1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
206 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
211 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
216 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
217 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
218 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
219 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
220 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
221 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
283 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
315 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
316 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
319 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
320 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
321 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
322 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
399 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
407 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
408 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
411 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
412 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
413 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
416 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
417 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
418 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
420 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
421 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
422 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
423 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
425 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
426 "πακέτων του Debian :\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
431 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
432 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
433 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
435 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
436 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
437 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
438 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
439 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
467 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
488 #: ftparchive/writer.cc:72
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:77
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:133
502 #: ftparchive/writer.cc:135
506 #: ftparchive/writer.cc:142
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
510 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
519 #: ftparchive/writer.cc:200
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:259
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:267
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:271
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:278
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:288
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:647
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:651
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:321
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgstr "αποσυμπιεστής"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:492
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:545
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (λόγω του %s) "
740 #: cmdline/apt-get.cc:553
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
745 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
746 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:588
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:592
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:596
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:669
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:672
781 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:680
793 #: cmdline/apt-get.cc:684
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
796 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:716
808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
809 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
815 #: cmdline/apt-get.cc:725
816 msgid "Some packages could not be authenticated"
817 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
819 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
830 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
832 #: cmdline/apt-get.cc:795
833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
834 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
836 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
837 msgid "Unable to lock the download directory"
838 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
840 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
841 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
842 msgid "The list of sources could not be read."
843 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
845 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
848 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
851 #: cmdline/apt-get.cc:841
853 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
858 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
859 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:849
863 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
865 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:852
869 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
870 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
873 #: cmdline/apt-get.cc:2263
875 msgid "Couldn't determine free space in %s"
876 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
878 #: cmdline/apt-get.cc:880
880 msgid "You don't have enough free space in %s."
881 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
883 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
885 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
887 #: cmdline/apt-get.cc:898
888 msgid "Yes, do as I say!"
889 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:900
894 "You are about to do something potentially harmful.\n"
895 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
899 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
904 msgstr "Εγκατάλειψη."
906 #: cmdline/apt-get.cc:921
907 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
908 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
910 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
912 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
913 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Some files failed to download"
917 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
920 msgid "Download complete and in download only mode"
921 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
929 "ή το --fix-missing;"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1022
932 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1027
937 msgid "Unable to correct missing packages."
938 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1028
941 msgid "Aborting install."
942 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1086
946 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1097
951 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1115
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1126
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1138
967 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1143
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1148
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
980 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
982 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1167
986 msgid "However the following packages replace it:"
987 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1170
991 msgid "Package %s has no installation candidate"
992 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1190
996 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1003 msgid "%s is already the newest version.\n"
1004 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1008 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1013 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1014 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1018 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1019 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1031 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1034 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1042 msgid "Unable to lock the list directory"
1043 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1054 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1058 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1071 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1074 #. if (Packages == 1)
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1116 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1125 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1135 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1136 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1137 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1240 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1258 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264 "package %s can satisfy version requirements"
1266 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1267 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1297 "Usage: apt-get [options] command\n"
1298 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1302 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1306 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1307 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1308 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1309 " remove - Remove packages\n"
1310 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1311 " purge - Remove packages and config files\n"
1312 " source - Download source archives\n"
1313 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1314 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1316 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1317 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1318 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 " -h This help text.\n"
1322 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1323 " -qq No output except for errors\n"
1324 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1325 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1326 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1327 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1328 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1329 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1330 " -b Build the source package after fetching it\n"
1331 " -V Show verbose version numbers\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1338 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1339 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1343 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1347 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1348 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1349 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1350 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1351 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1352 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1353 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1355 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1356 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1357 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1360 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1361 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1362 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1363 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1364 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1365 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1366 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1367 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1368 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1369 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1370 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1371 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1372 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1374 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1403 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1404 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1409 msgstr " [Επεξεργασία]"
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1414 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1416 "in the drive '%s' and press enter\n"
1418 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1420 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1423 msgid "Unknown package record!"
1424 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1428 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1430 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1431 "to indicate what kind of file it is.\n"
1434 " -h This help text\n"
1435 " -s Use source file sorting\n"
1436 " -c=? Read this configuration file\n"
1437 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1439 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1441 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1442 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1443 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1446 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1447 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1448 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1449 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1451 #: dselect/install:32
1452 msgid "Bad default setting!"
1453 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1455 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1456 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1457 msgid "Press enter to continue."
1458 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1460 #: dselect/install:91
1461 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1462 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1464 #: dselect/install:101
1466 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1467 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1469 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1480 #: dselect/install:104
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1487 #: dselect/update:30
1488 msgid "Merging available information"
1489 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1492 msgid "Failed to create pipes"
1493 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1496 msgid "Failed to exec gzip "
1497 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1500 msgid "Corrupted archive"
1501 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1504 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1505 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1510 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1513 msgid "Invalid archive signature"
1514 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1517 msgid "Error reading archive member header"
1518 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1522 msgid "Invalid archive member header %s"
1523 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1526 msgid "Invalid archive member header"
1527 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1530 msgid "Archive is too short"
1531 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1534 msgid "Failed to read the archive headers"
1535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:380
1538 msgid "DropNode called on still linked node"
1539 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:412
1542 msgid "Failed to locate the hash element!"
1543 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1545 #: apt-inst/filelist.cc:459
1546 msgid "Failed to allocate diversion"
1547 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:464
1550 msgid "Internal error in AddDiversion"
1551 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1553 #: apt-inst/filelist.cc:477
1555 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1556 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1558 #: apt-inst/filelist.cc:506
1560 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1561 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:549
1565 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1566 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570 msgid "Failed to write file %s"
1571 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575 msgid "Failed to close file %s"
1576 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1578 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580 msgid "The path %s is too long"
1581 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1583 #: apt-inst/extract.cc:124
1585 msgid "Unpacking %s more than once"
1586 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1588 #: apt-inst/extract.cc:134
1590 msgid "The directory %s is diverted"
1591 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1593 #: apt-inst/extract.cc:144
1595 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1596 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1599 msgid "The diversion path is too long"
1600 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1602 #: apt-inst/extract.cc:240
1604 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1605 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1607 #: apt-inst/extract.cc:280
1608 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1609 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1611 #: apt-inst/extract.cc:284
1612 msgid "The path is too long"
1613 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1615 #: apt-inst/extract.cc:414
1617 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1618 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:431
1622 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1623 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1630 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1687 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1688 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1689 "έκδοση του πακέτου!"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1747 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1766 #: methods/cdrom.cc:199
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1771 #: methods/cdrom.cc:208
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1776 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1777 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1779 #: methods/cdrom.cc:218
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:168
1812 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1814 #: methods/ftp.cc:174
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1818 #: methods/ftp.cc:179
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1822 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:216
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:223
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:243
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1842 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1843 "ProxyLogin είναι άδειο"
1845 #: methods/ftp.cc:271
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:297
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1859 #: methods/ftp.cc:341
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1863 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1867 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1871 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1875 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1877 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1879 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1883 #: methods/ftp.cc:704
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1887 #: methods/ftp.cc:710
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1891 #: methods/ftp.cc:728
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1895 #: methods/ftp.cc:742
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1899 #: methods/ftp.cc:746
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1903 #: methods/ftp.cc:753
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1907 #: methods/ftp.cc:785
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1911 #: methods/ftp.cc:795
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1916 #: methods/ftp.cc:804
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:824
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1925 #: methods/ftp.cc:831
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1929 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1933 #: methods/ftp.cc:883
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1938 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1942 #: methods/ftp.cc:928
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1005
1952 #: methods/ftp.cc:1117
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1956 #: methods/connect.cc:70
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1961 #: methods/connect.cc:81
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1966 #: methods/connect.cc:90
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1971 #: methods/connect.cc:96
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1976 #: methods/connect.cc:104
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1981 #: methods/connect.cc:119
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1993 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1998 #: methods/connect.cc:191
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2003 #: methods/connect.cc:194
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2008 #: methods/connect.cc:241
2010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2013 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2014 #: methods/gpgv.cc:78
2016 msgid "No keyring installed in %s."
2017 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2019 #: methods/gpgv.cc:104
2020 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2023 #: methods/gpgv.cc:121
2024 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2025 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2034 #: methods/gpgv.cc:242
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2038 #: methods/gpgv.cc:246
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2043 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2045 #: methods/gpgv.cc:251
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2049 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2053 #: methods/gpgv.cc:299
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2058 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2059 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2061 #: methods/gzip.cc:64
2063 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2064 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2066 #: methods/gzip.cc:109
2068 msgid "Read error from %s process"
2069 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2071 #: methods/http.cc:385
2072 msgid "Waiting for headers"
2073 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2075 #: methods/http.cc:531
2077 msgid "Got a single header line over %u chars"
2078 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2080 #: methods/http.cc:539
2081 msgid "Bad header line"
2082 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2084 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2086 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2088 #: methods/http.cc:594
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2090 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2092 #: methods/http.cc:609
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2094 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2096 #: methods/http.cc:611
2097 msgid "This HTTP server has broken range support"
2098 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2100 #: methods/http.cc:635
2101 msgid "Unknown date format"
2102 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2104 #: methods/http.cc:791
2105 msgid "Select failed"
2106 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2108 #: methods/http.cc:796
2109 msgid "Connection timed out"
2110 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2112 #: methods/http.cc:819
2113 msgid "Error writing to output file"
2114 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2116 #: methods/http.cc:850
2117 msgid "Error writing to file"
2118 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2120 #: methods/http.cc:878
2121 msgid "Error writing to the file"
2122 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2124 #: methods/http.cc:892
2125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2129 #: methods/http.cc:894
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2133 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2135 msgid "Failed to truncate file"
2136 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2138 #: methods/http.cc:1150
2139 msgid "Bad header data"
2140 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2142 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2143 msgid "Connection failed"
2144 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2146 #: methods/http.cc:1314
2147 msgid "Internal error"
2148 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2151 msgid "Can't mmap an empty file"
2152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2156 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2157 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2166 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2169 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2175 msgid "%lih %limin %lis"
2178 #. min means minutes, s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2192 msgid "Selection %s not found"
2193 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2197 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2198 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2202 msgid "Opening configuration file %s"
2203 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2208 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2213 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2218 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2224 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2281 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2285 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2286 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2290 msgid "Option '%s' is too long"
2291 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2322 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2326 msgid "Could not open lock file %s"
2327 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2331 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2333 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2338 msgid "Could not get lock %s"
2339 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2343 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2348 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2353 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2358 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2363 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2368 msgid "Could not open file %s"
2369 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2373 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2378 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2382 msgid "Problem closing the file"
2383 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2386 msgid "Problem unlinking the file"
2387 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2390 msgid "Problem syncing the file"
2391 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2394 msgid "Empty package cache"
2395 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2398 msgid "The package cache file is corrupted"
2399 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2411 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2412 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2416 msgstr "Εξαρτάται από"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2420 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432 msgstr "Ασύμβατο με"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2436 msgstr "Αντικαθιστά"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgstr "Απαρχαιώνει"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2456 msgstr "απαιτούμενο"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2460 msgstr "καθιερωμένο"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 msgstr "προαιρετικό"
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2471 msgid "Building dependency tree"
2472 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2475 msgid "Candidate versions"
2476 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2479 msgid "Dependency generation"
2480 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2483 msgid "Reading state information"
2484 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2488 msgid "Failed to open StateFile %s"
2489 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2493 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2494 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2498 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2499 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2501 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2503 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2504 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2509 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2514 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2519 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2524 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2529 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2534 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2554 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2559 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2560 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2566 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2567 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2568 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2570 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2571 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2572 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2573 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2578 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2579 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2582 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2584 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2585 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2590 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2592 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2593 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2597 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2600 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2601 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2604 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2605 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2612 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2617 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2622 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2649 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2651 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2654 #: apt-pkg/init.cc:134
2656 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2657 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2659 #: apt-pkg/init.cc:150
2660 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2661 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2663 #: apt-pkg/clean.cc:56
2665 msgid "Unable to stat %s."
2666 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2675 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2677 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2678 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2680 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2682 #: apt-pkg/policy.cc:316
2684 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2685 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2687 #: apt-pkg/policy.cc:338
2689 msgid "Did not understand pin type %s"
2690 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2692 #: apt-pkg/policy.cc:346
2693 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2695 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2698 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2699 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2704 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2709 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2714 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2718 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2719 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2724 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2729 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2733 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2734 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2738 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2739 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2744 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2749 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2754 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2757 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2759 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2762 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2764 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2768 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2769 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2773 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2774 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2778 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2779 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2783 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2784 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2787 msgid "Collecting File Provides"
2788 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2791 msgid "IO Error saving source cache"
2792 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2796 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2797 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2800 msgid "MD5Sum mismatch"
2801 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2804 msgid "Hash Sum mismatch"
2805 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2808 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2809 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2814 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2815 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2817 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2818 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2823 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2824 "manually fix this package."
2826 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2827 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2832 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2834 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2838 msgid "Size mismatch"
2839 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2843 msgid "Unable to parse Release file %s"
2844 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2848 msgid "No sections in Release file %s"
2849 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2853 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2856 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2858 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2859 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2864 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2868 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2871 msgid "Identifying.. "
2872 msgstr "Αναγνώριση..."
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2876 msgid "Stored label: %s\n"
2877 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2880 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2885 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2889 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2890 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2896 #. Mount the new CDROM
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2898 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2902 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2903 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2908 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2911 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2912 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2916 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2917 "wrong architecture?"
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2932 "This disc is called: \n"
2935 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2952 msgid "Wrote %i records.\n"
2953 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2998 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3017 msgid "Could not open file '%s'"
3018 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3022 msgid "Preparing %s"
3023 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3027 msgid "Unpacking %s"
3028 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3032 msgid "Preparing to configure %s"
3033 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3037 msgid "Installed %s"
3038 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3042 msgid "Preparing for removal of %s"
3043 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3048 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3052 msgid "Preparing to completely remove %s"
3053 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3057 msgid "Completely removed %s"
3058 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3061 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3063 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3064 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3067 msgid "Running dpkg"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3092 #: methods/rred.cc:465
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3099 #: methods/rred.cc:470
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3111 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3113 #~ msgid "Could not patch file"
3114 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3116 #~ msgid " %4i %s\n"
3117 #~ msgstr " %4i %s\n"
3120 #~ msgstr "%4i %s\n"
3122 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3123 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128 #~ "that package should be filed."
3130 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3131 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3132 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."