]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/fr.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 "\n"
203 "Commandes :\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211 "standard\n"
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 "\n"
222 "Options :\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228 "« unmet »\n"
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 "d'informations.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr ""
242 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:72
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:133
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:135
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:142
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:173
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:200
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:259
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:267
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:271
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:278
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:288
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:647
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:651
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
863 #: cmdline/apt-get.cc:2263
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877 "triviale."
878
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894 " ?]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Annulation."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr ""
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
959 msgid " [Installed]"
960 msgstr " [Installé]"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
972 msgstr ""
973 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
974 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
975 "devenu obsolète\n"
976 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1198
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1227
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1014 #, c-format
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1016 msgstr ""
1017 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1020 #, c-format
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1023
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1026 #, c-format
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 msgstr ""
1041 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1042 "« Autoremover »"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1045 msgid ""
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "required:"
1048 msgstr ""
1049 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1050 "nécessaires :"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1053 #, c-format
1054 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1055 msgstr ""
1056 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1068 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1069 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1070
1071 #.
1072 #. if (Packages == 1)
1073 #. {
1074 #. c1out << endl;
1075 #. c1out <<
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #. }
1080 #.
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr ""
1088 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1091 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find task %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1100 #, c-format
1101 msgid "Couldn't find package %s"
1102 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1105 #, c-format
1106 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1107 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1110 #, c-format
1111 msgid "%s set to manually installed.\n"
1112 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1124 "(ou indiquez une solution)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1134 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1135 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1136 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Paquets défectueux"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Paquets suggérés :"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Paquets recommandés :"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1159 msgid "Failed"
1160 msgstr "Échec"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Fait"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 msgstr ""
1169 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1170 "parties"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1182 #, c-format
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1187 #, c-format
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1192 #, c-format
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1197 #, c-format
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1202 #, c-format
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1216 #, c-format
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 #, c-format
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1226 #, c-format
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Échec du processus fils"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 msgstr ""
1237 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1238 "construction"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1241 #, c-format
1242 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1246 #, c-format
1247 msgid "%s has no build depends.\n"
1248 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 "found"
1255 msgstr ""
1256 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1257 "peut être trouvé"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1264 msgstr ""
1265 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1266 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 msgstr ""
1272 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1273 "est trop récent"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1281 #, c-format
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr ""
1284 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Modules reconnus :"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1295 msgid ""
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302 "and install.\n"
1303 "\n"
1304 "Commands:\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove packages and config files\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 msgstr ""
1337 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1342 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1343 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1344 "\n"
1345 "Commandes :\n"
1346 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1347 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1348 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1349 " remove - Supprime des paquets\n"
1350 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1351 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1352 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1354 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1356 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1357 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1358 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1359 "\n"
1360 "Options :\n"
1361 " -h Ce texte d'aide\n"
1362 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1363 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1364 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1365 "archives\n"
1366 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1367 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1368 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1369 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1370 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1371 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1372 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1373 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1374 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1376 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1377 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1380 msgid ""
1381 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1382 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1383 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1384 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1385 msgstr ""
1386 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1387 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1388 "vraiment fonctionner.\n"
1389 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1390 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1391 "réalité !"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1394 msgid "Hit "
1395 msgstr "Atteint "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1398 msgid "Get:"
1399 msgstr "Réception de : "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1402 msgid "Ign "
1403 msgstr "Ign "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1406 msgid "Err "
1407 msgstr "Err "
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1410 #, c-format
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1415 #, c-format
1416 msgid " [Working]"
1417 msgstr " [En cours]"
1418
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1423 " '%s'\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1425 msgstr ""
1426 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1427 "« %s »\n"
1428 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1433
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437 "\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1440 "\n"
1441 "Options:\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446 msgstr ""
1447 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1448 "\n"
1449 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1450 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1451 "\n"
1452 "Options :\n"
1453 " -h Ce texte d'aide\n"
1454 " -s Trie le fichier source\n"
1455 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1456 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1457 "tmp\n"
1458
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1462
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1467
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1471
1472 #: dselect/install:101
1473 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1474 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1475
1476 #: dselect/install:102
1477 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1478 msgstr ""
1479 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1480
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 msgstr ""
1484 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1485 "seules les erreurs."
1486
1487 #: dselect/install:104
1488 msgid ""
1489 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1490 msgstr ""
1491 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1492 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1493
1494 #: dselect/update:30
1495 msgid "Merging available information"
1496 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1499 msgid "Failed to create pipes"
1500 msgstr "Échec de création de tubes"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1503 msgid "Failed to exec gzip "
1504 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1507 msgid "Corrupted archive"
1508 msgstr "Archive corrompue"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1511 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1512 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1515 #, c-format
1516 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1520 msgid "Invalid archive signature"
1521 msgstr "Signature d'archive invalide"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1524 msgid "Error reading archive member header"
1525 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid archive member header %s"
1530 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533 msgid "Invalid archive member header"
1534 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537 msgid "Archive is too short"
1538 msgstr "L'archive est trop petite"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541 msgid "Failed to read the archive headers"
1542 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:380
1545 msgid "DropNode called on still linked node"
1546 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:412
1549 msgid "Failed to locate the hash element!"
1550 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:459
1553 msgid "Failed to allocate diversion"
1554 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:464
1557 msgid "Internal error in AddDiversion"
1558 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1559
1560 #: apt-inst/filelist.cc:477
1561 #, c-format
1562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:506
1566 #, c-format
1567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:549
1571 #, c-format
1572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1574
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to write file %s"
1578 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1579
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to close file %s"
1583 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586 #, c-format
1587 msgid "The path %s is too long"
1588 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:124
1591 #, c-format
1592 msgid "Unpacking %s more than once"
1593 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:134
1596 #, c-format
1597 msgid "The directory %s is diverted"
1598 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:144
1601 #, c-format
1602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606 msgid "The diversion path is too long"
1607 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:240
1610 #, c-format
1611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:280
1615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:284
1619 msgid "The path is too long"
1620 msgstr "Le chemin est trop long"
1621
1622 #: apt-inst/extract.cc:414
1623 #, c-format
1624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:431
1628 #, c-format
1629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1631
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1637 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossible de lire %s"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "Impossible de créer %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664 msgstr ""
1665 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1666 "fichiers"
1667
1668 #. Build the status cache
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "package!"
1695 msgstr ""
1696 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1697 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1698 "la même version du paquet !"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1703 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1706 msgid "Internal error getting a node"
1707 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1715 msgid "The diversion file is corrupted"
1716 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 #, c-format
1721 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1722 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1725 msgid "Internal error adding a diversion"
1726 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1729 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1730 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1735 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 #, c-format
1739 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1740 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 #, c-format
1744 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1745 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 #, c-format
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1750 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 #, c-format
1754 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1755 msgstr ""
1756 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1757 "« %s »"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:199
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:208
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1787 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:218
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Mauvais cédérom"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr ""
1797 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1798 "d'utilisation."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disque non trouvé."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Fichier non trouvé"
1807
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Impossible de statuer"
1812
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1816
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1820
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:168
1823 msgid "Logging in"
1824 msgstr "Connexion en cours"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:174
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:179
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1835 #, c-format
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:216
1840 #, c-format
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:223
1845 #, c-format
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:243
1850 msgid ""
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "is empty."
1853 msgstr ""
1854 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1855 "ftp::ProxyLogin est vide."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:271
1858 #, c-format
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860 msgstr ""
1861 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:297
1864 #, c-format
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:341
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1877 msgid "Read error"
1878 msgstr "Erreur de lecture"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Corruption du protocole"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1889 msgid "Write error"
1890 msgstr "Erreur d'écriture"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:704
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr ""
1899 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:710
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:728
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:742
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:746
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:753
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:785
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:795
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:804
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:824
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:831
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:883
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:928
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1005
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "Requête"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1117
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Impossible d'invoquer "
1969
1970 #: methods/connect.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:81
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[IP : %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:90
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1989
1990 #: methods/connect.cc:104
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1994
1995 #: methods/connect.cc:119
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Connexion à %s"
2006
2007 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2011
2012 #: methods/connect.cc:191
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2016
2017 #: methods/connect.cc:194
2018 #, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020 msgstr ""
2021 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2022 "s » (%i - %s)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:241
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2027 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2028
2029 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2030 #: methods/gpgv.cc:78
2031 #, c-format
2032 msgid "No keyring installed in %s."
2033 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:104
2036 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2037 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:121
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2041 msgstr ""
2042 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2045 msgid ""
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 msgstr ""
2048 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2049 "l'empreinte de la clé."
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:242
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:246
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058 msgstr ""
2059 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2060 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:251
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2065
2066 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:299
2071 msgid ""
2072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073 "available:\n"
2074 msgstr ""
2075 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2076 "n'est pas disponible :\n"
2077
2078 #: methods/gzip.cc:64
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2081 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2082
2083 #: methods/gzip.cc:109
2084 #, c-format
2085 msgid "Read error from %s process"
2086 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2087
2088 #: methods/http.cc:385
2089 msgid "Waiting for headers"
2090 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2091
2092 #: methods/http.cc:531
2093 #, c-format
2094 msgid "Got a single header line over %u chars"
2095 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2096
2097 #: methods/http.cc:539
2098 msgid "Bad header line"
2099 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2100
2101 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2103 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2104
2105 #: methods/http.cc:594
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2107 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2108
2109 #: methods/http.cc:609
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2111 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2112
2113 #: methods/http.cc:611
2114 msgid "This HTTP server has broken range support"
2115 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2116
2117 #: methods/http.cc:635
2118 msgid "Unknown date format"
2119 msgstr "Format de date inconnu"
2120
2121 #: methods/http.cc:791
2122 msgid "Select failed"
2123 msgstr "Sélection défaillante"
2124
2125 #: methods/http.cc:796
2126 msgid "Connection timed out"
2127 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2128
2129 #: methods/http.cc:819
2130 msgid "Error writing to output file"
2131 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2132
2133 #: methods/http.cc:850
2134 msgid "Error writing to file"
2135 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2136
2137 #: methods/http.cc:878
2138 msgid "Error writing to the file"
2139 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2140
2141 #: methods/http.cc:892
2142 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2143 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2144
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server"
2147 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2148
2149 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2150 msgid "Failed to truncate file"
2151 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2152
2153 #: methods/http.cc:1150
2154 msgid "Bad header data"
2155 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2156
2157 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2158 msgid "Connection failed"
2159 msgstr "Échec de la connexion"
2160
2161 #: methods/http.cc:1314
2162 msgid "Internal error"
2163 msgstr "Erreur interne"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2166 msgid "Can't mmap an empty file"
2167 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2170 #, c-format
2171 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2172 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2179 msgstr ""
2180 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2181 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2182 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2183
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2186 #, c-format
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2189
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2192 #, c-format
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr "%lih %limin %lis"
2195
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "%limin %lis"
2200 msgstr "%limin %lis"
2201
2202 #. s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2204 #, c-format
2205 msgid "%lis"
2206 msgstr "%lis"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2209 #, c-format
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214 #, c-format
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219 #, c-format
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241 msgstr ""
2242 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2243 "niveau le plus haut"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2248 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2258 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2263 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2266 #, c-format
2267 msgid "%c%s... Error!"
2268 msgstr "%c%s... Erreur !"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2271 #, c-format
2272 msgid "%c%s... Done"
2273 msgstr "%c%s... Fait"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2276 #, c-format
2277 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2278 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2282 #, c-format
2283 msgid "Command line option %s is not understood"
2284 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2287 #, c-format
2288 msgid "Command line option %s is not boolean"
2289 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2292 #, c-format
2293 msgid "Option %s requires an argument."
2294 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2297 #, c-format
2298 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2299 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2302 #, c-format
2303 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2304 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2307 #, c-format
2308 msgid "Option '%s' is too long"
2309 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2312 #, c-format
2313 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2314 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2317 #, c-format
2318 msgid "Invalid operation %s"
2319 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2322 #, c-format
2323 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2324 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to change to %s"
2330 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2333 msgid "Failed to stat the cdrom"
2334 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2337 #, c-format
2338 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2339 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not open lock file %s"
2344 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2347 #, c-format
2348 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2349 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not get lock %s"
2354 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2357 #, c-format
2358 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2359 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2364 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2367 #, c-format
2368 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2369 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2372 #, c-format
2373 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2374 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2377 #, c-format
2378 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2379 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2382 #, c-format
2383 msgid "Could not open file %s"
2384 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2387 #, c-format
2388 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2389 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2392 #, c-format
2393 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2394 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2397 msgid "Problem closing the file"
2398 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2401 msgid "Problem unlinking the file"
2402 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2405 msgid "Problem syncing the file"
2406 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2409 msgid "Empty package cache"
2410 msgstr "Cache des paquets vide"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2413 msgid "The package cache file is corrupted"
2414 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2417 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2418 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2421 #, c-format
2422 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2423 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2426 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2427 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2430 msgid "Depends"
2431 msgstr "Dépend"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2434 msgid "PreDepends"
2435 msgstr "Pré-Dépend"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2438 msgid "Suggests"
2439 msgstr "Suggère"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442 msgid "Recommends"
2443 msgstr "Recommande"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2446 msgid "Conflicts"
2447 msgstr "Est en conflit avec"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2450 msgid "Replaces"
2451 msgstr "Remplace"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454 msgid "Obsoletes"
2455 msgstr "Rend obsolète"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2458 msgid "Breaks"
2459 msgstr "Casse"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2462 msgid "Enhances"
2463 msgstr "Améliore"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2466 msgid "important"
2467 msgstr "important"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2470 msgid "required"
2471 msgstr "nécessaire"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2474 msgid "standard"
2475 msgstr "standard"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478 msgid "optional"
2479 msgstr "optionnel"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2482 msgid "extra"
2483 msgstr "supplémentaire"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2486 msgid "Building dependency tree"
2487 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2490 msgid "Candidate versions"
2491 msgstr "Versions possibles"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2494 msgid "Dependency generation"
2495 msgstr "Génération des dépendances"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2498 msgid "Reading state information"
2499 msgstr "Lecture des informations d'état"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to open StateFile %s"
2504 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2509 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2510
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2514 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2515
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2519 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2524 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2529 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2534 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2539 msgstr ""
2540 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2545 msgstr ""
2546 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2549 #, c-format
2550 msgid "Opening %s"
2551 msgstr "Ouverture de %s"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2554 #, c-format
2555 msgid "Line %u too long in source list %s."
2556 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2561 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2564 #, c-format
2565 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2566 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2571 msgstr ""
2572 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2573
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2578 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2579 msgstr ""
2580 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2581 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2582 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2583
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2588 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2589 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2590 msgstr ""
2591 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2592 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2593 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2594 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2595
2596 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2600 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2601 msgstr ""
2602 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2603 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2604 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2605
2606 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2607 #, c-format
2608 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2609 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2610
2611 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2615 msgstr ""
2616 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2617 "archive."
2618
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2620 msgid ""
2621 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2622 "held packages."
2623 msgstr ""
2624 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2625 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2626
2627 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2628 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2629 msgstr ""
2630 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2631 "« garder en l'état »."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2634 msgid ""
2635 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2636 "used instead."
2637 msgstr ""
2638 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2639 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2642 #, c-format
2643 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2647 #, c-format
2648 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2650
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2652 #. two days
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2659 #, c-format
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2664 #, c-format
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2669 #, c-format
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2674 #, c-format
2675 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2676 msgstr ""
2677 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2678 "touche Entrée."
2679
2680 #: apt-pkg/init.cc:134
2681 #, c-format
2682 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2683 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2684
2685 #: apt-pkg/init.cc:150
2686 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2687 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2688
2689 #: apt-pkg/clean.cc:56
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to stat %s."
2692 msgstr "Impossible de localiser %s."
2693
2694 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2696 msgstr ""
2697 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2698
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701 msgstr ""
2702 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2703 "lus."
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2706 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2707 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2708
2709 #: apt-pkg/policy.cc:316
2710 #, c-format
2711 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2712 msgstr ""
2713 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2714 "« Package »."
2715
2716 #: apt-pkg/policy.cc:338
2717 #, c-format
2718 msgid "Did not understand pin type %s"
2719 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2720
2721 #: apt-pkg/policy.cc:346
2722 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2723 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2727 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2730 #, c-format
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2732 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2735 #, c-format
2736 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2737 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2742 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2747 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2750 #, c-format
2751 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2752 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2757 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2762 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2767 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2772 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2775 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2776 msgstr ""
2777 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2778 "capable de traiter."
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2781 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2782 msgstr ""
2783 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2784 "de traiter."
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2787 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2788 msgstr ""
2789 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2790 "capable de traiter."
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2794 msgstr ""
2795 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2796 "capable de traiter."
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2801 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2804 #, c-format
2805 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2806 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2809 #, c-format
2810 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2811 msgstr ""
2812 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2813 "fichiers"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2816 #, c-format
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2823
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2826 msgstr ""
2827 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2830 #, c-format
2831 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2832 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2833
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2835 msgid "MD5Sum mismatch"
2836 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2837
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2839 msgid "Hash Sum mismatch"
2840 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2841
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2843 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2844 msgstr ""
2845 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2846
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2851 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2852 msgstr ""
2853 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2854 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860 "manually fix this package."
2861 msgstr ""
2862 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2863 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2869 msgstr ""
2870 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2871 "pour le paquet %s."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2874 msgid "Size mismatch"
2875 msgstr "Taille incohérente"
2876
2877 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to parse Release file %s"
2880 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2881
2882 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2883 #, c-format
2884 msgid "No sections in Release file %s"
2885 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2886
2887 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2888 #, c-format
2889 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2890 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2891
2892 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2893 #, c-format
2894 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2895 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2901 "Mounting CD-ROM\n"
2902 msgstr ""
2903 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2904 "Montage du cédérom\n"
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2907 msgid "Identifying.. "
2908 msgstr "Identification..."
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2911 #, c-format
2912 msgid "Stored label: %s\n"
2913 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2916 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2917 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2920 #, c-format
2921 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2922 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2925 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2926 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2929 msgid "Waiting for disc...\n"
2930 msgstr "Attente du disque...\n"
2931
2932 #. Mount the new CDROM
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2934 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2935 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2938 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2939 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2940
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2945 "zu signatures\n"
2946 msgstr ""
2947 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2948 "et %zu signatures\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2951 msgid ""
2952 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2953 "wrong architecture?"
2954 msgstr ""
2955 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2956 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2957
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2959 #, c-format
2960 msgid "Found label '%s'\n"
2961 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2964 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2965 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "This disc is called: \n"
2971 "'%s'\n"
2972 msgstr ""
2973 "Ce disque s'appelle :\n"
2974 "« %s »\n"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2977 msgid "Copying package lists..."
2978 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2979
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2981 msgid "Writing new source list\n"
2982 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2985 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2986 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2987
2988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2989 #, c-format
2990 msgid "Wrote %i records.\n"
2991 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2992
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2994 #, c-format
2995 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2996 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2997
2998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2999 #, c-format
3000 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3001 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3002
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3004 #, c-format
3005 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3006 msgstr ""
3007 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3008 "correspondent pas\n"
3009
3010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3011 #, c-format
3012 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3013 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3014
3015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3016 #, c-format
3017 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3018 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3019
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3021 #, c-format
3022 msgid "Hash mismatch for: %s"
3023 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3026 #, c-format
3027 msgid "Installing %s"
3028 msgstr "Installation de %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3031 #, c-format
3032 msgid "Configuring %s"
3033 msgstr "Configuration de %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3036 #, c-format
3037 msgid "Removing %s"
3038 msgstr "Suppression de %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3041 #, c-format
3042 msgid "Completely removing %s"
3043 msgstr "Suppression complète de %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3046 #, c-format
3047 msgid "Running post-installation trigger %s"
3048 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3051 #, c-format
3052 msgid "Directory '%s' missing"
3053 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Could not open file '%s'"
3058 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3061 #, c-format
3062 msgid "Preparing %s"
3063 msgstr "Préparation de %s"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3066 #, c-format
3067 msgid "Unpacking %s"
3068 msgstr "Décompression de %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3071 #, c-format
3072 msgid "Preparing to configure %s"
3073 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3076 #, c-format
3077 msgid "Installed %s"
3078 msgstr "%s installé"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3081 #, c-format
3082 msgid "Preparing for removal of %s"
3083 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3086 #, c-format
3087 msgid "Removed %s"
3088 msgstr "%s supprimé"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3091 #, c-format
3092 msgid "Preparing to completely remove %s"
3093 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3096 #, c-format
3097 msgid "Completely removed %s"
3098 msgstr "%s complètement supprimé"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3101 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3102 msgstr ""
3103 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3104 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3107 msgid "Running dpkg"
3108 msgstr "Exécution de dpkg"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3114 "it?"
3115 msgstr ""
3116 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3117 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3118
3119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3120 #, c-format
3121 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3122 msgstr ""
3123 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3124 "privilèges du superutilisateur ?"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3127 msgid ""
3128 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3129 "the problem. "
3130 msgstr ""
3131 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3132 "pour corriger le problème."
3133
3134 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3135 msgid "Not locked"
3136 msgstr "Non verrouillé"
3137
3138 #: methods/rred.cc:465
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3142 "to be corrupt."
3143 msgstr ""
3144 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3145 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3146
3147 #: methods/rred.cc:470
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3151 "to be corrupt."
3152 msgstr ""
3153 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3154 "correctif semble être corrompu."
3155
3156 #: methods/rsh.cc:330
3157 msgid "Connection closed prematurely"
3158 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3162 #~ "abort the try to grow the MMap."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3165 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3166
3167 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3168 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3169
3170 #~ msgid "Could not patch file"
3171 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3172
3173 #~ msgid " %4i %s\n"
3174 #~ msgstr " %4i %s\n"
3175
3176 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3177 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3178
3179 #~ msgid "%4i %s\n"
3180 #~ msgstr "%4i %s\n"
3181
3182 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3183 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3184
3185 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3186 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"