]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/gl.po
Checkpointing APT notes and fixed a minor error issue in new memory map code.
[apt-legacy.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 21:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13 "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normais: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Non atopados: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Número total de versións distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Número total de descricións distintas: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Número total de dependencias: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Número total de cadeas: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espazo de reserva total: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espazo total contabilizado: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
118 "paquetes"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(non se atopou)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Instalado: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ningún)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Inmobilizado: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Táboa de versións:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
213 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
214 "\n"
215 "Ordes:\n"
216 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
217 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
218 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
219 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
220 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
222 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
223 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
224 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
225 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
226 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
227 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
228 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
229 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
231 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
232 "\n"
233 "Opcións:\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A caché de paquetes.\n"
236 " -s=? A caché de fontes.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
239 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
240 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
241 "tmp\n"
242 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
243 "información.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
277 "\n"
278 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
279 "\n"
280 "Ordes:\n"
281 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
282 " dump - Amosa a configuración\n"
283 "\n"
284 "Opcións:\n"
285 " -h Este texto de axuda.\n"
286 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
287 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
311 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
312 "\n"
313 "Opcións:\n"
314 " -h Este texto de axuda\n"
315 " -t Establece o directorio temporal\n"
316 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
317 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
318 "tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Non se puido escribir en %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
395 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
396 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
397 " contents ruta\n"
398 " release ruta\n"
399 " generate config [grupos]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
403 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
404 "funcionais\n"
405 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
408 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
409 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
410 "\"\n"
411 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
412 "\n"
413 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
414 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
415 "ficheiro\n"
416 "de \"overrides\" para fontes.\n"
417 "\n"
418 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
419 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
420 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
421 "\"Prefixoruta\"\n"
422 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
423 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Opcións:\n"
428 " -h Este texto de axuda\n"
429 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
430 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
431 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
432 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
433 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
434 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
435 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
436 " -o=? Establece unha opción de configuración"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ningunha selección encaixou"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr ""
451 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
464 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non se atopou %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non se puido obter un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:76
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:81
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:132
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:134
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non se puido resolver %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:195
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non se puido abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:254
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:262
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:266
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non se puido borrar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:283
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:620
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:624
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:321
571 #, c-format
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
574
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
578
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 #, c-format
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Non se puido abrir %s"
583
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
588
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
593
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
598
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 #, c-format
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 #, c-format
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Non se puido chamar a fork"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Fillo de compresión"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 #, c-format
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Non se puido executar o compresor "
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgid "decompressor"
645 msgstr "descompresor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 #, c-format
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Problema ao borrar %s"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 #, c-format
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 msgid "Y"
667 msgstr "S"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
679 #, c-format
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
684 #, c-format
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero hase instalar %s"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero non é instalable"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero é un paquete virtual"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero non está instalado"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero non se ha instalar"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 msgid " or"
706 msgstr " ou"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
733 #, c-format
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (debido a %s) "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
738 msgid ""
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 msgstr ""
742 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
743 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "A corrixir as dependencias..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " fallou."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Rematado"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
860 #, c-format
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
862 msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:871
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
890 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Abortar."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
920 "missing."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr ""
925 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
926 "soportado"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "A abortar a instalación."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Instalado]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Debería escoller un para instalar."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
972 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
973 "dispoñible noutra fonte.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1021 "autoeliminador"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr ""
1028 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1035 msgid ""
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1038 msgstr ""
1039 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1040 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1041
1042 #.
1043 #. if (Packages == 1)
1044 #. {
1045 #. c1out << endl;
1046 #. c1out <<
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1050 #. }
1051 #.
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1070 #, c-format
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1075 #, c-format
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1080 #, c-format
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1089 msgid ""
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1091 "solution)."
1092 msgstr ""
1093 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1094 "especifique unha solución)."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1097 msgid ""
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1102 msgstr ""
1103 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1104 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1105 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Paquetes rotos"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Paquetes suxiridos:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Paquetes recomendados:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "A calcular a actualización... "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1128 msgid "Failed"
1129 msgstr "Fallou"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1132 msgid "Done"
1133 msgstr "Rematado"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr ""
1142 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "Obter fonte %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O proceso fillo fallou"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1206 "de compilación"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1225 "o paquete %s"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1234 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1241 "novo de máis"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2530
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2580
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos soportados:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2621
1262 msgid ""
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 "and install.\n"
1270 "\n"
1271 "Commands:\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1305 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1306 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1309 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1310 "\".\n"
1311 "\n"
1312 "Ordes:\n"
1313 " update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1314 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
1315 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1316 "deb)\n"
1317 " remove - Elimina paquetes\n"
1318 " autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1319 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
1320 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1321 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1322 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1324 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
1325 " autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1326 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1327 "\n"
1328 "Opcións:\n"
1329 " -h Este texto de axuda.\n"
1330 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1331 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
1332 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1333 " -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1334 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1335 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1336 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1337 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1338 " -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1339 " -V Amosa números de versión detallados\n"
1340 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1341 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1342 "tmp\n"
1343 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1344 "para\n"
1345 "máis información e opcións.\n"
1346 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Teño "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Rcb:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [A traballar]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1382 " \"%s\"\n"
1383 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1405 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1406 "\n"
1407 "Opcións:\n"
1408 " -h Este texto de axuda\n"
1409 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1410 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1411 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1412 "tmp\n"
1413
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1417
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Prema Intro para continuar."
1422
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1426
1427 #: dselect/install:101
1428 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1429 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1430
1431 #: dselect/install:102
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1434
1435 #: dselect/install:103
1436 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1437 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1438
1439 #: dselect/install:104
1440 msgid ""
1441 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1442 msgstr ""
1443 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1444
1445 #: dselect/update:30
1446 msgid "Merging available information"
1447 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1450 msgid "Failed to create pipes"
1451 msgstr "Non se puido crear as canles"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1454 msgid "Failed to exec gzip "
1455 msgstr "Non se puido executar gzip"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1458 msgid "Corrupted archive"
1459 msgstr "Arquivo corrompido"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1462 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1463 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1468 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1471 msgid "Invalid archive signature"
1472 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1475 msgid "Error reading archive member header"
1476 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1479 msgid "Invalid archive member header"
1480 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1483 msgid "Archive is too short"
1484 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1487 msgid "Failed to read the archive headers"
1488 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:380
1491 msgid "DropNode called on still linked node"
1492 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:412
1495 msgid "Failed to locate the hash element!"
1496 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:459
1499 msgid "Failed to allocate diversion"
1500 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:464
1503 msgid "Internal error in AddDiversion"
1504 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:477
1507 #, c-format
1508 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1509 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:506
1512 #, c-format
1513 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1514 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:549
1517 #, c-format
1518 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1519 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to write file %s"
1524 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to close file %s"
1529 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1532 #, c-format
1533 msgid "The path %s is too long"
1534 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:124
1537 #, c-format
1538 msgid "Unpacking %s more than once"
1539 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:134
1542 #, c-format
1543 msgid "The directory %s is diverted"
1544 msgstr "O directorio %s está desviado"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:144
1547 #, c-format
1548 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1549 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1552 msgid "The diversion path is too long"
1553 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:240
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1558 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:280
1561 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1562 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:284
1565 msgid "The path is too long"
1566 msgstr "A ruta é longa de máis"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:414
1569 #, c-format
1570 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1571 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:431
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1576 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "Non se pode ler %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "Non se atopou %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "Non se pode crear %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr ""
1608 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "A ler as listas de paquetes"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1639 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr ""
1697 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 #, c-format
1701 msgid "Couldn't change to %s"
1702 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1705 msgid "Internal error, could not locate member"
1706 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1709 msgid "Failed to locate a valid control file"
1710 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1713 msgid "Unparsable control file"
1714 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:114
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1719 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:123
1722 msgid ""
1723 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1724 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 msgstr ""
1726 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1727 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:131
1730 msgid "Wrong CD-ROM"
1731 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:166
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:171
1739 msgid "Disk not found."
1740 msgstr "Non se atopou o disco"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1743 msgid "File not found"
1744 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1745
1746 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1747 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1748 msgid "Failed to stat"
1749 msgstr "Non se atopou"
1750
1751 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1752 msgid "Failed to set modification time"
1753 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1754
1755 #: methods/file.cc:44
1756 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1757 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1758
1759 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1760 #: methods/ftp.cc:162
1761 msgid "Logging in"
1762 msgstr "A se identificar"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:168
1765 msgid "Unable to determine the peer name"
1766 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:173
1769 msgid "Unable to determine the local name"
1770 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1773 #, c-format
1774 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1775 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:210
1778 #, c-format
1779 msgid "USER failed, server said: %s"
1780 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:217
1783 #, c-format
1784 msgid "PASS failed, server said: %s"
1785 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:237
1788 msgid ""
1789 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "is empty."
1791 msgstr ""
1792 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1793 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1794
1795 #: methods/ftp.cc:265
1796 #, c-format
1797 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1798 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:291
1801 #, c-format
1802 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1803 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1806 msgid "Connection timeout"
1807 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:335
1810 msgid "Server closed the connection"
1811 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1814 msgid "Read error"
1815 msgstr "Erro de lectura"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1818 msgid "A response overflowed the buffer."
1819 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1820
1821 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1822 msgid "Protocol corruption"
1823 msgstr "Corrupción do protocolo"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1826 msgid "Write error"
1827 msgstr "Erro de escritura"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1830 msgid "Could not create a socket"
1831 msgstr "Non se puido crear un socket"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:698
1834 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1835 msgstr ""
1836 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Non se puido ligar un socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Petición"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Non se puido chamar a "
1906
1907 #: methods/connect.cc:70
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "A conectar a %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:81
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:90
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:96
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:104
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1931
1932 #: methods/connect.cc:119
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "A conectar a %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1948
1949 #: methods/connect.cc:190
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1953
1954 #: methods/connect.cc:193
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:240
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr ""
1972 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1979 "dixital da chave"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
1990 "instalado?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2006 "está dispoñible:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2021
2022 #: methods/http.cc:523
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2026
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2030
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2034
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2038
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2042
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2046
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Formato de data descoñecido"
2050
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Fallou a chamada a select"
2054
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2058
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2062
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2066
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2070
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2074
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2078
2079 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2080 msgid "Failed to truncate file"
2081 msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2082
2083 #: methods/http.cc:1105
2084 msgid "Bad header data"
2085 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2086
2087 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2088 msgid "Connection failed"
2089 msgstr "A conexión fallou"
2090
2091 #: methods/http.cc:1229
2092 msgid "Internal error"
2093 msgstr "Erro interno"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2096 msgid "Can't mmap an empty file"
2097 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2102 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2108 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... Rematado"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr ""
2201 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2204 #, c-format
2205 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2206 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2209 #, c-format
2210 msgid "Option '%s' is too long"
2211 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2214 #, c-format
2215 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2216 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid operation %s"
2221 msgstr "Operación %s non válida"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2226 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2229 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to change to %s"
2232 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2235 msgid "Failed to stat the cdrom"
2236 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2241 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open lock file %s"
2246 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2249 #, c-format
2250 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2251 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not get lock %s"
2256 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2259 #, c-format
2260 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2261 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2266 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2271 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2274 #, c-format
2275 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2276 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2279 #, c-format
2280 msgid "Could not open file %s"
2281 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2284 #, c-format
2285 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2286 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2289 #, c-format
2290 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2291 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2294 msgid "Problem closing the file"
2295 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2298 msgid "Problem unlinking the file"
2299 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2302 msgid "Problem syncing the file"
2303 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2306 msgid "Empty package cache"
2307 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2310 msgid "The package cache file is corrupted"
2311 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2314 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2315 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2323 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2324 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "Depends"
2328 msgstr "Depende"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "PreDepends"
2332 msgstr "PreDepende"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2335 msgid "Suggests"
2336 msgstr "Suxire"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Recommends"
2340 msgstr "Recomenda"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Conflicts"
2344 msgstr "Conflicto con"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2347 msgid "Replaces"
2348 msgstr "Substitúe a"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Obsoletes"
2352 msgstr "Fai obsoleto a"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2355 msgid "Breaks"
2356 msgstr "Rompe"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "important"
2360 msgstr "importante"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "required"
2364 msgstr "requirido"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2367 msgid "standard"
2368 msgstr "estándar"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "optional"
2372 msgstr "opcional"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2375 msgid "extra"
2376 msgstr "extra"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2379 msgid "Building dependency tree"
2380 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2383 msgid "Candidate versions"
2384 msgstr "Versións candidatas"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2387 msgid "Dependency generation"
2388 msgstr "Xeración de dependencias"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "A ler a información do estado"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "A abrir %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2472 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2473 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2474
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 #, c-format
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr ""
2485 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2488 msgid ""
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "held packages."
2491 msgstr ""
2492 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2493 "por paquetes retidos."
2494
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2496 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2498
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500 msgid ""
2501 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502 "used instead."
2503 msgstr ""
2504 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2505 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 #, c-format
2509 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 #, c-format
2514 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2516
2517 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #. two days
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2520 #, c-format
2521 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 #, c-format
2526 msgid "Retrieving file %li of %li"
2527 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 #, c-format
2531 msgid "The method driver %s could not be found."
2532 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 #, c-format
2536 msgid "Method %s did not start correctly"
2537 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 #, c-format
2541 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:140
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to stat %s."
2556 msgstr "Non se pode analizar %s."
2557
2558 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2559 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2560 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2561
2562 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2563 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 msgstr ""
2565 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2566
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:267
2572 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2573 msgstr ""
2574 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2575 "Package"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr ""
2585 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2588 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2589 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2594 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2599 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2604 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2609 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2614 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2619 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2624 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2629 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2634 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2638 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2650 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2655 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2660 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2663 #, c-format
2664 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2665 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2668 #, c-format
2669 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2670 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2673 msgid "Collecting File Provides"
2674 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2677 msgid "IO Error saving source cache"
2678 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2681 #, c-format
2682 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2683 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2686 msgid "MD5Sum mismatch"
2687 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2688
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2690 msgid "Hash Sum mismatch"
2691 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2694 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2695 msgstr ""
2696 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703 msgstr ""
2704 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2705 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2711 "manually fix this package."
2712 msgstr ""
2713 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2714 "ten que arranxar este paquete a man."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2720 msgstr ""
2721 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2722 "Filename: para o paquete %s."
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2725 msgid "Size mismatch"
2726 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2727
2728 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2729 #, c-format
2730 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2731 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2737 "Mounting CD-ROM\n"
2738 msgstr ""
2739 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2740 "A montar o CD-ROM\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2743 msgid "Identifying.. "
2744 msgstr "A identificar.. "
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2747 #, c-format
2748 msgid "Stored label: %s\n"
2749 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2752 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2753 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2756 #, c-format
2757 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2758 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2761 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2762 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2765 msgid "Waiting for disc...\n"
2766 msgstr "A agardar polo disco...\n"
2767
2768 #. Mount the new CDROM
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2770 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2771 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2774 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2775 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2781 "zu signatures\n"
2782 msgstr ""
2783 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2784 "traducións e %zu sinaturas\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2787 #, c-format
2788 msgid "Found label '%s'\n"
2789 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2792 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This disc is called: \n"
2799 "'%s'\n"
2800 msgstr ""
2801 "Este disco chámase: \n"
2802 "\"%s\"\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2805 msgid "Copying package lists..."
2806 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2809 msgid "Writing new source list\n"
2810 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2813 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2815
2816 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2817 #, c-format
2818 msgid "Wrote %i records.\n"
2819 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2824 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2829 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2834 msgstr ""
2835 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2836 "coinciden\n"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2839 #, c-format
2840 msgid "Installing %s"
2841 msgstr "A instalar %s"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2844 #, c-format
2845 msgid "Configuring %s"
2846 msgstr "A configurar %s"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2849 #, c-format
2850 msgid "Removing %s"
2851 msgstr "A eliminar %s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2854 #, c-format
2855 msgid "Running post-installation trigger %s"
2856 msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2859 #, c-format
2860 msgid "Directory '%s' missing"
2861 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing %s"
2866 msgstr "A preparar %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2869 #, c-format
2870 msgid "Unpacking %s"
2871 msgstr "A desempaquetar %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing to configure %s"
2876 msgstr "A se preparar para configurar %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2879 #, c-format
2880 msgid "Processing triggers for %s"
2881 msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2884 #, c-format
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "Instalouse %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2890 #, c-format
2891 msgid "Preparing for removal of %s"
2892 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2895 #, c-format
2896 msgid "Removed %s"
2897 msgstr "Eliminouse %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2905 #, c-format
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "Eliminouse %s completamente"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 msgstr ""
2912 "Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2913 "non estaba montado?)\n"
2914
2915 #: methods/rred.cc:219
2916 msgid "Could not patch file"
2917 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2918
2919 #: methods/rsh.cc:330
2920 msgid "Connection closed prematurely"
2921 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2922
2923 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2924 #~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"