2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 msgid "Unable to locate package %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
195 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
196 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
203 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
204 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
205 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
206 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
207 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
208 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
209 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
210 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
211 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
212 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
213 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
214 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
215 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
216 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
217 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
218 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
225 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
228 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
269 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
272 " shell - Shell 模式\n"
278 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
307 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 msgid "Unable to write to %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
384 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
385 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
388 " generate 設定檔 [群組]\n"
391 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
392 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
393 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
394 "Package 檔。Package 檔\n"
395 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
396 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
399 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
400 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
402 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
403 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
404 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
405 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
415 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
416 " --contents 產生控制內容檔\n"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
445 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
466 #: ftparchive/writer.cc:72
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:77
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:133
480 #: ftparchive/writer.cc:135
484 #: ftparchive/writer.cc:142
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
488 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
490 msgid "Failed to resolve %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
497 #: ftparchive/writer.cc:200
499 msgid "Failed to open %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:259
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:267
509 msgid "Failed to readlink %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:271
514 msgid "Failed to unlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:278
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:288
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:393
528 msgid "Archive had no package field"
531 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:647
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:651
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
724 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題。"
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:784
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
812 msgid "Unable to lock the download directory"
815 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
820 #: cmdline/apt-get.cc:836
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
845 #: cmdline/apt-get.cc:2263
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Yes, do as I say!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
951 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1167
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1190
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1227
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1229
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1235
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1321
989 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1352
994 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
995 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
997 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1000 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1004 msgid "The update command takes no arguments"
1005 msgstr "update 指令不需任何參數"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1008 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1024 msgstr "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1035 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1039 #. if (Packages == 1)
1043 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 #. "that package should be filed.") << endl;
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1053 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1054 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1057 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1058 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1062 msgid "Couldn't find task %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1067 msgid "Couldn't find package %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1072 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1073 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1077 msgid "%s set to manually installed.\n"
1078 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1081 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1082 msgstr "您也許得執行 `apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1086 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1089 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1094 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1095 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1096 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1097 "or been moved out of Incoming."
1099 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1100 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1103 msgid "Broken packages"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1111 msgid "Suggested packages:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1115 msgid "Recommended packages:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1193 msgid "Child process failed"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1245 msgid "Supported modules:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1293 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1294 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1296 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1297 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1300 " update - 取得新的套件列表\n"
1302 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1304 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1305 " purge - 移除並清除套件\n"
1306 " source - 下載套件原始碼\n"
1307 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1308 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1310 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1311 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1312 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1316 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1317 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1318 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1319 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1320 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1321 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1322 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1324 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1327 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1328 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1334 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1335 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1336 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1337 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1375 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
1402 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1417 #: dselect/install:101
1419 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1420 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1422 #: dselect/install:102
1424 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1431 #: dselect/install:104
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1471 msgid "Invalid archive member header %s"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1574 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1575 #. Only warn if there is no sources.list file.
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1579 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1581 msgid "Unable to read %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 msgid "Unable to stat %s"
1587 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 msgid "Failed to remove %s"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 msgid "Unable to create %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 msgid "Failed to stat %sinfo"
1602 msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1605 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1612 msgid "Reading package lists"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即重"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "找不到可用的 control 檔"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "無法分析的 control 檔"
1713 #: methods/cdrom.cc:199
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1718 #: methods/cdrom.cc:208
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1725 #: methods/cdrom.cc:218
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 #: methods/cdrom.cc:245
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1734 #: methods/cdrom.cc:250
1735 msgid "Disk not found."
1738 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1742 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1743 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1744 msgid "Failed to stat"
1747 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1748 msgid "Failed to set modification time"
1751 #: methods/file.cc:44
1752 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1753 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1755 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1756 #: methods/ftp.cc:168
1760 #: methods/ftp.cc:174
1761 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 #: methods/ftp.cc:179
1765 msgid "Unable to determine the local name"
1768 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1770 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1771 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1773 #: methods/ftp.cc:216
1775 msgid "USER failed, server said: %s"
1776 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1778 #: methods/ftp.cc:223
1780 msgid "PASS failed, server said: %s"
1781 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1783 #: methods/ftp.cc:243
1785 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1790 #: methods/ftp.cc:271
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1795 #: methods/ftp.cc:297
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1800 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1804 #: methods/ftp.cc:341
1805 msgid "Server closed the connection"
1808 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1812 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1817 msgid "Protocol corruption"
1820 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1824 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "無法建立 Socket"
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1832 #: methods/ftp.cc:710
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1836 #: methods/ftp.cc:728
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1840 #: methods/ftp.cc:742
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "無法 bind 至 socket"
1844 #: methods/ftp.cc:746
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "無法監聽 socket"
1848 #: methods/ftp.cc:753
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1852 #: methods/ftp.cc:785
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1856 #: methods/ftp.cc:795
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1861 #: methods/ftp.cc:804
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1866 #: methods/ftp.cc:824
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Data socket 連線逾時"
1870 #: methods/ftp.cc:831
1871 msgid "Unable to accept connection"
1874 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1878 #: methods/ftp.cc:883
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1883 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Data socket 連線逾時"
1887 #: methods/ftp.cc:928
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1005
1897 #: methods/ftp.cc:1117
1898 msgid "Unable to invoke "
1901 #: methods/connect.cc:70
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1906 #: methods/connect.cc:81
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1911 #: methods/connect.cc:90
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 #: methods/connect.cc:96
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1921 #: methods/connect.cc:104
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1926 #: methods/connect.cc:119
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 msgid "Connecting to %s"
1938 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:191
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1948 #: methods/connect.cc:194
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1951 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1953 #: methods/connect.cc:241
1955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1956 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1958 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1959 #: methods/gpgv.cc:78
1961 msgid "No keyring installed in %s."
1964 #: methods/gpgv.cc:104
1965 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1968 #: methods/gpgv.cc:121
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
1972 #: methods/gpgv.cc:237
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1977 #: methods/gpgv.cc:242
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1981 #: methods/gpgv.cc:246
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:251
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1990 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:299
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
2010 #: methods/http.cc:385
2011 msgid "Waiting for headers"
2014 #: methods/http.cc:531
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2019 #: methods/http.cc:539
2020 msgid "Bad header line"
2023 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2027 #: methods/http.cc:594
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2031 #: methods/http.cc:609
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2035 #: methods/http.cc:611
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2039 #: methods/http.cc:635
2040 msgid "Unknown date format"
2043 #: methods/http.cc:791
2044 msgid "Select failed"
2047 #: methods/http.cc:796
2048 msgid "Connection timed out"
2051 #: methods/http.cc:819
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2055 #: methods/http.cc:850
2056 msgid "Error writing to file"
2059 #: methods/http.cc:878
2060 msgid "Error writing to the file"
2063 #: methods/http.cc:892
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2067 #: methods/http.cc:894
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2071 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2072 msgid "Failed to truncate file"
2075 #: methods/http.cc:1150
2076 msgid "Bad header data"
2079 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2080 msgid "Connection failed"
2083 #: methods/http.cc:1314
2084 msgid "Internal error"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2102 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Limit 的大小。目前大小為:%lu。"
2105 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2114 msgid "%lih %limin %lis"
2117 #. min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2131 msgid "Selection %s not found"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2147 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2152 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2157 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2162 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2172 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2177 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2182 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2186 msgid "%c%s... Error!"
2187 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2191 msgid "%c%s... Done"
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2196 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2197 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2202 msgid "Command line option %s is not understood"
2203 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2207 msgid "Command line option %s is not boolean"
2208 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2212 msgid "Option %s requires an argument."
2213 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2217 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2218 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2222 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2223 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2227 msgid "Option '%s' is too long"
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2232 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2233 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2237 msgid "Invalid operation %s"
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2242 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2243 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2246 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2248 msgid "Unable to change to %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2252 msgid "Failed to stat the cdrom"
2253 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2257 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2268 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2272 msgid "Could not get lock %s"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2277 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2278 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2282 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2283 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2287 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2288 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2292 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2293 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2297 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2298 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2302 msgid "Could not open file %s"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2307 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2308 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2312 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2313 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2316 msgid "Problem closing the file"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2320 msgid "Problem unlinking the file"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2324 msgid "Problem syncing the file"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2328 msgid "Empty package cache"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2332 msgid "The package cache file is corrupted"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2336 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2342 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2345 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2346 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2405 msgid "Building dependency tree"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2409 msgid "Candidate versions"
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2413 msgid "Dependency generation"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2417 msgid "Reading state information"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2422 msgid "Failed to open StateFile %s"
2423 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2427 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2428 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2430 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2432 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2433 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2437 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2438 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2443 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2448 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2453 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2458 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2463 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2488 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2493 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2494 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2497 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2500 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2501 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2502 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2505 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2510 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2511 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2539 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2580 #: apt-pkg/init.cc:134
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2585 #: apt-pkg/init.cc:150
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:316
2608 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2609 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:338
2613 msgid "Did not understand pin type %s"
2614 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:346
2617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2618 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2621 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2622 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2627 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2632 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2637 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2642 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2647 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2652 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2657 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2662 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2667 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2679 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2706 msgid "Collecting File Provides"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2711 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "Hash Sum 不符"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2733 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2734 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2742 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2743 "manually fix this package."
2744 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2749 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2750 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2753 msgid "Size mismatch"
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2758 msgid "Unable to parse Release file %s"
2759 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2763 msgid "No sections in Release file %s"
2764 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2768 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2769 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2786 msgid "Identifying.. "
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "正在等待碟片...\n"
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2825 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2829 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2830 "wrong architecture?"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2835 msgid "Found label '%s'\n"
2836 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2839 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2840 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2845 "This disc is called: \n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2852 msgid "Copying package lists..."
2853 msgstr "正在複製套件清單..."
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2856 msgid "Writing new source list\n"
2857 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2860 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2861 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2865 msgid "Wrote %i records.\n"
2866 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2871 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2875 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2876 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2885 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2890 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2895 msgid "Hash mismatch for: %s"
2896 msgstr "Hash Sum 不符"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2900 msgid "Installing %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2905 msgid "Configuring %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2915 msgid "Completely removing %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2920 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2925 msgid "Directory '%s' missing"
2926 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2930 msgid "Could not open file '%s'"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2935 msgid "Preparing %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2940 msgid "Unpacking %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2950 msgid "Installed %s"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2955 msgid "Preparing for removal of %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2965 msgid "Preparing to completely remove %s"
2966 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2970 msgid "Completely removed %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2974 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2975 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
2978 msgid "Running dpkg"
2981 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2984 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2990 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2993 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2995 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3003 #: methods/rred.cc:465
3006 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3010 #: methods/rred.cc:470
3013 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3017 #: methods/rsh.cc:330
3018 msgid "Connection closed prematurely"
3021 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3022 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3024 #~ msgid "Could not patch file"
3027 #~ msgid " %4i %s\n"
3028 #~ msgstr " %4i %s\n"
3031 #~ msgstr "%4i %s\n"
3033 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3034 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"
3036 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
3037 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3039 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #~ msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"