1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 21:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nicht erfüllte Abhängigkeit:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
56 msgstr " davon fehlend: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:298
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:314
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:328
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits-/Versionsspeicher: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:333
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:341
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Keine Pakete gefunden"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Paketdateien:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "Cache ist nicht sychron, Querverweisen einer Paketdatei nicht möglich"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Per Pinning verwaltete Pakete:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgstr "(nicht gefunden)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgstr " Installiert: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paket-Pinning: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Versions-Tabelle:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
197 " apt-cache [Optionen] add datei1 [datei2 ...]\n"
198 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
199 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
201 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
202 "APT zu bearbeiten und Informationen daraus zu erfragen.\n"
205 " add – Paket-Datei dem Quell-Cache hinzufügen\n"
206 " gencaches – Paket- und Quell-Cache neu erzeugen\n"
207 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
208 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
209 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
210 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
211 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
212 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
213 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
214 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
215 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
216 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
217 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
218 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
219 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
220 " policy – »policy«-Einstellungen zeigen\n"
223 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
224 " -p=? der Paket-Cache.\n"
225 " -s=? der Quell-Cache.\n"
226 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
227 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
228 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
229 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Weitere Informationen finden Sie unter apt-cache(8) und apt.conf(5).\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 "Bitte geben Sie einen Namen für diese Disk an, wie zum Beispiel »Debian "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs Ihres Satzes."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
278 " shell – Shell-Modus\n"
279 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
282 " -h Dieser Hilfetext\n"
283 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
284 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
312 " -h Dieser Hilfetext\n"
313 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
314 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
315 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 "debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
394 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
395 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
398 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
399 " clean Konfigurationsdatei\n"
401 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
403 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
404 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
406 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
408 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
410 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
412 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
414 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
416 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
418 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
420 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
422 "werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
423 "Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
424 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h dieser Hilfe-Text\n"
430 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
431 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
433 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
434 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
435 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
436 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
437 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Keine Auswahl passend"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Datenbank ist veraltet, versuche %s zu erneuern"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
464 "Datenbank-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update basierend auf einer "
465 "älteren Version von apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und "
466 "erstellen Sie sie neu."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Datenbank-Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Ausführen von »stat« auf %s fehlgeschlagen."
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Bekommen eines Cursors nicht möglich"
487 #: ftparchive/writer.cc:72
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:77
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Ausführen von »stat« auf %s nicht möglich\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:133
501 #: ftparchive/writer.cc:135
505 #: ftparchive/writer.cc:142
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden"
514 #: ftparchive/writer.cc:173
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Verzeichniswechsel im Verzeichnisbaum fehlgeschlagen"
518 #: ftparchive/writer.cc:200
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
523 #: ftparchive/writer.cc:259
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:267
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "readlink auf %s fehlgeschlagen"
533 #: ftparchive/writer.cc:271
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
538 #: ftparchive/writer.cc:278
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
543 #: ftparchive/writer.cc:288
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:647
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:651
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:195
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:198
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:212
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:235
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:286
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
641 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:321
644 msgid "Failed to exec compressor "
645 msgstr "Komprimierer konnte nicht ausgeführt werden"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:360
649 msgstr "Dekomprimierer"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:403
652 msgid "IO to subprocess/file failed"
653 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:455
656 msgid "Failed to read while computing MD5"
657 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:472
661 msgid "Problem unlinking %s"
662 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
666 msgid "Failed to rename %s to %s"
667 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
669 #: cmdline/apt-get.cc:127
673 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
675 msgid "Regex compilation error - %s"
676 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
678 #: cmdline/apt-get.cc:244
679 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
680 msgstr "Die folgenden Pakete haben nicht-erfüllte Abhängigkeiten:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:334
684 msgid "but %s is installed"
685 msgstr "aber %s ist installiert"
687 #: cmdline/apt-get.cc:336
689 msgid "but %s is to be installed"
690 msgstr "aber %s soll installiert werden"
692 #: cmdline/apt-get.cc:343
693 msgid "but it is not installable"
694 msgstr "ist aber nicht installierbar"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is a virtual package"
698 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
700 #: cmdline/apt-get.cc:348
701 msgid "but it is not installed"
702 msgstr "ist aber nicht installiert"
704 #: cmdline/apt-get.cc:348
705 msgid "but it is not going to be installed"
706 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
708 #: cmdline/apt-get.cc:353
712 #: cmdline/apt-get.cc:382
713 msgid "The following NEW packages will be installed:"
714 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:408
717 msgid "The following packages will be REMOVED:"
718 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:430
721 msgid "The following packages have been kept back:"
722 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:451
725 msgid "The following packages will be upgraded:"
726 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:472
729 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT (ältere Version wird installiert):"
733 #: cmdline/apt-get.cc:492
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
737 #: cmdline/apt-get.cc:545
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (wegen %s) "
742 #: cmdline/apt-get.cc:553
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
747 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
748 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
750 #: cmdline/apt-get.cc:584
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:588
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu erneut installiert, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:590
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu deaktualisiert, "
765 #: cmdline/apt-get.cc:592
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:596
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:669
776 msgid "Correcting dependencies..."
777 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert..."
779 #: cmdline/apt-get.cc:672
781 msgstr " fehlgeschlagen."
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid "Unable to correct dependencies"
785 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden"
787 #: cmdline/apt-get.cc:678
788 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
789 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden"
791 #: cmdline/apt-get.cc:680
795 #: cmdline/apt-get.cc:684
796 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
797 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
799 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
801 msgstr "Nicht-erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
803 #: cmdline/apt-get.cc:712
804 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
805 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:716
808 msgid "Authentication warning overridden.\n"
809 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:723
812 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
813 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
815 #: cmdline/apt-get.cc:725
816 msgid "Some packages could not be authenticated"
817 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
819 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
820 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
821 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
823 #: cmdline/apt-get.cc:775
824 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
825 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
827 #: cmdline/apt-get.cc:784
828 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
829 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
847 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
848 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org"
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:852
867 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
871 #: cmdline/apt-get.cc:2263
873 msgid "Couldn't determine free space in %s"
874 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden"
876 #: cmdline/apt-get.cc:880
878 msgid "You don't have enough free space in %s."
879 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
881 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
882 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
885 #: cmdline/apt-get.cc:898
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
889 #: cmdline/apt-get.cc:900
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
896 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
897 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
904 #: cmdline/apt-get.cc:921
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1011
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1018
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
926 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
927 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1022
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1027
934 msgid "Unable to correct missing packages."
935 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1028
938 msgid "Aborting install."
939 msgstr "Installation abgebrochen."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
944 msgstr "Hinweis: %s wird an Stelle von %s gewählt\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1097
948 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht "
953 #: cmdline/apt-get.cc:1115
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1126
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1138
965 msgstr " [Installiert]"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1143
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
978 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
979 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
980 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1167
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1170
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1190
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
996 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1198
1000 msgid "%s is already the newest version.\n"
1001 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1005 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1010 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1015 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1020 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1025 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1026 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
1028 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1031 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1035 msgid "The update command takes no arguments"
1036 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1039 msgid "Unable to lock the list directory"
1040 msgstr "Das Listenverzeichnis kann nicht gesperrt werden"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1043 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1049 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1052 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht länger "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1057 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1059 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1062 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1063 msgstr "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1067 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1068 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1070 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas zerstört hat, was\n"
1071 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat was kaputt gemacht"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1094 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1099 msgid "Couldn't find task %s"
1100 msgstr "Task %s konnte nicht gefunden werden"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1104 msgid "Couldn't find package %s"
1105 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1109 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1110 msgstr "Hinweis: %s wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1114 msgid "%s set to manually installed.\n"
1115 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1118 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "Nicht erfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
1127 "jegliche Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1136 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1137 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1138 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1139 "erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Kaputte Pakete"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Berechne Upgrade (Paketaktualisierung) ..."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1163 msgstr "Fehlgeschlagen"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1170 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1171 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1174 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1176 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1181 msgid "Unable to find a source package for %s"
1182 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei »%s«\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1240 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Bau-Abhängigkeiten\n"
1241 "überprüft werden sollen."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1245 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247 "Informationen zu Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1251 msgid "%s has no build depends.\n"
1252 msgstr "%s hat keine Bau-Abhängigkeiten.\n"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1260 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
1261 "gefunden werden kann."
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1266 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1267 "package %s can satisfy version requirements"
1269 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da keine verfügbare "
1270 "Version des Pakets %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1276 "Die »%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1281 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1282 msgstr "Die »%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1286 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1287 msgstr "Bau-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1290 msgid "Failed to process build dependencies"
1291 msgstr "Verarbeitung der Bau-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1294 msgid "Supported modules:"
1295 msgstr "Unterstützte Module:"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1299 "Usage: apt-get [options] command\n"
1300 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1304 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1309 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1310 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove packages\n"
1312 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1313 " purge - Remove packages and config files\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1341 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1342 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1344 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1345 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1346 "sind update und install.\n"
1349 " update – neue Paketinformationen einlesen\n"
1350 " upgrade – ein Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
1351 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
1353 " remove – Pakete entfernen\n"
1354 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
1356 " purge – entferne Pakete restlos (inkl. Konfigurationsdateien)\n"
1357 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1358 " build-dep – die Bau-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1359 " dist-upgrade – spezielles Upgrade (Paketaktualisierung) für die "
1361 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
1362 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
1363 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1364 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1365 " check – überprüfen, dass es keine nicht-erfüllten "
1370 " -h dieser Hilfetext\n"
1371 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1372 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1373 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1374 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1375 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1376 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
1377 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1378 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1379 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1380 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1381 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1382 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1383 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1385 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1386 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1390 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1391 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1392 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1393 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1395 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1396 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1397 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1398 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des realen aktuellen\n"
1399 " Status' der Sperre nicht darauf!"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1419 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1420 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1425 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1430 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1432 "in the drive '%s' and press enter\n"
1434 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1436 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1438 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1439 msgid "Unknown package record!"
1440 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1442 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1444 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1446 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1447 "to indicate what kind of file it is.\n"
1450 " -h This help text\n"
1451 " -s Use source file sorting\n"
1452 " -c=? Read this configuration file\n"
1453 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1455 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1458 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1462 " -h Dieser Hilfetext\n"
1463 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1464 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1465 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1467 #: dselect/install:32
1468 msgid "Bad default setting!"
1469 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1471 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1472 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1473 msgid "Press enter to continue."
1474 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1476 #: dselect/install:91
1477 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1478 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1480 #: dselect/install:101
1481 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1482 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1484 #: dselect/install:102
1485 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1490 #: dselect/install:103
1491 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1492 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1494 #: dselect/install:104
1496 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1498 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]"
1499 "nstallieren Sie erneut."
1501 #: dselect/update:30
1502 msgid "Merging available information"
1503 msgstr "Führe verfügbare Information zusammen"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1506 msgid "Failed to create pipes"
1507 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1510 msgid "Failed to exec gzip "
1511 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1514 msgid "Corrupted archive"
1515 msgstr "Beschädigtes Archiv"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1518 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1519 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1523 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1524 msgstr "Unbekannter Tar-Header-Typ %u, Bestandteil %s"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1527 msgid "Invalid archive signature"
1528 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1531 msgid "Error reading archive member header"
1532 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1536 msgid "Invalid archive member header %s"
1537 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540 msgid "Invalid archive member header"
1541 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544 msgid "Archive is too short"
1545 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548 msgid "Failed to read the archive headers"
1549 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden"
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden"
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "%s mehr als einmal ausgepackt"
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr "Vom Paket wird versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1612 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1613 msgid "The diversion path is too long"
1614 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1616 #: apt-inst/extract.cc:240
1618 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1619 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1621 #: apt-inst/extract.cc:280
1622 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1623 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden"
1625 #: apt-inst/extract.cc:284
1626 msgid "The path is too long"
1627 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1629 #: apt-inst/extract.cc:414
1631 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1632 msgstr "Paket-Treffer ohne Version für %s wird überschrieben"
1634 #: apt-inst/extract.cc:431
1636 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1637 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben"
1639 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1640 #. Only warn if there is no sources.list file.
1641 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1644 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
1649 #: apt-inst/extract.cc:491
1651 msgid "Unable to stat %s"
1652 msgstr "»stat« konnte nicht auf %s ausgeführt werden"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1656 msgid "Failed to remove %s"
1657 msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1661 msgid "Unable to create %s"
1662 msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1666 msgid "Failed to stat %sinfo"
1667 msgstr "»stat« konnte nicht auf %sinfo ausgeführt werden"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1670 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1672 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem liegen"
1674 #. Build the status cache
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1678 msgid "Reading package lists"
1679 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1683 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1684 msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1688 msgid "Internal error getting a package name"
1689 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paketnamens"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1692 msgid "Reading file listing"
1693 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1698 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1699 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1702 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1703 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1704 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1708 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1709 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1712 msgid "Internal error getting a node"
1713 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1717 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1718 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1721 msgid "The diversion file is corrupted"
1722 msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1727 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1730 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1731 msgid "Internal error adding a diversion"
1732 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1735 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1736 msgstr "Der Paket-Cache muss erst initialisiert werden"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1740 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1741 msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1745 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1746 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1750 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1751 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1755 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1756 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1758 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1760 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1762 "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« enthält"
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1766 msgid "Couldn't change to %s"
1767 msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1770 msgid "Internal error, could not locate member"
1771 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1774 msgid "Failed to locate a valid control file"
1775 msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden"
1777 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1778 msgid "Unparsable control file"
1779 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1781 #: methods/cdrom.cc:199
1783 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1784 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden"
1786 #: methods/cdrom.cc:208
1788 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1789 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1791 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1792 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen"
1794 #: methods/cdrom.cc:218
1795 msgid "Wrong CD-ROM"
1796 msgstr "Falsche CD-ROM"
1798 #: methods/cdrom.cc:245
1800 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1802 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1803 "sie noch verwendet."
1805 #: methods/cdrom.cc:250
1806 msgid "Disk not found."
1807 msgstr "Disk nicht gefunden."
1809 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1810 msgid "File not found"
1811 msgstr "Datei nicht gefunden"
1813 # looks like someone hardcoded English grammar
1814 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1815 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1816 msgid "Failed to stat"
1817 msgstr "»stat« konnte nicht ausgeführt werden."
1819 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1820 msgid "Failed to set modification time"
1821 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden"
1823 #: methods/file.cc:44
1824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1825 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen"
1827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1828 #: methods/ftp.cc:168
1830 msgstr "Anmeldung läuft"
1832 #: methods/ftp.cc:174
1833 msgid "Unable to determine the peer name"
1834 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden"
1836 #: methods/ftp.cc:179
1837 msgid "Unable to determine the local name"
1838 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden"
1840 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1843 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:216
1847 msgid "USER failed, server said: %s"
1848 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:223
1852 msgid "PASS failed, server said: %s"
1853 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1855 #: methods/ftp.cc:243
1857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1860 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1861 "ProxyLogin ist leer."
1863 #: methods/ftp.cc:271
1865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1866 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:297
1870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1871 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1874 msgid "Connection timeout"
1875 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1877 #: methods/ftp.cc:341
1878 msgid "Server closed the connection"
1879 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1881 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1885 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1886 msgid "A response overflowed the buffer."
1887 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1889 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1890 msgid "Protocol corruption"
1891 msgstr "Protokoll beschädigt"
1893 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1895 msgstr "Schreibfehler"
1897 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1898 msgid "Could not create a socket"
1899 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden"
1901 #: methods/ftp.cc:704
1902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1903 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden"
1905 #: methods/ftp.cc:710
1906 msgid "Could not connect passive socket."
1907 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1909 #: methods/ftp.cc:728
1910 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1912 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1915 #: methods/ftp.cc:742
1916 msgid "Could not bind a socket"
1917 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1919 #: methods/ftp.cc:746
1920 msgid "Could not listen on the socket"
1921 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1923 #: methods/ftp.cc:753
1924 msgid "Could not determine the socket's name"
1925 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden"
1927 #: methods/ftp.cc:785
1928 msgid "Unable to send PORT command"
1929 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden"
1931 #: methods/ftp.cc:795
1933 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1934 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1936 #: methods/ftp.cc:804
1938 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1939 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:824
1942 msgid "Data socket connect timed out"
1943 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1945 #: methods/ftp.cc:831
1946 msgid "Unable to accept connection"
1947 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden"
1949 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1950 msgid "Problem hashing file"
1951 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1953 #: methods/ftp.cc:883
1955 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1956 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Antwort vom Server: »%s«"
1958 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1959 msgid "Data socket timed out"
1960 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1962 #: methods/ftp.cc:928
1964 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1965 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Antwort vom Server: »%s«"
1967 #. Get the files information
1968 #: methods/ftp.cc:1005
1972 #: methods/ftp.cc:1117
1973 msgid "Unable to invoke "
1974 msgstr "Kann nicht aufgerufen werden: "
1976 #: methods/connect.cc:70
1978 msgid "Connecting to %s (%s)"
1979 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1981 #: methods/connect.cc:81
1984 msgstr "[IP: %s %s]"
1986 #: methods/connect.cc:90
1988 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1989 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)"
1991 #: methods/connect.cc:96
1993 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1994 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1996 #: methods/connect.cc:104
1998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
2001 "Zeitüberschreitung trat auf"
2003 #: methods/connect.cc:119
2005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2006 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)."
2008 #. We say this mainly because the pause here is for the
2009 #. ssh connection that is still going
2010 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2012 msgid "Connecting to %s"
2013 msgstr "Verbindung mit %s"
2015 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2017 msgid "Could not resolve '%s'"
2018 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
2020 #: methods/connect.cc:191
2022 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2023 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2025 #: methods/connect.cc:194
2027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2028 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2030 #: methods/connect.cc:241
2032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2033 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
2035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2036 #: methods/gpgv.cc:78
2038 msgid "No keyring installed in %s."
2039 msgstr "Installation abgebrochen."
2041 #: methods/gpgv.cc:104
2042 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2045 #: methods/gpgv.cc:121
2046 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2047 msgstr "F: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Abbruch."
2049 #: methods/gpgv.cc:237
2051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2053 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
2054 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
2056 #: methods/gpgv.cc:242
2057 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2058 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2060 #: methods/gpgv.cc:246
2062 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2064 "»%s« zur Überprüfung der Signatur konnte nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
2067 #: methods/gpgv.cc:251
2068 msgid "Unknown error executing gpgv"
2069 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2071 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2073 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2075 #: methods/gpgv.cc:299
2077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2080 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2082 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2084 #: methods/gzip.cc:64
2086 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2087 msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden"
2089 #: methods/gzip.cc:109
2091 msgid "Read error from %s process"
2092 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
2098 #: methods/http.cc:531
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
2107 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "Vom·HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt"
2111 #: methods/http.cc:594
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt"
2115 #: methods/http.cc:609
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt"
2119 #: methods/http.cc:611
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2122 "Teilweise Dateiübertragung·wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
2124 #: methods/http.cc:635
2125 msgid "Unknown date format"
2126 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2128 #: methods/http.cc:791
2129 msgid "Select failed"
2130 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2132 #: methods/http.cc:796
2133 msgid "Connection timed out"
2134 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2136 #: methods/http.cc:819
2137 msgid "Error writing to output file"
2138 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
2140 #: methods/http.cc:850
2141 msgid "Error writing to file"
2142 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2144 #: methods/http.cc:878
2145 msgid "Error writing to the file"
2146 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2148 #: methods/http.cc:892
2149 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2151 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
2152 "anderen Seite geschlossen"
2154 #: methods/http.cc:894
2155 msgid "Error reading from server"
2156 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2158 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2159 msgid "Failed to truncate file"
2160 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden"
2162 #: methods/http.cc:1150
2163 msgid "Bad header data"
2164 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2166 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2167 msgid "Connection failed"
2168 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2170 #: methods/http.cc:1314
2171 msgid "Internal error"
2172 msgstr "Interner Fehler"
2174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2175 msgid "Can't mmap an empty file"
2176 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "mmap von %lu Bytes konnte nicht durchgeführt werden"
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2186 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2187 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2189 "Nicht genügend Platz für Dynamic MMap. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2190 "Cache-Limit. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2192 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2195 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2196 msgstr "%liT %liS %liMin %lis"
2198 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2201 msgid "%lih %limin %lis"
2202 msgstr "%liS %liMin %lis"
2204 #. min means minutes, s means seconds
2205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2208 msgstr "%liMin %lis"
2211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2218 msgid "Selection %s not found"
2219 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2223 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2224 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2228 msgid "Opening configuration file %s"
2229 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2234 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2239 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2243 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2244 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2248 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2250 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2254 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2255 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2259 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2260 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2265 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2270 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2272 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2274 msgid "%c%s... Error!"
2275 msgstr "%c%s... Fehler!"
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2279 msgid "%c%s... Done"
2280 msgstr "%c%s... Fertig"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2284 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2285 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2290 msgid "Command line option %s is not understood"
2291 msgstr "Kommandozeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden"
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2295 msgid "Command line option %s is not boolean"
2296 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Bool'sch"
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2300 msgid "Option %s requires an argument."
2301 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2305 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2306 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<wert>«."
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2310 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2311 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2315 msgid "Option '%s' is too long"
2316 msgstr "Option »%s« ist zu lang"
2318 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2321 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2322 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2326 msgid "Invalid operation %s"
2327 msgstr "Ungültige Operation %s."
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2331 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2332 msgstr "»stat« konnte nicht auf den Einhängepunkt %s ausgeführt werden."
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2337 msgid "Unable to change to %s"
2338 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden"
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2341 msgid "Failed to stat the cdrom"
2342 msgstr "»stat« konnte nicht auf die CD-ROM ausgeführt werden"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2346 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2347 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Lockdatei %s verwendet"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2351 msgid "Could not open lock file %s"
2352 msgstr "Lockdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2356 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2357 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Lockdatei %s verwendet"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2361 msgid "Could not get lock %s"
2362 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2366 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2367 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2371 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2372 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2376 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2377 msgstr "Unterprozess %s hat Signal %u empfangen."
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2381 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2382 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2386 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2387 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2391 msgid "Could not open file %s"
2392 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2396 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2397 msgstr "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2401 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2403 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben nicht "
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2407 msgid "Problem closing the file"
2408 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2411 msgid "Problem unlinking the file"
2412 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2415 msgid "Problem syncing the file"
2416 msgstr "Beim Synchronisieren der Datei trat ein Problem auf"
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2419 msgid "Empty package cache"
2420 msgstr "Leerer Paket-Cache"
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2423 msgid "The package cache file is corrupted"
2424 msgstr "Die Paket-Cache-Datei ist beschädigt"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2428 msgstr "Die Paket-Cache-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2433 msgstr "Das·Versionssystem·»%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt"
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2436 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2437 msgstr "Der Paket-Cache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2445 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2449 msgstr "Schlägt vor"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2481 msgstr "erforderlich"
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2495 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2496 msgid "Building dependency tree"
2497 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2500 msgid "Candidate versions"
2501 msgstr "Mögliche Versionen"
2503 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2504 msgid "Dependency generation"
2505 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2507 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2508 msgid "Reading state information"
2509 msgstr "Status-Informationen einlesen"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2513 msgid "Failed to open StateFile %s"
2514 msgstr "Statusdatei %s konnte nicht geöffnet werden"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2519 msgstr "Temporäre Statusdatei %s konnte nicht geschrieben werden"
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2534 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2539 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2544 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2549 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2554 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2559 msgstr "%s wird geöffnet"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2563 msgid "Line %u too long in source list %s."
2564 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2568 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2569 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2573 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2574 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2578 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2579 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»vendor id«)"
2581 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2584 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2585 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2588 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2591 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2592 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2593 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2595 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2596 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2597 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2598 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2600 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2603 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2604 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2607 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2609 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2610 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2615 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2617 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2620 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2622 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2625 "Fehler: Unterbrechungen hervorgerufen durch pkgProblemResolver::Resolve; "
2626 "dies könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2629 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2631 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben gehaltene defekte Pakete."
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2635 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2638 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
2639 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2641 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2643 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2644 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2648 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2649 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2651 #. only show the ETA if it makes sense
2653 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2655 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2660 msgid "Retrieving file %li of %li"
2661 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2670 msgid "Method %s did not start correctly"
2671 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet"
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2675 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2677 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und drücken "
2678 "Sie die Eingabetaste."
2680 #: apt-pkg/init.cc:134
2682 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2683 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2685 #: apt-pkg/init.cc:150
2686 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2687 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystem-Typs nicht möglich"
2689 #: apt-pkg/clean.cc:56
2691 msgid "Unable to stat %s."
2692 msgstr "»stat« kann nicht auf %s ausgeführt werden."
2694 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2695 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2697 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2700 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2701 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2703 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2707 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2708 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2710 #: apt-pkg/policy.cc:316
2712 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2713 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeilen"
2715 #: apt-pkg/policy.cc:338
2717 msgid "Did not understand pin type %s"
2718 msgstr "Pinning-Typ (pin type) %s nicht verständlich"
2720 #: apt-pkg/policy.cc:346
2721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2722 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2726 msgstr "Cache hat ein inkompatibles Versionssystem"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2731 msgstr "Ein Fehler trat beim Verarbeiten von %s auf (NewPackage)"
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2735 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2736 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2741 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc1)"
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2745 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2746 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2751 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2756 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2760 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2761 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2765 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2766 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2770 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2771 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileDesc2)"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2776 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen APT "
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2780 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2782 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen APT "
2785 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2786 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2788 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2792 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2794 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2799 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2800 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2804 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2805 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2809 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2811 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2815 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2816 msgstr "»stat« konnte nicht auf die Liste %s der Quellpakete ausgeführt werden."
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2819 msgid "Collecting File Provides"
2820 msgstr "Sammle Datei-Provides"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2823 msgid "IO Error saving source cache"
2824 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Caches"
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2828 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2829 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2832 msgid "MD5Sum mismatch"
2833 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
2835 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2836 msgid "Hash Sum mismatch"
2837 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2839 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2840 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2842 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2844 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2847 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2848 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2850 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2851 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2854 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2857 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2858 "manually fix this package."
2860 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2861 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2866 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2868 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2871 msgid "Size mismatch"
2872 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2874 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2876 msgid "Unable to parse Release file %s"
2877 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden"
2879 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2881 msgid "No sections in Release file %s"
2882 msgstr "Keine Abschnitte in Release-Datei %s"
2884 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2886 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2887 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2889 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2891 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2892 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2897 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2900 "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2901 "CD-ROM wird eingehangen\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2904 msgid "Identifying.. "
2905 msgstr "Identifizieren ... "
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2909 msgid "Stored label: %s\n"
2910 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2913 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2914 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen ...\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2918 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2919 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einhängepunkt: %s\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2922 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2923 msgstr "CD-ROM wird ausgehangen\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2926 msgid "Waiting for disc...\n"
2927 msgstr "Warten auf Disk ...\n"
2929 #. Mount the new CDROM
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2931 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2932 msgstr "CD-ROM wird eingehangen ...\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2935 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2936 msgstr "Durchsuchung der CD nach Index-Dateien ...\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2941 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2944 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2945 "Signaturen gefunden\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2949 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2950 "wrong architecture?"
2952 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2953 "Debian-CD oder eine für die falsche Architektur?"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2957 msgid "Found label '%s'\n"
2958 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2961 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2962 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2967 "This disc is called: \n"
2970 "Diese Disk heißt: \n"
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2974 msgid "Copying package lists..."
2975 msgstr "Kopieren der Paketlisten..."
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2978 msgid "Writing new source list\n"
2979 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2982 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2983 msgstr "Quelllisteneinträge für diese Disk sind:\n"
2985 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2987 msgid "Wrote %i records.\n"
2988 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2992 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2993 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2997 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2998 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3002 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3004 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3009 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3010 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
3012 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3014 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3017 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3019 msgid "Hash mismatch for: %s"
3020 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3024 msgid "Installing %s"
3025 msgstr "Installieren von %s"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3029 msgid "Configuring %s"
3030 msgstr "Konfigurieren von %s"
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3035 msgstr "%s wird entfernt"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3039 msgid "Completely removing %s"
3040 msgstr "%s vollständig entfernt"
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3044 msgid "Running post-installation trigger %s"
3045 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3049 msgid "Directory '%s' missing"
3050 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3054 msgid "Could not open file '%s'"
3055 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3059 msgid "Preparing %s"
3060 msgstr "%s wird vorbereitet"
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3064 msgid "Unpacking %s"
3065 msgstr "%s wird entpackt"
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3069 msgid "Preparing to configure %s"
3070 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3074 msgid "Installed %s"
3075 msgstr "%s installiert"
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3079 msgid "Preparing for removal of %s"
3080 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3085 msgstr "%s entfernt"
3087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3089 msgid "Preparing to completely remove %s"
3090 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet"
3092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3094 msgid "Completely removed %s"
3095 msgstr "%s vollständig entfernt"
3097 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3098 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3100 "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() schlug fehl (/dev/pts "
3101 "nicht eingehangen?)\n"
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3104 msgid "Running dpkg"
3105 msgstr "Ausführen von dpkg"
3107 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3110 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3113 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3114 "einem anderen Prozess verwendet?"
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3118 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3120 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3122 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3124 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3127 "Der dpkg-Prozess wurde abgebrochen; Sie müssen »dpkg --configure -a« manuell "
3128 "ausführen, um das Problem zu beheben."
3130 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3132 msgstr "Nicht gesperrt"
3134 #: methods/rred.cc:465
3137 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3141 #: methods/rred.cc:470
3144 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3148 #: methods/rsh.cc:330
3149 msgid "Connection closed prematurely"
3150 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3152 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3153 #~ msgstr "Zugriff auf Schlüsselring nicht möglich: »%s«"
3155 #~ msgid "Could not patch file"
3156 #~ msgstr "Datei konnte nicht gepatcht werden"
3158 #~ msgid " %4i %s\n"
3159 #~ msgstr " %4i %s\n"
3161 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3162 #~ msgstr "Kein Quellpaket »%s«, wähle stattdessen »%s«\n"