1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
128 msgstr "(hindi nahanap)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 msgstr " Nakaluklok: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
209 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
277 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
281 " shell - modong shell\n"
282 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
284 " -h Itong tulong na ito.\n"
285 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
286 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
308 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
309 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
312 " -h Itong tulong na ito\n"
313 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
314 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
315 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
392 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [mga grupo]\n"
399 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
400 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
401 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
403 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
404 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
406 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
408 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
411 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
412 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
413 "ang talaksang override ng src\n"
415 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
416 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
417 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
418 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
420 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Itong tulong na ito\n"
426 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
427 " -s=? Talaksang override ng source\n"
429 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
430 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
431 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
432 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
433 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
461 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:72
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:77
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:133
496 #: ftparchive/writer.cc:135
500 #: ftparchive/writer.cc:142
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
504 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
513 #: ftparchive/writer.cc:200
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:259
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:267
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:271
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:278
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:288
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:647
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:651
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Hindi mabuksan %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Bigo ang pag-fork"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "taga-decompress"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (dahil sa %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
740 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu iniluklok muli, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu nai-downgrade, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
791 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:712
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:716
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
827 #: cmdline/apt-get.cc:795
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
831 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
835 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
840 #: cmdline/apt-get.cc:836
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
846 #: cmdline/apt-get.cc:841
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:852
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
868 #: cmdline/apt-get.cc:2263
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:880
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
882 #: cmdline/apt-get.cc:898
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:900
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
894 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
901 #: cmdline/apt-get.cc:921
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1011
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
924 "subukang may --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1022
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1115
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1126
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgstr " [Nakaluklok]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1143
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
975 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
976 "sa ibang pinagmulan.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1198
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1227
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1014 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1019 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1020 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1022 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1025 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1033 msgid "Unable to lock the list directory"
1034 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1049 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1050 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1079 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1080 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1083 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1084 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1088 msgid "Couldn't find task %s"
1089 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1093 msgid "Couldn't find package %s"
1094 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1098 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1099 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1103 msgid "%s set to manually installed.\n"
1104 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1107 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1109 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1113 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1117 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1121 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1122 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1123 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1124 "or been moved out of Incoming."
1126 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1127 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1128 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "Sirang mga pakete"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1253 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1254 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1260 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1261 "s ay bagong-bago pa lamang."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Suportadong mga Module:"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1325 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1326 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1327 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1329 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1330 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1334 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1335 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1336 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1337 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1338 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1339 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1340 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1342 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1343 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1344 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1347 " -h Itong tulong na ito.\n"
1348 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1349 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1350 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1351 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1354 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1355 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1356 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1357 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1358 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1359 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1361 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1362 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1396 msgstr " [May ginagawa]"
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1407 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1428 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1430 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1433 " -h Itong tulong na ito\n"
1434 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1435 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1436 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1456 #: dselect/install:102
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1466 #: dselect/install:104
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1471 "muli ang [I]luklok/Instol."
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Sirang arkibo"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Sobrang haba ng path"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1611 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1612 #. Only warn if there is no sources.list file.
1613 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1616 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:491
1623 msgid "Unable to stat %s"
1624 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1628 msgid "Failed to remove %s"
1629 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1633 msgid "Unable to create %s"
1634 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1638 msgid "Failed to stat %sinfo"
1639 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1642 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1643 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1645 #. Build the status cache
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1649 msgid "Reading package lists"
1650 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1654 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1674 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1675 "parehong bersyon ng pakete!"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1721 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1722 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1727 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1733 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1737 msgid "Couldn't change to %s"
1738 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1741 msgid "Internal error, could not locate member"
1742 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1745 msgid "Failed to locate a valid control file"
1746 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1749 msgid "Unparsable control file"
1750 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1752 #: methods/cdrom.cc:199
1754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1755 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1757 #: methods/cdrom.cc:208
1759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1762 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1763 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1765 #: methods/cdrom.cc:218
1766 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:245
1771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1774 #: methods/cdrom.cc:250
1775 msgid "Disk not found."
1776 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1778 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1779 msgid "File not found"
1780 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1782 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1783 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1784 msgid "Failed to stat"
1785 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1787 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1788 msgid "Failed to set modification time"
1789 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1791 #: methods/file.cc:44
1792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1793 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1796 #: methods/ftp.cc:168
1800 #: methods/ftp.cc:174
1801 msgid "Unable to determine the peer name"
1802 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1804 #: methods/ftp.cc:179
1805 msgid "Unable to determine the local name"
1806 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1808 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1811 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:216
1815 msgid "USER failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:223
1820 msgid "PASS failed, server said: %s"
1821 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1823 #: methods/ftp.cc:243
1825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1829 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1831 #: methods/ftp.cc:271
1833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1836 #: methods/ftp.cc:297
1838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1839 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1841 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1842 msgid "Connection timeout"
1843 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1845 #: methods/ftp.cc:341
1846 msgid "Server closed the connection"
1847 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1849 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1851 msgstr "Error sa pagbasa"
1853 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1854 msgid "A response overflowed the buffer."
1855 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1857 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1858 msgid "Protocol corruption"
1859 msgstr "Sira ang protocol"
1861 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1863 msgstr "Error sa pagsulat"
1865 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1866 msgid "Could not create a socket"
1867 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1871 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1873 #: methods/ftp.cc:710
1874 msgid "Could not connect passive socket."
1875 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1877 #: methods/ftp.cc:728
1878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1879 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1881 #: methods/ftp.cc:742
1882 msgid "Could not bind a socket"
1883 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1885 #: methods/ftp.cc:746
1886 msgid "Could not listen on the socket"
1887 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1889 #: methods/ftp.cc:753
1890 msgid "Could not determine the socket's name"
1891 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1893 #: methods/ftp.cc:785
1894 msgid "Unable to send PORT command"
1895 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1897 #: methods/ftp.cc:795
1899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1900 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1902 #: methods/ftp.cc:804
1904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1905 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1907 #: methods/ftp.cc:824
1908 msgid "Data socket connect timed out"
1909 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1911 #: methods/ftp.cc:831
1912 msgid "Unable to accept connection"
1913 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1915 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1916 msgid "Problem hashing file"
1917 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1919 #: methods/ftp.cc:883
1921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1922 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1924 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1925 msgid "Data socket timed out"
1926 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1928 #: methods/ftp.cc:928
1930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1931 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1933 #. Get the files information
1934 #: methods/ftp.cc:1005
1938 #: methods/ftp.cc:1117
1939 msgid "Unable to invoke "
1940 msgstr "Hindi ma-invoke "
1942 #: methods/connect.cc:70
1944 msgid "Connecting to %s (%s)"
1945 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1947 #: methods/connect.cc:81
1950 msgstr "[IP: %s %s]"
1952 #: methods/connect.cc:90
1954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 #: methods/connect.cc:96
1959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1960 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1962 #: methods/connect.cc:104
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1967 #: methods/connect.cc:119
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1972 #. We say this mainly because the pause here is for the
1973 #. ssh connection that is still going
1974 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1976 msgid "Connecting to %s"
1977 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1979 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1981 msgid "Could not resolve '%s'"
1982 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1984 #: methods/connect.cc:191
1986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1987 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1989 #: methods/connect.cc:194
1991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1992 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1994 #: methods/connect.cc:241
1996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1997 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1999 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2000 #: methods/gpgv.cc:78
2002 msgid "No keyring installed in %s."
2003 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2005 #: methods/gpgv.cc:104
2006 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2009 #: methods/gpgv.cc:121
2010 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2015 #: methods/gpgv.cc:237
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2022 #: methods/gpgv.cc:242
2023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2026 #: methods/gpgv.cc:246
2028 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2032 #: methods/gpgv.cc:251
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:299
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2062 #: methods/http.cc:531
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Maling linyang panimula"
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2091 #: methods/http.cc:791
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Bigo ang pagpili"
2095 #: methods/http.cc:796
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2099 #: methods/http.cc:819
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2103 #: methods/http.cc:850
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2107 #: methods/http.cc:878
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2111 #: methods/http.cc:892
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2115 #: methods/http.cc:894
2116 msgid "Error reading from server"
2117 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2119 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2124 #: methods/http.cc:1150
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Maling datos sa panimula"
2128 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2132 #: methods/http.cc:1314
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Internal na error"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2215 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2220 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2225 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... Error!"
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... Tapos"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2273 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2277 msgid "Option '%s' is too long"
2278 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2283 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2287 msgid "Invalid operation %s"
2288 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2292 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2293 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2298 msgid "Unable to change to %s"
2299 msgstr "Di makalipat sa %s"
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2302 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2307 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2309 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2313 msgid "Could not open lock file %s"
2314 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2318 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325 msgid "Could not get lock %s"
2326 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355 msgid "Could not open file %s"
2356 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369 msgid "Problem closing the file"
2370 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373 msgid "Problem unlinking the file"
2374 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377 msgid "Problem syncing the file"
2378 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2394 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2398 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403 msgstr "Dependensiya"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgstr "Rekomendado"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458 msgid "Building dependency tree"
2459 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2462 msgid "Candidate versions"
2463 msgstr "Bersyong Kandidato"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2466 msgid "Dependency generation"
2467 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 msgstr "Binubuksan %s"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2559 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2560 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2561 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2589 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2594 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2596 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2598 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2601 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2602 "mga luma na lamang."
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2606 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2611 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2626 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2628 msgid "The method driver %s could not be found."
2629 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2631 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2633 msgid "Method %s did not start correctly"
2634 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2638 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2640 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2642 #: apt-pkg/init.cc:134
2644 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2645 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2647 #: apt-pkg/init.cc:150
2648 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2649 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2651 #: apt-pkg/clean.cc:56
2653 msgid "Unable to stat %s."
2654 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2656 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2657 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2658 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2660 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2661 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2663 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2665 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2668 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2671 #: apt-pkg/policy.cc:316
2673 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2674 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2676 #: apt-pkg/policy.cc:338
2678 msgid "Did not understand pin type %s"
2679 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2681 #: apt-pkg/policy.cc:346
2682 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2683 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2686 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2687 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2691 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2692 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2696 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2697 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2701 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2702 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2706 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2707 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2711 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2712 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2716 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2717 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2721 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2722 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2726 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2727 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2732 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2735 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2737 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2740 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2741 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2755 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2760 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2770 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2771 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2774 msgid "Collecting File Provides"
2775 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2778 msgid "IO Error saving source cache"
2779 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2784 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2787 msgid "MD5Sum mismatch"
2788 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2792 msgid "Hash Sum mismatch"
2793 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2796 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2802 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2805 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2806 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2811 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2812 "manually fix this package."
2814 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2815 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2820 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2825 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2826 msgid "Size mismatch"
2827 msgstr "Di tugmang laki"
2829 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831 msgid "Unable to parse Release file %s"
2832 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2834 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836 msgid "No sections in Release file %s"
2837 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2839 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2847 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2852 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2856 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2859 msgid "Identifying.. "
2860 msgstr "Kinikilala..."
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864 msgid "Stored label: %s\n"
2865 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2869 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882 msgid "Waiting for disc...\n"
2883 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2885 #. Mount the new CDROM
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906 "wrong architecture?"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 "This disc is called: \n"
2924 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 msgid "Wrote %i records.\n"
2942 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 msgid "Hash mismatch for: %s"
2974 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 msgid "Installing %s"
2979 msgstr "Iniluklok ang %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2983 msgid "Configuring %s"
2984 msgstr "Isasaayos ang %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2989 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 msgid "Completely removing %s"
2994 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2998 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3003 msgid "Directory '%s' missing"
3004 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3008 msgid "Could not open file '%s'"
3009 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3013 msgid "Preparing %s"
3014 msgstr "Hinahanda ang %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3018 msgid "Unpacking %s"
3019 msgstr "Binubuklat ang %s"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3023 msgid "Preparing to configure %s"
3024 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3028 msgid "Installed %s"
3029 msgstr "Iniluklok ang %s"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3033 msgid "Preparing for removal of %s"
3034 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3036 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3039 msgstr "Tinanggal ang %s"
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3043 msgid "Preparing to completely remove %s"
3044 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3048 msgid "Completely removed %s"
3049 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3052 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3056 msgid "Running dpkg"
3059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3062 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3068 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3069 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3071 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3073 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3081 #: methods/rred.cc:465
3084 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3088 #: methods/rred.cc:470
3091 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3095 #: methods/rsh.cc:330
3096 msgid "Connection closed prematurely"
3097 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3099 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3100 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3102 #~ msgid "Could not patch file"
3103 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3105 #~ msgid " %4i %s\n"
3106 #~ msgstr " %4i %s\n"
3109 #~ msgstr "%4i %s\n"
3112 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3113 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3116 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3117 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3118 #~ "that package should be filed."
3120 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3122 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3126 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3127 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3130 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3131 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3134 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3135 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3138 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3139 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3142 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3143 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3147 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3150 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3154 #~ msgid "openpty failed\n"
3155 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3157 #~ msgid "File date has changed %s"
3158 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3160 #~ msgid "Reading file list"
3161 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3163 #~ msgid "Could not execute "
3164 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3166 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3167 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3169 #~ msgid "Removed with config %s"
3170 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3172 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3174 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"