1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
195 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
196 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
200 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
203 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
204 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
205 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
206 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
207 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
208 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
209 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
210 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
211 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
212 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
213 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
215 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
216 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
217 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
218 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
221 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
222 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
223 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
224 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
225 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
226 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
227 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
228 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
269 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 " shell - โหมดเชลล์\n"
273 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
301 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
305 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
384 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [groups]\n"
391 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
392 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
395 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
396 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
399 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
402 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
403 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
404 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
410 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
411 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
412 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
413 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
414 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
415 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
416 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
417 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
464 #: ftparchive/writer.cc:72
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:77
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:133
478 #: ftparchive/writer.cc:135
482 #: ftparchive/writer.cc:142
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
486 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
495 #: ftparchive/writer.cc:200
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
500 #: ftparchive/writer.cc:259
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:267
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
510 #: ftparchive/writer.cc:271
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
515 #: ftparchive/writer.cc:278
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
520 #: ftparchive/writer.cc:288
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:393
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
529 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:647
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:651
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:321
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
822 #: cmdline/apt-get.cc:841
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:844
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:852
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
843 #: cmdline/apt-get.cc:2263
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:880
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
857 #: cmdline/apt-get.cc:898
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:900
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
876 #: cmdline/apt-get.cc:921
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
880 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1011
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1022
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1086
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1097
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1115
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1126
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1138
935 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1143
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1148
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
949 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1167
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1190
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1198
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1227
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1229
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1235
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1321
987 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1352
992 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
993 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
995 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996 #: cmdline/apt-get.cc:1389
998 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1021 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1022 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1034 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1037 #. if (Packages == 1)
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1088 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1098 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1099 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1222 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1223 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1293 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1297 "update และ install\n"
1300 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1301 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1302 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1303 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1304 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1305 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1306 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1307 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1308 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1310 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1311 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1312 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1315 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1316 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1317 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1318 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1319 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1320 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1321 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1322 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1323 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1324 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1325 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1326 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1327 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1330 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1334 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1335 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1336 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1337 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1373 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1375 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1397 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1400 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1401 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1402 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1403 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1418 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1421 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1423 #: dselect/install:102
1425 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1432 #: dselect/install:104
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1472 msgid "Invalid archive member header %s"
1473 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1580 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1638 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1714 #: methods/cdrom.cc:199
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1719 #: methods/cdrom.cc:208
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1726 #: methods/cdrom.cc:218
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:168
1761 #: methods/ftp.cc:174
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1765 #: methods/ftp.cc:179
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1769 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:216
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:223
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:243
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1790 #: methods/ftp.cc:271
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:297
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1800 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1804 #: methods/ftp.cc:341
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1808 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1810 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1812 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1816 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1820 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1822 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1824 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1832 #: methods/ftp.cc:710
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1836 #: methods/ftp.cc:728
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1840 #: methods/ftp.cc:742
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1844 #: methods/ftp.cc:746
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1848 #: methods/ftp.cc:753
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1852 #: methods/ftp.cc:785
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1856 #: methods/ftp.cc:795
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1861 #: methods/ftp.cc:804
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1866 #: methods/ftp.cc:824
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1870 #: methods/ftp.cc:831
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1874 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1878 #: methods/ftp.cc:883
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1883 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1887 #: methods/ftp.cc:928
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1005
1897 #: methods/ftp.cc:1117
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1901 #: methods/connect.cc:70
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1906 #: methods/connect.cc:81
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1911 #: methods/connect.cc:90
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 #: methods/connect.cc:96
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1921 #: methods/connect.cc:104
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1926 #: methods/connect.cc:119
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1938 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1943 #: methods/connect.cc:191
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1948 #: methods/connect.cc:194
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1951 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1953 #: methods/connect.cc:241
1955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1956 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1958 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1959 #: methods/gpgv.cc:78
1961 msgid "No keyring installed in %s."
1962 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1964 #: methods/gpgv.cc:104
1965 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1968 #: methods/gpgv.cc:121
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1972 #: methods/gpgv.cc:237
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1977 #: methods/gpgv.cc:242
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1981 #: methods/gpgv.cc:246
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1986 #: methods/gpgv.cc:251
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1990 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1994 #: methods/gpgv.cc:299
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1998 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2000 #: methods/gzip.cc:64
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2005 #: methods/gzip.cc:109
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2010 #: methods/http.cc:385
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2014 #: methods/http.cc:531
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2019 #: methods/http.cc:539
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2023 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2027 #: methods/http.cc:594
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2031 #: methods/http.cc:609
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2035 #: methods/http.cc:611
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2039 #: methods/http.cc:635
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2043 #: methods/http.cc:791
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2047 #: methods/http.cc:796
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2051 #: methods/http.cc:819
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2055 #: methods/http.cc:850
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2059 #: methods/http.cc:878
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2063 #: methods/http.cc:892
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2067 #: methods/http.cc:894
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2071 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2072 msgid "Failed to truncate file"
2073 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2075 #: methods/http.cc:1150
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2079 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2083 #: methods/http.cc:1314
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2103 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2106 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2109 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2112 msgid "%lih %limin %lis"
2115 #. min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2220 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2221 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2225 msgid "Option '%s' is too long"
2226 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2230 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2235 msgid "Invalid operation %s"
2236 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2246 msgid "Unable to change to %s"
2247 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2250 msgid "Failed to stat the cdrom"
2251 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2255 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2256 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2260 msgid "Could not open lock file %s"
2261 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2265 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2270 msgid "Could not get lock %s"
2271 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2275 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2276 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2280 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2285 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2286 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2290 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2291 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2295 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2296 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2300 msgid "Could not open file %s"
2301 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2305 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2306 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2310 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2311 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2314 msgid "Problem closing the file"
2315 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2318 msgid "Problem unlinking the file"
2319 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2322 msgid "Problem syncing the file"
2323 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2326 msgid "Empty package cache"
2327 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2330 msgid "The package cache file is corrupted"
2331 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2335 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2343 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2344 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2352 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2430 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2435 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466 msgstr "กำลังเปิด %s"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2491 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2492 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2503 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2504 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2505 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2510 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2511 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2531 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2539 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2580 #: apt-pkg/init.cc:134
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2585 #: apt-pkg/init.cc:150
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2606 #: apt-pkg/policy.cc:316
2608 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2609 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:338
2613 msgid "Did not understand pin type %s"
2614 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:346
2617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2618 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2621 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2622 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2632 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2652 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2679 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2706 msgid "Collecting File Provides"
2707 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2720 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2733 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2734 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2742 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2751 msgid "Size mismatch"
2752 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2756 msgid "Unable to parse Release file %s"
2757 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2759 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2761 msgid "No sections in Release file %s"
2762 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2766 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2769 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2771 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2772 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2777 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2781 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2784 msgid "Identifying.. "
2785 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2802 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2809 #. Mount the new CDROM
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2815 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2821 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2829 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2830 "wrong architecture?"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2835 msgid "Found label '%s'\n"
2836 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2839 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2840 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2845 "This disc is called: \n"
2848 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2852 msgid "Copying package lists..."
2853 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2856 msgid "Writing new source list\n"
2857 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2860 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2861 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2865 msgid "Wrote %i records.\n"
2866 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2871 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2875 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2876 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2885 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2886 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2890 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2895 msgid "Hash mismatch for: %s"
2896 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2911 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2915 msgid "Completely removing %s"
2916 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2920 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2925 msgid "Directory '%s' missing"
2926 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2930 msgid "Could not open file '%s'"
2931 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2955 msgid "Preparing for removal of %s"
2956 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2961 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2965 msgid "Preparing to completely remove %s"
2966 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2970 msgid "Completely removed %s"
2971 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2974 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2976 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
2980 msgid "Running dpkg"
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2992 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2993 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2997 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3005 #: methods/rred.cc:465
3008 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3012 #: methods/rred.cc:470
3015 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3023 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3024 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3026 #~ msgid "Could not patch file"
3027 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3029 #~ msgid " %4i %s\n"
3030 #~ msgstr " %4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3046 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3047 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3050 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3051 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3055 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3058 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3059 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3062 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3063 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3066 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3067 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3071 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3074 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3077 #~ msgid "openpty failed\n"
3078 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"