]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame - po/eu.po
Removed a number of evil timestamps from builds.
[apt-legacy.git] / po / eu.po
CommitLineData
da6ee469
JF
1# translation of apt_po_eu.po to librezale
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:17-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:59+0200\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19"\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:135
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28#: cmdline/apt-cache.cc:1508
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:232
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:272
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Pakete normalak:"
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:273
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:274
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:275
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:276
54msgid " Missing: "
55msgstr " Falta direnak: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:278
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:280
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:283
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:285
70msgid "Total Provides mappings: "
71msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:297
74msgid "Total globbed strings: "
75msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:311
78msgid "Total dependency version space: "
79msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total slack space: "
83msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:324
86msgid "Total space accounted for: "
87msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90#, c-format
91msgid "Package file %s is out of sync."
92msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1231
95msgid "You must give exactly one pattern"
96msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1385
99msgid "No packages found"
100msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1462
103msgid "Package files:"
104msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108msgstr ""
109"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110"pakete-fitxategi bati"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1470
113#, c-format
114msgid "%4i %s\n"
115msgstr "%4i %s\n"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1482
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123msgid "(not found)"
124msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128msgid " Installed: "
129msgstr " Instalatuta: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132msgid "(none)"
133msgstr "(bat ere ez)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Hautagaia: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1532
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1541
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bertsio tabla:"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1556
150#, c-format
151msgid " %4i %s\n"
152msgstr " %4i %s\n"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1659
162msgid ""
163"Usage: apt-cache [options] command\n"
164" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167"\n"
168"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169"cache files, and query information from them\n"
170"\n"
171"Commands:\n"
172" add - Add a package file to the source cache\n"
173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203"\n"
204"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206"Komandoak:\n"
207" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223"\n"
224"Aukerak:\n"
225" -h Laguntza-testu hau.\n"
226" -p=? Paketearen cachea.\n"
227" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267"\n"
268"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269"\n"
270"Komandoak:\n"
271" shell - Shell modua\n"
272" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273"\n"
274"Aukerak:\n"
275" -h Laguntza-testu hau.\n"
276" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280#, c-format
281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301"\n"
302"Aukerak:\n"
303" -h Laguntza-testu hau\n"
304" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" contents path\n"
386" release path\n"
387" generate config [groups]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397"\n"
398"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400"fitxategi bat zehazteko.\n"
401"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Aukerak:\n"
410" -h Laguntza-testu hau\n"
411" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413" -q Isilik\n"
414" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
445"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
465
466#: ftparchive/writer.cc:79
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:84
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:135
477msgid "E: "
478msgstr "E: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:137
481msgid "W: "
482msgstr "A: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:144
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
487
488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
492
493#: ftparchive/writer.cc:173
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
496
497#: ftparchive/writer.cc:198
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:265
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
511
512#: ftparchive/writer.cc:269
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
516
517#: ftparchive/writer.cc:276
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
521
522#: ftparchive/writer.cc:286
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:390
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
530
531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:623
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:627
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "Ezin da %s ireki"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "Huts egin du sardetzean"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
608msgid "Compress child"
609msgstr "Konprimatu Umeak"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "deskonpresorea"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:120
647msgid "Y"
648msgstr "Y"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:237
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:327
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "baina %s instalatuta dago"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:329
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "baina %s instalatzeko dago"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "baina ez da instalagarria"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:338
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "baina pakete birtuala da"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "baina ez dago instalatuta"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "baina ez da instalatuko"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:346
686msgid " or"
687msgstr " edo"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:375
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:401
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:423
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:444
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:465
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:485
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:538
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (arrazoia: %s) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:546
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
724"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:577
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:581
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu berrinstalatuta, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:583
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:589
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:649
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:652
756msgid " failed."
757msgstr " : huts egin du."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:655
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:658
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:660
768msgid " Done"
769msgstr " Eginda"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:689
780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:693
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:700
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:702
792msgid "Some packages could not be authenticated"
793msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:755
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:764
804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:775
808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
819
820#: cmdline/apt-get.cc:816
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
823"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
824"berri emanez (ingelesez)"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:821
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:824
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:829
837#, c-format
838msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:832
842#, c-format
843msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
844msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847#, c-format
848msgid "Couldn't determine free space in %s"
849msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
850
851#: cmdline/apt-get.cc:849
852#, c-format
853msgid "You don't have enough free space in %s."
854msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
855
856#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
857msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
859
860#: cmdline/apt-get.cc:866
861msgid "Yes, do as I say!"
862msgstr "Bai, egin esandakoa!"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:868
865#, c-format
866msgid ""
867"You are about to do something potentially harmful.\n"
868"To continue type in the phrase '%s'\n"
869" ?] "
870msgstr ""
871"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
872"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
873" ?] "
874
875#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876msgid "Abort."
877msgstr "Abortatu."
878
879#: cmdline/apt-get.cc:889
880msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
882
883#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884#, c-format
885msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:979
889msgid "Some files failed to download"
890msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
893msgid "Download complete and in download only mode"
894msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:986
897msgid ""
898"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899"missing?"
900msgstr ""
901"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
902"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:990
905msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:995
909msgid "Unable to correct missing packages."
910msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
911
912#: cmdline/apt-get.cc:996
913msgid "Aborting install."
914msgstr "Abortatu instalazioa."
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1030
917#, c-format
918msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1040
922#, c-format
923msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1058
927#, c-format
928msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1069
932#, c-format
933msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1081
937msgid " [Installed]"
938msgstr " [Instalatuta]"
939
940#: cmdline/apt-get.cc:1086
941msgid "You should explicitly select one to install."
942msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1091
945#, c-format
946msgid ""
947"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949"is only available from another source\n"
950msgstr ""
951"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
952"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
953"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1110
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1113
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1133
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1141
970#, c-format
971msgid "%s is already the newest version.\n"
972msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1168
975#, c-format
976msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1170
980#, c-format
981msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1176
985#, c-format
986msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1313
990msgid "The update command takes no arguments"
991msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1326
994msgid "Unable to lock the list directory"
995msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1384
998msgid ""
999"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000"used instead."
1001msgstr ""
1002"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1003"zaharrak erabili dira haien ordez."
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1403
1006msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1010#, c-format
1011msgid "Couldn't find package %s"
1012msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1516
1015#, c-format
1016msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1546
1020msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1549
1024msgid ""
1025"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026"solution)."
1027msgstr ""
1028"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1029"zehaztu konponbide bat)."
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1561
1032msgid ""
1033"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036"or been moved out of Incoming."
1037msgstr ""
1038"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1039"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1040"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1041"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1569
1044msgid ""
1045"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047"that package should be filed."
1048msgstr ""
1049"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1050"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1574
1053msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1577
1057msgid "Broken packages"
1058msgstr "Hautsitako paketeak"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1603
1061msgid "The following extra packages will be installed:"
1062msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1692
1065msgid "Suggested packages:"
1066msgstr "Iradokitako paketeak:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1693
1069msgid "Recommended packages:"
1070msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1713
1073msgid "Calculating upgrade... "
1074msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077msgid "Failed"
1078msgstr "Huts egin du"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1721
1081msgid "Done"
1082msgstr "Eginda"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1085msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1894
1089msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1093#, c-format
1094msgid "Unable to find a source package for %s"
1095msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1968
1098#, c-format
1099msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1992
1103#, c-format
1104msgid "You don't have enough free space in %s"
1105msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1997
1108#, c-format
1109msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2000
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2006
1118#, c-format
1119msgid "Fetch source %s\n"
1120msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2037
1123msgid "Failed to fetch some archives."
1124msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2065
1127#, c-format
1128msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129msgstr ""
1130"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2077
1133#, c-format
1134msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1135msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2078
1138#, c-format
1139msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1140msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2095
1143#, c-format
1144msgid "Build command '%s' failed.\n"
1145msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2114
1148msgid "Child process failed"
1149msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2130
1152msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1153msgstr ""
1154"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2158
1157#, c-format
1158msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2178
1162#, c-format
1163msgid "%s has no build depends.\n"
1164msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2230
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170"found"
1171msgstr ""
1172"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2282
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1178"package %s can satisfy version requirements"
1179msgstr ""
1180"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1181"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2317
1184#, c-format
1185msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1186msgstr ""
1187"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1188"paketea berriegia da"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2342
1191#, c-format
1192msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1193msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2356
1196#, c-format
1197msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1198msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2360
1201msgid "Failed to process build dependencies"
1202msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2392
1205msgid "Supported modules:"
1206msgstr "Onartutako Moduluak:"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2433
1209msgid ""
1210"Usage: apt-get [options] command\n"
1211" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213"\n"
1214"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1215"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1216"and install.\n"
1217"\n"
1218"Commands:\n"
1219" update - Retrieve new lists of packages\n"
1220" upgrade - Perform an upgrade\n"
1221" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1222" remove - Remove packages\n"
1223" source - Download source archives\n"
1224" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1225" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1226" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1227" clean - Erase downloaded archive files\n"
1228" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1229" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230"\n"
1231"Options:\n"
1232" -h This help text.\n"
1233" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234" -qq No output except for errors\n"
1235" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1236" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1237" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1238" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1239" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1240" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1241" -b Build the source package after fetching it\n"
1242" -V Show verbose version numbers\n"
1243" -c=? Read this configuration file\n"
1244" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1245"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1246"pages for more information and options.\n"
1247" This APT has Super Cow Powers.\n"
1248msgstr ""
1249"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1250" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252"\n"
1253"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1254"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1255"dira: update eta install.\n"
1256"\n"
1257"Komandoak:\n"
1258" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1259" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1260" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1261" remove - Kendu paketeak\n"
1262" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1263" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1264" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1265" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1266" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1267" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1268" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1269"\n"
1270"Aukerak:\n"
1271" -h Laguntza-testu hau.\n"
1272" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1273" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1274" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1275" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1276" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1277" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1278" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1279" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1280" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1281" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1282" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1283" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1284"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1285"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1286" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:55
1289msgid "Hit "
1290msgstr "Atzituta "
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:79
1293msgid "Get:"
1294msgstr "Hartu:"
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:110
1297msgid "Ign "
1298msgstr "Ez ikusi "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:114
1301msgid "Err "
1302msgstr "Err "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:135
1305#, c-format
1306msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:225
1310#, c-format
1311msgid " [Working]"
1312msgstr " [Lanean]"
1313
1314#: cmdline/acqprogress.cc:271
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"Media change: please insert the disc labeled\n"
1318" '%s'\n"
1319"in the drive '%s' and press enter\n"
1320msgstr ""
1321"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1322" '%s'\n"
1323"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326msgid "Unknown package record!"
1327msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330msgid ""
1331"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332"\n"
1333"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334"to indicate what kind of file it is.\n"
1335"\n"
1336"Options:\n"
1337" -h This help text\n"
1338" -s Use source file sorting\n"
1339" -c=? Read this configuration file\n"
1340" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341msgstr ""
1342"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1343"\n"
1344"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1345"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1346"\n"
1347"Aukerak:\n"
1348" -h Laguntza-testu hau\n"
1349" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1350" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1351" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353#: dselect/install:32
1354msgid "Bad default setting!"
1355msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1356
1357#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358#: dselect/install:104 dselect/update:45
1359msgid "Press enter to continue."
1360msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1361
1362#: dselect/install:100
1363msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1365
1366#: dselect/install:101
1367msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1369
1370#: dselect/install:102
1371msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1373
1374#: dselect/install:103
1375msgid ""
1376"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377msgstr ""
1378"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1379"berriro"
1380
1381#: dselect/update:30
1382msgid "Merging available information"
1383msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1384
1385#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386msgid "Failed to create pipes"
1387msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1388
1389#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1390msgid "Failed to exec gzip "
1391msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1392
1393#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1394msgid "Corrupted archive"
1395msgstr "Hondatutako artxiboa"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1398msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1400
1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1402#, c-format
1403msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1405
1406#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407msgid "Invalid archive signature"
1408msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1409
1410#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411msgid "Error reading archive member header"
1412msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1413
1414#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415msgid "Invalid archive member header"
1416msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419msgid "Archive is too short"
1420msgstr "Artxiboa laburregia da"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423msgid "Failed to read the archive headers"
1424msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1425
1426#: apt-inst/filelist.cc:384
1427msgid "DropNode called on still linked node"
1428msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1429
1430#: apt-inst/filelist.cc:416
1431msgid "Failed to locate the hash element!"
1432msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1433
1434#: apt-inst/filelist.cc:463
1435msgid "Failed to allocate diversion"
1436msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:468
1439msgid "Internal error in AddDiversion"
1440msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:481
1443#, c-format
1444msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:510
1448#, c-format
1449msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1450msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:553
1453#, c-format
1454msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1455msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1456
1457#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1458#, c-format
1459msgid "Failed to write file %s"
1460msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1461
1462#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1463#, c-format
1464msgid "Failed to close file %s"
1465msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1466
1467#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1468#, c-format
1469msgid "The path %s is too long"
1470msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1471
1472#: apt-inst/extract.cc:127
1473#, c-format
1474msgid "Unpacking %s more than once"
1475msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:137
1478#, c-format
1479msgid "The directory %s is diverted"
1480msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:147
1483#, c-format
1484msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1485msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1488msgid "The diversion path is too long"
1489msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:243
1492#, c-format
1493msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1494msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:283
1497msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1498msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:287
1501msgid "The path is too long"
1502msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1503
1504#: apt-inst/extract.cc:417
1505#, c-format
1506msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1507msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:434
1510#, c-format
1511msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1512msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1515#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1516#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1517#, c-format
1518msgid "Unable to read %s"
1519msgstr "Ezin da %s irakurri"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:494
1522#, c-format
1523msgid "Unable to stat %s"
1524msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1525
1526#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1527#, c-format
1528msgid "Failed to remove %s"
1529msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1532#, c-format
1533msgid "Unable to create %s"
1534msgstr "Ezin da %s sortu"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1537#, c-format
1538msgid "Failed to stat %sinfo"
1539msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1542msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1543msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1544
1545#. Build the status cache
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1549msgid "Reading package lists"
1550msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553#, c-format
1554msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1555msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1559msgid "Internal error getting a package name"
1560msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1563msgid "Reading file listing"
1564msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571"package!"
1572msgstr ""
1573"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1574"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1575"bertsio bera!"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578#, c-format
1579msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1580msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1583msgid "Internal error getting a node"
1584msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587#, c-format
1588msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1589msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592msgid "The diversion file is corrupted"
1593msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597#, c-format
1598msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1602msgid "Internal error adding a diversion"
1603msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1606msgid "The pkg cache must be initialized first"
1607msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1610#, c-format
1611msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1615#, c-format
1616msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1620#, c-format
1621msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1623
1624#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1625#, c-format
1626msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1628
1629#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1630#, c-format
1631msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1632msgstr ""
1633"Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1636#, c-format
1637msgid "Couldn't change to %s"
1638msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1639
1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641msgid "Internal error, could not locate member"
1642msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645msgid "Failed to locate a valid control file"
1646msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649msgid "Unparsable control file"
1650msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:114
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1656
1657#: methods/cdrom.cc:123
1658msgid ""
1659"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660"cannot be used to add new CD-ROMs"
1661msgstr ""
1662"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1663"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:131
1666msgid "Wrong CD-ROM"
1667msgstr "CD okerra"
1668
1669#: methods/cdrom.cc:164
1670#, c-format
1671msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672msgstr ""
1673"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1674
1675#: methods/cdrom.cc:169
1676msgid "Disk not found."
1677msgstr "Ez da diska aurkitu"
1678
1679#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1680msgid "File not found"
1681msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1682
1683#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1684#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1685msgid "Failed to stat"
1686msgstr "Huts egin du atzitzean"
1687
1688#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1689#: methods/rred.cc:240
1690msgid "Failed to set modification time"
1691msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1692
1693#: methods/file.cc:44
1694msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1696
1697#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698#: methods/ftp.cc:162
1699msgid "Logging in"
1700msgstr "Sartzen"
1701
1702#: methods/ftp.cc:168
1703msgid "Unable to determine the peer name"
1704msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1705
1706#: methods/ftp.cc:173
1707msgid "Unable to determine the local name"
1708msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1709
1710#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711#, c-format
1712msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1714
1715#: methods/ftp.cc:210
1716#, c-format
1717msgid "USER failed, server said: %s"
1718msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1719
1720#: methods/ftp.cc:217
1721#, c-format
1722msgid "PASS failed, server said: %s"
1723msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1724
1725#: methods/ftp.cc:237
1726msgid ""
1727"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728"is empty."
1729msgstr ""
1730"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1731"ProxyLogin hutsik dago."
1732
1733#: methods/ftp.cc:265
1734#, c-format
1735msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736msgstr ""
1737"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1738"du: %s"
1739
1740#: methods/ftp.cc:291
1741#, c-format
1742msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746msgid "Connection timeout"
1747msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1748
1749#: methods/ftp.cc:335
1750msgid "Server closed the connection"
1751msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1752
1753#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754msgid "Read error"
1755msgstr "Irakurketa-errorea"
1756
1757#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758msgid "A response overflowed the buffer."
1759msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1760
1761#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762msgid "Protocol corruption"
1763msgstr "Protokolo-hondatzea"
1764
1765#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766msgid "Write error"
1767msgstr "Idazketa-errorea"
1768
1769#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770msgid "Could not create a socket"
1771msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1772
1773#: methods/ftp.cc:698
1774msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775msgstr ""
1776"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1777
1778#: methods/ftp.cc:704
1779msgid "Could not connect passive socket."
1780msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1781
1782#: methods/ftp.cc:722
1783msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1785
1786#: methods/ftp.cc:736
1787msgid "Could not bind a socket"
1788msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1789
1790#: methods/ftp.cc:740
1791msgid "Could not listen on the socket"
1792msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1793
1794#: methods/ftp.cc:747
1795msgid "Could not determine the socket's name"
1796msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1797
1798#: methods/ftp.cc:779
1799msgid "Unable to send PORT command"
1800msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1801
1802#: methods/ftp.cc:789
1803#, c-format
1804msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1806
1807#: methods/ftp.cc:798
1808#, c-format
1809msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1811
1812#: methods/ftp.cc:818
1813msgid "Data socket connect timed out"
1814msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1815
1816#: methods/ftp.cc:825
1817msgid "Unable to accept connection"
1818msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1819
1820#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1821msgid "Problem hashing file"
1822msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1823
1824#: methods/ftp.cc:877
1825#, c-format
1826msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1828
1829#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830msgid "Data socket timed out"
1831msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1832
1833#: methods/ftp.cc:922
1834#, c-format
1835msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1837
1838#. Get the files information
1839#: methods/ftp.cc:997
1840msgid "Query"
1841msgstr "Kontsulta"
1842
1843#: methods/ftp.cc:1109
1844msgid "Unable to invoke "
1845msgstr "Ezin da deitu "
1846
1847#: methods/connect.cc:64
1848#, c-format
1849msgid "Connecting to %s (%s)"
1850msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1851
1852#: methods/connect.cc:71
1853#, c-format
1854msgid "[IP: %s %s]"
1855msgstr "[IP: %s %s]"
1856
1857#: methods/connect.cc:80
1858#, c-format
1859msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861
1862#: methods/connect.cc:86
1863#, c-format
1864msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1866
1867#: methods/connect.cc:93
1868#, c-format
1869msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870msgstr ""
1871"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1872
1873#: methods/connect.cc:108
1874#, c-format
1875msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1877
1878#. We say this mainly because the pause here is for the
1879#. ssh connection that is still going
1880#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1881#, c-format
1882msgid "Connecting to %s"
1883msgstr "Konektatzen -> %s..."
1884
1885#: methods/connect.cc:167
1886#, c-format
1887msgid "Could not resolve '%s'"
1888msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1889
1890#: methods/connect.cc:173
1891#, c-format
1892msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1894
1895#: methods/connect.cc:176
1896#, c-format
1897msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1899
1900#: methods/connect.cc:223
1901#, c-format
1902msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1904
1905#: methods/gpgv.cc:65
1906#, c-format
1907msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1908msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1909
1910#: methods/gpgv.cc:100
1911msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1912msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1913
1914#: methods/gpgv.cc:204
1915msgid ""
1916"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1917msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1918
1919#: methods/gpgv.cc:209
1920msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1922
1923#: methods/gpgv.cc:213
1924#, c-format
1925msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1926msgstr ""
1927"Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:218
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:249
1934msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:256
1938msgid ""
1939"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940"available:\n"
1941msgstr ""
1942"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1943"eskuragarri:\n"
1944
1945#: methods/gzip.cc:64
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1949
1950#: methods/gzip.cc:109
1951#, c-format
1952msgid "Read error from %s process"
1953msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1954
1955#: methods/http.cc:375
1956msgid "Waiting for headers"
1957msgstr "Goiburuen zain"
1958
1959#: methods/http.cc:521
1960#, c-format
1961msgid "Got a single header line over %u chars"
1962msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1963
1964#: methods/http.cc:529
1965msgid "Bad header line"
1966msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1967
1968#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1969msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1970msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1971
1972#: methods/http.cc:584
1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1974msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1975
1976#: methods/http.cc:599
1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1978msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1979
1980#: methods/http.cc:601
1981msgid "This HTTP server has broken range support"
1982msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1983
1984#: methods/http.cc:625
1985msgid "Unknown date format"
1986msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1987
1988#: methods/http.cc:772
1989msgid "Select failed"
1990msgstr "Hautapenak huts egin du"
1991
1992#: methods/http.cc:777
1993msgid "Connection timed out"
1994msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1995
1996#: methods/http.cc:800
1997msgid "Error writing to output file"
1998msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1999
2000#: methods/http.cc:831
2001msgid "Error writing to file"
2002msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2003
2004#: methods/http.cc:859
2005msgid "Error writing to the file"
2006msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2007
2008#: methods/http.cc:873
2009msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2010msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2011
2012#: methods/http.cc:875
2013msgid "Error reading from server"
2014msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2015
2016#: methods/http.cc:1106
2017msgid "Bad header data"
2018msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2019
2020#: methods/http.cc:1123
2021msgid "Connection failed"
2022msgstr "Konexioak huts egin du"
2023
2024#: methods/http.cc:1214
2025msgid "Internal error"
2026msgstr "Barne-errorea"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029msgid "Can't mmap an empty file"
2030msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2038#, c-format
2039msgid "Selection %s not found"
2040msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2043#, c-format
2044msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2046
2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2048#, c-format
2049msgid "Opening configuration file %s"
2050msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2053#, c-format
2054msgid "Line %d too long (max %d)"
2055msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2056
2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2061
2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2063#, c-format
2064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2065msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Errorea!"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
2105msgstr "%c%s... Eginda"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
2116msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr ""
2132"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2133
2134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135#, c-format
2136msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140#, c-format
2141msgid "Option '%s' is too long"
2142msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145#, c-format
2146msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2148
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150#, c-format
2151msgid "Invalid operation %s"
2152msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155#, c-format
2156msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160#, c-format
2161msgid "Unable to change to %s"
2162msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165msgid "Failed to stat the cdrom"
2166msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169#, c-format
2170msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171msgstr ""
2172"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2173"fitxategiarentzat"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2176#, c-format
2177msgid "Could not open lock file %s"
2178msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2181#, c-format
2182msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183msgstr ""
2184"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187#, c-format
2188msgid "Could not get lock %s"
2189msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192#, c-format
2193msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2195
2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197#, c-format
2198msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2200
2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202#, c-format
2203msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207#, c-format
2208msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2210
2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212#, c-format
2213msgid "Could not open file %s"
2214msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217#, c-format
2218msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222#, c-format
2223msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227msgid "Problem closing the file"
2228msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231msgid "Problem unlinking the file"
2232msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235msgid "Problem syncing the file"
2236msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239msgid "Empty package cache"
2240msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243msgid "The package cache file is corrupted"
2244msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2249
2250#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251#, c-format
2252msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "Depends"
2261msgstr "Mendekotasuna:"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "PreDepends"
2265msgstr "Aurremendekotasuna:"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268msgid "Suggests"
2269msgstr "Iradokizuna:"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Recommends"
2273msgstr "Gomendioa:"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Conflicts"
2277msgstr "Gatazka:"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280msgid "Replaces"
2281msgstr "Ordeztea:"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284msgid "Obsoletes"
2285msgstr "Zaharkitzea:"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "important"
2289msgstr "garrantzitsua"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "required"
2293msgstr "beharrezkoa"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296msgid "standard"
2297msgstr "estandarra"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "optional"
2301msgstr "aukerakoa"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304msgid "extra"
2305msgstr "estra"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2308msgid "Building dependency tree"
2309msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:62
2312msgid "Candidate versions"
2313msgstr "Hautagaien bertsioak"
2314
2315#: apt-pkg/depcache.cc:91
2316msgid "Dependency generation"
2317msgstr "Dependentzi Sormena"
2318
2319#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2320#, c-format
2321msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2323
2324#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2325#, c-format
2326msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2328
2329#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330#, c-format
2331msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2333
2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2338
2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2343
2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345#, c-format
2346msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2348
2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350#, c-format
2351msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2353
2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355#, c-format
2356msgid "Opening %s"
2357msgstr "%s irekitzen"
2358
2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360#, c-format
2361msgid "Line %u too long in source list %s."
2362msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2363
2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365#, c-format
2366msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2368
2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370#, c-format
2371msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2373
2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375#, c-format
2376msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2378
2379#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380#, c-format
2381msgid ""
2382"This installation run will require temporarily removing the essential "
2383"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385msgstr ""
2386"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2387"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2388"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2389"aukera."
2390
2391#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392#, c-format
2393msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2395
2396#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400msgstr ""
2401"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2404msgid ""
2405"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2406"held packages."
2407msgstr ""
2408"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2409"atxikitako paketeek eraginda."
2410
2411#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2412msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2413msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2414
2415#: apt-pkg/acquire.cc:62
2416#, c-format
2417msgid "Lists directory %spartial is missing."
2418msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2419
2420#: apt-pkg/acquire.cc:66
2421#, c-format
2422msgid "Archive directory %spartial is missing."
2423msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2424
2425#. only show the ETA if it makes sense
2426#. two days
2427#: apt-pkg/acquire.cc:823
2428#, c-format
2429msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2430msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2431
2432#: apt-pkg/acquire.cc:825
2433#, c-format
2434msgid "Retrieving file %li of %li"
2435msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438#, c-format
2439msgid "The method driver %s could not be found."
2440msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2441
2442#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443#, c-format
2444msgid "Method %s did not start correctly"
2445msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2446
2447#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448#, c-format
2449msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2451
2452#: apt-pkg/init.cc:120
2453#, c-format
2454msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2455msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2456
2457#: apt-pkg/init.cc:136
2458msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2459msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2460
2461#: apt-pkg/clean.cc:61
2462#, c-format
2463msgid "Unable to stat %s."
2464msgstr "Ezin da %s atzitu."
2465
2466#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2467msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2468msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2469
2470#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2472msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2473
2474#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2475msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2476msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2477
2478#: apt-pkg/policy.cc:269
2479msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2480msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2481
2482#: apt-pkg/policy.cc:291
2483#, c-format
2484msgid "Did not understand pin type %s"
2485msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2486
2487#: apt-pkg/policy.cc:299
2488msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2489msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2492msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2493msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2496#, c-format
2497msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2498msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2501#, c-format
2502msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2503msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2506#, c-format
2507msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2508msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2509
2510#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2511#, c-format
2512msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2513msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2514
2515#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2516#, c-format
2517msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2518msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2521#, c-format
2522msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2523msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2526#, c-format
2527msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2528msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2531msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2532msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543#, c-format
2544msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548#, c-format
2549msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553#, c-format
2554msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558#, c-format
2559msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563msgid "Collecting File Provides"
2564msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2565
2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2567msgid "IO Error saving source cache"
2568msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2571#, c-format
2572msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2573msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:410 apt-pkg/acquire-item.cc:660
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:1375
2577msgid "MD5Sum mismatch"
2578msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:1070
2581#, fuzzy
2582msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2583msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2584
2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:1183
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2592"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc:1242
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598"manually fix this package."
2599msgstr ""
2600"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2601"beharko duzu paketea."
2602
2603#: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607msgstr ""
2608"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2609"paketearentzat."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2612msgid "Size mismatch"
2613msgstr "Tamaina ez dator bat"
2614
2615#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616#, c-format
2617msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2619
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Using CD-ROM mount point %s\n"
2624"Mounting CD-ROM\n"
2625msgstr ""
2626"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2627"CD-ROM-a muntatzen\n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630msgid "Identifying.. "
2631msgstr "Egiaztatzen... "
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634#, c-format
2635msgid "Stored label: %s \n"
2636msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639#, c-format
2640msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2646
2647#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648msgid "Waiting for disc...\n"
2649msgstr "Diska itxaroten...\n"
2650
2651#. Mount the new CDROM
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661#, c-format
2662msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2666msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2667msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"This disc is called: \n"
2673"'%s'\n"
2674msgstr ""
2675"Diskaren izen:\n"
2676"'%s'\n"
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2679msgid "Copying package lists..."
2680msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2681
2682#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2683msgid "Writing new source list\n"
2684msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2687msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2688msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2689
2690#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2691msgid "Unmounting CD-ROM..."
2692msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records.\n"
2697msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2700#, c-format
2701msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2702msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2705#, c-format
2706msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2707msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2708
2709#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2710#, c-format
2711msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2712msgstr ""
2713"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2714
2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2716#, c-format
2717msgid "Preparing %s"
2718msgstr "%s prestatzen"
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2721#, c-format
2722msgid "Unpacking %s"
2723msgstr "%s irekitzen"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2726#, c-format
2727msgid "Preparing to configure %s"
2728msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2731#, c-format
2732msgid "Configuring %s"
2733msgstr "%s konfiguratzen"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2736#, c-format
2737msgid "Installed %s"
2738msgstr "%s Instalatuta"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2741#, c-format
2742msgid "Preparing for removal of %s"
2743msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2746#, c-format
2747msgid "Removing %s"
2748msgstr "%s kentzen"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2751#, c-format
2752msgid "Removed %s"
2753msgstr "%s kendurik"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2756#, c-format
2757msgid "Preparing to completely remove %s"
2758msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2761#, c-format
2762msgid "Completely removed %s"
2763msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2764
2765#: methods/rred.cc:219
2766#, fuzzy
2767msgid "Could not patch file"
2768msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2769
2770#: methods/rsh.cc:330
2771msgid "Connection closed prematurely"
2772msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"