]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/tl.po
Figured out a much simpler fix for the cache rebuild performance.
[apt-legacy.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
207 "\n"
208 "Mga utos:\n"
209 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " ng pakete\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
226 "\n"
227 "Mga option:\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
276 "\n"
277 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
278 "ng APT\n"
279 "\n"
280 "Mga utos:\n"
281 " shell - modong shell\n"
282 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
283 "Mga option:\n"
284 " -h Itong tulong na ito.\n"
285 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
286 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
307 "\n"
308 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
309 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
310 "\n"
311 "Mga opsyon:\n"
312 " -h Itong tulong na ito\n"
313 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
314 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
315 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
392 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [mga grupo]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
400 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
401 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
404 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
405 "field\n"
406 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
407 "Suportado\n"
408 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
409 "Section.\n"
410 "\n"
411 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
412 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
413 "ang talaksang override ng src\n"
414 "\n"
415 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
416 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
417 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
418 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
419 "mayroon.\n"
420 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Mga option:\n"
425 " -h Itong tulong na ito\n"
426 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
427 " -s=? Talaksang override ng source\n"
428 " -q Tahimik\n"
429 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
431 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
433 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
461 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:72
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:133
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:135
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:142
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:200
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:259
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:267
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:271
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:278
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:288
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:647
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:651
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Hindi mabuksan %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Bigo ang pag-fork"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "taga-decompress"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 msgid "Y"
664 msgstr "O"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 msgid " or"
703 msgstr " o"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (dahil sa %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
740 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu iniluklok muli, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nai-downgrade, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 msgid " failed."
773 msgstr " ay bigo."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 msgid " Done"
785 msgstr " Tapos"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr ""
798 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr ""
803 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr ""
820 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:795
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
844 "org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
868 #: cmdline/apt-get.cc:2263
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:880
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:898
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:900
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
894 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abort."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:921
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1011
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
924 "subukang may --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1022
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1115
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1126
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Nakaluklok]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1143
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
975 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
976 "sa ibang pinagmulan.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1227
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1021
1022 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1024 #, c-format
1025 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1057 msgid ""
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 msgstr ""
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr ""
1075 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1080 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1083 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Couldn't find task %s"
1089 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1092 #, c-format
1093 msgid "Couldn't find package %s"
1094 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1097 #, c-format
1098 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "%s set to manually installed.\n"
1104 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1107 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1108 msgstr ""
1109 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1112 msgid ""
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "solution)."
1115 msgstr ""
1116 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1117 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1120 msgid ""
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1125 msgstr ""
1126 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1127 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1128 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Sirang mga pakete"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "Bigo"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "Tapos"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr ""
1244 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1245 "mahanap"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1254 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1261 "s ay bagong-bago pa lamang."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Suportadong mga Module:"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1326 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1327 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1330 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1331 "at install.\n"
1332 "\n"
1333 "Mga utos:\n"
1334 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1335 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1336 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1337 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1338 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1339 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1340 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1342 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1343 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1344 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1345 "\n"
1346 "Mga option:\n"
1347 " -h Itong tulong na ito.\n"
1348 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1349 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1350 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1351 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1354 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1355 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1356 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1357 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1358 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1359 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1361 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1362 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Tumama "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Kunin: "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "DiPansin "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Err "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [May ginagawa]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1406 " '%s'\n"
1407 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1429 "pakete.\n"
1430 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1431 "\n"
1432 "Mga option:\n"
1433 " -h Itong tulong na ito\n"
1434 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1435 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1436 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1446
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 #, fuzzy
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr ""
1464 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr ""
1470 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1471 "muli ang [I]luklok/Instol."
1472
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Sirang arkibo"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Sobrang haba ng path"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1610
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1616 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1644
1645 #. Build the status cache
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1649 msgid "Reading package lists"
1650 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "package!"
1672 msgstr ""
1673 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1674 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1675 "parehong bersyon ng pakete!"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 #, c-format
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 #, c-format
1721 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 #, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1732 msgstr ""
1733 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1736 #, c-format
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:199
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:208
1758 msgid ""
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 msgstr ""
1762 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1763 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:218
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 msgstr "Maling CD"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1781
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1786
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1790
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1794
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Logging in"
1798 msgstr "Pumapasok"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1809 #, c-format
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:223
1819 #, c-format
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:243
1824 msgid ""
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "is empty."
1827 msgstr ""
1828 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1829 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1830
1831 #: methods/ftp.cc:271
1832 #, c-format
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:297
1837 #, c-format
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1850 msgid "Read error"
1851 msgstr "Error sa pagbasa"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Sira ang protocol"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1862 msgid "Write error"
1863 msgstr "Error sa pagsulat"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:710
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:728
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:742
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:746
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:753
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:785
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:795
1898 #, c-format
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:804
1903 #, c-format
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:824
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:831
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:883
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:928
1929 #, c-format
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1932
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1005
1935 msgid "Query"
1936 msgstr "Tanong"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:1117
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Hindi ma-invoke "
1941
1942 #: methods/connect.cc:70
1943 #, c-format
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1946
1947 #: methods/connect.cc:81
1948 #, c-format
1949 msgid "[IP: %s %s]"
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1951
1952 #: methods/connect.cc:90
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:96
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1961
1962 #: methods/connect.cc:104
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1966
1967 #: methods/connect.cc:119
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1971
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 #, c-format
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1978
1979 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:191
1985 #, c-format
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1988
1989 #: methods/connect.cc:194
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:241
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1998
1999 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2000 #: methods/gpgv.cc:78
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "No keyring installed in %s."
2003 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:104
2006 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:121
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2011 msgstr ""
2012 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2013 "Lalabas."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2016 msgid ""
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 msgstr ""
2019 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2020 "fingerprint?!"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:242
2023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:246
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 msgstr ""
2030 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2046 "available:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2061
2062 #: methods/http.cc:531
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2066
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Maling linyang panimula"
2070
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2074
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2078
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2082
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2086
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2090
2091 #: methods/http.cc:791
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Bigo ang pagpili"
2094
2095 #: methods/http.cc:796
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2098
2099 #: methods/http.cc:819
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2102
2103 #: methods/http.cc:850
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2106
2107 #: methods/http.cc:878
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2110
2111 #: methods/http.cc:892
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2114
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2118
2119 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2123
2124 #: methods/http.cc:1150
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Maling datos sa panimula"
2127
2128 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2131
2132 #: methods/http.cc:1314
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Internal na error"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2154 #, c-format
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2160 #, c-format
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2166 #, c-format
2167 msgid "%limin %lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2172 #, c-format
2173 msgid "%lis"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2177 #, c-format
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2182 #, c-format
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2187 #, c-format
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209 msgstr ""
2210 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2215 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2220 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2225 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 #, c-format
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... Error!"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 #, c-format
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... Tapos"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 #, c-format
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 msgstr ""
2267 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2268 "=<halaga>."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 #, c-format
2272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2273 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 #, c-format
2277 msgid "Option '%s' is too long"
2278 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 #, c-format
2282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2283 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid operation %s"
2288 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2293 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to change to %s"
2299 msgstr "Di makalipat sa %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2302 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 msgstr ""
2309 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2317 #, c-format
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2319 msgstr ""
2320 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2321 "nfs"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329 #, c-format
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334 #, c-format
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344 #, c-format
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349 #, c-format
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354 #, c-format
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359 #, c-format
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364 #, c-format
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2393 #, c-format
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2402 msgid "Depends"
2403 msgstr "Dependensiya"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2406 msgid "PreDepends"
2407 msgstr "PreDepends"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2410 msgid "Suggests"
2411 msgstr "Mungkahi"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "Recommends"
2415 msgstr "Rekomendado"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "Conflicts"
2419 msgstr "Tunggali"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgid "Replaces"
2423 msgstr "Pumapalit"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Obsoletes"
2427 msgstr "Linalaos"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Breaks"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgid "Enhances"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2438 msgid "important"
2439 msgstr "importante"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2442 msgid "required"
2443 msgstr "kailangan"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2446 msgid "standard"
2447 msgstr "standard"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "optional"
2451 msgstr "optional"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "extra"
2455 msgstr "extra"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Bersyong Kandidato"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "Binubuksan %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2559 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2560 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2561 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2581 "para dito."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 msgid ""
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "held packages."
2587 msgstr ""
2588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2589 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 msgstr ""
2594 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2595
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597 msgid ""
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599 "used instead."
2600 msgstr ""
2601 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2602 "mga luma na lamang."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2605 #, c-format
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2610 #, c-format
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627 #, c-format
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632 #, c-format
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637 #, c-format
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639 msgstr ""
2640 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2641
2642 #: apt-pkg/init.cc:134
2643 #, c-format
2644 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2645 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2646
2647 #: apt-pkg/init.cc:150
2648 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2649 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2650
2651 #: apt-pkg/clean.cc:56
2652 #, c-format
2653 msgid "Unable to stat %s."
2654 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2655
2656 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2658 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2659
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662 msgstr ""
2663 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2664
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667 msgstr ""
2668 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2669 "ito"
2670
2671 #: apt-pkg/policy.cc:316
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2674 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2675
2676 #: apt-pkg/policy.cc:338
2677 #, c-format
2678 msgid "Did not understand pin type %s"
2679 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2680
2681 #: apt-pkg/policy.cc:346
2682 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2683 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2686 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2687 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2690 #, c-format
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2692 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2695 #, c-format
2696 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2697 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2702 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2707 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2710 #, c-format
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2712 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2715 #, c-format
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2717 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2720 #, c-format
2721 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2722 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2725 #, c-format
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2727 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2732 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2736 msgstr ""
2737 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2753 #, c-format
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2756
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2758 #, c-format
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2763 #, c-format
2764 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2765 msgstr ""
2766 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2769 #, c-format
2770 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2774 msgid "Collecting File Provides"
2775 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2778 msgid "IO Error saving source cache"
2779 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2782 #, c-format
2783 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2787 msgid "MD5Sum mismatch"
2788 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804 msgstr ""
2805 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2806 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2807
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2812 "manually fix this package."
2813 msgstr ""
2814 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2815 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2821 msgstr ""
2822 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2823 "paketeng %s."
2824
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2826 msgid "Size mismatch"
2827 msgstr "Di tugmang laki"
2828
2829 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Unable to parse Release file %s"
2832 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2833
2834 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "No sections in Release file %s"
2837 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2840 #, c-format
2841 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2845 #, c-format
2846 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2847 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2853 "Mounting CD-ROM\n"
2854 msgstr ""
2855 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2856 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2859 msgid "Identifying.. "
2860 msgstr "Kinikilala..."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2863 #, c-format
2864 msgid "Stored label: %s\n"
2865 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873 #, c-format
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2884
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid ""
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898 "zu signatures\n"
2899 msgstr ""
2900 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2901 "signature\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904 msgid ""
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2925 "'%s'\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940 #, c-format
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945 #, c-format
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2948
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2953
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955 #, c-format
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957 msgstr ""
2958 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2959 "mismatch\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Hash mismatch for: %s"
2974 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "Iniluklok ang %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2982 #, c-format
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "Isasaayos ang %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2987 #, c-format
2988 msgid "Removing %s"
2989 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Completely removing %s"
2994 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2997 #, c-format
2998 msgid "Running post-installation trigger %s"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Directory '%s' missing"
3004 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Could not open file '%s'"
3009 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing %s"
3014 msgstr "Hinahanda ang %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3017 #, c-format
3018 msgid "Unpacking %s"
3019 msgstr "Binubuklat ang %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3022 #, c-format
3023 msgid "Preparing to configure %s"
3024 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3027 #, c-format
3028 msgid "Installed %s"
3029 msgstr "Iniluklok ang %s"
3030
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3032 #, c-format
3033 msgid "Preparing for removal of %s"
3034 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3035
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3037 #, c-format
3038 msgid "Removed %s"
3039 msgstr "Tinanggal ang %s"
3040
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3042 #, c-format
3043 msgid "Preparing to completely remove %s"
3044 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3047 #, c-format
3048 msgid "Completely removed %s"
3049 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3052 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3056 msgid "Running dpkg"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3063 "it?"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3069 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3072 msgid ""
3073 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3074 "the problem. "
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3078 msgid "Not locked"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: methods/rred.cc:465
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3085 "to be corrupt."
3086 msgstr ""
3087
3088 #: methods/rred.cc:470
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3092 "to be corrupt."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: methods/rsh.cc:330
3096 msgid "Connection closed prematurely"
3097 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3098
3099 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3100 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3101
3102 #~ msgid "Could not patch file"
3103 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3104
3105 #~ msgid " %4i %s\n"
3106 #~ msgstr " %4i %s\n"
3107
3108 #~ msgid "%4i %s\n"
3109 #~ msgstr "%4i %s\n"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3113 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118 #~ "that package should be filed."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3121 #~ "ay\n"
3122 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3123 #~ "pakete na ito."
3124
3125 #, fuzzy
3126 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3127 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3131 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3135 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3136
3137 #, fuzzy
3138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3139 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3143 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3144
3145 #, fuzzy
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3148 #~ "i signatures\n"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3151 #~ "signature\n"
3152
3153 #, fuzzy
3154 #~ msgid "openpty failed\n"
3155 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3156
3157 #~ msgid "File date has changed %s"
3158 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3159
3160 #~ msgid "Reading file list"
3161 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3162
3163 #~ msgid "Could not execute "
3164 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3165
3166 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3167 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3168
3169 #~ msgid "Removed with config %s"
3170 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3171
3172 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"