]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/ro.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
197 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
198 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
202 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
203 "\n"
204 "Comenzi:\n"
205 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
206 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
207 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
208 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
209 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
210 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
211 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
212 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
213 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
214 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
215 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
216 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
217 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
218 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
219 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
220 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
221 "\n"
222 "Opțiuni:\n"
223 " -h Acest text de ajutor.\n"
224 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
225 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
226 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
227 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
228 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
229 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
270 "\n"
271 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
272 "APT\n"
273 "\n"
274 "Comenzi:\n"
275 " shell - Modul consolă\n"
276 " dump - Arată configurația\n"
277 "\n"
278 "Opțiuni:\n"
279 " -h Acest text de ajutor.\n"
280 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
281 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
304 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
305 "\n"
306 "Opțiuni\n"
307 " -h Acest text de ajutor.\n"
308 " -t Impune directorul temporar\n"
309 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
310 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
387 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
388 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
389 " contents cale\n"
390 " release cale\n"
391 " generate config [grupuri]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
395 "Suportă\n"
396 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
397 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
400 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
401 "fiecare\n"
402 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
403 "este\n"
404 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
405 "\n"
406 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
407 "de .dsc-uri.\n"
408 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
409 "înlocuire\n"
410 "\n"
411 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
412 "arborelui.\n"
413 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
414 "înlocuire ar\n"
415 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
416 "câmpului\n"
417 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
418 "Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 "\n"
422 "Opțiuni:\n"
423 " -h Acest text de ajutor.\n"
424 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
425 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
426 " -q În liniște\n"
427 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
428 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
429 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
430 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
431 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 #, c-format
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 #, fuzzy
454 msgid ""
455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
457 msgstr ""
458 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
459 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 #, c-format
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:72
481 #, c-format
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:77
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "E: "
492 msgstr "E: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:135
495 msgid "W: "
496 msgstr "A: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:142
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Erori la fișierul "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
503 #, c-format
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:173
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:200
512 #, c-format
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:259
517 #, c-format
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:267
522 #, c-format
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:271
527 #, c-format
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:278
532 #, c-format
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:288
537 #, c-format
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:393
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
546 #, c-format
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
551 #, c-format
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:647
556 #, c-format
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:651
561 #, c-format
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
564
565 #: ftparchive/contents.cc:321
566 #, c-format
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Eșec la „fork”"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Comprimare copil"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "decompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:127
661 msgid "Y"
662 msgstr "Y"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:244
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "dar %s este instalat"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:343
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "dar nu este instalabil"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "dar este un pachet virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "dar nu este instalat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:348
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:353
700 msgid " or"
701 msgstr " sau"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:382
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:408
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:430
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:451
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:472
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:492
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (datorită %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
738 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalate, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu de-gradate, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Corectez dependențele..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " eșec."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Terminat"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
826 msgid "Unable to lock the download directory"
827 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
830 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
831 msgid "The list of sources could not be read."
832 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:836
835 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 msgstr ""
837 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:841
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:844
845 #, c-format
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
850 #, c-format
851 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
852 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:852
855 #, c-format
856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
857 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
860 #: cmdline/apt-get.cc:2263
861 #, c-format
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:880
866 #, c-format
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872 msgstr ""
873 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:898
876 msgid "Yes, do as I say!"
877 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:900
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "You are about to do something potentially harmful.\n"
883 "To continue type in the phrase '%s'\n"
884 " ?] "
885 msgstr ""
886 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
887 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
888 " ?] "
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
891 msgid "Abort."
892 msgstr "Renunțare."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:921
895 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
896 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
899 #, c-format
900 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
901 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1011
904 msgid "Some files failed to download"
905 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
908 msgid "Download complete and in download only mode"
909 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid ""
913 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
914 "missing?"
915 msgstr ""
916 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
917 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1022
920 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
921 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1027
924 msgid "Unable to correct missing packages."
925 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1028
928 msgid "Aborting install."
929 msgstr "Abandonez instalarea."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1086
932 #, c-format
933 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
934 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1097
937 #, c-format
938 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
939 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1115
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1126
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1138
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Instalat]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1143
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1148
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
967 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
968 "este disponibil numai din altă sursă\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1167
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1190
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1198
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1227
990 #, c-format
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1229
995 #, c-format
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1000 #, c-format
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1013
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1016 #, c-format
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1027
1028 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1034 msgid ""
1035 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "required:"
1037 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1049 msgid ""
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 msgstr ""
1053 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1054 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1055 "apt."
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1080 #, c-format
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1085 #, c-format
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1090 #, c-format
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1095 #, c-format
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1100 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1104 msgid ""
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106 "solution)."
1107 msgstr ""
1108 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1109 "(sau oferiți o altă soluție)."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1112 msgid ""
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1117 msgstr ""
1118 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1119 "cerut\n"
1120 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1121 "pachete\n"
1122 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Pachete deteriorate"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Pachete sugerate:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Pachete recomandate:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calculez înnoirea... "
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Eșec"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Terminat"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr ""
1155 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1223 "înglobate"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1231 #, c-format
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "found"
1240 msgstr ""
1241 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1242 "poate fi găsit"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1249 msgstr ""
1250 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1251 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256 msgstr ""
1257 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1258 "prea nou"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1266 #, c-format
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Module suportate:"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1323 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1324 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1327 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1328 "și install.\n"
1329 "\n"
1330 "Comenzi:\n"
1331 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1332 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1333 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1334 " remove - Șterge pachete\n"
1335 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1336 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1337 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1338 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1339 " pachetele-sursă\n"
1340 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1342 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1343 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1344 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1345 "\n"
1346 "Opțiuni:\n"
1347 " -h Acest text de ajutor.\n"
1348 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1349 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1350 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1351 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1352 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1353 " solicita răspuns\n"
1354 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1355 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1356 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1357 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1358 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1359 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1360 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1362 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1363 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1366 msgid ""
1367 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1368 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1369 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1370 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1374 msgid "Hit "
1375 msgstr "Atins "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1378 msgid "Get:"
1379 msgstr "Luat:"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1382 msgid "Ign "
1383 msgstr "Ignorat "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1386 msgid "Err "
1387 msgstr "Eroare"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1390 #, c-format
1391 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1392 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1395 #, c-format
1396 msgid " [Working]"
1397 msgstr " [În lucru]"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1403 " '%s'\n"
1404 "in the drive '%s' and press enter\n"
1405 msgstr ""
1406 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1407 " „%s”\n"
1408 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1411 msgid "Unknown package record!"
1412 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1413
1414 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1415 msgid ""
1416 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1419 "to indicate what kind of file it is.\n"
1420 "\n"
1421 "Options:\n"
1422 " -h This help text\n"
1423 " -s Use source file sorting\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 msgstr ""
1427 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1430 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1431 "\n"
1432 "Opțiuni:\n"
1433 " -h Acest text de ajutor\n"
1434 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1435 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1436 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1437 "tmp\n"
1438
1439 #: dselect/install:32
1440 msgid "Bad default setting!"
1441 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1442
1443 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1445 msgid "Press enter to continue."
1446 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1447
1448 #: dselect/install:91
1449 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1451
1452 #: dselect/install:101
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1455 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1456
1457 #: dselect/install:102
1458 #, fuzzy
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr ""
1461 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1462
1463 #: dselect/install:103
1464 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1465 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1466
1467 #: dselect/install:104
1468 msgid ""
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 msgstr ""
1471 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1472 "nstalarea"
1473
1474 #: dselect/update:30
1475 msgid "Merging available information"
1476 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1479 msgid "Failed to create pipes"
1480 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1483 msgid "Failed to exec gzip "
1484 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1487 msgid "Corrupted archive"
1488 msgstr "Arhivă deteriorată"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1491 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1492 msgstr ""
1493 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501 msgid "Invalid archive signature"
1502 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505 msgid "Error reading archive member header"
1506 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Invalid archive member header %s"
1511 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1528
1529 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 #, c-format
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 #, c-format
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 #, c-format
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 #, c-format
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 #, c-format
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 #, c-format
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1595
1596 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1597 #: apt-inst/extract.cc:280
1598 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1599 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:284
1602 msgid "The path is too long"
1603 msgstr "Calea este prea lungă"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:414
1606 #, c-format
1607 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1608 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:431
1611 #, c-format
1612 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1613 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1620 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to read %s"
1623 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to stat %s"
1628 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to remove %s"
1633 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to create %s"
1638 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to stat %sinfo"
1643 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1646 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1648
1649 #. Build the status cache
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1653 msgid "Reading package lists"
1654 msgstr "Citire liste de pachete"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1659 msgstr ""
1660 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676 "package!"
1677 msgstr ""
1678 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1679 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1680 "a pachetului!"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1702 #, c-format
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1720 #, c-format
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr ""
1723 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1724 "%lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1727 #, c-format
1728 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1729 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1734 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1739 msgstr ""
1740 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1741 "„%s” sau „%s”"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1744 #, c-format
1745 msgid "Couldn't change to %s"
1746 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1749 msgid "Internal error, could not locate member"
1750 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1753 msgid "Failed to locate a valid control file"
1754 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1757 msgid "Unparsable control file"
1758 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:199
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1763 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:208
1766 msgid ""
1767 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1768 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1769 msgstr ""
1770 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1771 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:218
1774 msgid "Wrong CD-ROM"
1775 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:245
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1780 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disc negăsit."
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Fișier negăsit"
1789
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Eșec la „stat”"
1794
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1798
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1802
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:168
1805 msgid "Logging in"
1806 msgstr "Se autentifică"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:174
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:179
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1817 #, c-format
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:216
1822 #, c-format
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:223
1827 #, c-format
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:243
1832 msgid ""
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1834 "is empty."
1835 msgstr ""
1836 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1837 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:271
1840 #, c-format
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1842 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:297
1845 #, c-format
1846 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1847 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1850 msgid "Connection timeout"
1851 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:341
1854 msgid "Server closed the connection"
1855 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1858 msgid "Read error"
1859 msgstr "Eroare de citire"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1862 msgid "A response overflowed the buffer."
1863 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1864
1865 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1866 msgid "Protocol corruption"
1867 msgstr "Protocol corupt"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1870 msgid "Write error"
1871 msgstr "Eroare de scriere"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1874 msgid "Could not create a socket"
1875 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:704
1878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1879 msgstr ""
1880 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1881 "expirat"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:710
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:728
1888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:742
1892 msgid "Could not bind a socket"
1893 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:746
1896 msgid "Could not listen on the socket"
1897 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:753
1900 msgid "Could not determine the socket's name"
1901 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:785
1904 msgid "Unable to send PORT command"
1905 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:795
1908 #, c-format
1909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:804
1913 #, c-format
1914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:824
1918 msgid "Data socket connect timed out"
1919 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:831
1922 msgid "Unable to accept connection"
1923 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1926 msgid "Problem hashing file"
1927 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:883
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1935 msgid "Data socket timed out"
1936 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:928
1939 #, c-format
1940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1942
1943 #. Get the files information
1944 #: methods/ftp.cc:1005
1945 msgid "Query"
1946 msgstr "Interogare"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:1117
1949 msgid "Unable to invoke "
1950 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1951
1952 #: methods/connect.cc:70
1953 #, c-format
1954 msgid "Connecting to %s (%s)"
1955 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1956
1957 #: methods/connect.cc:81
1958 #, c-format
1959 msgid "[IP: %s %s]"
1960 msgstr "[IP: %s %s]"
1961
1962 #: methods/connect.cc:90
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:96
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1971
1972 #: methods/connect.cc:104
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1975 msgstr ""
1976 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1977
1978 #: methods/connect.cc:119
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1981 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1982
1983 #. We say this mainly because the pause here is for the
1984 #. ssh connection that is still going
1985 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1986 #, c-format
1987 msgid "Connecting to %s"
1988 msgstr "Conectare la %s"
1989
1990 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not resolve '%s'"
1993 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1994
1995 #: methods/connect.cc:191
1996 #, c-format
1997 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1998 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1999
2000 #: methods/connect.cc:194
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2003 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:241
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2008 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2009
2010 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2011 #: methods/gpgv.cc:78
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "No keyring installed in %s."
2014 msgstr "Abandonez instalarea."
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:104
2017 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:121
2021 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2022 msgstr ""
2023 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:237
2026 msgid ""
2027 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2028 msgstr ""
2029 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2030 "amprenta digitale a cheii?!"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:242
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:246
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 msgstr ""
2040 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:251
2043 msgid "Unknown error executing gpgv"
2044 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2048 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:299
2051 msgid ""
2052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2053 "available:\n"
2054 msgstr ""
2055 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2056 "este disponibilă:\n"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:64
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2061 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2062
2063 #: methods/gzip.cc:109
2064 #, c-format
2065 msgid "Read error from %s process"
2066 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2067
2068 #: methods/http.cc:385
2069 msgid "Waiting for headers"
2070 msgstr "În așteptarea antetelor"
2071
2072 #: methods/http.cc:531
2073 #, c-format
2074 msgid "Got a single header line over %u chars"
2075 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2076
2077 #: methods/http.cc:539
2078 msgid "Bad header line"
2079 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2080
2081 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2083 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2084
2085 #: methods/http.cc:594
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2087 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2088
2089 #: methods/http.cc:609
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2091 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2092
2093 #: methods/http.cc:611
2094 msgid "This HTTP server has broken range support"
2095 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2096
2097 #: methods/http.cc:635
2098 msgid "Unknown date format"
2099 msgstr "Format dată necunoscut"
2100
2101 #: methods/http.cc:791
2102 msgid "Select failed"
2103 msgstr "Selecția a eșuat"
2104
2105 #: methods/http.cc:796
2106 msgid "Connection timed out"
2107 msgstr "Timp de conectare expirat"
2108
2109 #: methods/http.cc:819
2110 msgid "Error writing to output file"
2111 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2112
2113 #: methods/http.cc:850
2114 msgid "Error writing to file"
2115 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2116
2117 #: methods/http.cc:878
2118 msgid "Error writing to the file"
2119 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2120
2121 #: methods/http.cc:892
2122 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2123 msgstr ""
2124 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2125
2126 #: methods/http.cc:894
2127 msgid "Error reading from server"
2128 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2129
2130 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2131 msgid "Failed to truncate file"
2132 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2133
2134 #: methods/http.cc:1150
2135 msgid "Bad header data"
2136 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2137
2138 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2139 msgid "Connection failed"
2140 msgstr "Conectare eșuată"
2141
2142 #: methods/http.cc:1314
2143 msgid "Internal error"
2144 msgstr "Eroare internă"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2153 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2159 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2164 #, c-format
2165 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2170 #, c-format
2171 msgid "%lih %limin %lis"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2176 #, c-format
2177 msgid "%limin %lis"
2178 msgstr ""
2179
2180 #. s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2182 #, c-format
2183 msgid "%lis"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2187 #, c-format
2188 msgid "Selection %s not found"
2189 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2192 #, c-format
2193 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2194 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2197 #, c-format
2198 msgid "Opening configuration file %s"
2199 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2204 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2209 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2214 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2219 msgstr ""
2220 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2233 #, c-format
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2238 #, c-format
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 #, c-format
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Eroare!"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 #, c-format
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Terminat"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 #, c-format
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 #, c-format
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2269 #, c-format
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr ""
2277 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 #, c-format
2281 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2282 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 #, c-format
2286 msgid "Option '%s' is too long"
2287 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 #, c-format
2291 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2292 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 #, c-format
2296 msgid "Invalid operation %s"
2297 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2302 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to change to %s"
2308 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2311 msgid "Failed to stat the cdrom"
2312 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2315 #, c-format
2316 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2317 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not open lock file %s"
2322 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2325 #, c-format
2326 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2327 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not get lock %s"
2332 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2335 #, c-format
2336 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2337 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2342 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2347 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2352 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2355 #, c-format
2356 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2357 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not open file %s"
2362 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2365 #, c-format
2366 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2367 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2370 #, c-format
2371 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2372 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2375 msgid "Problem closing the file"
2376 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2379 msgid "Problem unlinking the file"
2380 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2383 msgid "Problem syncing the file"
2384 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2387 msgid "Empty package cache"
2388 msgstr "Cache gol de pachet"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2391 msgid "The package cache file is corrupted"
2392 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2395 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2396 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2399 #, c-format
2400 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2401 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2404 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2405 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2408 msgid "Depends"
2409 msgstr "Depinde"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2412 msgid "PreDepends"
2413 msgstr "Pre-depinde"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2416 msgid "Suggests"
2417 msgstr "Sugerează"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Recommends"
2421 msgstr "Recomandă"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgid "Conflicts"
2425 msgstr "Este în conflict"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgid "Replaces"
2429 msgstr "Înlocuiește"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Obsoletes"
2433 msgstr "Învechit"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgid "Breaks"
2437 msgstr "Corupe"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgid "Enhances"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2444 msgid "important"
2445 msgstr "important"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2448 msgid "required"
2449 msgstr "cerut"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2452 msgid "standard"
2453 msgstr "standard"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 msgid "optional"
2457 msgstr "opțional"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460 msgid "extra"
2461 msgstr "extra"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2464 msgid "Building dependency tree"
2465 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2468 msgid "Candidate versions"
2469 msgstr "Versiuni candidat"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2472 msgid "Dependency generation"
2473 msgstr "Generare dependențe"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2476 msgid "Reading state information"
2477 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to open StateFile %s"
2482 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2485 #, c-format
2486 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2487 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2492 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2493
2494 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2497 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2502 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2507 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2512 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2520 #, c-format
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2522 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2525 #, c-format
2526 msgid "Opening %s"
2527 msgstr "Deschidere %s"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2530 #, c-format
2531 msgid "Line %u too long in source list %s."
2532 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2537 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2540 #, c-format
2541 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2542 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2547 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2548
2549 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2553 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2562 msgstr ""
2563 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2564 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2565 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2566 "Force-LoopBreak."
2567
2568 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2572 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2576 #, c-format
2577 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2578 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2584 msgstr ""
2585 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2586
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2588 msgid ""
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "held packages."
2591 msgstr ""
2592 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2593 "cauzată de pachete ținute."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2600 msgid ""
2601 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2602 "used instead."
2603 msgstr ""
2604 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2605 "fost folosite în loc unele vechi."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2608 #, c-format
2609 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2613 #, c-format
2614 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2615 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2616
2617 #. only show the ETA if it makes sense
2618 #. two days
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2620 #, c-format
2621 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2622 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2625 #, c-format
2626 msgid "Retrieving file %li of %li"
2627 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2630 #, c-format
2631 msgid "The method driver %s could not be found."
2632 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2635 #, c-format
2636 msgid "Method %s did not start correctly"
2637 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2640 #, c-format
2641 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2642 msgstr ""
2643 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2644
2645 #: apt-pkg/init.cc:134
2646 #, c-format
2647 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2648 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2649
2650 #: apt-pkg/init.cc:150
2651 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2652 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2653
2654 #: apt-pkg/clean.cc:56
2655 #, c-format
2656 msgid "Unable to stat %s."
2657 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2658
2659 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2660 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2661 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 msgstr ""
2666 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2667 "deschise."
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671 msgstr ""
2672 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:316
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2677 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2678
2679 #: apt-pkg/policy.cc:338
2680 #, c-format
2681 msgid "Did not understand pin type %s"
2682 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2683
2684 #: apt-pkg/policy.cc:346
2685 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2686 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2689 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2690 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2695 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2700 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2705 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2710 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2715 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2720 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2725 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2730 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2735 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2739 msgstr ""
2740 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2741 "APT."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2749 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2750 msgstr ""
2751 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2754 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2755 msgstr ""
2756 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2761 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2766 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2769 #, c-format
2770 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2771 msgstr ""
2772 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2775 #, c-format
2776 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2777 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2780 msgid "Collecting File Provides"
2781 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2784 msgid "IO Error saving source cache"
2785 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2788 #, c-format
2789 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2790 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2793 msgid "MD5Sum mismatch"
2794 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2797 msgid "Hash Sum mismatch"
2798 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr ""
2803 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2804 "identificatoare de chei:\n"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2810 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2811 msgstr ""
2812 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2813 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2814
2815 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2819 "manually fix this package."
2820 msgstr ""
2821 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2822 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2828 msgstr ""
2829 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2830 "pachetul %s."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2833 msgid "Size mismatch"
2834 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "Unable to parse Release file %s"
2839 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "No sections in Release file %s"
2844 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2845
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2847 #, c-format
2848 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2852 #, c-format
2853 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2854 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860 "Mounting CD-ROM\n"
2861 msgstr ""
2862 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2863 "Montare CD-ROM\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2866 msgid "Identifying.. "
2867 msgstr "Identificare.. "
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2870 #, c-format
2871 msgid "Stored label: %s\n"
2872 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2875 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2879 #, c-format
2880 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2884 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2885 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2888 msgid "Waiting for disc...\n"
2889 msgstr "Aștept discul...\n"
2890
2891 #. Mount the new CDROM
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2893 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2894 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2897 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2898 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2899
2900 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2905 "zu signatures\n"
2906 msgstr ""
2907 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2908 "de traduceri și %zu semnături\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2911 msgid ""
2912 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913 "wrong architecture?"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2917 #, c-format
2918 msgid "Found label '%s'\n"
2919 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2922 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2923 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "This disc is called: \n"
2929 "'%s'\n"
2930 msgstr ""
2931 "Acest disc este numit: \n"
2932 "'%s'\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2935 msgid "Copying package lists..."
2936 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2939 msgid "Writing new source list\n"
2940 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2943 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2944 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records.\n"
2949 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2954 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2959 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2960
2961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2962 #, c-format
2963 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2964 msgstr ""
2965 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2970 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2973 #, c-format
2974 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Hash mismatch for: %s"
2980 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2983 #, c-format
2984 msgid "Installing %s"
2985 msgstr "Se instalează %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2988 #, c-format
2989 msgid "Configuring %s"
2990 msgstr "Se configurează %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2993 #, c-format
2994 msgid "Removing %s"
2995 msgstr "Se șterge %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Completely removing %s"
3000 msgstr "Șters complet %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3003 #, c-format
3004 msgid "Running post-installation trigger %s"
3005 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3008 #, c-format
3009 msgid "Directory '%s' missing"
3010 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Could not open file '%s'"
3015 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3018 #, c-format
3019 msgid "Preparing %s"
3020 msgstr "Se pregătește %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3023 #, c-format
3024 msgid "Unpacking %s"
3025 msgstr "Se despachetează %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3028 #, c-format
3029 msgid "Preparing to configure %s"
3030 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3033 #, c-format
3034 msgid "Installed %s"
3035 msgstr "Instalat %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3038 #, c-format
3039 msgid "Preparing for removal of %s"
3040 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3043 #, c-format
3044 msgid "Removed %s"
3045 msgstr "Șters %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3048 #, c-format
3049 msgid "Preparing to completely remove %s"
3050 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3053 #, c-format
3054 msgid "Completely removed %s"
3055 msgstr "Șters complet %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3058 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3059 msgstr ""
3060 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3063 msgid "Running dpkg"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3070 "it?"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3076 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3077
3078 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3079 msgid ""
3080 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3081 "the problem. "
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3085 msgid "Not locked"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: methods/rred.cc:465
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3092 "to be corrupt."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: methods/rred.cc:470
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3099 "to be corrupt."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: methods/rsh.cc:330
3103 msgid "Connection closed prematurely"
3104 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3105
3106 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3107 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3108
3109 #~ msgid "Could not patch file"
3110 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3111
3112 #~ msgid " %4i %s\n"
3113 #~ msgstr " %4i %s\n"
3114
3115 #~ msgid "%4i %s\n"
3116 #~ msgstr "%4i %s\n"
3117
3118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3119 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3120
3121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3122 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3127 #~ "that package should be filed."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3130 #~ "probabil\n"
3131 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3132 #~ "pentru\n"
3133 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3134
3135 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3136 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3140 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3144 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3148 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3152 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3157 #~ "i signatures\n"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3160
3161 #, fuzzy
3162 #~ msgid "openpty failed\n"
3163 #~ msgstr "Eșuarea selecției"