1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
24 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Nemohu najít balík %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:245
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Celkem názvů balíků: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:285
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Normálních balíků: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:286
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgstr " Chybějících: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Celkem různých verzí: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Celkem různých popisů: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Celkem závislostí: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:298
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:328
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:333
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Celkem jalového místa: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:341
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Soubory balíku:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgstr "(nenalezeno)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgstr " Instalovaná verze: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Vypíchnutý balík: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabulka verzí:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
149 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
193 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
194 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
198 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
201 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
202 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
203 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
204 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
205 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
206 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
207 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
208 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
209 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
210 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
211 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
212 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
213 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
214 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
215 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
216 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
219 " -h Tato nápověda.\n"
220 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
221 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
222 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
223 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
224 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
225 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 2.1r1 Disk 1“"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
239 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
240 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
267 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
270 " shell - Shellový režim\n"
271 " dump - Zobrazí nastavení\n"
274 " -h Tato nápověda.\n"
275 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
276 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s není platný DEB balík."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
301 " -h Tato nápověda.\n"
302 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
303 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
304 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
400 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
441 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
444 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
445 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
447 #: ftparchive/cachedb.cc:77
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
453 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
455 msgid "Failed to stat %s"
456 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:238
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:444
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "Nemohu získat kurzor"
466 #: ftparchive/writer.cc:72
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
471 #: ftparchive/writer.cc:77
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:133
480 #: ftparchive/writer.cc:135
484 #: ftparchive/writer.cc:142
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
488 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:173
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Průchod stromem selhal"
497 #: ftparchive/writer.cc:200
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "Nelze otevřít %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:259
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
507 #: ftparchive/writer.cc:267
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:271
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:278
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:288
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:393
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Archiv nemá pole Package"
531 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:647
543 msgid " %s has no source override entry\n"
544 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:651
548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
549 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
551 #: ftparchive/contents.cc:321
553 msgid "Internal error, could not locate member %s"
554 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
556 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
557 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
560 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
562 msgid "Unable to open %s"
563 msgstr "Nemohu otevřít %s"
565 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
567 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
570 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
572 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
575 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
577 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
582 msgid "Failed to read the override file %s"
583 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:72
587 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:102
592 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
596 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:195
600 msgid "Failed to create FILE*"
601 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:198
604 msgid "Failed to fork"
605 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:212
608 msgid "Compress child"
609 msgstr "Komprimovat potomka"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:235
613 msgid "Internal error, failed to create %s"
614 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:286
617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
618 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:321
621 msgid "Failed to exec compressor "
622 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
624 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 #: ftparchive/multicompress.cc:403
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:455
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:472
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:127
650 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
652 msgid "Regex compilation error - %s"
653 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
655 #: cmdline/apt-get.cc:244
656 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "ale %s je nainstalován"
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "ale %s se bude instalovat"
669 #: cmdline/apt-get.cc:343
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
673 #: cmdline/apt-get.cc:345
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "ale je to virtuální balík"
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "ale není nainstalovaný"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "ale nebude se instalovat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:353
689 #: cmdline/apt-get.cc:382
690 msgid "The following NEW packages will be installed:"
691 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:408
694 msgid "The following packages will be REMOVED:"
695 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:430
698 msgid "The following packages have been kept back:"
699 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:451
702 msgid "The following packages will be upgraded:"
703 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:472
706 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:492
710 msgid "The following held packages will be changed:"
711 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:545
715 msgid "%s (due to %s) "
716 msgstr "%s (kvůli %s) "
718 #: cmdline/apt-get.cc:553
720 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
724 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
726 #: cmdline/apt-get.cc:584
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:588
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalováno, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:590
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu degradováno, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:592
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:596
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:669
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Opravuji závislosti..."
755 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 #: cmdline/apt-get.cc:675
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
763 #: cmdline/apt-get.cc:678
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
767 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 #: cmdline/apt-get.cc:684
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
775 #: cmdline/apt-get.cc:687
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
779 #: cmdline/apt-get.cc:712
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
783 #: cmdline/apt-get.cc:716
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:723
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
791 #: cmdline/apt-get.cc:725
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
795 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
799 #: cmdline/apt-get.cc:775
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
803 #: cmdline/apt-get.cc:784
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
807 #: cmdline/apt-get.cc:795
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
811 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
815 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
820 #: cmdline/apt-get.cc:836
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
846 #: cmdline/apt-get.cc:2263
848 msgid "Couldn't determine free space in %s"
849 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:880
853 msgid "You don't have enough free space in %s."
854 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
856 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
857 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
858 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
860 #: cmdline/apt-get.cc:898
861 msgid "Yes, do as I say!"
862 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
864 #: cmdline/apt-get.cc:900
867 "You are about to do something potentially harmful.\n"
868 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
872 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
879 #: cmdline/apt-get.cc:921
880 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
881 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
883 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
886 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1011
889 msgid "Some files failed to download"
890 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
893 msgid "Download complete and in download only mode"
894 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1022
905 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
906 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1027
909 msgid "Unable to correct missing packages."
910 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1028
913 msgid "Aborting install."
914 msgstr "Přerušuji instalaci."
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
919 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
924 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1115
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1126
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1138
938 msgstr "[Instalovaný]"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1143
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1148
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
951 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
952 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
953 "pouze z jiného zdroje\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1167
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1170
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1190
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1198
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1227
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1229
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1235
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1321
991 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1352
996 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
997 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
999 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1002 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1028 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1040 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1043 #. if (Packages == 1)
1047 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 #. "that package should be filed.") << endl;
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Nemohu najít úlohu %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz „%s“\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1086 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1090 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1093 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1094 "navrhněte řešení)."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1098 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1099 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1101 "or been moved out of Incoming."
1103 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1104 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1105 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1108 msgid "Broken packages"
1109 msgstr "Poškozené balíky"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1116 msgid "Suggested packages:"
1117 msgstr "Navrhované balíky:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1120 msgid "Recommended packages:"
1121 msgstr "Doporučované balíky:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1141 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1184 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1185 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1189 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1190 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1194 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1198 msgid "Child process failed"
1199 msgstr "Synovský proces selhal"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1202 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1209 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1210 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1214 msgid "%s has no build depends.\n"
1215 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1228 "package %s can satisfy version requirements"
1230 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1231 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1242 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1246 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1247 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1250 msgid "Failed to process build dependencies"
1251 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1254 msgid "Supported modules:"
1255 msgstr "Podporované moduly:"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1260 "Usage: apt-get [options] command\n"
1261 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1265 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1269 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1270 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1271 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1272 " remove - Remove packages\n"
1273 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1274 " purge - Remove packages and config files\n"
1275 " source - Download source archives\n"
1276 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1277 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1279 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1280 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1281 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1284 " -h This help text.\n"
1285 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1286 " -qq No output except for errors\n"
1287 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1288 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1291 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1292 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1293 " -b Build the source package after fetching it\n"
1294 " -V Show verbose version numbers\n"
1295 " -c=? Read this configuration file\n"
1296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1298 "pages for more information and options.\n"
1299 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1301 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1302 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1303 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1305 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1306 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1309 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1310 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1311 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1312 " remove - Odstraní balíky\n"
1313 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1314 " purge - Odstraní balíky vč. konfiguračních souborů\n"
1315 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1316 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1317 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1318 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1319 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1320 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1321 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1324 " -h Tato nápověda\n"
1325 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1326 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1327 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1328 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1329 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1330 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1331 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1332 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1333 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1334 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1335 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1336 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1339 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1343 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1344 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1345 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1346 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1367 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1368 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1380 "in the drive '%s' and press enter\n"
1382 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1384 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1386 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1387 msgid "Unknown package record!"
1388 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1390 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1392 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1394 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1395 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 " -h This help text\n"
1399 " -s Use source file sorting\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1403 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1406 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1409 " -h Tato nápověda\n"
1410 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1414 #: dselect/install:32
1415 msgid "Bad default setting!"
1416 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1418 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1419 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1420 msgid "Press enter to continue."
1421 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1423 #: dselect/install:91
1424 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1425 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1427 #: dselect/install:101
1429 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1430 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1432 #: dselect/install:102
1434 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1441 #: dselect/install:104
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Porušený archiv"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1481 msgid "Invalid archive member header %s"
1482 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:464
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:477
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:506
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:549
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1542 #: apt-inst/extract.cc:124
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1547 #: apt-inst/extract.cc:134
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1552 #: apt-inst/extract.cc:144
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1561 #: apt-inst/extract.cc:240
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1566 #: apt-inst/extract.cc:280
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1570 #: apt-inst/extract.cc:284
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1574 #: apt-inst/extract.cc:414
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:431
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1589 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Nemohu číst %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Čtu výpis souborů"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1647 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1656 msgid "Internal error getting a node"
1657 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1662 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1665 msgid "The diversion file is corrupted"
1666 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1672 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1675 msgid "Internal error adding a diversion"
1676 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1679 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1680 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1685 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1690 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1695 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1700 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1705 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 msgid "Couldn't change to %s"
1710 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713 msgid "Internal error, could not locate member"
1714 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717 msgid "Failed to locate a valid control file"
1718 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721 msgid "Unparsable control file"
1722 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1724 #: methods/cdrom.cc:199
1726 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1729 #: methods/cdrom.cc:208
1731 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1735 "přidávání nových CD."
1737 #: methods/cdrom.cc:218
1738 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 #: methods/cdrom.cc:245
1743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1746 #: methods/cdrom.cc:250
1747 msgid "Disk not found."
1748 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1750 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751 msgid "File not found"
1752 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1754 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1756 msgid "Failed to stat"
1757 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1759 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1760 msgid "Failed to set modification time"
1761 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1763 #: methods/file.cc:44
1764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768 #: methods/ftp.cc:168
1770 msgstr "Přihlašuji se"
1772 #: methods/ftp.cc:174
1773 msgid "Unable to determine the peer name"
1774 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1776 #: methods/ftp.cc:179
1777 msgid "Unable to determine the local name"
1778 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1780 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:216
1787 msgid "USER failed, server said: %s"
1788 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1790 #: methods/ftp.cc:223
1792 msgid "PASS failed, server said: %s"
1793 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1795 #: methods/ftp.cc:243
1797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 #: methods/ftp.cc:271
1805 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:297
1810 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814 msgid "Connection timeout"
1815 msgstr "Čas spojení vypršel"
1817 #: methods/ftp.cc:341
1818 msgid "Server closed the connection"
1819 msgstr "Server uzavřel spojení"
1821 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1823 msgstr "Chyba čtení"
1825 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1826 msgid "A response overflowed the buffer."
1827 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1829 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1830 msgid "Protocol corruption"
1831 msgstr "Porušení protokolu"
1833 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1835 msgstr "Chyba zápisu"
1837 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1838 msgid "Could not create a socket"
1839 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1841 #: methods/ftp.cc:704
1842 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1845 #: methods/ftp.cc:710
1846 msgid "Could not connect passive socket."
1847 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1849 #: methods/ftp.cc:728
1850 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1851 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1853 #: methods/ftp.cc:742
1854 msgid "Could not bind a socket"
1855 msgstr "Nemohu navázat socket"
1857 #: methods/ftp.cc:746
1858 msgid "Could not listen on the socket"
1859 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1861 #: methods/ftp.cc:753
1862 msgid "Could not determine the socket's name"
1863 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1865 #: methods/ftp.cc:785
1866 msgid "Unable to send PORT command"
1867 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1869 #: methods/ftp.cc:795
1871 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1872 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1874 #: methods/ftp.cc:804
1876 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1877 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:824
1880 msgid "Data socket connect timed out"
1881 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1883 #: methods/ftp.cc:831
1884 msgid "Unable to accept connection"
1885 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1887 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1888 msgid "Problem hashing file"
1889 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1891 #: methods/ftp.cc:883
1893 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1894 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1896 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1897 msgid "Data socket timed out"
1898 msgstr "Datový socket vypršel"
1900 #: methods/ftp.cc:928
1902 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1903 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1905 #. Get the files information
1906 #: methods/ftp.cc:1005
1910 #: methods/ftp.cc:1117
1911 msgid "Unable to invoke "
1912 msgstr "Nemohu vyvolat "
1914 #: methods/connect.cc:70
1916 msgid "Connecting to %s (%s)"
1917 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1919 #: methods/connect.cc:81
1922 msgstr "[IP: %s %s]"
1924 #: methods/connect.cc:90
1926 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1927 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 #: methods/connect.cc:96
1931 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1934 #: methods/connect.cc:104
1936 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1937 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1939 #: methods/connect.cc:119
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1944 #. We say this mainly because the pause here is for the
1945 #. ssh connection that is still going
1946 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 msgid "Connecting to %s"
1949 msgstr "Připojuji se k %s"
1951 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1953 msgid "Could not resolve '%s'"
1954 msgstr "Nemohu zjistit „%s“"
1956 #: methods/connect.cc:191
1958 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1959 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1961 #: methods/connect.cc:194
1963 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1964 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování „%s:%s“ (%i)"
1966 #: methods/connect.cc:241
1968 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1969 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1971 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1972 #: methods/gpgv.cc:78
1974 msgid "No keyring installed in %s."
1975 msgstr "Přerušuji instalaci."
1977 #: methods/gpgv.cc:104
1978 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1981 #: methods/gpgv.cc:121
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1983 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1985 #: methods/gpgv.cc:237
1987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1990 #: methods/gpgv.cc:242
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1994 #: methods/gpgv.cc:246
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 "Nepodařilo se spustit „%s“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2000 #: methods/gpgv.cc:251
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:299
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
2026 #: methods/http.cc:385
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Čekám na hlavičky"
2030 #: methods/http.cc:531
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2035 #: methods/http.cc:539
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Chybná hlavička"
2039 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2043 #: methods/http.cc:594
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2047 #: methods/http.cc:609
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2051 #: methods/http.cc:611
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2055 #: methods/http.cc:635
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Neznámý formát data"
2059 #: methods/http.cc:791
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Výběr selhal"
2063 #: methods/http.cc:796
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Čas spojení vypršel"
2067 #: methods/http.cc:819
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2071 #: methods/http.cc:850
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2075 #: methods/http.cc:878
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2079 #: methods/http.cc:892
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2083 #: methods/http.cc:894
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2087 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2091 #: methods/http.cc:1150
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2095 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Spojení selhalo"
2099 #: methods/http.cc:1314
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Vnitřní chyba"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2179 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2181 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2182 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2186 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2191 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2192 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 msgid "%c%s... Error!"
2202 msgstr "%c%s... Chyba!"
2204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 msgid "%c%s... Done"
2207 msgstr "%c%s... Hotovo"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2212 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 msgid "Command line option %s is not understood"
2218 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 msgid "Command line option %s is not boolean"
2223 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 msgid "Option %s requires an argument."
2228 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2235 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2238 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2240 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 msgid "Option '%s' is too long"
2243 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2248 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 msgid "Invalid operation %s"
2253 msgstr "Neplatná operace %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2258 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2261 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2263 msgid "Unable to change to %s"
2264 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2266 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2267 msgid "Failed to stat the cdrom"
2268 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2272 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2273 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2277 msgid "Could not open lock file %s"
2278 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2282 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2283 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2302 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2303 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2307 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2308 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2312 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2313 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2317 msgid "Could not open file %s"
2318 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2322 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2323 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2327 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2328 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2331 msgid "Problem closing the file"
2332 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2335 msgid "Problem unlinking the file"
2336 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2339 msgid "Problem syncing the file"
2340 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2343 msgid "Empty package cache"
2344 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2347 msgid "The package cache file is corrupted"
2348 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2351 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2352 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2356 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2357 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2360 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2361 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgstr "Předzávisí na"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2420 msgid "Building dependency tree"
2421 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2423 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2424 msgid "Candidate versions"
2425 msgstr "Kandidátské verze"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2428 msgid "Dependency generation"
2429 msgstr "Generování závislostí"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2432 msgid "Reading state information"
2433 msgstr "Čtu stavové informace"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2437 msgid "Failed to open StateFile %s"
2438 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2442 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2443 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2447 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2448 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2450 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2452 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2453 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2458 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2463 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2468 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2472 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2473 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2478 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2483 msgstr "Otevírám %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2487 msgid "Line %u too long in source list %s."
2488 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2493 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2495 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2497 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2498 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2502 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2508 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2509 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2520 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2521 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2523 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2526 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2527 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2530 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2532 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2533 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2538 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2539 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2543 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2546 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2547 "podrženými balíky."
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2550 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2551 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2555 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2558 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2559 "použity starší verze."
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2563 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2564 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2566 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2568 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2569 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2571 #. only show the ETA if it makes sense
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2575 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2576 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2578 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2580 msgid "Retrieving file %li of %li"
2581 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2585 msgid "The method driver %s could not be found."
2586 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2590 msgid "Method %s did not start correctly"
2591 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2595 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2596 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2598 #: apt-pkg/init.cc:134
2600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2601 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2603 #: apt-pkg/init.cc:150
2604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2605 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2607 #: apt-pkg/clean.cc:56
2609 msgid "Unable to stat %s."
2610 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2612 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2613 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2614 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2616 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2617 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2619 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2621 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2622 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2623 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:316
2627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2628 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2630 #: apt-pkg/policy.cc:338
2632 msgid "Did not understand pin type %s"
2633 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2635 #: apt-pkg/policy.cc:346
2636 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2637 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2690 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2693 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2694 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2697 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2698 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2701 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2702 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2706 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2707 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2711 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2712 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2716 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2717 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2721 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2722 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2725 msgid "Collecting File Provides"
2726 msgstr "Collecting File poskytuje"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2729 msgid "IO Error saving source cache"
2730 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2734 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2735 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2738 msgid "MD5Sum mismatch"
2739 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2742 msgid "Hash Sum mismatch"
2743 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2746 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2747 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2752 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2755 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2756 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2758 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2761 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2762 "manually fix this package."
2764 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2770 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2772 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2774 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2775 msgid "Size mismatch"
2776 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2778 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2780 msgid "Unable to parse Release file %s"
2781 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2783 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2785 msgid "No sections in Release file %s"
2786 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
2788 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2790 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2793 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2795 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2796 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2801 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 "Používám přípojný bod %s\n"
2805 "Připojuji CD-ROM\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2808 msgid "Identifying.. "
2809 msgstr "Rozpoznávám... "
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2813 msgid "Stored label: %s\n"
2814 msgstr "Uložený název: %s \n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2817 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Odpojuji CD-ROM...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2822 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2823 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2826 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2827 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2830 msgid "Waiting for disc...\n"
2831 msgstr "Čekám na disk...\n"
2833 #. Mount the new CDROM
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2835 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2839 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2840 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2845 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2848 "Nalezl jsem indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2853 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2854 "wrong architecture?"
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2859 msgid "Found label '%s'\n"
2860 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2863 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2864 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2869 "This disc is called: \n"
2872 "Tento disk se nazývá: \n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2876 msgid "Copying package lists..."
2877 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2880 msgid "Writing new source list\n"
2881 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2884 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2885 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2887 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2889 msgid "Wrote %i records.\n"
2890 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2892 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2894 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2895 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2897 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2899 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2900 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2904 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2906 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2910 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2911 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2913 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2915 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2918 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2920 msgid "Hash mismatch for: %s"
2921 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2925 msgid "Installing %s"
2926 msgstr "Instaluji %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2930 msgid "Configuring %s"
2931 msgstr "Nastavuji %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2936 msgstr "Odstraňuji %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2940 msgid "Completely removing %s"
2941 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2945 msgid "Running post-installation trigger %s"
2946 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2950 msgid "Directory '%s' missing"
2951 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2955 msgid "Could not open file '%s'"
2956 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2960 msgid "Preparing %s"
2961 msgstr "Připravuji %s"
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2965 msgid "Unpacking %s"
2966 msgstr "Rozbaluji %s"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2970 msgid "Preparing to configure %s"
2971 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
2975 msgid "Installed %s"
2976 msgstr "Nainstalován %s"
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2980 msgid "Preparing for removal of %s"
2981 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
2986 msgstr "Odstraněn %s"
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2990 msgid "Preparing to completely remove %s"
2991 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
2995 msgid "Completely removed %s"
2996 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
2999 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3000 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3003 msgid "Running dpkg"
3006 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3009 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3013 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3015 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3016 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
3018 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3020 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3024 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3028 #: methods/rred.cc:465
3031 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3035 #: methods/rred.cc:470
3038 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3042 #: methods/rsh.cc:330
3043 msgid "Connection closed prematurely"
3044 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3046 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3047 #~ msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: „%s“"
3049 #~ msgid "Could not patch file"
3050 #~ msgstr "Nemohu záplatovat soubor"
3052 #~ msgid " %4i %s\n"
3053 #~ msgstr " %4i %s\n"
3056 #~ msgstr "%4i %s\n"
3058 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3059 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3061 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3062 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3065 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3066 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3067 #~ "that package should be filed."
3069 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3070 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3073 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3074 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3076 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3077 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3079 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3080 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3082 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3083 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3085 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3086 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3089 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3092 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3093 #~ "a podpisy (%i)\n"
3095 #~ msgid "File date has changed %s"
3096 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3098 #~ msgid "Reading file list"
3099 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3101 #~ msgid "Could not execute "
3102 #~ msgstr "Nemohu spustit "
3104 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3105 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3107 #~ msgid "Removed with config %s"
3108 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"