1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
148 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
195 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
197 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
198 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
201 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
202 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
203 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
204 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
205 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
206 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
207 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
208 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
209 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
210 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
211 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
212 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
213 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
214 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
215 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
216 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
220 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
221 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
222 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
223 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
224 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
225 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
238 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenti niso v parih"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
270 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
273 " shell - Lupinski naèin\n"
274 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
302 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
306 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
307 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
308 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
394 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
398 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
399 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
400 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
403 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
405 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
406 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
407 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
408 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
409 "Debianovega arhiva:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
416 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
418 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
419 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
420 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
421 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
422 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
468 #: ftparchive/writer.cc:72
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:77
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:133
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:142
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
490 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:173
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
499 #: ftparchive/writer.cc:200
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:259
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:267
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:271
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:278
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:288
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:393
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
533 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:647
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:651
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
553 #: ftparchive/contents.cc:321
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ne morem odpreti %s"
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Vejitev ni uspela"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Otrok stiskanja"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgstr "program za dekompresijo"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "vendar je navidezen paket"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "vendar ni name¹èen"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (zaradi %s) "
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
727 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu posodobljenih, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu postaranih, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
760 msgstr " spodletelo."
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
849 #: cmdline/apt-get.cc:2263
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:880
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "V %s je premalo prostora."
859 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:900
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
875 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882 #: cmdline/apt-get.cc:921
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
886 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1011
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1022
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1027
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "Prekinjanje namestitve."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
941 msgstr " [Name¹èeno]"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
955 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
956 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1321
994 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1352
999 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1000 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
1002 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1005 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1029 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1105 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1106 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Predlagani paketi:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1153 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1154 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1158 msgid "You don't have enough free space in %s"
1159 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1163 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1164 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1168 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1173 msgid "Fetch source %s\n"
1174 msgstr "Dobi vir %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1177 msgid "Failed to fetch some archives."
1178 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1182 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1212 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1225 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1234 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1244 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1245 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1249 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1250 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1253 msgid "Failed to process build dependencies"
1254 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1257 msgid "Supported modules:"
1258 msgstr "Podprti moduli:"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1263 "Usage: apt-get [options] command\n"
1264 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1268 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1272 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1273 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1274 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1275 " remove - Remove packages\n"
1276 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1277 " purge - Remove packages and config files\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1305 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1306 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1308 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1309 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1313 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1314 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1315 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1316 " remove - Odstrani pakete\n"
1317 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1318 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1319 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1320 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1321 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1322 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1323 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1326 " -h To besedilo.\n"
1327 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1328 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1329 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1330 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1331 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1332 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1333 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1334 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1335 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1336 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1337 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1338 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1340 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1341 " APT ima moè Super Krave.\n"
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1345 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1346 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1386 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1409 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1413 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1414 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1415 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 #: dselect/install:101
1432 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1433 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1435 #: dselect/install:102
1437 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1438 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1440 #: dselect/install:103
1441 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1443 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1446 #: dselect/install:104
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1486 msgid "Invalid archive member header %s"
1487 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "Arhiv je prekratek"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "Pot %s je predolga"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Pot odklona je predloga"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "Pot je predolga"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1589 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1590 #. Only warn if there is no sources.list file.
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1594 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "Branje seznama paketov"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "Branje seznama datotek"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1651 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1652 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1728 #: methods/cdrom.cc:199
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1733 #: methods/cdrom.cc:208
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1739 "sam dodati novih CD-jev"
1741 #: methods/cdrom.cc:218
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1745 #: methods/cdrom.cc:245
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1750 #: methods/cdrom.cc:250
1752 msgid "Disk not found."
1753 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1755 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1756 msgid "File not found"
1757 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1759 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1760 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1761 msgid "Failed to stat"
1762 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1764 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1765 msgid "Failed to set modification time"
1766 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1768 #: methods/file.cc:44
1769 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1770 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1772 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1773 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgstr "Prijavljam se"
1777 #: methods/ftp.cc:174
1778 msgid "Unable to determine the peer name"
1779 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1781 #: methods/ftp.cc:179
1782 msgid "Unable to determine the local name"
1783 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1785 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1787 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1788 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:216
1792 msgid "USER failed, server said: %s"
1793 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:223
1797 msgid "PASS failed, server said: %s"
1798 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:243
1802 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1805 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1806 "ProxyLogin je prazen."
1808 #: methods/ftp.cc:271
1810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:297
1815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1816 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1818 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1819 msgid "Connection timeout"
1820 msgstr "Povezava potekla"
1822 #: methods/ftp.cc:341
1823 msgid "Server closed the connection"
1824 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1826 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1828 msgstr "Napaka pri branju"
1830 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1831 msgid "A response overflowed the buffer."
1832 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1834 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1835 msgid "Protocol corruption"
1836 msgstr "Okvara protokola"
1838 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1840 msgstr "Napaka pri pisanju"
1842 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1843 msgid "Could not create a socket"
1844 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1848 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1850 #: methods/ftp.cc:710
1851 msgid "Could not connect passive socket."
1852 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1854 #: methods/ftp.cc:728
1855 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1856 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1858 #: methods/ftp.cc:742
1859 msgid "Could not bind a socket"
1860 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1862 #: methods/ftp.cc:746
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1866 #: methods/ftp.cc:753
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1870 #: methods/ftp.cc:785
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1874 #: methods/ftp.cc:795
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1879 #: methods/ftp.cc:804
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:824
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1888 #: methods/ftp.cc:831
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1892 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1896 #: methods/ftp.cc:883
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1901 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1905 #: methods/ftp.cc:928
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:1005
1915 #: methods/ftp.cc:1117
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1919 #: methods/connect.cc:70
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1924 #: methods/connect.cc:81
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1929 #: methods/connect.cc:90
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 #: methods/connect.cc:96
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1939 #: methods/connect.cc:104
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1944 #: methods/connect.cc:119
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "Povezujem se z %s"
1956 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1961 #: methods/connect.cc:191
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1966 #: methods/connect.cc:194
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1969 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1971 #: methods/connect.cc:241
1973 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1974 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1976 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1977 #: methods/gpgv.cc:78
1979 msgid "No keyring installed in %s."
1980 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1982 #: methods/gpgv.cc:104
1983 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1986 #: methods/gpgv.cc:121
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1990 #: methods/gpgv.cc:237
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 #: methods/gpgv.cc:242
1996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1999 #: methods/gpgv.cc:246
2001 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2004 #: methods/gpgv.cc:251
2005 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2010 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2011 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
2013 #: methods/gpgv.cc:299
2015 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 #: methods/gzip.cc:64
2021 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2022 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2024 #: methods/gzip.cc:109
2026 msgid "Read error from %s process"
2027 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2029 #: methods/http.cc:385
2030 msgid "Waiting for headers"
2031 msgstr "Èakanje na glave"
2033 #: methods/http.cc:531
2035 msgid "Got a single header line over %u chars"
2036 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2038 #: methods/http.cc:539
2039 msgid "Bad header line"
2040 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2042 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2044 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2046 #: methods/http.cc:594
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2048 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2050 #: methods/http.cc:609
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2052 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2054 #: methods/http.cc:611
2055 msgid "This HTTP server has broken range support"
2056 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2058 #: methods/http.cc:635
2059 msgid "Unknown date format"
2060 msgstr "Neznana oblika datuma"
2062 #: methods/http.cc:791
2063 msgid "Select failed"
2064 msgstr "Izbira ni uspela"
2066 #: methods/http.cc:796
2067 msgid "Connection timed out"
2068 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2070 #: methods/http.cc:819
2071 msgid "Error writing to output file"
2072 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2074 #: methods/http.cc:850
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2078 #: methods/http.cc:878
2079 msgid "Error writing to the file"
2080 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2082 #: methods/http.cc:892
2083 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2084 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2086 #: methods/http.cc:894
2087 msgid "Error reading from server"
2088 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2090 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2092 msgid "Failed to truncate file"
2093 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2095 #: methods/http.cc:1150
2096 msgid "Bad header data"
2097 msgstr "Napaèni podatki glave"
2099 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2100 msgid "Connection failed"
2101 msgstr "Povezava ni uspela"
2103 #: methods/http.cc:1314
2104 msgid "Internal error"
2105 msgstr "Notranja napaka"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2108 msgid "Can't mmap an empty file"
2109 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2113 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2114 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2119 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2120 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2123 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2126 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2129 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2132 msgid "%lih %limin %lis"
2135 #. min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2149 msgid "Selection %s not found"
2150 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2154 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2155 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2159 msgid "Opening configuration file %s"
2160 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2165 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2170 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2175 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2181 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2210 msgid "%c%s... Done"
2211 msgstr "%c%s... Narejeno"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2231 msgid "Option %s requires an argument."
2232 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2236 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2237 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2241 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2242 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2246 msgid "Option '%s' is too long"
2247 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2251 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2252 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2256 msgid "Invalid operation %s"
2257 msgstr "Napaèna operacija %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2261 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2262 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2265 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2267 msgid "Unable to change to %s"
2268 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2271 msgid "Failed to stat the cdrom"
2272 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2276 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2277 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2281 msgid "Could not open lock file %s"
2282 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2286 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2306 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2307 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2311 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2312 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2316 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2317 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2321 msgid "Could not open file %s"
2322 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2326 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2327 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2331 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2332 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2335 msgid "Problem closing the file"
2336 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2339 msgid "Problem unlinking the file"
2340 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2343 msgid "Problem syncing the file"
2344 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2347 msgid "Empty package cache"
2348 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2351 msgid "The package cache file is corrupted"
2352 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2355 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2356 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2360 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2361 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2364 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2365 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2373 msgstr "Predodvisnost"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2424 msgid "Building dependency tree"
2425 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2428 msgid "Candidate versions"
2429 msgstr "Razlièice kandidatov"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2432 msgid "Dependency generation"
2433 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2437 msgid "Reading state information"
2438 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2442 msgid "Failed to open StateFile %s"
2443 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2447 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2448 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2452 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2453 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2455 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2457 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2458 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2463 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2468 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2473 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2478 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2483 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2492 msgid "Line %u too long in source list %s."
2493 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2497 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2498 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2502 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2503 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2507 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2508 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2510 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2513 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2514 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2517 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2520 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2521 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2522 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2524 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2525 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2526 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2528 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2531 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2532 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2535 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2537 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2538 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2543 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2547 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2549 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2552 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2553 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2555 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2556 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2557 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2561 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2564 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2565 "uporabljena starej¹a."
2567 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2569 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2570 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2572 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2574 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2575 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2577 #. only show the ETA if it makes sense
2579 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2581 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2586 msgid "Retrieving file %li of %li"
2587 msgstr "Branje seznama datotek"
2589 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2591 msgid "The method driver %s could not be found."
2592 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2594 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2596 msgid "Method %s did not start correctly"
2597 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2601 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2603 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2605 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2607 #: apt-pkg/init.cc:134
2609 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2610 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2612 #: apt-pkg/init.cc:150
2613 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2614 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2616 #: apt-pkg/clean.cc:56
2618 msgid "Unable to stat %s."
2619 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2621 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2622 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2623 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2625 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2626 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2627 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2629 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2630 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2631 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2633 #: apt-pkg/policy.cc:316
2635 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2636 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2638 #: apt-pkg/policy.cc:338
2640 msgid "Did not understand pin type %s"
2641 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2643 #: apt-pkg/policy.cc:346
2644 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2645 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2648 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2649 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2654 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2659 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2664 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2669 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2674 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2679 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2684 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2689 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2694 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2698 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2702 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2707 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2711 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2715 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2716 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2720 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2721 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2725 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2726 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2730 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2731 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2734 msgid "Collecting File Provides"
2735 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2738 msgid "IO Error saving source cache"
2739 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2743 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2744 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2747 msgid "MD5Sum mismatch"
2748 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2752 msgid "Hash Sum mismatch"
2753 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2756 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2762 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2763 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2765 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2766 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2771 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2772 "manually fix this package."
2774 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2775 "popraviti ta paket."
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2780 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2782 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2786 msgid "Size mismatch"
2787 msgstr "Neujemanje velikosti"
2789 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 msgid "Unable to parse Release file %s"
2792 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2794 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 msgid "No sections in Release file %s"
2797 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2799 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2801 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2804 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2807 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2812 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2816 "Priklapljam CD-ROM\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2819 msgid "Identifying.. "
2820 msgstr "Identificiram.."
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2824 msgid "Stored label: %s\n"
2825 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2838 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2839 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Èakam na medij...\n"
2845 #. Mount the new CDROM
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2851 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2852 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2859 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2863 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2864 "wrong architecture?"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2869 msgid "Found label '%s'\n"
2870 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2873 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2874 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2879 "This disc is called: \n"
2882 "Ta medij se imenuje: \n"
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2886 msgid "Copying package lists..."
2887 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2890 msgid "Writing new source list\n"
2891 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2894 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2895 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2899 msgid "Wrote %i records.\n"
2900 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2904 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2905 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2909 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2910 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2914 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2916 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2921 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2922 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2926 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2931 msgid "Hash mismatch for: %s"
2932 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2936 msgid "Installing %s"
2937 msgstr " Name¹èen: "
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2941 msgid "Configuring %s"
2942 msgstr "Povezujem se z %s"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2951 msgid "Completely removing %s"
2952 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2956 msgid "Running post-installation trigger %s"
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2966 msgid "Could not open file '%s'"
2967 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2971 msgid "Preparing %s"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2976 msgid "Unpacking %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2981 msgid "Preparing to configure %s"
2982 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2986 msgid "Installed %s"
2987 msgstr " Name¹èen: "
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2991 msgid "Preparing for removal of %s"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3001 msgid "Preparing to completely remove %s"
3002 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3006 msgid "Completely removed %s"
3007 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3010 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3014 msgid "Running dpkg"
3017 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3020 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3026 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3027 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
3029 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3031 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3039 #: methods/rred.cc:465
3042 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3046 #: methods/rred.cc:470
3049 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3053 #: methods/rsh.cc:330
3054 msgid "Connection closed prematurely"
3055 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3058 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3059 #~ msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
3062 #~ msgid "Could not patch file"
3063 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
3065 #~ msgid " %4i %s\n"
3066 #~ msgstr " %4i %s\n"
3069 #~ msgstr "%4i %s\n"
3072 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3073 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
3076 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3077 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3078 #~ "that package should be filed."
3080 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3081 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3085 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3086 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3089 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3090 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3093 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3094 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3097 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3098 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3101 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3102 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3106 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3109 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3112 #~ msgid "openpty failed\n"
3113 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3115 #~ msgid "File date has changed %s"
3116 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3118 #~ msgid "Reading file list"
3119 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3122 #~ msgid "Could not execute "
3123 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3125 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3126 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"