1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(non trouvé)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Installé : "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " generate config [groupes]\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479 #: ftparchive/writer.cc:72
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:77
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:133
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:142
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:173
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510 #: ftparchive/writer.cc:200
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:259
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:267
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:271
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:278
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:288
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:393
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:647
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:651
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "décompacteur"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
863 #: cmdline/apt-get.cc:2263
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1115
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1126
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1138
962 #: cmdline/apt-get.cc:1143
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1148
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
974 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
976 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1167
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1190
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1198
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1015 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1024 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1027 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1031 msgid "The update command takes no arguments"
1032 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1035 msgid "Unable to lock the list directory"
1036 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1039 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1054 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1056 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1059 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1068 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1069 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1072 #. if (Packages == 1)
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1091 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1096 msgid "Couldn't find task %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1101 msgid "Couldn't find package %s"
1102 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1106 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1107 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 msgid "%s set to manually installed.\n"
1112 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1115 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1124 "(ou indiquez une solution)."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1133 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1134 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1135 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1136 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Paquets défectueux"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Paquets suggérés :"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Paquets recommandés :"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1155 msgid "Calculating upgrade... "
1156 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1167 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1173 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1178 msgid "Unable to find a source package for %s"
1179 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Échec du processus fils"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1242 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1247 msgid "%s has no build depends.\n"
1248 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1265 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1266 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Modules reconnus :"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1296 "Usage: apt-get [options] command\n"
1297 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1306 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1307 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308 " remove - Remove packages\n"
1309 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310 " purge - Remove packages and config files\n"
1311 " source - Download source archives\n"
1312 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1316 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1320 " -h This help text.\n"
1321 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322 " -qq No output except for errors\n"
1323 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329 " -b Build the source package after fetching it\n"
1330 " -V Show verbose version numbers\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334 "pages for more information and options.\n"
1335 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1338 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1342 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1343 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1346 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1347 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1348 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1349 " remove - Supprime des paquets\n"
1350 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1351 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1352 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1353 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1354 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1355 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1356 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1357 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1358 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1361 " -h Ce texte d'aide\n"
1362 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1363 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1364 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1366 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1367 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1368 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1369 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1370 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1371 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1372 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1373 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1374 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1375 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1376 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1377 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1379 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1381 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1382 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1383 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1384 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1386 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1387 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1388 "vraiment fonctionner.\n"
1389 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1390 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1399 msgstr "Réception de : "
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 msgstr " [En cours]"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1426 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1428 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1449 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1450 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1453 " -h Ce texte d'aide\n"
1454 " -s Trie le fichier source\n"
1455 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1456 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1472 #: dselect/install:101
1473 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1474 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1476 #: dselect/install:102
1477 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1479 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1481 #: dselect/install:103
1482 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1484 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1485 "seules les erreurs."
1487 #: dselect/install:104
1489 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1491 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1492 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1494 #: dselect/update:30
1495 msgid "Merging available information"
1496 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1499 msgid "Failed to create pipes"
1500 msgstr "Échec de création de tubes"
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1503 msgid "Failed to exec gzip "
1504 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1507 msgid "Corrupted archive"
1508 msgstr "Archive corrompue"
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1511 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1512 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1516 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1520 msgid "Invalid archive signature"
1521 msgstr "Signature d'archive invalide"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1524 msgid "Error reading archive member header"
1525 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1529 msgid "Invalid archive member header %s"
1530 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533 msgid "Invalid archive member header"
1534 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537 msgid "Archive is too short"
1538 msgstr "L'archive est trop petite"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541 msgid "Failed to read the archive headers"
1542 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:380
1545 msgid "DropNode called on still linked node"
1546 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:412
1549 msgid "Failed to locate the hash element!"
1550 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:459
1553 msgid "Failed to allocate diversion"
1554 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:464
1557 msgid "Internal error in AddDiversion"
1558 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1560 #: apt-inst/filelist.cc:477
1562 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:506
1567 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:549
1572 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1575 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1577 msgid "Failed to write file %s"
1578 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1580 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1582 msgid "Failed to close file %s"
1583 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1585 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1587 msgid "The path %s is too long"
1588 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1590 #: apt-inst/extract.cc:124
1592 msgid "Unpacking %s more than once"
1593 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1595 #: apt-inst/extract.cc:134
1597 msgid "The directory %s is diverted"
1598 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1600 #: apt-inst/extract.cc:144
1602 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606 msgid "The diversion path is too long"
1607 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1609 #: apt-inst/extract.cc:240
1611 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1614 #: apt-inst/extract.cc:280
1615 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1618 #: apt-inst/extract.cc:284
1619 msgid "The path is too long"
1620 msgstr "Le chemin est trop long"
1622 #: apt-inst/extract.cc:414
1624 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1627 #: apt-inst/extract.cc:431
1629 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1632 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1633 #. Only warn if there is no sources.list file.
1634 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1637 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossible de lire %s"
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "Impossible de créer %s"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1665 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1668 #. Build the status cache
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1696 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1697 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1698 "la même version du paquet !"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1702 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1703 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1706 msgid "Internal error getting a node"
1707 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1711 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1715 msgid "The diversion file is corrupted"
1716 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1721 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1722 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1725 msgid "Internal error adding a diversion"
1726 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1729 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1730 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1734 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1735 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1739 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1740 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1744 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1745 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1750 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1754 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1756 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1776 #: methods/cdrom.cc:199
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1781 #: methods/cdrom.cc:208
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1786 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1787 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1789 #: methods/cdrom.cc:218
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Mauvais cédérom"
1793 #: methods/cdrom.cc:245
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1797 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1800 #: methods/cdrom.cc:250
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disque non trouvé."
1804 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Fichier non trouvé"
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Impossible de statuer"
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:168
1824 msgstr "Connexion en cours"
1826 #: methods/ftp.cc:174
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1830 #: methods/ftp.cc:179
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1834 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1839 #: methods/ftp.cc:216
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1844 #: methods/ftp.cc:223
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1849 #: methods/ftp.cc:243
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1855 "ftp::ProxyLogin est vide."
1857 #: methods/ftp.cc:271
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1861 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1863 #: methods/ftp.cc:297
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1868 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1872 #: methods/ftp.cc:341
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1876 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1878 msgstr "Erreur de lecture"
1880 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1884 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Corruption du protocole"
1888 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1890 msgstr "Erreur d'écriture"
1892 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1896 #: methods/ftp.cc:704
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1901 #: methods/ftp.cc:710
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1905 #: methods/ftp.cc:728
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1909 #: methods/ftp.cc:742
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1913 #: methods/ftp.cc:746
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1917 #: methods/ftp.cc:753
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1921 #: methods/ftp.cc:785
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1925 #: methods/ftp.cc:795
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1930 #: methods/ftp.cc:804
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1935 #: methods/ftp.cc:824
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1939 #: methods/ftp.cc:831
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1943 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1947 #: methods/ftp.cc:883
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1952 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1956 #: methods/ftp.cc:928
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:1005
1966 #: methods/ftp.cc:1117
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Impossible d'invoquer "
1970 #: methods/connect.cc:70
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1975 #: methods/connect.cc:81
1978 msgstr "[IP : %s %s]"
1980 #: methods/connect.cc:90
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 #: methods/connect.cc:96
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1990 #: methods/connect.cc:104
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1995 #: methods/connect.cc:119
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Connexion à %s"
2007 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2012 #: methods/connect.cc:191
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2017 #: methods/connect.cc:194
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2021 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2024 #: methods/connect.cc:241
2026 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2027 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2029 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2030 #: methods/gpgv.cc:78
2032 msgid "No keyring installed in %s."
2033 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2035 #: methods/gpgv.cc:104
2036 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2037 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2039 #: methods/gpgv.cc:121
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2042 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2048 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2049 "l'empreinte de la clé."
2051 #: methods/gpgv.cc:242
2052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2055 #: methods/gpgv.cc:246
2057 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2059 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2060 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2062 #: methods/gpgv.cc:251
2063 msgid "Unknown error executing gpgv"
2064 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2066 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2070 #: methods/gpgv.cc:299
2072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2075 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2076 "n'est pas disponible :\n"
2078 #: methods/gzip.cc:64
2080 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2081 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2083 #: methods/gzip.cc:109
2085 msgid "Read error from %s process"
2086 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2088 #: methods/http.cc:385
2089 msgid "Waiting for headers"
2090 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2092 #: methods/http.cc:531
2094 msgid "Got a single header line over %u chars"
2095 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2097 #: methods/http.cc:539
2098 msgid "Bad header line"
2099 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2101 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2103 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2105 #: methods/http.cc:594
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2107 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2109 #: methods/http.cc:609
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2111 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2113 #: methods/http.cc:611
2114 msgid "This HTTP server has broken range support"
2115 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2117 #: methods/http.cc:635
2118 msgid "Unknown date format"
2119 msgstr "Format de date inconnu"
2121 #: methods/http.cc:791
2122 msgid "Select failed"
2123 msgstr "Sélection défaillante"
2125 #: methods/http.cc:796
2126 msgid "Connection timed out"
2127 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2129 #: methods/http.cc:819
2130 msgid "Error writing to output file"
2131 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2133 #: methods/http.cc:850
2134 msgid "Error writing to file"
2135 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2137 #: methods/http.cc:878
2138 msgid "Error writing to the file"
2139 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2141 #: methods/http.cc:892
2142 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2143 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server"
2147 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2149 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2150 msgid "Failed to truncate file"
2151 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2153 #: methods/http.cc:1150
2154 msgid "Bad header data"
2155 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2157 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2158 msgid "Connection failed"
2159 msgstr "Échec de la connexion"
2161 #: methods/http.cc:1314
2162 msgid "Internal error"
2163 msgstr "Erreur interne"
2165 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2166 msgid "Can't mmap an empty file"
2167 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2171 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2172 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2177 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2178 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2180 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2181 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2182 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr "%lih %limin %lis"
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2200 msgstr "%limin %lis"
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2242 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2243 "niveau le plus haut"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2248 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2258 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2263 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2267 msgid "%c%s... Error!"
2268 msgstr "%c%s... Erreur !"
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2272 msgid "%c%s... Done"
2273 msgstr "%c%s... Fait"
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2277 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2278 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2283 msgid "Command line option %s is not understood"
2284 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2288 msgid "Command line option %s is not boolean"
2289 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2293 msgid "Option %s requires an argument."
2294 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2298 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2299 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2303 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2304 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2308 msgid "Option '%s' is too long"
2309 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2313 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2314 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2318 msgid "Invalid operation %s"
2319 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2321 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2323 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2324 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2329 msgid "Unable to change to %s"
2330 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2333 msgid "Failed to stat the cdrom"
2334 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2338 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2339 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2343 msgid "Could not open lock file %s"
2344 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2348 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2349 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2353 msgid "Could not get lock %s"
2354 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2358 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2359 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2363 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2364 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2368 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2369 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2373 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2374 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2378 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2379 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2383 msgid "Could not open file %s"
2384 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2388 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2389 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2393 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2394 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2397 msgid "Problem closing the file"
2398 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2401 msgid "Problem unlinking the file"
2402 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2405 msgid "Problem syncing the file"
2406 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2409 msgid "Empty package cache"
2410 msgstr "Cache des paquets vide"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2413 msgid "The package cache file is corrupted"
2414 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2417 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2418 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2422 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2423 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2426 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2427 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2447 msgstr "Est en conflit avec"
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2455 msgstr "Rend obsolète"
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2483 msgstr "supplémentaire"
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2486 msgid "Building dependency tree"
2487 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2490 msgid "Candidate versions"
2491 msgstr "Versions possibles"
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2494 msgid "Dependency generation"
2495 msgstr "Génération des dépendances"
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2498 msgid "Reading state information"
2499 msgstr "Lecture des informations d'état"
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2503 msgid "Failed to open StateFile %s"
2504 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2508 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2509 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2513 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2514 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2518 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2519 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2524 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2529 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2534 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2540 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2546 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2551 msgstr "Ouverture de %s"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2555 msgid "Line %u too long in source list %s."
2556 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2560 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2561 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2565 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2566 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2570 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2572 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2574 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2577 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2578 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2580 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2581 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2582 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2584 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2587 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2588 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2589 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2591 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2592 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2593 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2594 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2596 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2599 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2600 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2602 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2603 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2604 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2606 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2608 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2609 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2611 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2614 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2616 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2621 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2624 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2625 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2627 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2628 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2630 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2631 "« garder en l'état »."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2635 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2638 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2639 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2643 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2648 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2675 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2677 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2680 #: apt-pkg/init.cc:134
2682 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2683 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2685 #: apt-pkg/init.cc:150
2686 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2687 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2689 #: apt-pkg/clean.cc:56
2691 msgid "Unable to stat %s."
2692 msgstr "Impossible de localiser %s."
2694 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2697 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2699 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2700 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2702 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2706 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2707 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2709 #: apt-pkg/policy.cc:316
2711 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2713 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2716 #: apt-pkg/policy.cc:338
2718 msgid "Did not understand pin type %s"
2719 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2721 #: apt-pkg/policy.cc:346
2722 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2723 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2727 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2731 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2732 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2736 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2737 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2741 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2742 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2746 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2747 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2751 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2752 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2756 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2757 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2761 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2762 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2767 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2771 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2772 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2775 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2777 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2778 "capable de traiter."
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2781 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2783 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2787 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2789 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2790 "capable de traiter."
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2793 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2795 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2796 "capable de traiter."
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2800 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2801 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2805 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2806 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2810 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2812 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2817 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2821 msgid "Collecting File Provides"
2822 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2825 msgid "IO Error saving source cache"
2827 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2831 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2832 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2834 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2835 msgid "MD5Sum mismatch"
2836 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2839 msgid "Hash Sum mismatch"
2840 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2843 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2845 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2850 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2851 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2853 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2854 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2859 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860 "manually fix this package."
2862 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2863 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2868 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2870 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2871 "pour le paquet %s."
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2874 msgid "Size mismatch"
2875 msgstr "Taille incohérente"
2877 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2879 msgid "Unable to parse Release file %s"
2880 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2882 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2884 msgid "No sections in Release file %s"
2885 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2887 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2889 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2890 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2892 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2894 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2895 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2900 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2903 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2904 "Montage du cédérom\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2907 msgid "Identifying.. "
2908 msgstr "Identification..."
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2912 msgid "Stored label: %s\n"
2913 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2916 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2917 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2921 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2922 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2925 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2926 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2929 msgid "Waiting for disc...\n"
2930 msgstr "Attente du disque...\n"
2932 #. Mount the new CDROM
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2934 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2935 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2938 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2939 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2941 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2944 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2947 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2948 "et %zu signatures\n"
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2952 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2953 "wrong architecture?"
2955 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2956 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2958 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2960 msgid "Found label '%s'\n"
2961 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2964 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2965 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2970 "This disc is called: \n"
2973 "Ce disque s'appelle :\n"
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2977 msgid "Copying package lists..."
2978 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2981 msgid "Writing new source list\n"
2982 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2985 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2986 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2990 msgid "Wrote %i records.\n"
2991 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2993 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2995 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2996 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2998 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3000 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3001 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3005 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3007 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3008 "correspondent pas\n"
3010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3012 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3013 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3017 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3018 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3022 msgid "Hash mismatch for: %s"
3023 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3027 msgid "Installing %s"
3028 msgstr "Installation de %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3032 msgid "Configuring %s"
3033 msgstr "Configuration de %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3038 msgstr "Suppression de %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3042 msgid "Completely removing %s"
3043 msgstr "Suppression complète de %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3047 msgid "Running post-installation trigger %s"
3048 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3052 msgid "Directory '%s' missing"
3053 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3057 msgid "Could not open file '%s'"
3058 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3062 msgid "Preparing %s"
3063 msgstr "Préparation de %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3067 msgid "Unpacking %s"
3068 msgstr "Décompression de %s"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3072 msgid "Preparing to configure %s"
3073 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3077 msgid "Installed %s"
3078 msgstr "%s installé"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3082 msgid "Preparing for removal of %s"
3083 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3088 msgstr "%s supprimé"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3092 msgid "Preparing to completely remove %s"
3093 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3097 msgid "Completely removed %s"
3098 msgstr "%s complètement supprimé"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3101 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3103 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3104 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3107 msgid "Running dpkg"
3108 msgstr "Exécution de dpkg"
3110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3113 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3116 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3117 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3121 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3123 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3124 "privilèges du superutilisateur ?"
3126 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3128 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3131 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3132 "pour corriger le problème."
3134 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3136 msgstr "Non verrouillé"
3138 #: methods/rred.cc:465
3141 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3144 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3145 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3147 #: methods/rred.cc:470
3150 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3153 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3154 "correctif semble être corrompu."
3156 #: methods/rsh.cc:330
3157 msgid "Connection closed prematurely"
3158 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3161 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3162 #~ "abort the try to grow the MMap."
3164 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3165 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3167 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3168 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3170 #~ msgid "Could not patch file"
3171 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3173 #~ msgid " %4i %s\n"
3174 #~ msgstr " %4i %s\n"
3176 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3177 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3180 #~ msgstr "%4i %s\n"
3182 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3183 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3185 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3186 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"