]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ko.po
Checkpointing APT notes and fixed a minor error issue in new memory map code.
[apt-legacy.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 패키지 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
201 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
202 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
206 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
207 "\n"
208 "명령:\n"
209 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
210 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
211 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
212 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
213 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
214 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
215 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
216 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
217 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
218 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
219 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
220 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
221 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
222 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
223 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
224 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 "\n"
226 "옵션:\n"
227 " -h 이 도움말.\n"
228 " -p=? 패키지 캐시.\n"
229 " -s=? 소스 캐시.\n"
230 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
231 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
232 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
233 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
234 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:254
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:262
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:266
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:273
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:283
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:620
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:624
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
761 msgid " failed."
762 msgstr " 실패."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid " Done"
774 msgstr " 완료"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:707
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:711
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:718
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:720
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:773
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:782
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:793
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:834
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr ""
829 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
830 "시오."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:839
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:871
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr ""
865 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
866 "아닙니다."
867
868 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
881 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "중단."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
911 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "설치를 중단합니다."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [설치함]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
962 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
963 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1164
980 #, c-format
981 msgid "%s is already the newest version.\n"
982 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1193
985 #, c-format
986 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1195
990 #, c-format
991 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1201
995 #, c-format
996 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1004 msgid "Unable to lock the list directory"
1005 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1009 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1027 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1028
1029 #.
1030 #. if (Packages == 1)
1031 #. {
1032 #. c1out << endl;
1033 #. c1out <<
1034 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036 #. "that package should be filed.") << endl;
1037 #. }
1038 #.
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 #, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1067 #, c-format
1068 msgid "%s set to manually installed.\n"
1069 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1074
1075 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1082 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1092 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1093 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1096 msgid "Broken packages"
1097 msgstr "망가진 패키지"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1100 msgid "The following extra packages will be installed:"
1101 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1104 msgid "Suggested packages:"
1105 msgstr "제안하는 패키지:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1108 msgid "Recommended packages:"
1109 msgstr "추천하는 패키지:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1112 msgid "Calculating upgrade... "
1113 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1116 msgid "Failed"
1117 msgstr "실패"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1120 msgid "Done"
1121 msgstr "완료"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1124 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1125 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1128 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1129 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1194 #, c-format
1195 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1196 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1199 #, c-format
1200 msgid "%s has no build depends.\n"
1201 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1207 "found"
1208 msgstr ""
1209 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1210 "다"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1219 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1226 "무 최근 버전입니다"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "지원하는 모듈:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-get [options] command\n"
1249 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254 "and install.\n"
1255 "\n"
1256 "Commands:\n"
1257 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1258 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1259 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260 " remove - Remove packages\n"
1261 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1262 " purge - Remove and purge packages\n"
1263 " source - Download source archives\n"
1264 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1268 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270 "\n"
1271 "Options:\n"
1272 " -h This help text.\n"
1273 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274 " -qq No output except for errors\n"
1275 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1279 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281 " -b Build the source package after fetching it\n"
1282 " -V Show verbose version numbers\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286 "pages for more information and options.\n"
1287 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1288 msgstr ""
1289 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1290 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1291 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1292 "\n"
1293 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1294 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1295 "\n"
1296 "명령어:\n"
1297 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1298 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1299 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1300 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1301 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1302 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1303 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1304 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1305 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1306 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1307 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1308 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1309 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1310 "\n"
1311 "옵션:\n"
1312 " -h 이 도움말.\n"
1313 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1314 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1315 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1316 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1317 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1318 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1319 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1320 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1321 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1322 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1323 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1324 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1326 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1327 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "기존 "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "받기:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "무시"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "오류 "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [작업중]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1363 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1364 " '%1$s'\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1386 "인지\n"
1387 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1388 "\n"
1389 "옵션:\n"
1390 " -h 이 도움말\n"
1391 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1392 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1393 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1400 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1403
1404 #: dselect/install:91
1405 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1406 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1407
1408 #: dselect/install:101
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1411
1412 #: dselect/install:102
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1415
1416 #: dselect/install:103
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr ""
1419 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1420
1421 #: dselect/install:104
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1425
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1488 #, c-format
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1493 #, c-format
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1498 #, c-format
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513 #, c-format
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1518 #, c-format
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1528 #, c-format
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1550 #, c-format
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1555 #, c-format
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1589
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "package!"
1617 msgstr ""
1618 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1619 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1659 #, c-format
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1664 #, c-format
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1669 #, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1701 msgid ""
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 msgstr ""
1705 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1706 "CD를 추가할 수 없습니다."
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "잘못된 CD"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:166
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:171
1718 msgid "Disk not found."
1719 msgstr "디스크가 없습니다."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1722 msgid "File not found"
1723 msgstr "파일이 없습니다"
1724
1725 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1726 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1727 msgid "Failed to stat"
1728 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1729
1730 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1731 msgid "Failed to set modification time"
1732 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1733
1734 #: methods/file.cc:44
1735 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1736 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1737
1738 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1739 #: methods/ftp.cc:162
1740 msgid "Logging in"
1741 msgstr "로그인하는 중입니다"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:168
1744 msgid "Unable to determine the peer name"
1745 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:173
1748 msgid "Unable to determine the local name"
1749 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1752 #, c-format
1753 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1754 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:210
1757 #, c-format
1758 msgid "USER failed, server said: %s"
1759 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:217
1762 #, c-format
1763 msgid "PASS failed, server said: %s"
1764 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:237
1767 msgid ""
1768 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1769 "is empty."
1770 msgstr ""
1771 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1772 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1773
1774 #: methods/ftp.cc:265
1775 #, c-format
1776 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1777 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:291
1780 #, c-format
1781 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1782 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1785 msgid "Connection timeout"
1786 msgstr "연결 시간 초과"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:335
1789 msgid "Server closed the connection"
1790 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1793 msgid "Read error"
1794 msgstr "읽기 오류"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1797 msgid "A response overflowed the buffer."
1798 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1799
1800 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1801 msgid "Protocol corruption"
1802 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1805 msgid "Write error"
1806 msgstr "쓰기 오류"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1809 msgid "Could not create a socket"
1810 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:698
1813 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1814 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:704
1817 msgid "Could not connect passive socket."
1818 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1819
1820 #: methods/ftp.cc:722
1821 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1822 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:736
1825 msgid "Could not bind a socket"
1826 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:740
1829 msgid "Could not listen on the socket"
1830 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:747
1833 msgid "Could not determine the socket's name"
1834 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:779
1837 msgid "Unable to send PORT command"
1838 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:789
1841 #, c-format
1842 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1843 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:798
1846 #, c-format
1847 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1848 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:818
1851 msgid "Data socket connect timed out"
1852 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:825
1855 msgid "Unable to accept connection"
1856 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1859 msgid "Problem hashing file"
1860 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:877
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1865 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1868 msgid "Data socket timed out"
1869 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:922
1872 #, c-format
1873 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1874 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1875
1876 #. Get the files information
1877 #: methods/ftp.cc:997
1878 msgid "Query"
1879 msgstr "질의"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:1109
1882 msgid "Unable to invoke "
1883 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1884
1885 #: methods/connect.cc:70
1886 #, c-format
1887 msgid "Connecting to %s (%s)"
1888 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1889
1890 #: methods/connect.cc:81
1891 #, c-format
1892 msgid "[IP: %s %s]"
1893 msgstr "[IP: %s %s]"
1894
1895 #: methods/connect.cc:90
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:96
1901 #, c-format
1902 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1903 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1904
1905 #: methods/connect.cc:104
1906 #, c-format
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1908 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1909
1910 #: methods/connect.cc:119
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1913 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1914
1915 #. We say this mainly because the pause here is for the
1916 #. ssh connection that is still going
1917 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s"
1920 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1921
1922 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not resolve '%s'"
1925 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1926
1927 #: methods/connect.cc:190
1928 #, c-format
1929 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1930 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1931
1932 #: methods/connect.cc:193
1933 #, c-format
1934 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1935 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1936
1937 #: methods/connect.cc:240
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1940 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1941
1942 #: methods/gpgv.cc:65
1943 #, c-format
1944 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1945 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:101
1948 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1949 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:205
1952 msgid ""
1953 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1954 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:210
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:214
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1963 msgstr ""
1964 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
1965 "니까?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1980
1981 #: methods/gzip.cc:64
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1984 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1985
1986 #: methods/gzip.cc:109
1987 #, c-format
1988 msgid "Read error from %s process"
1989 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1990
1991 #: methods/http.cc:377
1992 msgid "Waiting for headers"
1993 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1994
1995 #: methods/http.cc:523
1996 #, c-format
1997 msgid "Got a single header line over %u chars"
1998 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1999
2000 #: methods/http.cc:531
2001 msgid "Bad header line"
2002 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2003
2004 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2005 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2006 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2007
2008 #: methods/http.cc:586
2009 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2010 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2011
2012 #: methods/http.cc:601
2013 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2014 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2015
2016 #: methods/http.cc:603
2017 msgid "This HTTP server has broken range support"
2018 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2019
2020 #: methods/http.cc:627
2021 msgid "Unknown date format"
2022 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2023
2024 #: methods/http.cc:774
2025 msgid "Select failed"
2026 msgstr "select가 실패했습니다"
2027
2028 #: methods/http.cc:779
2029 msgid "Connection timed out"
2030 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2031
2032 #: methods/http.cc:802
2033 msgid "Error writing to output file"
2034 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2035
2036 #: methods/http.cc:833
2037 msgid "Error writing to file"
2038 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2039
2040 #: methods/http.cc:861
2041 msgid "Error writing to the file"
2042 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2043
2044 #: methods/http.cc:875
2045 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2046 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2047
2048 #: methods/http.cc:877
2049 msgid "Error reading from server"
2050 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2051
2052 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2053 msgid "Failed to truncate file"
2054 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2055
2056 #: methods/http.cc:1105
2057 msgid "Bad header data"
2058 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2059
2060 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2061 msgid "Connection failed"
2062 msgstr "연결이 실패했습니다"
2063
2064 #: methods/http.cc:1229
2065 msgid "Internal error"
2066 msgstr "내부 오류"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2069 msgid "Can't mmap an empty file"
2070 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2073 #, c-format
2074 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2075 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2081 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2085 #, c-format
2086 msgid "Selection %s not found"
2087 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2090 #, c-format
2091 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2092 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2095 #, c-format
2096 msgid "Opening configuration file %s"
2097 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2102 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2107 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2112 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2117 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2122 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2127 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2132 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2135 #, c-format
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2137 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2140 #, c-format
2141 msgid "%c%s... Error!"
2142 msgstr "%c%s... 오류!"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2145 #, c-format
2146 msgid "%c%s... Done"
2147 msgstr "%c%s... 완료"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2150 #, c-format
2151 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2152 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option %s is not understood"
2158 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2161 #, c-format
2162 msgid "Command line option %s is not boolean"
2163 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2166 #, c-format
2167 msgid "Option %s requires an argument."
2168 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2171 #, c-format
2172 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2173 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2176 #, c-format
2177 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2178 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2181 #, c-format
2182 msgid "Option '%s' is too long"
2183 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2186 #, c-format
2187 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2188 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2191 #, c-format
2192 msgid "Invalid operation %s"
2193 msgstr "잘못된 작업 %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2198 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2201 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to change to %s"
2204 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2207 msgid "Failed to stat the cdrom"
2208 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2211 #, c-format
2212 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2213 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not open lock file %s"
2218 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2221 #, c-format
2222 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2223 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2226 #, c-format
2227 msgid "Could not get lock %s"
2228 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2231 #, c-format
2232 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2233 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2238 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2243 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2248 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not open file %s"
2253 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2256 #, c-format
2257 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2258 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2261 #, c-format
2262 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2263 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2266 msgid "Problem closing the file"
2267 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2270 msgid "Problem unlinking the file"
2271 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2274 msgid "Problem syncing the file"
2275 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2278 msgid "Empty package cache"
2279 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2282 msgid "The package cache file is corrupted"
2283 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2286 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2287 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2290 #, c-format
2291 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2292 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2295 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2296 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2299 msgid "Depends"
2300 msgstr "의존"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgid "PreDepends"
2304 msgstr "미리의존"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "Suggests"
2308 msgstr "제안"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2311 msgid "Recommends"
2312 msgstr "추천"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgid "Conflicts"
2316 msgstr "충돌"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Replaces"
2320 msgstr "대체"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2323 msgid "Obsoletes"
2324 msgstr "없앰"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 msgid "Breaks"
2328 msgstr "망가뜨림"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2331 msgid "important"
2332 msgstr "중요"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 msgid "required"
2336 msgstr "필수"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "standard"
2340 msgstr "표준"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2343 msgid "optional"
2344 msgstr "옵션"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347 msgid "extra"
2348 msgstr "별도"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2351 msgid "Building dependency tree"
2352 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2355 msgid "Candidate versions"
2356 msgstr "후보 버전"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2359 msgid "Dependency generation"
2360 msgstr "의존성 만들기"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2363 msgid "Reading state information"
2364 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to open StateFile %s"
2369 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2374 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2375
2376 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2379 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2380
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2384 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2387 #, c-format
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2389 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2394 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2399 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2404 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2409 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2412 #, c-format
2413 msgid "Opening %s"
2414 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2417 #, c-format
2418 msgid "Line %u too long in source list %s."
2419 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2424 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2427 #, c-format
2428 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2429 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2434 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2435
2436 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2440 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2441 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2442 msgstr ""
2443 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2444 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2445 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2446
2447 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2448 #, c-format
2449 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2450 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2451
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2456 msgstr ""
2457 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2460 msgid ""
2461 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2462 "held packages."
2463 msgstr ""
2464 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2465 "도 있습니다."
2466
2467 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2468 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2469 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2472 msgid ""
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474 "used instead."
2475 msgstr ""
2476 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2477 "의 버전을 대신 사용합니다."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 #, c-format
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 #, c-format
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 #, c-format
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2512 #, c-format
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr ""
2515 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2518 #, c-format
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2530
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2534
2535 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2536 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2537 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2540 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2541 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2542
2543 #: apt-pkg/policy.cc:267
2544 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2545 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2546
2547 #: apt-pkg/policy.cc:289
2548 #, c-format
2549 msgid "Did not understand pin type %s"
2550 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:297
2553 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2573 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2578 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2583 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2588 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2593 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2598 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2603 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2607 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2624 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2629 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2632 #, c-format
2633 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2634 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2637 #, c-format
2638 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2639 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2642 msgid "Collecting File Provides"
2643 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2646 msgid "IO Error saving source cache"
2647 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2650 #, c-format
2651 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2652 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2655 msgid "MD5Sum mismatch"
2656 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2659 msgid "Hash Sum mismatch"
2660 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2663 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2664 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 msgstr ""
2672 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2673 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2680 msgstr ""
2681 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2682 "니다."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr ""
2689 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2692 msgid "Size mismatch"
2693 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2694
2695 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2696 #, c-format
2697 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2698 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 "Mounting CD-ROM\n"
2705 msgstr ""
2706 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2707 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2710 msgid "Identifying.. "
2711 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2714 #, c-format
2715 msgid "Stored label: %s\n"
2716 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2719 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2723 #, c-format
2724 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2725 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2728 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2729 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2732 msgid "Waiting for disc...\n"
2733 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2734
2735 #. Mount the new CDROM
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2741 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2742 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2748 "zu signatures\n"
2749 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2752 #, c-format
2753 msgid "Found label '%s'\n"
2754 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2757 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2758 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This disc is called: \n"
2764 "'%s'\n"
2765 msgstr ""
2766 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2767 "'%s'\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2770 msgid "Copying package lists..."
2771 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2774 msgid "Writing new source list\n"
2775 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2778 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2779 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2802 #, c-format
2803 msgid "Installing %s"
2804 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2807 #, c-format
2808 msgid "Configuring %s"
2809 msgstr "%s 설정 중입니다"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2812 #, c-format
2813 msgid "Removing %s"
2814 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2817 #, c-format
2818 msgid "Running post-installation trigger %s"
2819 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2822 #, c-format
2823 msgid "Directory '%s' missing"
2824 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing %s"
2829 msgstr "%s 준비 중입니다"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2832 #, c-format
2833 msgid "Unpacking %s"
2834 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing to configure %s"
2839 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2842 #, c-format
2843 msgid "Processing triggers for %s"
2844 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2847 #, c-format
2848 msgid "Installed %s"
2849 msgstr "%s 설치"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing for removal of %s"
2855 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2858 #, c-format
2859 msgid "Removed %s"
2860 msgstr "%s 지움"
2861
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2863 #, c-format
2864 msgid "Preparing to completely remove %s"
2865 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2868 #, c-format
2869 msgid "Completely removed %s"
2870 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2871
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2873 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2874 msgstr ""
2875 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2876
2877 #: methods/rred.cc:219
2878 msgid "Could not patch file"
2879 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2880
2881 #: methods/rsh.cc:330
2882 msgid "Connection closed prematurely"
2883 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2884
2885 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2886 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2890 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2891 #~ "that package should be filed."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2894 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."