]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/zh_TW.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "找不到套件 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "套件名稱合計:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 一般套件:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虛擬套件:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 單一虛擬套件:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虛擬套件:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 找不到:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "個別版本合計:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "個別版本類別合計:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "相依關係合計:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供者對應合計:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "所有字串合計:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "相依版本空間合計:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "間暇空間合計:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "統計後的空間合計:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "未找到套件"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "套件檔:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "鎖定的套件:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(未找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安裝:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(無)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候選:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 套件鎖定:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
195 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
196 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
200 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
201 "\n"
202 "指令:\n"
203 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
204 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
205 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
206 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
207 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
208 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
209 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
210 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
211 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
212 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
213 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
214 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
215 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
216 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
217 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
218 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
219 "\n"
220 "選項:\n"
221 " -h 本幫助訊息。\n"
222 " -p=? 套件的快取。\n"
223 " -s=? 原始碼的快取。\n"
224 " -q 關閉進度顯示。\n"
225 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
226 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
227 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
228 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "參數並未成對"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
268 "\n"
269 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
270 "\n"
271 "指令:\n"
272 " shell - Shell 模式\n"
273 " dump - 顯示設定\n"
274 "\n"
275 "選項:\n"
276 " -h 本幫助訊息。\n"
277 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
278 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
301 "的工具\n"
302 "\n"
303 "選項\n"
304 " -h 本幫助訊息。\n"
305 " -t 指定暫存目錄\n"
306 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
307 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "無法寫入 %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "套件延伸列表過長"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
384 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
385 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
386 " contents 搜索路徑\n"
387 " release 搜索路徑\n"
388 " generate 設定檔 [群組]\n"
389 " clean 設定檔\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
392 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
393 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
394 "Package 檔。Package 檔\n"
395 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
396 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
397 "其所屬的類別。\n"
398 "\n"
399 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
400 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
401 "\n"
402 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
403 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
404 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
405 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "選項:\n"
410 " -h 本幫助說明\n"
411 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
412 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
413 " -q 安靜模式\n"
414 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
415 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
416 " --contents 產生控制內容檔\n"
417 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
418 " -o=? 指定任意的設定選項"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "找不到符合的選項"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 #, fuzzy
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 #, c-format
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "無法取得遊標"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:72
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:77
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:133
477 msgid "E: "
478 msgstr "錯誤:"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:135
481 msgid "W: "
482 msgstr "警告:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:142
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "無法解析 %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "無法走訪目錄樹"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:200
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "無法開啟 %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:259
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:267
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "無法讀取連結 %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:271
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "無法移除連結 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:278
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:288
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:393
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:647
542 #, c-format
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:651
547 #, c-format
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:321
552 #, c-format
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
559
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 #, c-format
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "無法開啟 %s"
564
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
569
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
574
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
579
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 #, c-format
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 #, c-format
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 #, c-format
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "無法建立 FILE*"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "fork 時失敗"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "壓縮子程序"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 #, c-format
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "無法建立子程序 IPC"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "無法執行壓縮程式"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgid "decompressor"
626 msgstr "解壓縮程式"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 #, c-format
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 #, c-format
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
647 msgid "Y"
648 msgstr "Y"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
651 #, c-format
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "但 %s 卻已安裝"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "但它卻無法安裝"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "但它是虛擬套件"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "但它卻尚未安裝"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "但它卻將不會被安裝"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
686 msgid " or"
687 msgstr "或"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "下列套件將會被升級:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 #, c-format
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s(因為 %s)"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 msgid ""
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 msgstr ""
723 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
724 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "降級 %lu 個,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "正在修正相依關係..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
756 msgid " failed."
757 msgstr " 失敗。"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "無法修正相依關係"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "無法將升級計劃最小化"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
768 msgid " Done"
769 msgstr " 完成"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "有部份套件無法驗證"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:784
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "無法鎖定下載目錄"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "無法讀取來源列表。"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:836
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
845 #: cmdline/apt-get.cc:2263
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
871 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875 msgid "Abort."
876 msgstr "放棄執行。"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "有部份檔案無法下載"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
901 "項?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "放棄安裝。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr "【已安裝】"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
951 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1167
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1170
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1190
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1229
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1235
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1321
988 #, c-format
989 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
990 msgstr ""
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1352
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
995 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
996
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1389
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "update 指令不需任何參數"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1009 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1036 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1037
1038 #.
1039 #. if (Packages == 1)
1040 #. {
1041 #. c1out << endl;
1042 #. c1out <<
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #. }
1047 #.
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1063 msgstr "無法找到主題 %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1068 msgstr "無法找到套件 %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1071 #, c-format
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1076 #, c-format
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1085 msgid ""
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "solution)."
1088 msgstr ""
1089 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1090 "決方案)。"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1093 msgid ""
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1098 msgstr ""
1099 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1100 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "損毀的套件"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "建議套件:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "推薦套件:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "籌備升級中... "
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1123 msgid "Failed"
1124 msgstr "失敗"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1127 msgid "Done"
1128 msgstr "完成"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1144 #, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子程序失敗"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "已支援模組:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1293 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1294 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1297 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1298 "\n"
1299 "指令:\n"
1300 " update - 取得新的套件列表\n"
1301 " upgrade - 進行升級\n"
1302 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1303 " remove - 移除套件\n"
1304 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1305 " purge - 移除並清除套件\n"
1306 " source - 下載套件原始碼\n"
1307 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1308 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1310 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1311 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1312 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1313 "\n"
1314 "選項:\n"
1315 " -h 本求助訊息。\n"
1316 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1317 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1318 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1319 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1320 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1321 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1322 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1323 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1324 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1325 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1326 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1327 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1328 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1329 "以取得更多資訊和選項。\n"
1330 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1333 msgid ""
1334 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1335 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1336 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1337 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "已有 "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "下載:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "略過 "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "錯誤 "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [工作中]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "未知的套件記錄!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1397 "\n"
1398 "選項:\n"
1399 " -h 本幫助訊息。\n"
1400 " -s 根據原始檔排序\n"
1401 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1402 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "錯誤的預設設定!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1412
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1420 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1421
1422 #: dselect/install:102
1423 #, fuzzy
1424 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1426
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1430
1431 #: dselect/install:104
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "整合現有的資料"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "無法建立管線"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "無法執行 gzip"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "損毀的套件檔"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "無效的套件庫簽章"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "Invalid archive member header %s"
1472 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "套件檔過短"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "找不到雜湊元件!"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1503 #, c-format
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1508 #, c-format
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1513 #, c-format
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1528 #, c-format
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "路徑 %s 過長"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1533 #, c-format
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "解開 %s 超過一次"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1543 #, c-format
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "路徑過長"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1565 #, c-format
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1570 #, c-format
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1573
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1579 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to read %s"
1582 msgstr "無法讀取 %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to remove %s"
1592 msgstr "無法移除 %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create %s"
1597 msgstr "無法建立 %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1607
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "正在讀取套件清單"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "正在讀取檔案清單"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "package!"
1635 msgstr ""
1636 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1637 "新安裝同一版本的套件!"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "抽換檔已損壞"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "套件快取必須先初始化"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 #, c-format
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 #, c-format
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1697 #, c-format
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "無法切換至 %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "無法分析的 control 檔"
1712
1713 #: methods/cdrom.cc:199
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:208
1719 msgid ""
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 msgstr ""
1723 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:218
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "不正確的光碟"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:245
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:250
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "找不到磁碟。"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "找不到檔案"
1741
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "無法取得狀態"
1746
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1748 msgid "Failed to set modification time"
1749 msgstr "無法設定修改時間"
1750
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1754
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:168
1757 msgid "Logging in"
1758 msgstr "登入中"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:174
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1762 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:179
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1766 msgstr "無法解析本機名稱"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1769 #, c-format
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:216
1774 #, c-format
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:223
1779 #, c-format
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:243
1784 msgid ""
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1786 "is empty."
1787 msgstr ""
1788 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:271
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:297
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "連線逾時"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:341
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "伺服器已關閉連線"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "讀取錯誤"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "協定失敗"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "寫入錯誤"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "無法建立 Socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:710
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:728
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:742
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "無法 bind 至 socket"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:746
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "無法監聽 socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:753
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:785
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:795
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:804
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:824
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Data socket 連線逾時"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:831
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "無法接受連線"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "有問題的雜湊檔"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:883
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Data socket 連線逾時"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:928
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1005
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "查詢"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1117
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "無法 invoke "
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "正連線至 %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "無法解析 '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:191
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:194
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1951 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1952
1953 #: methods/connect.cc:241
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1956 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1957
1958 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1959 #: methods/gpgv.cc:78
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "No keyring installed in %s."
1962 msgstr "放棄安裝。"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:104
1965 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:121
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:237
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:242
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:246
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:251
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "以下簽名無效:\n"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:299
1995 msgid ""
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "available:\n"
1998 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
2009
2010 #: methods/http.cc:385
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "等待標頭"
2013
2014 #: methods/http.cc:531
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2018
2019 #: methods/http.cc:539
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "標頭行錯誤"
2022
2023 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2026
2027 #: methods/http.cc:594
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2030
2031 #: methods/http.cc:609
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2034
2035 #: methods/http.cc:611
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2038
2039 #: methods/http.cc:635
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "未知的資料格式"
2042
2043 #: methods/http.cc:791
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "選擇失敗"
2046
2047 #: methods/http.cc:796
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "連線逾時"
2050
2051 #: methods/http.cc:819
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2054
2055 #: methods/http.cc:850
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2058
2059 #: methods/http.cc:878
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2062
2063 #: methods/http.cc:892
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2066
2067 #: methods/http.cc:894
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2070
2071 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2072 msgid "Failed to truncate file"
2073 msgstr "無法截短檔案"
2074
2075 #: methods/http.cc:1150
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "錯誤的標頭資料"
2078
2079 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "連線失敗"
2082
2083 #: methods/http.cc:1314
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "內部錯誤"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2101 msgstr ""
2102 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2103 "(man 5 apt.conf)"
2104
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2107 #, c-format
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2113 #, c-format
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2119 #, c-format
2120 msgid "%limin %lis"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2125 #, c-format
2126 msgid "%lis"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "選項 %s 找不到"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "開啟設定檔 %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2180 #, c-format
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2190 #, c-format
2191 msgid "%c%s... Done"
2192 msgstr "%c%s... 完成"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2195 #, c-format
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 #, c-format
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 #, c-format
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2228 msgstr "選項 %s 太長"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 #, c-format
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 #, c-format
2237 msgid "Invalid operation %s"
2238 msgstr "無效的操作 %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to change to %s"
2249 msgstr "無法切換至 %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2256 #, c-format
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2266 #, c-format
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2271 #, c-format
2272 msgid "Could not get lock %s"
2273 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2276 #, c-format
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2288 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not open file %s"
2303 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2306 #, c-format
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2311 #, c-format
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2316 msgid "Problem closing the file"
2317 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2321 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2324 msgid "Problem syncing the file"
2325 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2329 msgstr "清空套件快取"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2333 msgstr "套件快取檔損壞"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2337 msgstr "套件快取檔版本不符"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2340 #, c-format
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 msgid "Depends"
2350 msgstr "相依關係"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 msgid "PreDepends"
2354 msgstr "預先相依關係"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Suggests"
2358 msgstr "建議"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Recommends"
2362 msgstr "推薦"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "Conflicts"
2366 msgstr "衝突"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Replaces"
2370 msgstr "取代"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Obsoletes"
2374 msgstr "廢棄"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Breaks"
2378 msgstr "毀損"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Enhances"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 msgid "important"
2386 msgstr "重要"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "required"
2390 msgstr "必要"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "standard"
2394 msgstr "標準"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "optional"
2398 msgstr "次要"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "extra"
2402 msgstr "額外"
2403
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2405 msgid "Building dependency tree"
2406 msgstr "正在重建相依關係"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2409 msgid "Candidate versions"
2410 msgstr "候選版本"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2413 msgid "Dependency generation"
2414 msgstr "建立相依關係"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2417 msgid "Reading state information"
2418 msgstr "正在讀取狀態資料"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to open StateFile %s"
2423 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2428 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2429
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2433 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2438 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2443 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2448 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2453 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2458 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2463 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466 #, c-format
2467 msgid "Opening %s"
2468 msgstr "正在開啟 %s"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2471 #, c-format
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2481 #, c-format
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2486 #, c-format
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2489
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2503 msgstr ""
2504 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2505 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2511 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2515 #, c-format
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2526 msgid ""
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528 "held packages."
2529 msgstr ""
2530 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2531 "件。"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2538 msgid ""
2539 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "used instead."
2541 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:134
2581 #, c-format
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:150
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2588
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2593
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:316
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2609 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:338
2612 #, c-format
2613 msgid "Did not understand pin type %s"
2614 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:346
2617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2618 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2621 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2622 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2627 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2632 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2637 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2642 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2647 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2652 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2657 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2662 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2667 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2679 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2696 #, c-format
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2706 msgid "Collecting File Provides"
2707 msgstr "正在收集檔案提供者"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2711 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2714 #, c-format
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2720 msgstr "MD5Sum 不符"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "Hash Sum 不符"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2734 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 msgstr ""
2736 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2737 "台)"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2753 msgid "Size mismatch"
2754 msgstr "大小不符"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse Release file %s"
2759 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2760
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2762 #, c-format
2763 msgid "No sections in Release file %s"
2764 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2765
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2767 #, c-format
2768 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2769 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2770
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2772 #, c-format
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "Mounting CD-ROM\n"
2781 msgstr ""
2782 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2783 "正在掛載光碟機\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "正在識別.."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "保存標籤:%s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "正在卸載光碟機\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "正在等待碟片...\n"
2810
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 "zu signatures\n"
2825 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2828 msgid ""
2829 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2830 "wrong architecture?"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2834 #, c-format
2835 msgid "Found label '%s'\n"
2836 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2839 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2840 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "This disc is called: \n"
2846 "'%s'\n"
2847 msgstr ""
2848 "這個碟片名為:\n"
2849 "'%s'\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2852 msgid "Copying package lists..."
2853 msgstr "正在複製套件清單..."
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2856 msgid "Writing new source list\n"
2857 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2860 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2861 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records.\n"
2866 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2871 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2876 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2886 msgstr "開啟設定檔 %s"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2889 #, c-format
2890 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Hash mismatch for: %s"
2896 msgstr "Hash Sum 不符"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899 #, c-format
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "正在安裝 %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2904 #, c-format
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "正在設定 %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2909 #, c-format
2910 msgid "Removing %s"
2911 msgstr "正在移除 %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Completely removing %s"
2916 msgstr "已完整移除 %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2919 #, c-format
2920 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2924 #, c-format
2925 msgid "Directory '%s' missing"
2926 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Could not open file '%s'"
2931 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "正在準備 %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2939 #, c-format
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "正在解開 %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "正在準備設定 %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2949 #, c-format
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "已安裝 %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing for removal of %s"
2956 msgstr "正在準備移除 %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2959 #, c-format
2960 msgid "Removed %s"
2961 msgstr "已移除 %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to completely remove %s"
2966 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2969 #, c-format
2970 msgid "Completely removed %s"
2971 msgstr "已完整移除 %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2974 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2975 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
2978 msgid "Running dpkg"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2985 "it?"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2991 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2994 msgid ""
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2996 "the problem. "
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3000 msgid "Not locked"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: methods/rred.cc:465
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3007 "to be corrupt."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: methods/rred.cc:470
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3014 "to be corrupt."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: methods/rsh.cc:330
3018 msgid "Connection closed prematurely"
3019 msgstr "連線突然終止"
3020
3021 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3022 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3023
3024 #~ msgid "Could not patch file"
3025 #~ msgstr "無法修補檔案"
3026
3027 #~ msgid " %4i %s\n"
3028 #~ msgstr " %4i %s\n"
3029
3030 #~ msgid "%4i %s\n"
3031 #~ msgstr "%4i %s\n"
3032
3033 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3034 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3035
3036 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3037 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3038
3039 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"