]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/th.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ไม่พบ)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ไม่มี)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " ตารางรุ่น:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
195 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
196 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
200 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
201 "\n"
202 "คำสั่ง:\n"
203 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
204 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
205 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
206 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
207 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
208 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
209 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
210 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
211 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
212 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
213 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
215 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
216 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
217 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
218 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
219 "\n"
220 "ตัวเลือก:\n"
221 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
222 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
223 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
224 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
225 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
226 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
227 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
228 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 #, fuzzy
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
268 "\n"
269 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
270 "\n"
271 "คำสั่ง:\n"
272 " shell - โหมดเชลล์\n"
273 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
274 "\n"
275 "ตัวเลือก:\n"
276 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
277 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
278 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
301 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
302 "\n"
303 "ตัวเลือก:\n"
304 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
305 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
306 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
307 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
384 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents path\n"
387 " release path\n"
388 " generate config [groups]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
392 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
395 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
396 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
397 "\n"
398 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
399 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
400 "\n"
401 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
402 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
403 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
404 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "ตัวเลือก:\n"
409 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
410 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
411 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
412 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
413 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
414 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
415 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
416 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
417 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:72
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:133
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:135
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:142
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:200
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:259
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:267
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:271
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:278
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:288
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:393
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:647
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:651
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid " or"
685 msgstr " หรือ"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 msgid " failed."
755 msgstr " ล้มเหลว"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 msgid " Done"
767 msgstr " เสร็จแล้ว"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:841
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
833 #, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:852
838 #, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
843 #: cmdline/apt-get.cc:2263
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:880
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:898
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:900
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
873 msgid "Abort."
874 msgstr "เลิกทำ"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:921
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1011
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1018
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
899 "missing อาจช่วยได้"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1022
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1027
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1086
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1097
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1115
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1126
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1138
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1143
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1148
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
949 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1167
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1190
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1198
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1227
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1229
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1235
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1321
986 #, c-format
987 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
988 msgstr ""
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1352
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
993 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
994
995 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
996 #: cmdline/apt-get.cc:1389
997 #, c-format
998 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
999 msgstr ""
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1022 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1034 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1035
1036 #.
1037 #. if (Packages == 1)
1038 #. {
1039 #. c1out << endl;
1040 #. c1out <<
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #. }
1045 #.
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1064 #, c-format
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1069 #, c-format
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1074 #, c-format
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1083 msgid ""
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "solution)."
1086 msgstr ""
1087 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1088 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1091 msgid ""
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1096 msgstr ""
1097 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1098 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1099 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "ล้มเหลว"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "เสร็จแล้ว"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1200 #, c-format
1201 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1202 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1205 #, c-format
1206 msgid "%s has no build depends.\n"
1207 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1213 "found"
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220 "package %s can satisfy version requirements"
1221 msgstr ""
1222 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1223 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1293 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1297 "update และ install\n"
1298 "\n"
1299 "คำสั่ง:\n"
1300 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1301 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1302 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1303 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1304 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1305 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1306 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1307 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1308 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1310 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1311 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1312 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1313 "\n"
1314 "ตัวเลือก:\n"
1315 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1316 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1317 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1318 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1319 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1320 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1321 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1322 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1323 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1324 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1325 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1326 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1327 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1329 "และ apt.conf(5)\n"
1330 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1333 msgid ""
1334 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1335 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1336 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1337 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1341 msgid "Hit "
1342 msgstr "เจอ "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1345 msgid "Get:"
1346 msgstr "ดึง:"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1349 msgid "Ign "
1350 msgstr "ข้าม "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1353 msgid "Err "
1354 msgstr "ปัญหา "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1357 #, c-format
1358 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1359 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1360
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1362 #, c-format
1363 msgid " [Working]"
1364 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "in the drive '%s' and press enter\n"
1372 msgstr ""
1373 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1378 msgid "Unknown package record!"
1379 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1382 msgid ""
1383 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1386 "to indicate what kind of file it is.\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text\n"
1390 " -s Use source file sorting\n"
1391 " -c=? Read this configuration file\n"
1392 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1393 msgstr ""
1394 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1397 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1398 "\n"
1399 "ตัวเลือก:\n"
1400 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1401 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1402 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1403 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1413
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1417
1418 #: dselect/install:101
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1421 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 #, fuzzy
1425 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1431
1432 #: dselect/install:104
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "Invalid archive member header %s"
1473 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1574
1575 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1576 #. Only warn if there is no sources.list file.
1577 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1580 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to read %s"
1583 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:491
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to stat %s"
1588 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to remove %s"
1593 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to create %s"
1598 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to stat %sinfo"
1603 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1606 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1607 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1608
1609 #. Build the status cache
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1613 msgid "Reading package lists"
1614 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1619 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1623 msgid "Internal error getting a package name"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1627 msgid "Reading file listing"
1628 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1634 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "package!"
1636 msgstr ""
1637 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1638 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 #, c-format
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 #, c-format
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 #, c-format
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 #, c-format
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:199
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:208
1720 msgid ""
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 msgstr ""
1724 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:218
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1728 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:245
1731 #, c-format
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:250
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1742
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1747
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:168
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "เข้าระบบ"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:174
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:179
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:216
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:223
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:243
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:271
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:297
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:341
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:710
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:728
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:742
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:746
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:753
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:785
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:795
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:804
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:824
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:831
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:883
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:928
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:1005
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "สอบถาม"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1117
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:191
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:194
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1951 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:241
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1956 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1957
1958 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1959 #: methods/gpgv.cc:78
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "No keyring installed in %s."
1962 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:104
1965 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1966 msgstr ""
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:121
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1970 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:237
1973 msgid ""
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:242
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:246
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:251
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:299
1995 msgid ""
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "available:\n"
1998 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1999
2000 #: methods/gzip.cc:64
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2003 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
2004
2005 #: methods/gzip.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Read error from %s process"
2008 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
2009
2010 #: methods/http.cc:385
2011 msgid "Waiting for headers"
2012 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2013
2014 #: methods/http.cc:531
2015 #, c-format
2016 msgid "Got a single header line over %u chars"
2017 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
2018
2019 #: methods/http.cc:539
2020 msgid "Bad header line"
2021 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2022
2023 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2025 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2026
2027 #: methods/http.cc:594
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2029 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2030
2031 #: methods/http.cc:609
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2033 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2034
2035 #: methods/http.cc:611
2036 msgid "This HTTP server has broken range support"
2037 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2038
2039 #: methods/http.cc:635
2040 msgid "Unknown date format"
2041 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2042
2043 #: methods/http.cc:791
2044 msgid "Select failed"
2045 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2046
2047 #: methods/http.cc:796
2048 msgid "Connection timed out"
2049 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2050
2051 #: methods/http.cc:819
2052 msgid "Error writing to output file"
2053 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2054
2055 #: methods/http.cc:850
2056 msgid "Error writing to file"
2057 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2058
2059 #: methods/http.cc:878
2060 msgid "Error writing to the file"
2061 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2062
2063 #: methods/http.cc:892
2064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2065 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2066
2067 #: methods/http.cc:894
2068 msgid "Error reading from server"
2069 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2070
2071 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2072 msgid "Failed to truncate file"
2073 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2074
2075 #: methods/http.cc:1150
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2078
2079 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2082
2083 #: methods/http.cc:1314
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2100 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2101 msgstr ""
2102
2103 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2104 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2105 #, c-format
2106 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2107 msgstr ""
2108
2109 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2111 #, c-format
2112 msgid "%lih %limin %lis"
2113 msgstr ""
2114
2115 #. min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2117 #, c-format
2118 msgid "%limin %lis"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2123 #, c-format
2124 msgid "%lis"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2128 #, c-format
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2133 #, c-format
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2138 #, c-format
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2163 #, c-format
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2183 #, c-format
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2188 #, c-format
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2199 #, c-format
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2209 #, c-format
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2216 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2221 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2224 #, c-format
2225 msgid "Option '%s' is too long"
2226 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2229 #, c-format
2230 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2231 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2234 #, c-format
2235 msgid "Invalid operation %s"
2236 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2241 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to change to %s"
2247 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2250 msgid "Failed to stat the cdrom"
2251 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2254 #, c-format
2255 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2256 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not open lock file %s"
2261 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2264 #, c-format
2265 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2266 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not get lock %s"
2271 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2274 #, c-format
2275 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2276 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2279 #, c-format
2280 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2281 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2286 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2289 #, c-format
2290 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2291 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2296 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not open file %s"
2301 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2304 #, c-format
2305 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2306 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2309 #, c-format
2310 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2311 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2314 msgid "Problem closing the file"
2315 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2318 msgid "Problem unlinking the file"
2319 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2322 msgid "Problem syncing the file"
2323 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2326 msgid "Empty package cache"
2327 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2330 msgid "The package cache file is corrupted"
2331 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2335 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2338 #, c-format
2339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2340 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2343 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2344 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "Depends"
2348 msgstr "ต้องใช้"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgid "PreDepends"
2352 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgid "Suggests"
2356 msgstr "แนะนำ"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Recommends"
2360 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Conflicts"
2364 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgid "Replaces"
2368 msgstr "แทนที่"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Obsoletes"
2372 msgstr "ใช้แทน"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Breaks"
2376 msgstr "ทำให้พัง"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgid "Enhances"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgid "important"
2384 msgstr "สำคัญ"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 msgid "required"
2388 msgstr "จำเป็น"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 msgid "standard"
2392 msgstr "มาตรฐาน"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "optional"
2396 msgstr "ตัวเลือก"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "extra"
2400 msgstr "ส่วนเสริม"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2415 msgid "Reading state information"
2416 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to open StateFile %s"
2421 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2422
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2427
2428 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2432
2433 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2461 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2464 #, c-format
2465 msgid "Opening %s"
2466 msgstr "กำลังเปิด %s"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2469 #, c-format
2470 msgid "Line %u too long in source list %s."
2471 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2476 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2479 #, c-format
2480 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2481 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2486 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2487
2488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2492 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2503 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2504 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2505 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2506
2507 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2511 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2515 #, c-format
2516 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2517 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2518
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2523 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2526 msgid ""
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2528 "held packages."
2529 msgstr ""
2530 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2531 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2532
2533 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2534 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2538 msgid ""
2539 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2540 "used instead."
2541 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2544 #, c-format
2545 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2549 #, c-format
2550 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2551 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2552
2553 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #. two days
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2556 #, c-format
2557 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2561 #, c-format
2562 msgid "Retrieving file %li of %li"
2563 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 #, c-format
2567 msgid "The method driver %s could not be found."
2568 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 #, c-format
2572 msgid "Method %s did not start correctly"
2573 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2576 #, c-format
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2579
2580 #: apt-pkg/init.cc:134
2581 #, c-format
2582 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2583 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2584
2585 #: apt-pkg/init.cc:150
2586 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2587 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2588
2589 #: apt-pkg/clean.cc:56
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to stat %s."
2592 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2593
2594 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2596 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2597
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2599 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2600 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2603 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2604 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2605
2606 #: apt-pkg/policy.cc:316
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2609 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2610
2611 #: apt-pkg/policy.cc:338
2612 #, c-format
2613 msgid "Did not understand pin type %s"
2614 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:346
2617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2618 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2621 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2622 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2632 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2647 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2652 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2657 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2662 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2667 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2679 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2688 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2693 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2696 #, c-format
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2703 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2706 msgid "Collecting File Provides"
2707 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2710 msgid "IO Error saving source cache"
2711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2714 #, c-format
2715 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2716 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2719 msgid "MD5Sum mismatch"
2720 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2723 msgid "Hash Sum mismatch"
2724 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2734 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2741 "manually fix this package."
2742 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2751 msgid "Size mismatch"
2752 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2753
2754 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Unable to parse Release file %s"
2757 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2758
2759 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "No sections in Release file %s"
2762 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2763
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2765 #, c-format
2766 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2770 #, c-format
2771 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2772 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 "Mounting CD-ROM\n"
2779 msgstr ""
2780 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2781 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2784 msgid "Identifying.. "
2785 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2788 #, c-format
2789 msgid "Stored label: %s\n"
2790 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2793 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2797 #, c-format
2798 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2802 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2806 msgid "Waiting for disc...\n"
2807 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2808
2809 #. Mount the new CDROM
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2811 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2815 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2822 "zu signatures\n"
2823 msgstr ""
2824 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2825 "zu รายการ\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2828 msgid ""
2829 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2830 "wrong architecture?"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2834 #, c-format
2835 msgid "Found label '%s'\n"
2836 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2839 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2840 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "This disc is called: \n"
2846 "'%s'\n"
2847 msgstr ""
2848 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2849 "'%s'\n"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2852 msgid "Copying package lists..."
2853 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2856 msgid "Writing new source list\n"
2857 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2860 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2861 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2862
2863 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2864 #, c-format
2865 msgid "Wrote %i records.\n"
2866 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2867
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2869 #, c-format
2870 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2871 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2872
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2874 #, c-format
2875 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2876 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2886 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2889 #, c-format
2890 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Hash mismatch for: %s"
2896 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899 #, c-format
2900 msgid "Installing %s"
2901 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2904 #, c-format
2905 msgid "Configuring %s"
2906 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2907
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2909 #, c-format
2910 msgid "Removing %s"
2911 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Completely removing %s"
2916 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2919 #, c-format
2920 msgid "Running post-installation trigger %s"
2921 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2924 #, c-format
2925 msgid "Directory '%s' missing"
2926 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Could not open file '%s'"
2931 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2934 #, c-format
2935 msgid "Preparing %s"
2936 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2939 #, c-format
2940 msgid "Unpacking %s"
2941 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing to configure %s"
2946 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2949 #, c-format
2950 msgid "Installed %s"
2951 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing for removal of %s"
2956 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2959 #, c-format
2960 msgid "Removed %s"
2961 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing to completely remove %s"
2966 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2969 #, c-format
2970 msgid "Completely removed %s"
2971 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2974 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2975 msgstr ""
2976 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2977 "หรือเปล่า?)\n"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
2980 msgid "Running dpkg"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2987 "it?"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2993 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2996 msgid ""
2997 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2998 "the problem. "
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3002 msgid "Not locked"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: methods/rred.cc:465
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3009 "to be corrupt."
3010 msgstr ""
3011
3012 #: methods/rred.cc:470
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3016 "to be corrupt."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: methods/rsh.cc:330
3020 msgid "Connection closed prematurely"
3021 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3022
3023 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3024 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3025
3026 #~ msgid "Could not patch file"
3027 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3028
3029 #~ msgid " %4i %s\n"
3030 #~ msgstr " %4i %s\n"
3031
3032 #~ msgid "%4i %s\n"
3033 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034
3035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3036 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3037
3038 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3039 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3043 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3044 #~ "that package should be filed."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3047 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3051 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3055 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3059 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3063 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3067 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3072 #~ "i signatures\n"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3075 #~ "รายการ\n"
3076
3077 #~ msgid "openpty failed\n"
3078 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"