1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
445 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:242
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:448
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
466 #: ftparchive/writer.cc:79
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:84
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:135
480 #: ftparchive/writer.cc:137
484 #: ftparchive/writer.cc:144
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
488 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
497 #: ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:269
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
517 #: ftparchive/writer.cc:276
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
522 #: ftparchive/writer.cc:286
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:390
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
531 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:623
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:627
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:317
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
556 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
560 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Ezin da %s ireki"
565 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:201
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Huts egin du sardetzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:215
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Konprimatu Umeak"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:289
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:324
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgstr "deskonpresorea"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:406
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:458
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
646 #: cmdline/apt-get.cc:120
650 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:237
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "baina %s instalatuta dago"
664 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
669 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "baina ez da instalagarria"
673 #: cmdline/apt-get.cc:338
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "baina pakete birtuala da"
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "baina ez dago instalatuta"
681 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "baina ez da instalatuko"
685 #: cmdline/apt-get.cc:346
689 #: cmdline/apt-get.cc:375
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:401
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:423
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:444
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
724 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 msgstr " : huts egin du."
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
763 #: cmdline/apt-get.cc:658
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
767 #: cmdline/apt-get.cc:660
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
775 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
779 #: cmdline/apt-get.cc:689
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:693
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:700
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:702
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
795 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
799 #: cmdline/apt-get.cc:755
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:764
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
811 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
815 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
820 #: cmdline/apt-get.cc:816
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
824 "berri emanez (ingelesez)"
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
860 #: cmdline/apt-get.cc:866
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:868
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
879 #: cmdline/apt-get.cc:889
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:979
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
892 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
896 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
904 #: cmdline/apt-get.cc:990
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
908 #: cmdline/apt-get.cc:995
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
912 #: cmdline/apt-get.cc:996
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Abortatu instalazioa."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 msgstr " [Instalatuta]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1003 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1029 "zehaztu konponbide bat)."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1038 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1039 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1040 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1041 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1050 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Hautsitako paketeak"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1078 msgstr "Huts egin du"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1099 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1130 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1134 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1139 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1144 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1148 msgid "Child process failed"
1149 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1152 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178 "package %s can satisfy version requirements"
1180 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1181 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1188 "paketea berriegia da"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1192 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1197 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1201 msgid "Failed to process build dependencies"
1202 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1205 msgid "Supported modules:"
1206 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 "Usage: apt-get [options] command\n"
1211 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1220 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1221 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222 " remove - Remove packages\n"
1223 " source - Download source archives\n"
1224 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1228 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241 " -b Build the source package after fetching it\n"
1242 " -V Show verbose version numbers\n"
1243 " -c=? Read this configuration file\n"
1244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246 "pages for more information and options.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1250 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1254 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1255 "dira: update eta install.\n"
1258 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1259 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1260 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1261 " remove - Kendu paketeak\n"
1262 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1263 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1264 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1266 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1267 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1268 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1271 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1272 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1273 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1274 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1275 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1276 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1277 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1278 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1279 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1280 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1281 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1282 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1283 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1285 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1286 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1323 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1344 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1345 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1348 " -h Laguntza-testu hau\n"
1349 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1350 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1351 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1374 #: dselect/install:103
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1378 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1452 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1457 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 msgid "Failed to write file %s"
1460 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1462 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1464 msgid "Failed to close file %s"
1465 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1467 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 msgid "The path %s is too long"
1470 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1472 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 msgid "Unpacking %s more than once"
1475 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1477 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 msgid "The directory %s is diverted"
1480 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1482 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1487 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488 msgid "The diversion path is too long"
1489 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1491 #: apt-inst/extract.cc:243
1493 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1496 #: apt-inst/extract.cc:283
1497 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1500 #: apt-inst/extract.cc:287
1501 msgid "The path is too long"
1502 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1504 #: apt-inst/extract.cc:417
1506 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1509 #: apt-inst/extract.cc:434
1511 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1514 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1518 msgid "Unable to read %s"
1519 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1521 #: apt-inst/extract.cc:494
1523 msgid "Unable to stat %s"
1524 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1528 msgid "Failed to remove %s"
1529 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1533 msgid "Unable to create %s"
1534 msgstr "Ezin da %s sortu"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1538 msgid "Failed to stat %sinfo"
1539 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1545 #. Build the status cache
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549 msgid "Reading package lists"
1550 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559 msgid "Internal error getting a package name"
1560 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563 msgid "Reading file listing"
1564 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1569 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1573 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1574 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583 msgid "Internal error getting a node"
1584 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592 msgid "The diversion file is corrupted"
1593 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602 msgid "Internal error adding a diversion"
1603 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1663 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1675 #: methods/cdrom.cc:169
1676 msgid "Disk not found."
1677 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1679 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680 msgid "File not found"
1681 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1683 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1684 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1685 msgid "Failed to stat"
1686 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1688 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1689 #: methods/rred.cc:240
1690 msgid "Failed to set modification time"
1691 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1693 #: methods/file.cc:44
1694 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1697 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698 #: methods/ftp.cc:162
1702 #: methods/ftp.cc:168
1703 msgid "Unable to determine the peer name"
1704 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1706 #: methods/ftp.cc:173
1707 msgid "Unable to determine the local name"
1708 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1710 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:210
1717 msgid "USER failed, server said: %s"
1718 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:217
1722 msgid "PASS failed, server said: %s"
1723 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:237
1727 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1731 "ProxyLogin hutsik dago."
1733 #: methods/ftp.cc:265
1735 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1740 #: methods/ftp.cc:291
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1755 msgstr "Irakurketa-errorea"
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1767 msgstr "Idazketa-errorea"
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1776 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1778 #: methods/ftp.cc:704
1779 msgid "Could not connect passive socket."
1780 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1782 #: methods/ftp.cc:722
1783 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1802 #: methods/ftp.cc:789
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1807 #: methods/ftp.cc:798
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1824 #: methods/ftp.cc:877
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1833 #: methods/ftp.cc:922
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1843 #: methods/ftp.cc:1109
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "Ezin da deitu "
1847 #: methods/connect.cc:64
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1852 #: methods/connect.cc:71
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1857 #: methods/connect.cc:80
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 #: methods/connect.cc:86
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1867 #: methods/connect.cc:93
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1871 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1873 #: methods/connect.cc:108
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1885 #: methods/connect.cc:167
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1890 #: methods/connect.cc:173
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1895 #: methods/connect.cc:176
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1900 #: methods/connect.cc:223
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1905 #: methods/gpgv.cc:65
1907 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1910 #: methods/gpgv.cc:100
1911 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1914 #: methods/gpgv.cc:204
1916 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1919 #: methods/gpgv.cc:209
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1923 #: methods/gpgv.cc:213
1925 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1927 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1929 #: methods/gpgv.cc:218
1930 msgid "Unknown error executing gpgv"
1931 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1933 #: methods/gpgv.cc:249
1934 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1937 #: methods/gpgv.cc:256
1939 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1942 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1945 #: methods/gzip.cc:64
1947 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1950 #: methods/gzip.cc:109
1952 msgid "Read error from %s process"
1953 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1955 #: methods/http.cc:375
1956 msgid "Waiting for headers"
1957 msgstr "Goiburuen zain"
1959 #: methods/http.cc:521
1961 msgid "Got a single header line over %u chars"
1962 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1964 #: methods/http.cc:529
1965 msgid "Bad header line"
1966 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1968 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1972 #: methods/http.cc:584
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1976 #: methods/http.cc:599
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1980 #: methods/http.cc:601
1981 msgid "This HTTP server has broken range support"
1982 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1984 #: methods/http.cc:625
1985 msgid "Unknown date format"
1986 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1988 #: methods/http.cc:772
1989 msgid "Select failed"
1990 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1992 #: methods/http.cc:777
1993 msgid "Connection timed out"
1994 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1996 #: methods/http.cc:800
1997 msgid "Error writing to output file"
1998 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2000 #: methods/http.cc:831
2001 msgid "Error writing to file"
2002 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2004 #: methods/http.cc:859
2005 msgid "Error writing to the file"
2006 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2008 #: methods/http.cc:873
2009 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2012 #: methods/http.cc:875
2013 msgid "Error reading from server"
2014 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2016 #: methods/http.cc:1106
2017 msgid "Bad header data"
2018 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2020 #: methods/http.cc:1123
2021 msgid "Connection failed"
2022 msgstr "Konexioak huts egin du"
2024 #: methods/http.cc:1214
2025 msgid "Internal error"
2026 msgstr "Barne-errorea"
2028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029 msgid "Can't mmap an empty file"
2030 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2037 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2039 msgid "Selection %s not found"
2040 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2044 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2049 msgid "Opening configuration file %s"
2050 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2054 msgid "Line %d too long (max %d)"
2055 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2099 msgid "%c%s... Error!"
2100 msgstr "%c%s... Errorea!"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2104 msgid "%c%s... Done"
2105 msgstr "%c%s... Eginda"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2109 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2115 msgid "Command line option %s is not understood"
2116 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2120 msgid "Command line option %s is not boolean"
2121 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2125 msgid "Option %s requires an argument."
2126 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2130 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2132 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2136 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2141 msgid "Option '%s' is too long"
2142 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2146 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2151 msgid "Invalid operation %s"
2152 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2156 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2161 msgid "Unable to change to %s"
2162 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165 msgid "Failed to stat the cdrom"
2166 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2170 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2172 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgstr "Mendekotasuna:"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgstr "Iradokizuna:"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 msgstr "Zaharkitzea:"
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgstr "garrantzitsua"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgstr "beharrezkoa"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Dependentzi Sormena"
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2357 msgstr "%s irekitzen"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2387 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2388 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2409 "atxikitako paketeek eraginda."
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2413 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2417 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2418 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2422 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2423 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2425 #. only show the ETA if it makes sense
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2430 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2434 msgid "Retrieving file %li of %li"
2435 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2439 msgid "The method driver %s could not be found."
2440 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2444 msgid "Method %s did not start correctly"
2445 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2449 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2452 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2455 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2457 #: apt-pkg/init.cc:136
2458 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2459 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2461 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 msgid "Unable to stat %s."
2464 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2466 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2467 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2468 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2478 #: apt-pkg/policy.cc:269
2479 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2480 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2482 #: apt-pkg/policy.cc:291
2484 msgid "Did not understand pin type %s"
2485 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2487 #: apt-pkg/policy.cc:299
2488 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2489 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2492 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2493 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2502 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2503 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2508 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2512 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2513 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2518 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2523 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2527 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2528 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2531 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2532 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563 msgid "Collecting File Provides"
2564 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567 msgid "IO Error saving source cache"
2568 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2572 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2577 msgid "MD5Sum mismatch"
2578 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2582 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2583 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2592 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2600 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2601 "beharko duzu paketea."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2627 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "Egiaztatzen... "
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672 "This disc is called: \n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679 msgid "Copying package lists..."
2680 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683 msgid "Writing new source list\n"
2684 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 msgid "Wrote %i records.\n"
2697 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2709 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2717 msgid "Preparing %s"
2718 msgstr "%s prestatzen"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2722 msgid "Unpacking %s"
2723 msgstr "%s irekitzen"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2727 msgid "Preparing to configure %s"
2728 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2732 msgid "Configuring %s"
2733 msgstr "%s konfiguratzen"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2737 msgid "Installed %s"
2738 msgstr "%s Instalatuta"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2742 msgid "Preparing for removal of %s"
2743 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2753 msgstr "%s kendurik"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2757 msgid "Preparing to completely remove %s"
2758 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2762 msgid "Completely removed %s"
2763 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2765 #: methods/rred.cc:219
2767 msgid "Could not patch file"
2768 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"