]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/de.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " davon fehlend: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(nicht gefunden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Installiert: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(keine)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
203 "\n"
204 "Befehle:\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
211 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
213 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
215 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
221 "\n"
222 "Optionen:\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
236 "5.0.3 Disk 1«"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
242 "Eingabetaste"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
273 "\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
275 "lesen.\n"
276 "\n"
277 "Befehle:\n"
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
280 "\n"
281 "Optionen:\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
308 "und\n"
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
310 "\n"
311 "Optionen:\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
316 "tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr ""
326 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
396 " contents Pfad\n"
397 " release Pfad\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
402 "viele\n"
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
407 "Package-\n"
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
409 "MD5-\n"
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
411 "für\n"
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
413 "\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
415 "Baum\n"
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
417 "Override-\n"
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
419 "\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
421 "aufgerufen\n"
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Optionen:\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
432 " -q ruhig\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passend"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
465 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
466 "erstellen Sie sie neu."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:72
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:77
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:133
498 msgid "E: "
499 msgstr "F: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:135
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:142
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:200
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:259
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:267
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:271
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:278
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:288
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:647
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:651
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr ""
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr ""
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:321
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:360
648 msgid "decompressor"
649 msgstr "Dekomprimierer"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:403
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:455
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:472
660 #, c-format
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
665 #, c-format
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:127
670 msgid "Y"
671 msgstr "J"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
674 #, c-format
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:244
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:334
683 #, c-format
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:336
688 #, c-format
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:343
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:348
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:348
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:353
709 msgid " or"
710 msgstr " oder"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:382
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:408
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:430
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:451
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:472
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
730 msgstr ""
731 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:492
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:545
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:553
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:584
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:588
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:590
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu deaktualisiert, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:592
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:596
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:669
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:672
780 msgid " failed."
781 msgstr " fehlgeschlagen."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:680
792 msgid " Done"
793 msgstr " Fertig"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
797 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:716
808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
809 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:725
816 msgid "Some packages could not be authenticated"
817 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 msgstr ""
847 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
848 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, c-format
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:852
866 #, c-format
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
871 #: cmdline/apt-get.cc:2263
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't determine free space in %s"
874 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:880
877 #, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s."
879 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
882 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:898
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:900
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
897 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
898 " ?] "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Abbruch."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:921
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1011
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
927 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1022
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1027
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1028
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Installation abgebrochen."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
942 #, c-format
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1097
947 #, c-format
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
949 msgstr ""
950 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
951 "gesetzt.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1115
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1126
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1138
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installiert]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1143
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1148
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
979 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
980 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1167
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1190
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
996 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1198
999 #, c-format
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1004 #, c-format
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1009 #, c-format
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1014 #, c-format
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1027
1028 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1039 msgid "Unable to lock the list directory"
1040 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1043 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1044 msgstr ""
1045 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1048 msgid ""
1049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1050 "required:"
1051 msgstr ""
1052 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1053 "benötigt:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1056 #, c-format
1057 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1058 msgstr ""
1059 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1066 msgid ""
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1069 msgstr ""
1070 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1071 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1072 "gegen apt."
1073
1074 #.
1075 #. if (Packages == 1)
1076 #. {
1077 #. c1out << endl;
1078 #. c1out <<
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1082 #. }
1083 #.
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr ""
1087 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1094 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1098 #, c-format
1099 msgid "Couldn't find task %s"
1100 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1103 #, c-format
1104 msgid "Couldn't find package %s"
1105 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1108 #, c-format
1109 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1110 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1113 #, c-format
1114 msgid "%s set to manually installed.\n"
1115 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1118 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1127 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1137 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1138 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1139 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Kaputte Pakete"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1162 msgid "Failed"
1163 msgstr "Fehlgeschlagen"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1166 msgid "Done"
1167 msgstr "Fertig"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1175 msgstr ""
1176 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1177 "sollen"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1180 #, c-format
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1190 #, c-format
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1219 #, c-format
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1224 #, c-format
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1229 #, c-format
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 msgstr ""
1240 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1241 "überprüft werden sollen."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1244 #, c-format
1245 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 msgstr ""
1247 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1250 #, c-format
1251 msgid "%s has no build depends.\n"
1252 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1258 "found"
1259 msgstr ""
1260 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1261 "gefunden werden kann."
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1267 "package %s can satisfy version requirements"
1268 msgstr ""
1269 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1270 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 msgstr ""
1276 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1277 "s ist zu neu."
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1282 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1285 #, c-format
1286 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1287 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1290 msgid "Failed to process build dependencies"
1291 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1294 msgid "Supported modules:"
1295 msgstr "Unterstützte Module:"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1305 "and install.\n"
1306 "\n"
1307 "Commands:\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1341 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1342 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1345 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1346 "sind update und install.\n"
1347 "\n"
1348 "Befehle:\n"
1349 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1350 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1351 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1352 "deb)\n"
1353 " remove – Pakete entfernen\n"
1354 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1355 "entfernen\n"
1356 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1357 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1358 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1359 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1360 "komplette\n"
1361 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1363 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1364 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1365 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1366 "Abhängigkeiten\n"
1367 " gibt\n"
1368 "\n"
1369 "Optionen:\n"
1370 " -h dieser Hilfetext\n"
1371 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1372 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1373 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1374 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1375 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1376 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1377 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1378 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1379 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1380 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1381 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1382 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1384 "für\n"
1385 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1386 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1389 msgid ""
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1394 msgstr ""
1395 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1396 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1397 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1398 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1399 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1402 msgid "Hit "
1403 msgstr "OK "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1406 msgid "Get:"
1407 msgstr "Hole:"
1408
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1410 msgid "Ign "
1411 msgstr "Ign "
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1414 msgid "Err "
1415 msgstr "Fehl "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1418 #, c-format
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1423 #, c-format
1424 msgid " [Working]"
1425 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1431 " '%s'\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1433 msgstr ""
1434 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1435 " »%s«\n"
1436 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1437
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1441
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1443 msgid ""
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1448 "\n"
1449 "Options:\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1454 msgstr ""
1455 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1456 "\n"
1457 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1458 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1459 "handelt.\n"
1460 "\n"
1461 "Optionen:\n"
1462 " -h Dieser Hilfetext\n"
1463 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1464 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1465 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1466
1467 #: dselect/install:32
1468 msgid "Bad default setting!"
1469 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1470
1471 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1472 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1473 msgid "Press enter to continue."
1474 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1475
1476 #: dselect/install:91
1477 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1478 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1479
1480 #: dselect/install:101
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1483
1484 #: dselect/install:102
1485 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1486 msgstr ""
1487 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1488 "durch"
1489
1490 #: dselect/install:103
1491 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1492 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1493
1494 #: dselect/install:104
1495 msgid ""
1496 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1497 msgstr ""
1498 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1499 "nstallieren Sie erneut."
1500
1501 #: dselect/update:30
1502 msgid "Merging available information"
1503 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1506 msgid "Failed to create pipes"
1507 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1510 msgid "Failed to exec gzip "
1511 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1514 msgid "Corrupted archive"
1515 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1518 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1519 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1522 #, c-format
1523 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1524 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1527 msgid "Invalid archive signature"
1528 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1531 msgid "Error reading archive member header"
1532 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid archive member header %s"
1537 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540 msgid "Invalid archive member header"
1541 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544 msgid "Archive is too short"
1545 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548 msgid "Failed to read the archive headers"
1549 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1573 #, c-format
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1578 #, c-format
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1586
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593 #, c-format
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1598 #, c-format
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1603 #, c-format
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1608 #, c-format
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1613 msgid "The diversion path is too long"
1614 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:240
1617 #, c-format
1618 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1619 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:280
1622 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1623 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:284
1626 msgid "The path is too long"
1627 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:414
1630 #, c-format
1631 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1632 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:431
1635 #, c-format
1636 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1637 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1638
1639 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1640 #. Only warn if there is no sources.list file.
1641 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1644 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:491
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to stat %s"
1652 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to remove %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to create %s"
1662 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to stat %sinfo"
1667 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1670 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1671 msgstr ""
1672 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1673
1674 #. Build the status cache
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688 msgid "Internal error getting a package name"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692 msgid "Reading file listing"
1693 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1700 "package!"
1701 msgstr ""
1702 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1703 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1704 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1726 #, c-format
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1729
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1744 #, c-format
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1749 #, c-format
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1754 #, c-format
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1757
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1759 #, c-format
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1761 msgstr ""
1762 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't change to %s"
1767 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1770 msgid "Internal error, could not locate member"
1771 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1774 msgid "Failed to locate a valid control file"
1775 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1776
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1778 msgid "Unparsable control file"
1779 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:199
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1784 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:208
1787 msgid ""
1788 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1789 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1790 msgstr ""
1791 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1792 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1793
1794 #: methods/cdrom.cc:218
1795 msgid "Wrong CD-ROM"
1796 msgstr "Falsche CD-ROM"
1797
1798 #: methods/cdrom.cc:245
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1801 msgstr ""
1802 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1803 "sie noch verwendet."
1804
1805 #: methods/cdrom.cc:250
1806 msgid "Disk not found."
1807 msgstr "Disk nicht gefunden."
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1810 msgid "File not found"
1811 msgstr "Datei nicht gefunden"
1812
1813 # looks like someone hardcoded English grammar
1814 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1815 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1818
1819 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1820 msgid "Failed to set modification time"
1821 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1822
1823 #: methods/file.cc:44
1824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1825 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1826
1827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1828 #: methods/ftp.cc:168
1829 msgid "Logging in"
1830 msgstr "Anmeldung läuft"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:174
1833 msgid "Unable to determine the peer name"
1834 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:179
1837 msgid "Unable to determine the local name"
1838 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1841 #, c-format
1842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1843 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:216
1846 #, c-format
1847 msgid "USER failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:223
1851 #, c-format
1852 msgid "PASS failed, server said: %s"
1853 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:243
1856 msgid ""
1857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1858 "is empty."
1859 msgstr ""
1860 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1861 "ProxyLogin ist leer."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:271
1864 #, c-format
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:297
1869 #, c-format
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1882 msgid "Read error"
1883 msgstr "Lesefehler"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1888
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "Protokoll beschädigt"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1894 msgid "Write error"
1895 msgstr "Schreibfehler"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:704
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:710
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1908
1909 #: methods/ftp.cc:728
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1911 msgstr ""
1912 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1913 "gefunden"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:742
1916 msgid "Could not bind a socket"
1917 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:746
1920 msgid "Could not listen on the socket"
1921 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:753
1924 msgid "Could not determine the socket's name"
1925 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:785
1928 msgid "Unable to send PORT command"
1929 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:795
1932 #, c-format
1933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1934 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:804
1937 #, c-format
1938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1939 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:824
1942 msgid "Data socket connect timed out"
1943 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:831
1946 msgid "Unable to accept connection"
1947 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1950 msgid "Problem hashing file"
1951 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:883
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1956 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1959 msgid "Data socket timed out"
1960 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:928
1963 #, c-format
1964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1965 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1966
1967 #. Get the files information
1968 #: methods/ftp.cc:1005
1969 msgid "Query"
1970 msgstr "Abfrage"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:1117
1973 msgid "Unable to invoke "
1974 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1975
1976 #: methods/connect.cc:70
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s (%s)"
1979 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1980
1981 #: methods/connect.cc:81
1982 #, c-format
1983 msgid "[IP: %s %s]"
1984 msgstr "[IP: %s %s]"
1985
1986 #: methods/connect.cc:90
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1989 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1990
1991 #: methods/connect.cc:96
1992 #, c-format
1993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1995
1996 #: methods/connect.cc:104
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1999 msgstr ""
2000 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2001 "Zeitüberschreitung trat auf"
2002
2003 #: methods/connect.cc:119
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2007
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Verbindung mit %s"
2014
2015 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2019
2020 #: methods/connect.cc:191
2021 #, c-format
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2024
2025 #: methods/connect.cc:194
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2029
2030 #: methods/connect.cc:241
2031 #, c-format
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2034
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:78
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Installation abgebrochen."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:104
2042 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:121
2046 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2050 msgid ""
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2052 msgstr ""
2053 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2054 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:242
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:246
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2063 msgstr ""
2064 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2065 "installiert?)"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:251
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:299
2076 msgid ""
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2078 "available:\n"
2079 msgstr ""
2080 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2081 "öffentlicher\n"
2082 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2083
2084 #: methods/gzip.cc:64
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2087 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2088
2089 #: methods/gzip.cc:109
2090 #, c-format
2091 msgid "Read error from %s process"
2092 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2093
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2097
2098 #: methods/http.cc:531
2099 #, c-format
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2102
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2106
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2110
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2114
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2118
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr ""
2122 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2123
2124 #: methods/http.cc:635
2125 msgid "Unknown date format"
2126 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2127
2128 #: methods/http.cc:791
2129 msgid "Select failed"
2130 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2131
2132 #: methods/http.cc:796
2133 msgid "Connection timed out"
2134 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2135
2136 #: methods/http.cc:819
2137 msgid "Error writing to output file"
2138 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2139
2140 #: methods/http.cc:850
2141 msgid "Error writing to file"
2142 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2143
2144 #: methods/http.cc:878
2145 msgid "Error writing to the file"
2146 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2147
2148 #: methods/http.cc:892
2149 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2150 msgstr ""
2151 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2152 "anderen Seite geschlossen"
2153
2154 #: methods/http.cc:894
2155 msgid "Error reading from server"
2156 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2157
2158 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2159 msgid "Failed to truncate file"
2160 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2161
2162 #: methods/http.cc:1150
2163 msgid "Bad header data"
2164 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2165
2166 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2167 msgid "Connection failed"
2168 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2169
2170 #: methods/http.cc:1314
2171 msgid "Internal error"
2172 msgstr "Interner Fehler"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2175 msgid "Can't mmap an empty file"
2176 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2179 #, c-format
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2188 msgstr ""
2189 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2190 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2191
2192 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2194 #, c-format
2195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2196 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2197
2198 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2200 #, c-format
2201 msgid "%lih %limin %lis"
2202 msgstr "%liS %liMin %lis"
2203
2204 #. min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2206 #, c-format
2207 msgid "%limin %lis"
2208 msgstr "%liMin %lis"
2209
2210 #. s means seconds
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2212 #, c-format
2213 msgid "%lis"
2214 msgstr "%lis"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2217 #, c-format
2218 msgid "Selection %s not found"
2219 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2222 #, c-format
2223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2224 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2227 #, c-format
2228 msgid "Opening configuration file %s"
2229 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2237 #, c-format
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2242 #, c-format
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2247 #, c-format
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2249 msgstr ""
2250 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2253 #, c-format
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2258 #, c-format
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2265 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2270 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2273 #, c-format
2274 msgid "%c%s... Error!"
2275 msgstr "%c%s... Fehler!"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2278 #, c-format
2279 msgid "%c%s... Done"
2280 msgstr "%c%s... Fertig"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2283 #, c-format
2284 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2285 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Command line option %s is not understood"
2291 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option %s is not boolean"
2296 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2299 #, c-format
2300 msgid "Option %s requires an argument."
2301 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2306 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2309 #, c-format
2310 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2311 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2314 #, c-format
2315 msgid "Option '%s' is too long"
2316 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2317
2318 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2320 #, c-format
2321 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2322 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid operation %s"
2327 msgstr "Ungültige Operation %s."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2332 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to change to %s"
2338 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2341 msgid "Failed to stat the cdrom"
2342 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2345 #, c-format
2346 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2347 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not open lock file %s"
2352 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2355 #, c-format
2356 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2357 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not get lock %s"
2362 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2365 #, c-format
2366 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2367 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2370 #, c-format
2371 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2372 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2375 #, c-format
2376 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2377 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2380 #, c-format
2381 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2382 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2385 #, c-format
2386 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2387 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not open file %s"
2392 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2395 #, c-format
2396 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2397 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2400 #, c-format
2401 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2402 msgstr ""
2403 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2404 "möglich"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2407 msgid "Problem closing the file"
2408 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2411 msgid "Problem unlinking the file"
2412 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2415 msgid "Problem syncing the file"
2416 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2419 msgid "Empty package cache"
2420 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2423 msgid "The package cache file is corrupted"
2424 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2428 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2431 #, c-format
2432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2433 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2436 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2437 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2440 msgid "Depends"
2441 msgstr "Hängt ab"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2444 msgid "PreDepends"
2445 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2448 msgid "Suggests"
2449 msgstr "Schlägt vor"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2452 msgid "Recommends"
2453 msgstr "Empfiehlt"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2456 msgid "Conflicts"
2457 msgstr "Kollidiert"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2460 msgid "Replaces"
2461 msgstr "Ersetzt"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2464 msgid "Obsoletes"
2465 msgstr "Veraltet"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2468 msgid "Breaks"
2469 msgstr "Stört"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2472 msgid "Enhances"
2473 msgstr "Wertet auf"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2476 msgid "important"
2477 msgstr "wichtig"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2480 msgid "required"
2481 msgstr "erforderlich"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2484 msgid "standard"
2485 msgstr "standard"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2488 msgid "optional"
2489 msgstr "optional"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2492 msgid "extra"
2493 msgstr "extra"
2494
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2496 msgid "Building dependency tree"
2497 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2498
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2500 msgid "Candidate versions"
2501 msgstr "Mögliche Versionen"
2502
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Dependency generation"
2505 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2506
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2512 #, c-format
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2517 #, c-format
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2520
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2525
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2534 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2539 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2545
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2547 #, c-format
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2549 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2550
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2552 #, c-format
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2554 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2555
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2557 #, c-format
2558 msgid "Opening %s"
2559 msgstr "%s wird geöffnet"
2560
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2562 #, c-format
2563 msgid "Line %u too long in source list %s."
2564 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2567 #, c-format
2568 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2569 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2572 #, c-format
2573 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2574 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2577 #, c-format
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2579 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2580
2581 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2585 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2592 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2593 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2594 msgstr ""
2595 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2596 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2597 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2598 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2599
2600 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2604 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2608 #, c-format
2609 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2610 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2611
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2616 msgstr ""
2617 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2618 "gefunden werden."
2619
2620 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2621 msgid ""
2622 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2623 "held packages."
2624 msgstr ""
2625 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2626 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2627
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2629 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2630 msgstr ""
2631 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2634 msgid ""
2635 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2636 "used instead."
2637 msgstr ""
2638 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2639 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2642 #, c-format
2643 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2645
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2647 #, c-format
2648 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2650
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2652 #. two days
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2654 #, c-format
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2659 #, c-format
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2664 #, c-format
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2669 #, c-format
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2674 #, c-format
2675 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2676 msgstr ""
2677 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2678 "Sie die Eingabetaste."
2679
2680 #: apt-pkg/init.cc:134
2681 #, c-format
2682 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2683 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2684
2685 #: apt-pkg/init.cc:150
2686 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2687 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2688
2689 #: apt-pkg/clean.cc:56
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to stat %s."
2692 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2693
2694 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2696 msgstr ""
2697 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2698 "eintragen."
2699
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2701 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2702 msgstr ""
2703 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2704 "werden."
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2707 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2709
2710 #: apt-pkg/policy.cc:316
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2713 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2714
2715 #: apt-pkg/policy.cc:338
2716 #, c-format
2717 msgid "Did not understand pin type %s"
2718 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2719
2720 #: apt-pkg/policy.cc:346
2721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2722 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2726 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2736 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2741 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2746 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2751 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2756 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2759 #, c-format
2760 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2761 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2764 #, c-format
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2766 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2769 #, c-format
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2771 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2775 msgstr ""
2776 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2777 "umgehen kann."
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2781 msgstr ""
2782 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2783 "umgehen kann."
2784
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2786 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2787 msgstr ""
2788 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2789 "APT umgehen kann."
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2792 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2793 msgstr ""
2794 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2795 "APT umgehen kann."
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2800 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2805 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2808 #, c-format
2809 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2810 msgstr ""
2811 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2814 #, c-format
2815 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2816 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2819 msgid "Collecting File Provides"
2820 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2823 msgid "IO Error saving source cache"
2824 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2827 #, c-format
2828 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2829 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2832 msgid "MD5Sum mismatch"
2833 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2836 msgid "Hash Sum mismatch"
2837 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2838
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2840 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2841 msgstr ""
2842 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2843
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2848 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2849 msgstr ""
2850 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2851 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2852 "Architektur)."
2853
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2858 "manually fix this package."
2859 msgstr ""
2860 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2861 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2867 msgstr ""
2868 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2871 msgid "Size mismatch"
2872 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2873
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to parse Release file %s"
2877 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2878
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2880 #, c-format
2881 msgid "No sections in Release file %s"
2882 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2883
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2885 #, c-format
2886 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2887 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2888
2889 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2890 #, c-format
2891 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2892 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2898 "Mounting CD-ROM\n"
2899 msgstr ""
2900 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2901 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2904 msgid "Identifying.. "
2905 msgstr "Identifizieren ... "
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2908 #, c-format
2909 msgid "Stored label: %s\n"
2910 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2913 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2914 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2917 #, c-format
2918 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2919 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2922 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2923 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2926 msgid "Waiting for disc...\n"
2927 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2928
2929 #. Mount the new CDROM
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2931 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2932 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2935 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2936 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2942 "zu signatures\n"
2943 msgstr ""
2944 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2945 "Signaturen gefunden\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2948 msgid ""
2949 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2950 "wrong architecture?"
2951 msgstr ""
2952 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2953 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2956 #, c-format
2957 msgid "Found label '%s'\n"
2958 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2961 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2962 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "This disc is called: \n"
2968 "'%s'\n"
2969 msgstr ""
2970 "Diese Disk heißt: \n"
2971 "»%s«\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2974 msgid "Copying package lists..."
2975 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2978 msgid "Writing new source list\n"
2979 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2982 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2983 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2984
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2986 #, c-format
2987 msgid "Wrote %i records.\n"
2988 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2989
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2991 #, c-format
2992 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2993 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2994
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2996 #, c-format
2997 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2998 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2999
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3001 #, c-format
3002 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3003 msgstr ""
3004 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3005 "geschrieben.\n"
3006
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3010 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
3011
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3013 #, c-format
3014 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Hash mismatch for: %s"
3020 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3023 #, c-format
3024 msgid "Installing %s"
3025 msgstr "Installieren von %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3028 #, c-format
3029 msgid "Configuring %s"
3030 msgstr "Konfigurieren von %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3033 #, c-format
3034 msgid "Removing %s"
3035 msgstr "%s wird entfernt"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Completely removing %s"
3040 msgstr "%s vollständig entfernt"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3043 #, c-format
3044 msgid "Running post-installation trigger %s"
3045 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3048 #, c-format
3049 msgid "Directory '%s' missing"
3050 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Could not open file '%s'"
3055 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3058 #, c-format
3059 msgid "Preparing %s"
3060 msgstr "%s wird vorbereitet"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3063 #, c-format
3064 msgid "Unpacking %s"
3065 msgstr "%s wird entpackt"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3068 #, c-format
3069 msgid "Preparing to configure %s"
3070 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3073 #, c-format
3074 msgid "Installed %s"
3075 msgstr "%s installiert"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3078 #, c-format
3079 msgid "Preparing for removal of %s"
3080 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3083 #, c-format
3084 msgid "Removed %s"
3085 msgstr "%s entfernt"
3086
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3088 #, c-format
3089 msgid "Preparing to completely remove %s"
3090 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3093 #, c-format
3094 msgid "Completely removed %s"
3095 msgstr "%s vollständig entfernt"
3096
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3098 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3099 msgstr ""
3100 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3101 "nicht eingehangen?)\n"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3104 msgid "Running dpkg"
3105 msgstr "Ausführen von dpkg"
3106
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3111 "it?"
3112 msgstr ""
3113 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3114 "einem anderen Prozess verwendet?"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3119 msgstr ""
3120 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3123 msgid ""
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3125 "the problem. "
3126 msgstr ""
3127 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3128 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3129
3130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3131 msgid "Not locked"
3132 msgstr "Nicht gesperrt"
3133
3134 #: methods/rred.cc:465
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3138 "to be corrupt."
3139 msgstr ""
3140
3141 #: methods/rred.cc:470
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3145 "to be corrupt."
3146 msgstr ""
3147
3148 #: methods/rsh.cc:330
3149 msgid "Connection closed prematurely"
3150 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3151
3152 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3153 #~ msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
3154
3155 #~ msgid "Could not patch file"
3156 #~ msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3157
3158 #~ msgid " %4i %s\n"
3159 #~ msgstr " %4i %s\n"
3160
3161 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3162 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"