]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/sl.po
Removed a number of evil timestamps from builds.
[apt-legacy.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:79
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:84
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:137
477 msgid "W: "
478 msgstr "O: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:257
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:269
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:276
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:286
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:623
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:627
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Ne morem odpreti %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Vejitev ni uspela"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Otrok stiskanja"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "program za dekompresijo"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "vendar je navidezen paket"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "vendar ni name¹èen"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 msgid " or"
683 msgstr " ali"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (zaradi %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
721 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:577
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu posodobljenih, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu postaranih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:589
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:649
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 msgid " failed."
754 msgstr " spodletelo."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:655
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 msgid " Done"
766 msgstr " Opravljeno"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:693
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:764
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 #, fuzzy
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:832
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "V %s je premalo prostora."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:868
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
868 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
872 msgid "Abort."
873 msgstr "Prekini."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:979
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:986
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
898 "fix-missing."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:995
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:996
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Prekinjanje namestitve."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1030
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1040
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1069
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [Name¹èeno]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
948 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
949 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1110
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1113
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1133
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1313
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1326
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1384
994 msgid ""
995 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "used instead."
997 msgstr ""
998 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
999 "uporabljena starej¹a."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1002 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1003 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1006 #, c-format
1007 msgid "Couldn't find package %s"
1008 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1011 #, c-format
1012 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1013 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1016 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1020 msgid ""
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "solution)."
1023 msgstr ""
1024 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1025 "podajte re¹itev)."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1028 msgid ""
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1033 msgstr ""
1034 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1035 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1036 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1045 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1046 "o tem paketu."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Predlagani paketi:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Spodletelo"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Opravljeno"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr ""
1088 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1101 #, c-format
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Dobi vir %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr ""
1151 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1152 "za gradnjo"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1178 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Podprti moduli:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1246 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1247 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1250 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1251 "in install.\n"
1252 "\n"
1253 "Ukazi:\n"
1254 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1255 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1256 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1257 " remove - Odstrani pakete\n"
1258 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1259 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1260 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1262 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1263 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1264 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1265 "\n"
1266 "Mo¾nosti:\n"
1267 " -h To besedilo.\n"
1268 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1269 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1270 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1271 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1272 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1273 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1274 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1275 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1276 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1277 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1281 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1282 " APT ima moè Super Krave.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Zadetek "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Dobi:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Prz "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Nap "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Delam]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1341 "s\n"
1342 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1343 "\n"
1344 "Mo¾nosti:\n"
1345 " -h To besedilo\n"
1346 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1347 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1348 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1358
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr ""
1370 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1371 "napake"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1377
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arhiv je prekratek"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 #, c-format
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 #, c-format
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 #, c-format
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "Pot %s je predolga"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 #, c-format
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 #, c-format
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "Pot odklona je predloga"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "Pot je predolga"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1541
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Branje seznama paketov"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Branje seznama datotek"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "package!"
1569 msgstr ""
1570 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1571 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 #, c-format
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1658 "sam dodati novih CD-jev"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "Napaèen C"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1677
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1679 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1682
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1684 #: methods/rred.cc:240
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1687
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1691
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1694 msgid "Logging in"
1695 msgstr "Prijavljam se"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 #, c-format
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:210
1711 #, c-format
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:217
1716 #, c-format
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:237
1721 msgid ""
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "is empty."
1724 msgstr ""
1725 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1726 "ProxyLogin je prazen."
1727
1728 #: methods/ftp.cc:265
1729 #, c-format
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:291
1734 #, c-format
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Povezava potekla"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgid "Read error"
1748 msgstr "Napaka pri branju"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Okvara protokola"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgid "Write error"
1760 msgstr "Napaka pri pisanju"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:704
1771 msgid "Could not connect passive socket."
1772 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1773
1774 #: methods/ftp.cc:722
1775 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1776 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:736
1779 msgid "Could not bind a socket"
1780 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:740
1783 msgid "Could not listen on the socket"
1784 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:747
1787 msgid "Could not determine the socket's name"
1788 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:779
1791 msgid "Unable to send PORT command"
1792 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:789
1795 #, c-format
1796 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1797 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:798
1800 #, c-format
1801 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1802 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:818
1805 msgid "Data socket connect timed out"
1806 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:825
1809 msgid "Unable to accept connection"
1810 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1813 msgid "Problem hashing file"
1814 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:877
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1819 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1822 msgid "Data socket timed out"
1823 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:922
1826 #, c-format
1827 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1828 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1829
1830 #. Get the files information
1831 #: methods/ftp.cc:997
1832 msgid "Query"
1833 msgstr "Poizvedba"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:1109
1836 msgid "Unable to invoke "
1837 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1838
1839 #: methods/connect.cc:64
1840 #, c-format
1841 msgid "Connecting to %s (%s)"
1842 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:71
1845 #, c-format
1846 msgid "[IP: %s %s]"
1847 msgstr "[IP: %s %s]"
1848
1849 #: methods/connect.cc:80
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:86
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1858
1859 #: methods/connect.cc:93
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1863
1864 #: methods/connect.cc:108
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1868
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Povezujem se z %s"
1875
1876 #: methods/connect.cc:167
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1880
1881 #: methods/connect.cc:173
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1885
1886 #: methods/connect.cc:176
1887 #, c-format
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:223
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:65
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1899 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:100
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:204
1906 msgid ""
1907 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:209
1911 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:213
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:218
1920 msgid "Unknown error executing gpgv"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:249
1924 #, fuzzy
1925 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:256
1929 msgid ""
1930 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931 "available:\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: methods/gzip.cc:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:109
1940 #, c-format
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1943
1944 #: methods/http.cc:375
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "Èakanje na glave"
1947
1948 #: methods/http.cc:521
1949 #, c-format
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1952
1953 #: methods/http.cc:529
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1956
1957 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1960
1961 #: methods/http.cc:584
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1964
1965 #: methods/http.cc:599
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1968
1969 #: methods/http.cc:601
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1972
1973 #: methods/http.cc:625
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "Neznana oblika datuma"
1976
1977 #: methods/http.cc:772
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "Izbira ni uspela"
1980
1981 #: methods/http.cc:777
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1984
1985 #: methods/http.cc:800
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1988
1989 #: methods/http.cc:831
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1992
1993 #: methods/http.cc:859
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1996
1997 #: methods/http.cc:873
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2000
2001 #: methods/http.cc:875
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2004
2005 #: methods/http.cc:1106
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "Napaèni podatki glave"
2008
2009 #: methods/http.cc:1123
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "Povezava ni uspela"
2012
2013 #: methods/http.cc:1214
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Notranja napaka"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018 msgid "Can't mmap an empty file"
2019 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2027 #, c-format
2028 msgid "Selection %s not found"
2029 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 #, c-format
2033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 #, c-format
2038 msgid "Opening configuration file %s"
2039 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 #, c-format
2043 msgid "Line %d too long (max %d)"
2044 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 msgstr ""
2065 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Narejeno"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 #, c-format
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 #, c-format
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Napaèna operacija %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "Depends"
2247 msgstr "Odvisen od"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "PreDepends"
2251 msgstr "Predodvisnost"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254 msgid "Suggests"
2255 msgstr "Priporoèa"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Recommends"
2259 msgstr "Priporoèa"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Conflicts"
2263 msgstr "V sporu z"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 msgid "Replaces"
2267 msgstr "Zamenja"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2270 msgid "Obsoletes"
2271 msgstr "Zastarani"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "important"
2275 msgstr "pomembno"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "required"
2279 msgstr "obvezno"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 msgid "standard"
2283 msgstr "standardno"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "optional"
2287 msgstr "izbirno"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 msgid "extra"
2291 msgstr "dodatno"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Building dependency tree"
2295 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2298 msgid "Candidate versions"
2299 msgstr "Razlièice kandidatov"
2300
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2302 msgid "Dependency generation"
2303 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2304
2305 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2308 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2309
2310 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2313 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2318 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2321 #, c-format
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2323 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2328 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2333 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2338 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening %s"
2343 msgstr "Odpiram %s"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2346 #, c-format
2347 msgid "Line %u too long in source list %s."
2348 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2353 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2358 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2363 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2364
2365 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2369 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2370 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 msgstr ""
2372 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2373 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2374 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2377 #, c-format
2378 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2379 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2380
2381 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2385 msgstr ""
2386 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2389 msgid ""
2390 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "held packages."
2392 msgstr ""
2393 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2394 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2397 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2398 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2401 #, c-format
2402 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2403 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2406 #, c-format
2407 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2408 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2409
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #. two days
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2413 #, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "Branje seznama datotek"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2423 #, c-format
2424 msgid "The method driver %s could not be found."
2425 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2428 #, c-format
2429 msgid "Method %s did not start correctly"
2430 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2435 msgstr ""
2436 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2437 " '%s'\n"
2438 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2439
2440 #: apt-pkg/init.cc:120
2441 #, c-format
2442 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2443 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2444
2445 #: apt-pkg/init.cc:136
2446 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2447 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2448
2449 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to stat %s."
2452 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2453
2454 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2455 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2456 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2459 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2461
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2464 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:269
2467 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2468 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:291
2471 #, c-format
2472 msgid "Did not understand pin type %s"
2473 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:299
2476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2477 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2480 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2481 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2486 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2491 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2506 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2511 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2516 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2520 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2524 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2528 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2533 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2538 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2541 #, c-format
2542 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2543 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2546 #, c-format
2547 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2548 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2551 msgid "Collecting File Provides"
2552 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2555 msgid "IO Error saving source cache"
2556 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2559 #, c-format
2560 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2561 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2565 msgid "MD5Sum mismatch"
2566 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2569 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2576 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2577 msgstr ""
2578 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2579 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2585 "manually fix this package."
2586 msgstr ""
2587 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2588 "popraviti ta paket."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2594 msgstr ""
2595 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2596 "%s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2599 msgid "Size mismatch"
2600 msgstr "Neujemanje velikosti"
2601
2602 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2603 #, c-format
2604 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2605 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2606
2607 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 "Mounting CD-ROM\n"
2612 msgstr ""
2613 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2614 "Priklapljam CD-ROM\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2617 msgid "Identifying.. "
2618 msgstr "Identificiram.."
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2621 #, c-format
2622 msgid "Stored label: %s \n"
2623 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2626 #, c-format
2627 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2628 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2631 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2632 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2635 msgid "Waiting for disc...\n"
2636 msgstr "Èakam na medij...\n"
2637
2638 #. Mount the new CDROM
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2640 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2641 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2644 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2645 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2648 #, c-format
2649 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2650 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2653 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2654 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "This disc is called: \n"
2660 "'%s'\n"
2661 msgstr ""
2662 "Ta medij se imenuje: \n"
2663 "'%s'\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2666 msgid "Copying package lists..."
2667 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2670 msgid "Writing new source list\n"
2671 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2674 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2675 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2678 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2679 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2680
2681 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2682 #, c-format
2683 msgid "Wrote %i records.\n"
2684 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2685
2686 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2687 #, c-format
2688 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2689 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2694 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2699 msgstr ""
2700 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2701 "datotekami.\n"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Preparing %s"
2706 msgstr "Odpiram %s"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Unpacking %s"
2711 msgstr "Odpiram %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Preparing to configure %s"
2716 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Configuring %s"
2721 msgstr "Povezujem se z %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Installed %s"
2726 msgstr " Name¹èen: "
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing for removal of %s"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Removing %s"
2736 msgstr "Odpiram %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Removed %s"
2741 msgstr "Priporoèa"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Preparing to completely remove %s"
2746 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Completely removed %s"
2751 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2752
2753 #: methods/rred.cc:219
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Could not patch file"
2756 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2757
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2761
2762 #~ msgid "File date has changed %s"
2763 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2764
2765 #~ msgid "Reading file list"
2766 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2767
2768 #, fuzzy
2769 #~ msgid "Could not execute "
2770 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2771
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"