1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
197 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
198 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
201 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
202 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
205 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
206 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
207 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
208 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
209 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
210 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
211 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
212 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
213 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
214 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
215 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
216 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
217 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
218 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
219 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
220 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
223 " -h Acest text de ajutor.\n"
224 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
225 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
226 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
227 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
228 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
229 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
271 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
275 " shell - Modul consolă\n"
276 " dump - Arată configurația\n"
279 " -h Acest text de ajutor.\n"
280 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
281 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
304 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
307 " -h Acest text de ajutor.\n"
308 " -t Impune directorul temporar\n"
309 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
310 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
387 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
391 " generate config [grupuri]\n"
394 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
396 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
397 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
399 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
400 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
402 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
404 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
406 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
408 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
411 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
413 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
415 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
417 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " -h Acest text de ajutor.\n"
424 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
425 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
427 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
428 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
429 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
459 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:72
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:77
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:133
494 #: ftparchive/writer.cc:135
498 #: ftparchive/writer.cc:142
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Erori la fișierul "
502 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
511 #: ftparchive/writer.cc:200
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:259
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:267
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:271
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:278
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:288
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:647
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:651
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Eșec la „fork”"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Comprimare copil"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "dar %s este instalat"
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "dar nu este instalabil"
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "dar este un pachet virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "dar nu este instalat"
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (datorită %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
738 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalate, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu de-gradate, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Corectez dependențele..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
860 #: cmdline/apt-get.cc:2263
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:880
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
870 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
887 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
917 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abandonez instalarea."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1115
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1126
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 #: cmdline/apt-get.cc:1143
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
967 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
968 "este disponibil numai din altă sursă\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1190
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1229
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1028 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1035 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1054 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1109 "(sau oferiți o altă soluție)."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1120 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1122 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Pachete deteriorate"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Pachete sugerate:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Pachete recomandate:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calculez înnoirea... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1251 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Module suportate:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1323 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1324 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1326 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1327 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1331 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1332 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1333 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1334 " remove - Șterge pachete\n"
1335 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1336 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1337 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1338 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1339 " pachetele-sursă\n"
1340 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1342 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1343 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1344 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1347 " -h Acest text de ajutor.\n"
1348 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1349 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1350 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1351 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1352 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1353 " solicita răspuns\n"
1354 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1355 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1356 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1357 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1358 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1359 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1360 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1362 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1363 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 msgstr " [În lucru]"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1406 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1408 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1430 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1433 " -h Acest text de ajutor\n"
1434 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1435 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1436 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1452 #: dselect/install:101
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1457 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1467 #: dselect/install:104
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1471 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1474 #: dselect/update:30
1475 msgid "Merging available information"
1476 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1479 msgid "Failed to create pipes"
1480 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1483 msgid "Failed to exec gzip "
1484 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1487 msgid "Corrupted archive"
1488 msgstr "Arhivă deteriorată"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1491 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1529 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1596 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1597 #: apt-inst/extract.cc:280
1598 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1599 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1601 #: apt-inst/extract.cc:284
1602 msgid "The path is too long"
1603 msgstr "Calea este prea lungă"
1605 #: apt-inst/extract.cc:414
1607 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1608 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:431
1612 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1613 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1620 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "Citire liste de pachete"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1679 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1723 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1728 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1740 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1760 #: methods/cdrom.cc:199
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1765 #: methods/cdrom.cc:208
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1771 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1773 #: methods/cdrom.cc:218
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disc negăsit."
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Fișier negăsit"
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Eșec la „stat”"
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1806 msgstr "Se autentifică"
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:216
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:223
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:243
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1837 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1839 #: methods/ftp.cc:271
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:297
1846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1847 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1849 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1850 msgid "Connection timeout"
1851 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1853 #: methods/ftp.cc:341
1854 msgid "Server closed the connection"
1855 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1857 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1859 msgstr "Eroare de citire"
1861 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1862 msgid "A response overflowed the buffer."
1863 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1865 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1866 msgid "Protocol corruption"
1867 msgstr "Protocol corupt"
1869 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1871 msgstr "Eroare de scriere"
1873 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1874 msgid "Could not create a socket"
1875 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1877 #: methods/ftp.cc:704
1878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1883 #: methods/ftp.cc:710
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1887 #: methods/ftp.cc:728
1888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1891 #: methods/ftp.cc:742
1892 msgid "Could not bind a socket"
1893 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1895 #: methods/ftp.cc:746
1896 msgid "Could not listen on the socket"
1897 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1899 #: methods/ftp.cc:753
1900 msgid "Could not determine the socket's name"
1901 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1903 #: methods/ftp.cc:785
1904 msgid "Unable to send PORT command"
1905 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1907 #: methods/ftp.cc:795
1909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1912 #: methods/ftp.cc:804
1914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:824
1918 msgid "Data socket connect timed out"
1919 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1921 #: methods/ftp.cc:831
1922 msgid "Unable to accept connection"
1923 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1925 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1926 msgid "Problem hashing file"
1927 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1929 #: methods/ftp.cc:883
1931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1934 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1935 msgid "Data socket timed out"
1936 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1938 #: methods/ftp.cc:928
1940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1943 #. Get the files information
1944 #: methods/ftp.cc:1005
1948 #: methods/ftp.cc:1117
1949 msgid "Unable to invoke "
1950 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1952 #: methods/connect.cc:70
1954 msgid "Connecting to %s (%s)"
1955 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1957 #: methods/connect.cc:81
1960 msgstr "[IP: %s %s]"
1962 #: methods/connect.cc:90
1964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 #: methods/connect.cc:96
1969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1972 #: methods/connect.cc:104
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1976 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1978 #: methods/connect.cc:119
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Conectare la %s"
1990 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1995 #: methods/connect.cc:191
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2000 #: methods/connect.cc:194
2002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2003 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2005 #: methods/connect.cc:241
2007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2008 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2010 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2011 #: methods/gpgv.cc:78
2013 msgid "No keyring installed in %s."
2014 msgstr "Abandonez instalarea."
2016 #: methods/gpgv.cc:104
2017 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2020 #: methods/gpgv.cc:121
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2023 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2029 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2030 "amprenta digitale a cheii?!"
2032 #: methods/gpgv.cc:242
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2036 #: methods/gpgv.cc:246
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2040 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2042 #: methods/gpgv.cc:251
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2046 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2050 #: methods/gpgv.cc:299
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2055 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2056 "este disponibilă:\n"
2058 #: methods/gzip.cc:64
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2063 #: methods/gzip.cc:109
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2068 #: methods/http.cc:385
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "În așteptarea antetelor"
2072 #: methods/http.cc:531
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2077 #: methods/http.cc:539
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2081 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2085 #: methods/http.cc:594
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2089 #: methods/http.cc:609
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2093 #: methods/http.cc:611
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Format dată necunoscut"
2101 #: methods/http.cc:791
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Selecția a eșuat"
2105 #: methods/http.cc:796
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Timp de conectare expirat"
2109 #: methods/http.cc:819
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2113 #: methods/http.cc:850
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2117 #: methods/http.cc:878
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2121 #: methods/http.cc:892
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2126 #: methods/http.cc:894
2127 msgid "Error reading from server"
2128 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2130 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2131 msgid "Failed to truncate file"
2132 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2134 #: methods/http.cc:1150
2135 msgid "Bad header data"
2136 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2138 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2139 msgid "Connection failed"
2140 msgstr "Conectare eșuată"
2142 #: methods/http.cc:1314
2143 msgid "Internal error"
2144 msgstr "Eroare internă"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2158 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2159 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2162 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2168 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2171 msgid "%lih %limin %lis"
2174 #. min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2188 msgid "Selection %s not found"
2189 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2193 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2194 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2198 msgid "Opening configuration file %s"
2199 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2204 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2209 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2214 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2220 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Eroare!"
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Terminat"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2277 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Cache gol de pachet"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2413 msgstr "Pre-depinde"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2425 msgstr "Este în conflict"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2429 msgstr "Înlocuiește"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Versiuni candidat"
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Generare dependențe"
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2527 msgstr "Deschidere %s"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2552 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2563 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2564 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2565 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2571 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2572 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2575 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2577 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2578 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2585 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2592 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2593 "cauzată de pachete ținute."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2601 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2604 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2605 "fost folosite în loc unele vechi."
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2609 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2614 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2617 #. only show the ETA if it makes sense
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2621 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2622 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2626 msgid "Retrieving file %li of %li"
2627 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2631 msgid "The method driver %s could not be found."
2632 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2636 msgid "Method %s did not start correctly"
2637 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2641 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2643 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2645 #: apt-pkg/init.cc:134
2647 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2648 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2650 #: apt-pkg/init.cc:150
2651 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2652 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2654 #: apt-pkg/clean.cc:56
2656 msgid "Unable to stat %s."
2657 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2659 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2660 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2661 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2666 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2672 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2674 #: apt-pkg/policy.cc:316
2676 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2677 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2679 #: apt-pkg/policy.cc:338
2681 msgid "Did not understand pin type %s"
2682 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2684 #: apt-pkg/policy.cc:346
2685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2686 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2689 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2690 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2695 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2700 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2705 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2710 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2715 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2720 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2725 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2730 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2735 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2740 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2746 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2751 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2756 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2760 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2761 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2765 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2766 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2770 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2772 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2803 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2804 "identificatoare de chei:\n"
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2809 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2810 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2812 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2813 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2818 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2819 "manually fix this package."
2821 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2822 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2827 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2829 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2833 msgid "Size mismatch"
2834 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2838 msgid "Unable to parse Release file %s"
2839 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2843 msgid "No sections in Release file %s"
2844 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2848 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2853 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2854 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2859 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2862 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2866 msgid "Identifying.. "
2867 msgstr "Identificare.. "
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2871 msgid "Stored label: %s\n"
2872 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2875 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2880 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2884 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2885 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2888 msgid "Waiting for disc...\n"
2889 msgstr "Aștept discul...\n"
2891 #. Mount the new CDROM
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2893 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2897 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2898 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2900 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2907 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2908 "de traduceri și %zu semnături\n"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2912 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913 "wrong architecture?"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2918 msgid "Found label '%s'\n"
2919 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2922 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2923 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2928 "This disc is called: \n"
2931 "Acest disc este numit: \n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2935 msgid "Copying package lists..."
2936 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2939 msgid "Writing new source list\n"
2940 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2943 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2944 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2948 msgid "Wrote %i records.\n"
2949 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2954 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2958 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2959 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2963 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2965 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2969 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2970 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2974 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2979 msgid "Hash mismatch for: %s"
2980 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2984 msgid "Installing %s"
2985 msgstr "Se instalează %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2989 msgid "Configuring %s"
2990 msgstr "Se configurează %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2995 msgstr "Se șterge %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2999 msgid "Completely removing %s"
3000 msgstr "Șters complet %s"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3004 msgid "Running post-installation trigger %s"
3005 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3009 msgid "Directory '%s' missing"
3010 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3014 msgid "Could not open file '%s'"
3015 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3019 msgid "Preparing %s"
3020 msgstr "Se pregătește %s"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3024 msgid "Unpacking %s"
3025 msgstr "Se despachetează %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3029 msgid "Preparing to configure %s"
3030 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3034 msgid "Installed %s"
3035 msgstr "Instalat %s"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3039 msgid "Preparing for removal of %s"
3040 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3049 msgid "Preparing to completely remove %s"
3050 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3054 msgid "Completely removed %s"
3055 msgstr "Șters complet %s"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3058 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3060 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3063 msgid "Running dpkg"
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3069 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3075 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3076 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3080 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3088 #: methods/rred.cc:465
3091 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3095 #: methods/rred.cc:470
3098 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3102 #: methods/rsh.cc:330
3103 msgid "Connection closed prematurely"
3104 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3107 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3109 #~ msgid "Could not patch file"
3110 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3112 #~ msgid " %4i %s\n"
3113 #~ msgstr " %4i %s\n"
3116 #~ msgstr "%4i %s\n"
3118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3119 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3122 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3127 #~ "that package should be filed."
3129 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3131 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3133 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3136 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3139 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3140 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3143 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3144 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3148 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3151 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3152 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3156 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3159 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3162 #~ msgid "openpty failed\n"
3163 #~ msgstr "Eșuarea selecției"