]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/el.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
206 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
211 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
212 "από αυτά\n"
213 "\n"
214 "Εντολές:\n"
215 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
216 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
217 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
218 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
219 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
220 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
221 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
222 "έξοδο\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
282 "\n"
283 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
284 "APT\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
314 "\n"
315 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
316 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
317 "\n"
318 "Επιλογές:\n"
319 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
320 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
321 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
322 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
399 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groups]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
407 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
408 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
411 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
412 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
413 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
414 "(Τομέας).\n"
415 "\n"
416 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
417 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
418 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
419 "\n"
420 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
421 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
422 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
423 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
424 "στα\n"
425 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
426 "πακέτων του Debian :\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Επιλογές:\n"
431 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
432 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
433 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
434 " -q Χωρίς έξοδο\n"
435 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
436 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
437 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
438 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
439 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
467 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:72
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:77
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:133
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:135
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:142
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:173
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:200
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:259
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:267
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:271
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:278
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:288
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:393
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:647
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:651
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:321
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:321
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "αποσυμπιεστής"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:403
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:455
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:127
669 msgid "Y"
670 msgstr "Y"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:244
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:334
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:343
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:348
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:348
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:353
708 msgid " or"
709 msgstr " η"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:382
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:408
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:430
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:451
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:472
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:492
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:545
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (λόγω του %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:553
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
746 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:588
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:592
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:596
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:669
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:672
778 msgid " failed."
779 msgstr " απέτυχε."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:680
790 msgid " Done"
791 msgstr " Ετοιμο"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:684
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr ""
796 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
797 "προβλήματα."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:716
808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
809 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:725
816 msgid "Some packages could not be authenticated"
817 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 msgstr ""
830 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:795
833 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
834 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
837 msgid "Unable to lock the download directory"
838 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
841 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
842 msgid "The list of sources could not be read."
843 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:836
846 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847 msgstr ""
848 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
849 "debian.org"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:841
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
854 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
859 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
864 msgstr ""
865 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:852
868 #, c-format
869 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
870 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
873 #: cmdline/apt-get.cc:2263
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't determine free space in %s"
876 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:880
879 #, c-format
880 msgid "You don't have enough free space in %s."
881 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
885 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:898
888 msgid "Yes, do as I say!"
889 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:900
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "You are about to do something potentially harmful.\n"
895 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 " ?] "
897 msgstr ""
898 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
899 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
900 " ?] "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
903 msgid "Abort."
904 msgstr "Εγκατάλειψη."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:921
907 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
908 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
911 #, c-format
912 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
913 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Some files failed to download"
917 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
920 msgid "Download complete and in download only mode"
921 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1018
924 msgid ""
925 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "missing?"
927 msgstr ""
928 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
929 "ή το --fix-missing;"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1022
932 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
933 msgstr ""
934 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1027
937 msgid "Unable to correct missing packages."
938 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1028
941 msgid "Aborting install."
942 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1086
945 #, c-format
946 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
947 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1097
950 #, c-format
951 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
952 msgstr ""
953 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1115
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1126
961 #, c-format
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1138
966 msgid " [Installed]"
967 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1143
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
979 msgstr ""
980 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
981 "πακέτο.\n"
982 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
983 "από άλλη πηγή\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1167
986 msgid "However the following packages replace it:"
987 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1170
990 #, c-format
991 msgid "Package %s has no installation candidate"
992 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1190
995 #, c-format
996 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
997 msgstr ""
998 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
999 "του\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is already the newest version.\n"
1004 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1007 #, c-format
1008 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1009 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1012 #, c-format
1013 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1014 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1017 #, c-format
1018 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1019 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1030
1031 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1033 #, c-format
1034 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1042 msgid "Unable to lock the list directory"
1043 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1046 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 msgstr ""
1048 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 msgid ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1066 msgid ""
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 msgstr ""
1070 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1071 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1072
1073 #.
1074 #. if (Packages == 1)
1075 #. {
1076 #. c1out << endl;
1077 #. c1out <<
1078 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1079 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1080 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #. }
1082 #.
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1084 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1085 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1088 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1089 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1092 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1093 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't find task %s"
1098 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1101 #, c-format
1102 msgid "Couldn't find package %s"
1103 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1106 #, c-format
1107 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1108 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1111 #, c-format
1112 msgid "%s set to manually installed.\n"
1113 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1116 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1125 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1135 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1136 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1137 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1156 msgid "Calculating upgrade... "
1157 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1160 msgid "Failed"
1161 msgstr "Απέτυχε"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1164 msgid "Done"
1165 msgstr "Ετοιμο"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1168 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1169 msgstr ""
1170 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1171 "υλικό"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr ""
1176 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1177 "κωδικάτου"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1190 #, c-format
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1219 #, c-format
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1224 #, c-format
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1229 #, c-format
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 msgstr ""
1240 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1248 #, c-format
1249 msgid "%s has no build depends.\n"
1250 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "found"
1257 msgstr ""
1258 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264 "package %s can satisfy version requirements"
1265 msgstr ""
1266 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1267 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 msgstr ""
1273 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1274 "είναι νεώτερο"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1282 #, c-format
1283 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1287 msgid "Failed to process build dependencies"
1288 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1291 msgid "Supported modules:"
1292 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "Usage: apt-get [options] command\n"
1298 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1302 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1303 "and install.\n"
1304 "\n"
1305 "Commands:\n"
1306 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1307 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1308 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1309 " remove - Remove packages\n"
1310 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1311 " purge - Remove packages and config files\n"
1312 " source - Download source archives\n"
1313 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1314 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1316 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1317 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1318 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 " -h This help text.\n"
1322 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1323 " -qq No output except for errors\n"
1324 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1325 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1326 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1327 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1328 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1329 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1330 " -b Build the source package after fetching it\n"
1331 " -V Show verbose version numbers\n"
1332 " -c=? Read this configuration file\n"
1333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335 "pages for more information and options.\n"
1336 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1339 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341 "\n"
1342 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1343 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1344 "και η install.\n"
1345 "\n"
1346 "Εντολές:\n"
1347 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1348 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1349 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1350 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1351 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1352 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1353 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1355 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1356 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1357 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1358 "\n"
1359 "Παράμετροι:\n"
1360 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1361 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1362 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1363 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1364 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1365 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1366 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1367 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1368 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1369 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1370 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1371 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1372 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1374 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1378 msgid ""
1379 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1380 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1381 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1382 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1386 msgid "Hit "
1387 msgstr "Hit "
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1390 msgid "Get:"
1391 msgstr "Φέρε:"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1394 msgid "Ign "
1395 msgstr "Αγνόησε "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1398 msgid "Err "
1399 msgstr "Σφάλμα "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1402 #, c-format
1403 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1404 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1407 #, c-format
1408 msgid " [Working]"
1409 msgstr " [Επεξεργασία]"
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1415 " '%s'\n"
1416 "in the drive '%s' and press enter\n"
1417 msgstr ""
1418 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1419 " '%s'\n"
1420 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1423 msgid "Unknown package record!"
1424 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1425
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1427 msgid ""
1428 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1429 "\n"
1430 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1431 "to indicate what kind of file it is.\n"
1432 "\n"
1433 "Options:\n"
1434 " -h This help text\n"
1435 " -s Use source file sorting\n"
1436 " -c=? Read this configuration file\n"
1437 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 msgstr ""
1439 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1440 "\n"
1441 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1442 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1443 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1444 "\n"
1445 "Παράμετροι:\n"
1446 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1447 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1448 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1449 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1450
1451 #: dselect/install:32
1452 msgid "Bad default setting!"
1453 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1454
1455 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1456 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1457 msgid "Press enter to continue."
1458 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1459
1460 #: dselect/install:91
1461 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1462 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1463
1464 #: dselect/install:101
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1467 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1468
1469 #: dselect/install:102
1470 #, fuzzy
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1473
1474 #: dselect/install:103
1475 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 msgstr ""
1477 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1478 "μόνο τα λάθη"
1479
1480 #: dselect/install:104
1481 msgid ""
1482 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1483 msgstr ""
1484 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1485 "nstall ξανά"
1486
1487 #: dselect/update:30
1488 msgid "Merging available information"
1489 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1492 msgid "Failed to create pipes"
1493 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1496 msgid "Failed to exec gzip "
1497 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1498
1499 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1500 msgid "Corrupted archive"
1501 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1504 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1505 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1510 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1513 msgid "Invalid archive signature"
1514 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1517 msgid "Error reading archive member header"
1518 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Invalid archive member header %s"
1523 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1524
1525 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1526 msgid "Invalid archive member header"
1527 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1530 msgid "Archive is too short"
1531 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1534 msgid "Failed to read the archive headers"
1535 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1536
1537 #: apt-inst/filelist.cc:380
1538 msgid "DropNode called on still linked node"
1539 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:412
1542 msgid "Failed to locate the hash element!"
1543 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:459
1546 msgid "Failed to allocate diversion"
1547 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:464
1550 msgid "Internal error in AddDiversion"
1551 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:477
1554 #, c-format
1555 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1556 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:506
1559 #, c-format
1560 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1561 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:549
1564 #, c-format
1565 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1566 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to write file %s"
1571 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1572
1573 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to close file %s"
1576 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1579 #, c-format
1580 msgid "The path %s is too long"
1581 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:124
1584 #, c-format
1585 msgid "Unpacking %s more than once"
1586 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:134
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is diverted"
1591 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:144
1594 #, c-format
1595 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1596 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1599 msgid "The diversion path is too long"
1600 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:240
1603 #, c-format
1604 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1605 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:280
1608 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1609 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:284
1612 msgid "The path is too long"
1613 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:414
1616 #, c-format
1617 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1618 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:431
1621 #, c-format
1622 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1623 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1624
1625 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1626 #. Only warn if there is no sources.list file.
1627 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1630 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to read %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:491
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to stat %s"
1638 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to remove %s"
1643 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to create %s"
1648 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to stat %sinfo"
1653 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1656 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1657 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1658
1659 #. Build the status cache
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1663 msgid "Reading package lists"
1664 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1669 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1673 msgid "Internal error getting a package name"
1674 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1677 msgid "Reading file listing"
1678 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1684 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "package!"
1686 msgstr ""
1687 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1688 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1689 "έκδοση του πακέτου!"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1694 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1697 msgid "Internal error getting a node"
1698 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1703 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1706 msgid "The diversion file is corrupted"
1707 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1713 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1716 msgid "Internal error adding a diversion"
1717 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1720 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1721 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1726 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 #, c-format
1730 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1731 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 #, c-format
1735 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1736 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1741 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 #, c-format
1745 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1746 msgstr ""
1747 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1750 #, c-format
1751 msgid "Couldn't change to %s"
1752 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1755 msgid "Internal error, could not locate member"
1756 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1759 msgid "Failed to locate a valid control file"
1760 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1761
1762 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1763 msgid "Unparsable control file"
1764 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:199
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1769 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:208
1772 msgid ""
1773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1775 msgstr ""
1776 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1777 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:218
1780 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 msgstr "Λάθος CD"
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:245
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1786 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:250
1789 msgid "Disk not found."
1790 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1791
1792 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1793 msgid "File not found"
1794 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1795
1796 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1797 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1798 msgid "Failed to stat"
1799 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1800
1801 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1802 msgid "Failed to set modification time"
1803 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1804
1805 #: methods/file.cc:44
1806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1807 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1808
1809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1810 #: methods/ftp.cc:168
1811 msgid "Logging in"
1812 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:174
1815 msgid "Unable to determine the peer name"
1816 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:179
1819 msgid "Unable to determine the local name"
1820 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1823 #, c-format
1824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1825 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:216
1828 #, c-format
1829 msgid "USER failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:223
1833 #, c-format
1834 msgid "PASS failed, server said: %s"
1835 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:243
1838 msgid ""
1839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "is empty."
1841 msgstr ""
1842 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1843 "ProxyLogin είναι άδειο"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:271
1846 #, c-format
1847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:297
1851 #, c-format
1852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1853 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1856 msgid "Connection timeout"
1857 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:341
1860 msgid "Server closed the connection"
1861 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1864 msgid "Read error"
1865 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1868 msgid "A response overflowed the buffer."
1869 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1872 msgid "Protocol corruption"
1873 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1876 msgid "Write error"
1877 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1880 msgid "Could not create a socket"
1881 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:704
1884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1885 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:710
1888 msgid "Could not connect passive socket."
1889 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:728
1892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1893 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:742
1896 msgid "Could not bind a socket"
1897 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:746
1900 msgid "Could not listen on the socket"
1901 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:753
1904 msgid "Could not determine the socket's name"
1905 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:785
1908 msgid "Unable to send PORT command"
1909 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:795
1912 #, c-format
1913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1914 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:804
1917 #, c-format
1918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1919 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:824
1922 msgid "Data socket connect timed out"
1923 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:831
1926 msgid "Unable to accept connection"
1927 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1930 msgid "Problem hashing file"
1931 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:883
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1936 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1939 msgid "Data socket timed out"
1940 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:928
1943 #, c-format
1944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1945 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1946
1947 #. Get the files information
1948 #: methods/ftp.cc:1005
1949 msgid "Query"
1950 msgstr "Επερώτηση"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:1117
1953 msgid "Unable to invoke "
1954 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1955
1956 #: methods/connect.cc:70
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s (%s)"
1959 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:81
1962 #, c-format
1963 msgid "[IP: %s %s]"
1964 msgstr "[IP: %s %s]"
1965
1966 #: methods/connect.cc:90
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1970
1971 #: methods/connect.cc:96
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1975
1976 #: methods/connect.cc:104
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1980
1981 #: methods/connect.cc:119
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1984 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1985
1986 #. We say this mainly because the pause here is for the
1987 #. ssh connection that is still going
1988 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1989 #, c-format
1990 msgid "Connecting to %s"
1991 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1992
1993 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not resolve '%s'"
1996 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1997
1998 #: methods/connect.cc:191
1999 #, c-format
2000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2001 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2002
2003 #: methods/connect.cc:194
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2007
2008 #: methods/connect.cc:241
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2012
2013 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2014 #: methods/gpgv.cc:78
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "No keyring installed in %s."
2017 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:104
2020 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:121
2024 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2025 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:237
2028 msgid ""
2029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2030 msgstr ""
2031 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2032 "αποτυπώματος?!"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:242
2035 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2036 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:246
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2041 msgstr ""
2042 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2043 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:251
2046 msgid "Unknown error executing gpgv"
2047 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2050 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2051 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:299
2054 msgid ""
2055 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2056 "available:\n"
2057 msgstr ""
2058 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2059 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2060
2061 #: methods/gzip.cc:64
2062 #, c-format
2063 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2064 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2065
2066 #: methods/gzip.cc:109
2067 #, c-format
2068 msgid "Read error from %s process"
2069 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2070
2071 #: methods/http.cc:385
2072 msgid "Waiting for headers"
2073 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2074
2075 #: methods/http.cc:531
2076 #, c-format
2077 msgid "Got a single header line over %u chars"
2078 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2079
2080 #: methods/http.cc:539
2081 msgid "Bad header line"
2082 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2083
2084 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2086 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2087
2088 #: methods/http.cc:594
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2090 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2091
2092 #: methods/http.cc:609
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2094 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2095
2096 #: methods/http.cc:611
2097 msgid "This HTTP server has broken range support"
2098 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2099
2100 #: methods/http.cc:635
2101 msgid "Unknown date format"
2102 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2103
2104 #: methods/http.cc:791
2105 msgid "Select failed"
2106 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2107
2108 #: methods/http.cc:796
2109 msgid "Connection timed out"
2110 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2111
2112 #: methods/http.cc:819
2113 msgid "Error writing to output file"
2114 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2115
2116 #: methods/http.cc:850
2117 msgid "Error writing to file"
2118 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2119
2120 #: methods/http.cc:878
2121 msgid "Error writing to the file"
2122 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2123
2124 #: methods/http.cc:892
2125 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2126 msgstr ""
2127 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2128
2129 #: methods/http.cc:894
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2132
2133 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Failed to truncate file"
2136 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2137
2138 #: methods/http.cc:1150
2139 msgid "Bad header data"
2140 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2141
2142 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2143 msgid "Connection failed"
2144 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2145
2146 #: methods/http.cc:1314
2147 msgid "Internal error"
2148 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2151 msgid "Can't mmap an empty file"
2152 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2155 #, c-format
2156 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2157 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2168 #, c-format
2169 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2174 #, c-format
2175 msgid "%lih %limin %lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. min means minutes, s means seconds
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2180 #, c-format
2181 msgid "%limin %lis"
2182 msgstr ""
2183
2184 #. s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2186 #, c-format
2187 msgid "%lis"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2191 #, c-format
2192 msgid "Selection %s not found"
2193 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2196 #, c-format
2197 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2198 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2201 #, c-format
2202 msgid "Opening configuration file %s"
2203 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2208 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2213 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2216 #, c-format
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2218 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2221 #, c-format
2222 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2223 msgstr ""
2224 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2229 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2234 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2239 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2244 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2247 #, c-format
2248 msgid "%c%s... Error!"
2249 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2252 #, c-format
2253 msgid "%c%s... Done"
2254 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2257 #, c-format
2258 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2259 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2263 #, c-format
2264 msgid "Command line option %s is not understood"
2265 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2268 #, c-format
2269 msgid "Command line option %s is not boolean"
2270 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an argument."
2275 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2278 #, c-format
2279 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2280 msgstr ""
2281 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2284 #, c-format
2285 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2286 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2289 #, c-format
2290 msgid "Option '%s' is too long"
2291 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2294 #, c-format
2295 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2296 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2299 #, c-format
2300 msgid "Invalid operation %s"
2301 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2306 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2309 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to change to %s"
2312 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2315 msgid "Failed to stat the cdrom"
2316 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2321 msgstr ""
2322 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not open lock file %s"
2327 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2330 #, c-format
2331 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2332 msgstr ""
2333 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2334 "%s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not get lock %s"
2339 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2342 #, c-format
2343 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2344 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2349 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2354 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2357 #, c-format
2358 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2359 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2364 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2367 #, c-format
2368 msgid "Could not open file %s"
2369 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2372 #, c-format
2373 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2374 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2377 #, c-format
2378 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2379 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2382 msgid "Problem closing the file"
2383 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2386 msgid "Problem unlinking the file"
2387 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2390 msgid "Problem syncing the file"
2391 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2394 msgid "Empty package cache"
2395 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2398 msgid "The package cache file is corrupted"
2399 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2402 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2403 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2406 #, c-format
2407 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2408 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2411 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2412 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2415 msgid "Depends"
2416 msgstr "Εξαρτάται από"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2419 msgid "PreDepends"
2420 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2423 msgid "Suggests"
2424 msgstr "Προτείνει"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2427 msgid "Recommends"
2428 msgstr "Συστήνει"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2431 msgid "Conflicts"
2432 msgstr "Ασύμβατο με"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2435 msgid "Replaces"
2436 msgstr "Αντικαθιστά"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2439 msgid "Obsoletes"
2440 msgstr "Απαρχαιώνει"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2443 msgid "Breaks"
2444 msgstr "Χαλάει"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2447 msgid "Enhances"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2451 msgid "important"
2452 msgstr "σημαντικό"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2455 msgid "required"
2456 msgstr "απαιτούμενο"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2459 msgid "standard"
2460 msgstr "καθιερωμένο"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2463 msgid "optional"
2464 msgstr "προαιρετικό"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2467 msgid "extra"
2468 msgstr "επιπλέον"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2471 msgid "Building dependency tree"
2472 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2475 msgid "Candidate versions"
2476 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2477
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2479 msgid "Dependency generation"
2480 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2481
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2483 msgid "Reading state information"
2484 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2485
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2487 #, c-format
2488 msgid "Failed to open StateFile %s"
2489 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2494 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2495
2496 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2499 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2500
2501 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2504 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2509 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2514 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2519 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2524 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2529 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2532 #, c-format
2533 msgid "Opening %s"
2534 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2537 #, c-format
2538 msgid "Line %u too long in source list %s."
2539 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2544 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2547 #, c-format
2548 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2549 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2554 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2555
2556 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2560 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2567 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2568 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2569 msgstr ""
2570 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2571 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2572 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2573 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2574
2575 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2579 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2583 #, c-format
2584 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2585 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2586
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2591 msgstr ""
2592 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2593 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2596 msgid ""
2597 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2598 "held packages."
2599 msgstr ""
2600 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2601 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2602
2603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2604 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2605 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2606
2607 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2608 msgid ""
2609 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2610 "used instead."
2611 msgstr ""
2612 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2613 "στη θέση τους."
2614
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2616 #, c-format
2617 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2618 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2621 #, c-format
2622 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2623 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2624
2625 #. only show the ETA if it makes sense
2626 #. two days
2627 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2628 #, c-format
2629 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2630 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2631
2632 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2633 #, c-format
2634 msgid "Retrieving file %li of %li"
2635 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2638 #, c-format
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2643 #, c-format
2644 msgid "Method %s did not start correctly"
2645 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2648 #, c-format
2649 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2650 msgstr ""
2651 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2652 "enter."
2653
2654 #: apt-pkg/init.cc:134
2655 #, c-format
2656 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2657 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2658
2659 #: apt-pkg/init.cc:150
2660 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2661 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2662
2663 #: apt-pkg/clean.cc:56
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to stat %s."
2666 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2667
2668 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2669 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2670 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2671
2672 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2673 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2674 msgstr ""
2675 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2676
2677 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2678 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2679 msgstr ""
2680 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2681
2682 #: apt-pkg/policy.cc:316
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2685 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2686
2687 #: apt-pkg/policy.cc:338
2688 #, c-format
2689 msgid "Did not understand pin type %s"
2690 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2691
2692 #: apt-pkg/policy.cc:346
2693 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2694 msgstr ""
2695 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2698 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2699 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2704 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2709 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2714 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2719 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2724 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2729 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2734 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2737 #, c-format
2738 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2739 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2742 #, c-format
2743 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2744 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2748 msgstr ""
2749 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2750 "APT."
2751
2752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2753 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2754 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2757 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2758 msgstr ""
2759 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2762 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2763 msgstr ""
2764 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2767 #, c-format
2768 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2769 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2772 #, c-format
2773 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2774 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2777 #, c-format
2778 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2779 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2780
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2782 #, c-format
2783 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2784 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2787 msgid "Collecting File Provides"
2788 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2791 msgid "IO Error saving source cache"
2792 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2795 #, c-format
2796 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2797 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2798
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2800 msgid "MD5Sum mismatch"
2801 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2804 msgid "Hash Sum mismatch"
2805 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2806
2807 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2808 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2809 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2815 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2816 msgstr ""
2817 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2818 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2824 "manually fix this package."
2825 msgstr ""
2826 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2827 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2833 msgstr ""
2834 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2835 "πακέτο %s."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2838 msgid "Size mismatch"
2839 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Unable to parse Release file %s"
2844 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2845
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "No sections in Release file %s"
2849 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2850
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2852 #, c-format
2853 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2857 #, c-format
2858 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2859 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "Mounting CD-ROM\n"
2866 msgstr ""
2867 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2868 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2871 msgid "Identifying.. "
2872 msgstr "Αναγνώριση..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2875 #, c-format
2876 msgid "Stored label: %s\n"
2877 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2880 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2884 #, c-format
2885 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2889 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2890 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2895
2896 #. Mount the new CDROM
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2898 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2902 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2903 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "zu signatures\n"
2910 msgstr ""
2911 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2912 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2915 msgid ""
2916 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2917 "wrong architecture?"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2921 #, c-format
2922 msgid "Found label '%s'\n"
2923 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2926 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2927 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "This disc is called: \n"
2933 "'%s'\n"
2934 msgstr ""
2935 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2936 "'%s'\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2939 msgid "Copying package lists..."
2940 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2943 msgid "Writing new source list\n"
2944 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2947 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2948 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2951 #, c-format
2952 msgid "Wrote %i records.\n"
2953 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2958 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2961 #, c-format
2962 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2963 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2964
2965 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2968 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2969
2970 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2973 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2974
2975 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2976 #, c-format
2977 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Hash mismatch for: %s"
2983 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2984
2985 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2986 #, c-format
2987 msgid "Installing %s"
2988 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2989
2990 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2991 #, c-format
2992 msgid "Configuring %s"
2993 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2996 #, c-format
2997 msgid "Removing %s"
2998 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Completely removing %s"
3003 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3006 #, c-format
3007 msgid "Running post-installation trigger %s"
3008 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3011 #, c-format
3012 msgid "Directory '%s' missing"
3013 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Could not open file '%s'"
3018 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3021 #, c-format
3022 msgid "Preparing %s"
3023 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3026 #, c-format
3027 msgid "Unpacking %s"
3028 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3031 #, c-format
3032 msgid "Preparing to configure %s"
3033 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3036 #, c-format
3037 msgid "Installed %s"
3038 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3041 #, c-format
3042 msgid "Preparing for removal of %s"
3043 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3046 #, c-format
3047 msgid "Removed %s"
3048 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3051 #, c-format
3052 msgid "Preparing to completely remove %s"
3053 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3054
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3056 #, c-format
3057 msgid "Completely removed %s"
3058 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3059
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3061 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3062 msgstr ""
3063 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3064 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3067 msgid "Running dpkg"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3074 "it?"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3080 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3083 msgid ""
3084 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3085 "the problem. "
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3089 msgid "Not locked"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: methods/rred.cc:465
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3096 "to be corrupt."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: methods/rred.cc:470
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3103 "to be corrupt."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: methods/rsh.cc:330
3107 msgid "Connection closed prematurely"
3108 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3109
3110 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3111 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3112
3113 #~ msgid "Could not patch file"
3114 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3115
3116 #~ msgid " %4i %s\n"
3117 #~ msgstr " %4i %s\n"
3118
3119 #~ msgid "%4i %s\n"
3120 #~ msgstr "%4i %s\n"
3121
3122 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3123 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3124
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3127 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3128 #~ "that package should be filed."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3131 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3132 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."