]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
00ec24d0 | 1 | # translation of apt to French |
da6ee469 JF |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog |
3 | # French messages | |
4 | # | |
5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. | |
0e5943eb | 6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
da6ee469 JF |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: fr\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
0e5943eb JF |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n" | |
da6ee469 JF |
13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
00ec24d0 | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
da6ee469 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
0e5943eb | 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
da6ee469 JF |
19 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
20 | ||
0e5943eb | 21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 |
da6ee469 JF |
22 | #, c-format |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
00ec24d0 | 24 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" |
da6ee469 | 25 | |
0e5943eb JF |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
da6ee469 JF |
29 | #, c-format |
30 | msgid "Unable to locate package %s" | |
31 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
32 | ||
0e5943eb | 33 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 |
00ec24d0 JF |
34 | msgid "Total package names: " |
35 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
da6ee469 | 36 | |
0e5943eb | 37 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
da6ee469 | 38 | msgid " Normal packages: " |
00ec24d0 | 39 | msgstr " Paquets ordinaires : " |
da6ee469 | 40 | |
0e5943eb | 41 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
da6ee469 | 42 | msgid " Pure virtual packages: " |
00ec24d0 | 43 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " |
da6ee469 | 44 | |
0e5943eb | 45 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
da6ee469 | 46 | msgid " Single virtual packages: " |
00ec24d0 | 47 | msgstr " Paquets virtuels simples : " |
da6ee469 | 48 | |
0e5943eb | 49 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
da6ee469 | 50 | msgid " Mixed virtual packages: " |
00ec24d0 | 51 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " |
da6ee469 | 52 | |
0e5943eb | 53 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
da6ee469 | 54 | msgid " Missing: " |
00ec24d0 | 55 | msgstr " Manquants : " |
da6ee469 | 56 | |
0e5943eb | 57 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
da6ee469 | 58 | msgid "Total distinct versions: " |
00ec24d0 | 59 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " |
da6ee469 | 60 | |
0e5943eb | 61 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
00ec24d0 JF |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " |
63 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
64 | ||
0e5943eb | 65 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
da6ee469 | 66 | msgid "Total dependencies: " |
00ec24d0 | 67 | msgstr "Nombre de dépendances : " |
da6ee469 | 68 | |
0e5943eb | 69 | #: cmdline/apt-cache.cc:298 |
da6ee469 | 70 | msgid "Total ver/file relations: " |
00ec24d0 | 71 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " |
da6ee469 | 72 | |
0e5943eb | 73 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
00ec24d0 JF |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " |
75 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
76 | ||
0e5943eb | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
da6ee469 | 78 | msgid "Total Provides mappings: " |
00ec24d0 | 79 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " |
da6ee469 | 80 | |
0e5943eb | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 |
da6ee469 | 82 | msgid "Total globbed strings: " |
00ec24d0 | 83 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " |
da6ee469 | 84 | |
0e5943eb | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
da6ee469 | 86 | msgid "Total dependency version space: " |
00ec24d0 | 87 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " |
da6ee469 | 88 | |
0e5943eb | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:333 |
da6ee469 | 90 | msgid "Total slack space: " |
00ec24d0 | 91 | msgstr "Espace disque gaspillé : " |
da6ee469 | 92 | |
0e5943eb | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
da6ee469 | 94 | msgid "Total space accounted for: " |
00ec24d0 | 95 | msgstr "Total de l'espace attribué : " |
da6ee469 | 96 | |
0e5943eb | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 |
da6ee469 JF |
98 | #, c-format |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
00ec24d0 | 100 | msgstr "Fichier %s désynchronisé." |
da6ee469 | 101 | |
0e5943eb | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1297 |
da6ee469 JF |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" |
104 | msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" | |
105 | ||
0e5943eb | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1451 |
da6ee469 | 107 | msgid "No packages found" |
00ec24d0 | 108 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" |
da6ee469 | 109 | |
0e5943eb | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
da6ee469 | 111 | msgid "Package files:" |
00ec24d0 | 112 | msgstr "Fichiers du paquet :" |
da6ee469 | 113 | |
0e5943eb | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622 |
da6ee469 | 115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
00ec24d0 | 116 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" |
da6ee469 | 117 | |
da6ee469 | 118 | #. Show any packages have explicit pins |
0e5943eb | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1549 |
da6ee469 | 120 | msgid "Pinned packages:" |
00ec24d0 | 121 | msgstr "Paquets étiquetés :" |
da6ee469 | 122 | |
0e5943eb | 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602 |
da6ee469 | 124 | msgid "(not found)" |
00ec24d0 | 125 | msgstr "(non trouvé)" |
da6ee469 JF |
126 | |
127 | #. Installed version | |
0e5943eb | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1582 |
da6ee469 | 129 | msgid " Installed: " |
00ec24d0 | 130 | msgstr " Installé : " |
da6ee469 | 131 | |
0e5943eb | 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592 |
da6ee469 JF |
133 | msgid "(none)" |
134 | msgstr "(aucun)" | |
135 | ||
136 | #. Candidate Version | |
0e5943eb | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 |
da6ee469 | 138 | msgid " Candidate: " |
00ec24d0 | 139 | msgstr " Candidat : " |
da6ee469 | 140 | |
0e5943eb | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1599 |
da6ee469 | 142 | msgid " Package pin: " |
00ec24d0 | 143 | msgstr " Étiquette de paquet : " |
da6ee469 JF |
144 | |
145 | #. Show the priority tables | |
0e5943eb | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1608 |
da6ee469 | 147 | msgid " Version table:" |
00ec24d0 | 148 | msgstr " Table de version :" |
da6ee469 | 149 | |
0e5943eb | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 |
00ec24d0 | 151 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
0e5943eb | 152 | #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
da6ee469 | 153 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
154 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
155 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
da6ee469 | 156 | |
0e5943eb | 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1725 |
da6ee469 JF |
158 | msgid "" |
159 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
160 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | "\n" | |
164 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
165 | "cache files, and query information from them\n" | |
166 | "\n" | |
167 | "Commands:\n" | |
168 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
169 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
170 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
171 | " showsrc - Show source records\n" | |
172 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
173 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
174 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
175 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
176 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
177 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
178 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
179 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
00ec24d0 JF |
180 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
181 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
da6ee469 JF |
182 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
183 | " policy - Show policy settings\n" | |
184 | "\n" | |
185 | "Options:\n" | |
186 | " -h This help text.\n" | |
187 | " -p=? The package cache.\n" | |
188 | " -s=? The source cache.\n" | |
189 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
190 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
193 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
194 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 195 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" |
da6ee469 JF |
196 | " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" |
197 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" | |
201 | "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" | |
202 | "\n" | |
00ec24d0 | 203 | "Commandes :\n" |
da6ee469 JF |
204 | " add - Ajoute un paquet au cache source\n" |
205 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
00ec24d0 | 206 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" |
da6ee469 JF |
207 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" |
208 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
00ec24d0 | 209 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" |
da6ee469 JF |
210 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " |
211 | "standard\n" | |
00ec24d0 | 212 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" |
da6ee469 JF |
213 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" |
214 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
00ec24d0 JF |
215 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" |
216 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" | |
218 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" | |
219 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
220 | " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" | |
da6ee469 | 221 | "\n" |
00ec24d0 | 222 | "Options :\n" |
da6ee469 JF |
223 | " -h Ce texte d'aide\n" |
224 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
225 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
00ec24d0 JF |
226 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" |
227 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
228 | "« unmet »\n" | |
da6ee469 | 229 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
00ec24d0 | 230 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
da6ee469 JF |
231 | "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" |
232 | "d'informations.\n" | |
233 | ||
0e5943eb JF |
234 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 |
235 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
da6ee469 | 236 | msgstr "" |
0e5943eb | 237 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" |
da6ee469 | 238 | |
0e5943eb | 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 |
da6ee469 JF |
240 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
241 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 242 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" |
da6ee469 | 243 | |
0e5943eb JF |
244 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 |
245 | #, fuzzy, c-format | |
246 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
247 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
da6ee469 JF |
250 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
251 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
252 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " |
253 | "cédéroms." | |
da6ee469 JF |
254 | |
255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
00ec24d0 | 257 | msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" |
da6ee469 JF |
258 | |
259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 274 | "Usage : apt-config [options] commande\n" |
da6ee469 JF |
275 | "\n" |
276 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
277 | "\n" | |
00ec24d0 | 278 | "Commandes :\n" |
da6ee469 JF |
279 | " shell - Mode console\n" |
280 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
281 | "\n" | |
00ec24d0 | 282 | "Options :\n" |
da6ee469 JF |
283 | " -h Ce texte d'aide\n" |
284 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
00ec24d0 | 285 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
da6ee469 JF |
286 | |
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 305 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" |
da6ee469 JF |
306 | "\n" |
307 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
308 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
309 | "\n" | |
00ec24d0 | 310 | "Options :\n" |
da6ee469 | 311 | " -h Ce texte d'aide\n" |
00ec24d0 | 312 | " -t Place le répertoire temporaire\n" |
da6ee469 | 313 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
00ec24d0 | 314 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
da6ee469 | 315 | |
0e5943eb | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 |
da6ee469 JF |
317 | #, c-format |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
00ec24d0 | 319 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" |
da6ee469 JF |
320 | |
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 324 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" |
da6ee469 | 325 | |
00ec24d0 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
da6ee469 JF |
327 | msgid "Package extension list is too long" |
328 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
329 | ||
00ec24d0 JF |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
da6ee469 JF |
333 | #, c-format |
334 | msgid "Error processing directory %s" | |
00ec24d0 | 335 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" |
da6ee469 | 336 | |
00ec24d0 | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
da6ee469 JF |
338 | msgid "Source extension list is too long" |
339 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
340 | ||
00ec24d0 | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
da6ee469 | 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
00ec24d0 | 343 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" |
da6ee469 | 344 | |
00ec24d0 | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
da6ee469 JF |
346 | #, c-format |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
349 | ||
00ec24d0 | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
da6ee469 JF |
351 | msgid "" |
352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
390 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
391 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" |
392 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
393 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
da6ee469 JF |
394 | " contents path\n" |
395 | " release path\n" | |
396 | " generate config [groupes]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
399 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" |
400 | "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" | |
da6ee469 JF |
401 | "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" |
402 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
403 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" |
404 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
405 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
406 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
da6ee469 JF |
407 | "des sections\n" |
408 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
409 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" |
410 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
411 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
da6ee469 | 412 | "\n" |
00ec24d0 JF |
413 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" |
414 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
415 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
416 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" | |
417 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
da6ee469 JF |
418 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
419 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
420 | "\n" | |
00ec24d0 | 421 | "Options :\n" |
da6ee469 | 422 | " -h Ce texte d'aide\n" |
00ec24d0 JF |
423 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" |
424 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
da6ee469 | 425 | " -q Silencieux\n" |
00ec24d0 JF |
426 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" |
427 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
428 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
da6ee469 JF |
429 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
430 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
431 | ||
00ec24d0 | 432 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
da6ee469 | 433 | msgid "No selections matched" |
00ec24d0 | 434 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" |
da6ee469 | 435 | |
00ec24d0 | 436 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
da6ee469 JF |
437 | #, c-format |
438 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
439 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 440 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" |
da6ee469 | 441 | |
00ec24d0 | 442 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
da6ee469 JF |
443 | #, c-format |
444 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
00ec24d0 | 445 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" |
da6ee469 | 446 | |
00ec24d0 | 447 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
da6ee469 JF |
448 | #, c-format |
449 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
00ec24d0 | 450 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" |
da6ee469 | 451 | |
00ec24d0 | 452 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
da6ee469 | 453 | msgid "" |
0e5943eb | 454 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
da6ee469 JF |
455 | "remove and re-create the database." |
456 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
457 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " |
458 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
da6ee469 | 459 | |
00ec24d0 | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
da6ee469 JF |
461 | #, c-format |
462 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
00ec24d0 | 463 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" |
da6ee469 | 464 | |
00ec24d0 JF |
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
466 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
da6ee469 JF |
467 | #, c-format |
468 | msgid "Failed to stat %s" | |
469 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
470 | ||
00ec24d0 | 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
da6ee469 | 472 | msgid "Archive has no control record" |
00ec24d0 | 473 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" |
da6ee469 | 474 | |
00ec24d0 | 475 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
da6ee469 JF |
476 | msgid "Unable to get a cursor" |
477 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
478 | ||
0e5943eb | 479 | #: ftparchive/writer.cc:72 |
da6ee469 JF |
480 | #, c-format |
481 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
00ec24d0 | 482 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" |
da6ee469 | 483 | |
0e5943eb | 484 | #: ftparchive/writer.cc:77 |
da6ee469 JF |
485 | #, c-format |
486 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
00ec24d0 | 487 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" |
da6ee469 | 488 | |
0e5943eb | 489 | #: ftparchive/writer.cc:133 |
da6ee469 | 490 | msgid "E: " |
00ec24d0 | 491 | msgstr "E : " |
da6ee469 | 492 | |
0e5943eb | 493 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
da6ee469 | 494 | msgid "W: " |
00ec24d0 | 495 | msgstr "A : " |
da6ee469 | 496 | |
0e5943eb | 497 | #: ftparchive/writer.cc:142 |
da6ee469 | 498 | msgid "E: Errors apply to file " |
00ec24d0 | 499 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " |
da6ee469 | 500 | |
0e5943eb | 501 | #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192 |
da6ee469 JF |
502 | #, c-format |
503 | msgid "Failed to resolve %s" | |
00ec24d0 | 504 | msgstr "Impossible de résoudre %s" |
da6ee469 | 505 | |
0e5943eb | 506 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
da6ee469 | 507 | msgid "Tree walking failed" |
00ec24d0 | 508 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" |
da6ee469 | 509 | |
0e5943eb | 510 | #: ftparchive/writer.cc:200 |
da6ee469 JF |
511 | #, c-format |
512 | msgid "Failed to open %s" | |
513 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
514 | ||
0e5943eb | 515 | #: ftparchive/writer.cc:259 |
da6ee469 JF |
516 | #, c-format |
517 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
00ec24d0 | 518 | msgstr " Délier %s [%s]\n" |
da6ee469 | 519 | |
0e5943eb | 520 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
da6ee469 JF |
521 | #, c-format |
522 | msgid "Failed to readlink %s" | |
523 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
524 | ||
0e5943eb | 525 | #: ftparchive/writer.cc:271 |
da6ee469 JF |
526 | #, c-format |
527 | msgid "Failed to unlink %s" | |
00ec24d0 | 528 | msgstr "Impossible de délier %s" |
da6ee469 | 529 | |
0e5943eb | 530 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
da6ee469 JF |
531 | #, c-format |
532 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
00ec24d0 | 533 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" |
da6ee469 | 534 | |
0e5943eb | 535 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
da6ee469 JF |
536 | #, c-format |
537 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
538 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
539 | ||
0e5943eb | 540 | #: ftparchive/writer.cc:393 |
da6ee469 | 541 | msgid "Archive had no package field" |
00ec24d0 | 542 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" |
da6ee469 | 543 | |
0e5943eb | 544 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637 |
da6ee469 JF |
545 | #, c-format |
546 | msgid " %s has no override entry\n" | |
00ec24d0 | 547 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" |
da6ee469 | 548 | |
0e5943eb | 549 | #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742 |
da6ee469 JF |
550 | #, c-format |
551 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
552 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
553 | ||
0e5943eb | 554 | #: ftparchive/writer.cc:647 |
da6ee469 JF |
555 | #, c-format |
556 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
00ec24d0 | 557 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" |
da6ee469 | 558 | |
0e5943eb | 559 | #: ftparchive/writer.cc:651 |
da6ee469 JF |
560 | #, c-format |
561 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
00ec24d0 | 562 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" |
da6ee469 | 563 | |
00ec24d0 | 564 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
da6ee469 JF |
565 | #, c-format |
566 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
567 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
568 | ||
00ec24d0 | 569 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
da6ee469 | 570 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
00ec24d0 | 571 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" |
da6ee469 | 572 | |
00ec24d0 | 573 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
da6ee469 JF |
574 | #, c-format |
575 | msgid "Unable to open %s" | |
576 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
577 | ||
00ec24d0 | 578 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
da6ee469 JF |
579 | #, c-format |
580 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
00ec24d0 | 581 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" |
da6ee469 | 582 | |
00ec24d0 | 583 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
da6ee469 JF |
584 | #, c-format |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
00ec24d0 | 586 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" |
da6ee469 | 587 | |
00ec24d0 | 588 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
da6ee469 JF |
589 | #, c-format |
590 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
00ec24d0 | 591 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" |
da6ee469 | 592 | |
00ec24d0 | 593 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
da6ee469 JF |
594 | #, c-format |
595 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
00ec24d0 | 596 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" |
da6ee469 | 597 | |
00ec24d0 | 598 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
da6ee469 JF |
599 | #, c-format |
600 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
00ec24d0 | 601 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" |
da6ee469 | 602 | |
00ec24d0 | 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
da6ee469 JF |
604 | #, c-format |
605 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
00ec24d0 | 606 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" |
da6ee469 | 607 | |
00ec24d0 | 608 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
da6ee469 | 609 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
00ec24d0 | 610 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" |
da6ee469 | 611 | |
00ec24d0 | 612 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
da6ee469 | 613 | msgid "Failed to create FILE*" |
00ec24d0 | 614 | msgstr "Impossible de créer FILE*" |
da6ee469 | 615 | |
00ec24d0 | 616 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
da6ee469 | 617 | msgid "Failed to fork" |
00ec24d0 | 618 | msgstr "Échec du fork" |
da6ee469 | 619 | |
00ec24d0 | 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
da6ee469 | 621 | msgid "Compress child" |
00ec24d0 | 622 | msgstr "Fils compressé" |
da6ee469 | 623 | |
00ec24d0 | 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
da6ee469 JF |
625 | #, c-format |
626 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
00ec24d0 | 627 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" |
da6ee469 | 628 | |
00ec24d0 | 629 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
da6ee469 | 630 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
00ec24d0 | 631 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" |
da6ee469 | 632 | |
00ec24d0 | 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
da6ee469 | 634 | msgid "Failed to exec compressor " |
00ec24d0 | 635 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " |
da6ee469 | 636 | |
00ec24d0 | 637 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
da6ee469 | 638 | msgid "decompressor" |
00ec24d0 | 639 | msgstr "décompacteur" |
da6ee469 | 640 | |
00ec24d0 | 641 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
da6ee469 | 642 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
00ec24d0 | 643 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" |
da6ee469 | 644 | |
00ec24d0 | 645 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
da6ee469 JF |
646 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
647 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
648 | ||
00ec24d0 | 649 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
da6ee469 JF |
650 | #, c-format |
651 | msgid "Problem unlinking %s" | |
00ec24d0 | 652 | msgstr "Problème en déliant %s" |
da6ee469 | 653 | |
00ec24d0 | 654 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
da6ee469 JF |
655 | #, c-format |
656 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
657 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
658 | ||
0e5943eb | 659 | #: cmdline/apt-get.cc:127 |
da6ee469 JF |
660 | msgid "Y" |
661 | msgstr "O" | |
662 | ||
0e5943eb | 663 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740 |
da6ee469 JF |
664 | #, c-format |
665 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
666 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
667 | ||
0e5943eb | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:244 |
da6ee469 | 669 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
00ec24d0 | 670 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" |
da6ee469 | 671 | |
0e5943eb | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:334 |
da6ee469 JF |
673 | #, c-format |
674 | msgid "but %s is installed" | |
00ec24d0 | 675 | msgstr "mais %s est installé" |
da6ee469 | 676 | |
0e5943eb | 677 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
da6ee469 JF |
678 | #, c-format |
679 | msgid "but %s is to be installed" | |
00ec24d0 | 680 | msgstr "mais %s devra être installé" |
da6ee469 | 681 | |
0e5943eb | 682 | #: cmdline/apt-get.cc:343 |
da6ee469 JF |
683 | msgid "but it is not installable" |
684 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
685 | ||
0e5943eb | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
da6ee469 JF |
687 | msgid "but it is a virtual package" |
688 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
689 | ||
0e5943eb | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
da6ee469 | 691 | msgid "but it is not installed" |
00ec24d0 | 692 | msgstr "mais il n'est pas installé" |
da6ee469 | 693 | |
0e5943eb | 694 | #: cmdline/apt-get.cc:348 |
da6ee469 | 695 | msgid "but it is not going to be installed" |
00ec24d0 | 696 | msgstr "mais ne sera pas installé" |
da6ee469 | 697 | |
0e5943eb | 698 | #: cmdline/apt-get.cc:353 |
da6ee469 JF |
699 | msgid " or" |
700 | msgstr " ou" | |
701 | ||
0e5943eb | 702 | #: cmdline/apt-get.cc:382 |
da6ee469 | 703 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
00ec24d0 | 704 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" |
da6ee469 | 705 | |
0e5943eb | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:408 |
da6ee469 | 707 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
00ec24d0 | 708 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" |
da6ee469 | 709 | |
0e5943eb | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:430 |
da6ee469 | 711 | msgid "The following packages have been kept back:" |
00ec24d0 | 712 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" |
da6ee469 | 713 | |
0e5943eb | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:451 |
da6ee469 | 715 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
00ec24d0 | 716 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" |
da6ee469 | 717 | |
0e5943eb | 718 | #: cmdline/apt-get.cc:472 |
da6ee469 | 719 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
00ec24d0 | 720 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" |
da6ee469 | 721 | |
0e5943eb | 722 | #: cmdline/apt-get.cc:492 |
da6ee469 | 723 | msgid "The following held packages will be changed:" |
00ec24d0 | 724 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" |
da6ee469 | 725 | |
0e5943eb | 726 | #: cmdline/apt-get.cc:545 |
da6ee469 JF |
727 | #, c-format |
728 | msgid "%s (due to %s) " | |
729 | msgstr "%s (en raison de %s) " | |
730 | ||
0e5943eb | 731 | #: cmdline/apt-get.cc:553 |
da6ee469 JF |
732 | msgid "" |
733 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
734 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
735 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
736 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" |
737 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
738 | "que vous êtes en train de faire." | |
da6ee469 | 739 | |
0e5943eb | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
da6ee469 JF |
741 | #, c-format |
742 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
00ec24d0 | 743 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " |
da6ee469 | 744 | |
0e5943eb | 745 | #: cmdline/apt-get.cc:588 |
da6ee469 JF |
746 | #, c-format |
747 | msgid "%lu reinstalled, " | |
00ec24d0 | 748 | msgstr "%lu réinstallés, " |
da6ee469 | 749 | |
0e5943eb | 750 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
da6ee469 JF |
751 | #, c-format |
752 | msgid "%lu downgraded, " | |
00ec24d0 | 753 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " |
da6ee469 | 754 | |
0e5943eb | 755 | #: cmdline/apt-get.cc:592 |
da6ee469 JF |
756 | #, c-format |
757 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
00ec24d0 | 758 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" |
da6ee469 | 759 | |
0e5943eb | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:596 |
da6ee469 JF |
761 | #, c-format |
762 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
00ec24d0 | 763 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" |
da6ee469 | 764 | |
0e5943eb | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:669 |
da6ee469 | 766 | msgid "Correcting dependencies..." |
00ec24d0 | 767 | msgstr "Correction des dépendances..." |
da6ee469 | 768 | |
0e5943eb | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:672 |
da6ee469 | 770 | msgid " failed." |
00ec24d0 | 771 | msgstr " a échoué." |
da6ee469 | 772 | |
0e5943eb | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:675 |
da6ee469 | 774 | msgid "Unable to correct dependencies" |
00ec24d0 | 775 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" |
da6ee469 | 776 | |
0e5943eb | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
da6ee469 | 778 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
00ec24d0 | 779 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" |
da6ee469 | 780 | |
0e5943eb | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:680 |
da6ee469 JF |
782 | msgid " Done" |
783 | msgstr " Fait" | |
784 | ||
0e5943eb | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:684 |
da6ee469 | 786 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
00ec24d0 | 787 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." |
da6ee469 | 788 | |
0e5943eb | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:687 |
da6ee469 | 790 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
00ec24d0 | 791 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." |
da6ee469 | 792 | |
0e5943eb | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
da6ee469 | 794 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
00ec24d0 | 795 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." |
da6ee469 | 796 | |
0e5943eb | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:716 |
da6ee469 | 798 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
00ec24d0 | 799 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" |
da6ee469 | 800 | |
0e5943eb | 801 | #: cmdline/apt-get.cc:723 |
da6ee469 | 802 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
00ec24d0 | 803 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " |
da6ee469 | 804 | |
0e5943eb | 805 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
da6ee469 | 806 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
00ec24d0 | 807 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" |
da6ee469 | 808 | |
0e5943eb | 809 | #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 |
da6ee469 | 810 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
00ec24d0 | 811 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" |
da6ee469 | 812 | |
0e5943eb | 813 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
da6ee469 | 814 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
00ec24d0 | 815 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." |
da6ee469 | 816 | |
0e5943eb | 817 | #: cmdline/apt-get.cc:784 |
da6ee469 JF |
818 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
819 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 820 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." |
da6ee469 | 821 | |
0e5943eb | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:795 |
da6ee469 | 823 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
00ec24d0 | 824 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." |
da6ee469 | 825 | |
0e5943eb | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116 |
da6ee469 | 827 | msgid "Unable to lock the download directory" |
00ec24d0 | 828 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" |
da6ee469 | 829 | |
0e5943eb | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417 |
00ec24d0 | 831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
da6ee469 | 832 | msgid "The list of sources could not be read." |
00ec24d0 | 833 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." |
da6ee469 | 834 | |
0e5943eb | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
da6ee469 JF |
836 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
837 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
838 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " |
839 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
da6ee469 | 840 | |
0e5943eb | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:841 |
da6ee469 JF |
842 | #, c-format |
843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 844 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" |
da6ee469 | 845 | |
0e5943eb | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
da6ee469 JF |
847 | #, c-format |
848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
00ec24d0 | 849 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" |
da6ee469 | 850 | |
0e5943eb | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
da6ee469 | 852 | #, c-format |
00ec24d0 | 853 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
da6ee469 | 854 | msgstr "" |
00ec24d0 | 855 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" |
da6ee469 | 856 | |
0e5943eb | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:852 |
da6ee469 | 858 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
859 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
860 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
da6ee469 | 861 | |
0e5943eb JF |
862 | #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260 |
863 | #: cmdline/apt-get.cc:2263 | |
da6ee469 JF |
864 | #, c-format |
865 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
00ec24d0 | 866 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" |
da6ee469 | 867 | |
0e5943eb | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:880 |
da6ee469 JF |
869 | #, c-format |
870 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
871 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
872 | ||
0e5943eb | 873 | #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 |
da6ee469 JF |
874 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
875 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 876 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " |
da6ee469 JF |
877 | "triviale." |
878 | ||
879 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
880 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
0e5943eb | 881 | #: cmdline/apt-get.cc:898 |
da6ee469 | 882 | msgid "Yes, do as I say!" |
00ec24d0 | 883 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" |
da6ee469 | 884 | |
0e5943eb | 885 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
da6ee469 JF |
886 | #, c-format |
887 | msgid "" | |
888 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
889 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
890 | " ?] " | |
891 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
892 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" |
893 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
894 | " ?]" | |
da6ee469 | 895 | |
0e5943eb | 896 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 |
da6ee469 JF |
897 | msgid "Abort." |
898 | msgstr "Annulation." | |
899 | ||
0e5943eb | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:921 |
da6ee469 | 901 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
00ec24d0 | 902 | msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " |
da6ee469 | 903 | |
0e5943eb | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389 |
da6ee469 JF |
905 | #, c-format |
906 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
00ec24d0 | 907 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" |
da6ee469 | 908 | |
0e5943eb | 909 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
da6ee469 | 910 | msgid "Some files failed to download" |
00ec24d0 | 911 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." |
da6ee469 | 912 | |
0e5943eb | 913 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323 |
da6ee469 | 914 | msgid "Download complete and in download only mode" |
00ec24d0 | 915 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" |
da6ee469 | 916 | |
0e5943eb | 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
da6ee469 JF |
918 | msgid "" |
919 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
920 | "missing?" | |
921 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
922 | "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" |
923 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
da6ee469 | 924 | |
0e5943eb | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 |
da6ee469 JF |
926 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
927 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 928 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." |
da6ee469 | 929 | |
0e5943eb | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:1027 |
da6ee469 JF |
931 | msgid "Unable to correct missing packages." |
932 | msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." | |
933 | ||
0e5943eb | 934 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
da6ee469 JF |
935 | msgid "Aborting install." |
936 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
937 | ||
0e5943eb | 938 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
da6ee469 JF |
939 | #, c-format |
940 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
00ec24d0 | 941 | msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n" |
da6ee469 | 942 | |
0e5943eb | 943 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 |
da6ee469 JF |
944 | #, c-format |
945 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
00ec24d0 | 946 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" |
da6ee469 | 947 | |
0e5943eb | 948 | #: cmdline/apt-get.cc:1115 |
da6ee469 JF |
949 | #, c-format |
950 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
00ec24d0 | 951 | msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" |
da6ee469 | 952 | |
0e5943eb | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
da6ee469 JF |
954 | #, c-format |
955 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
00ec24d0 | 956 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" |
da6ee469 | 957 | |
0e5943eb | 958 | #: cmdline/apt-get.cc:1138 |
da6ee469 | 959 | msgid " [Installed]" |
00ec24d0 | 960 | msgstr " [Installé]" |
da6ee469 | 961 | |
0e5943eb | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:1143 |
da6ee469 | 963 | msgid "You should explicitly select one to install." |
00ec24d0 | 964 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." |
da6ee469 | 965 | |
0e5943eb | 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
da6ee469 JF |
967 | #, c-format |
968 | msgid "" | |
969 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
970 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
971 | "is only available from another source\n" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
00ec24d0 JF |
974 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " |
975 | "devenu obsolète\n" | |
da6ee469 JF |
976 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" |
977 | ||
0e5943eb | 978 | #: cmdline/apt-get.cc:1167 |
da6ee469 | 979 | msgid "However the following packages replace it:" |
00ec24d0 | 980 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" |
da6ee469 | 981 | |
0e5943eb | 982 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
da6ee469 JF |
983 | #, c-format |
984 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
985 | msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" | |
986 | ||
0e5943eb | 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1190 |
da6ee469 JF |
988 | #, c-format |
989 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
990 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 991 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" |
da6ee469 | 992 | |
0e5943eb | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1198 |
da6ee469 JF |
994 | #, c-format |
995 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
00ec24d0 | 996 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" |
da6ee469 | 997 | |
0e5943eb | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 |
da6ee469 JF |
999 | #, c-format |
1000 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
00ec24d0 | 1001 | msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" |
da6ee469 | 1002 | |
0e5943eb | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1229 |
da6ee469 JF |
1004 | #, c-format |
1005 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
00ec24d0 | 1006 | msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" |
da6ee469 | 1007 | |
0e5943eb | 1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1235 |
da6ee469 JF |
1009 | #, c-format |
1010 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1011 | msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" | |
1012 | ||
0e5943eb JF |
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1321 |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1016 | msgstr "" | |
1017 | "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1352 | |
1020 | #, c-format | |
1021 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1022 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" | |
1023 | ||
1024 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1389 | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1028 | msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 | |
da6ee469 | 1031 | msgid "The update command takes no arguments" |
00ec24d0 | 1032 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" |
da6ee469 | 1033 | |
0e5943eb | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1418 |
da6ee469 | 1035 | msgid "Unable to lock the list directory" |
00ec24d0 | 1036 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste" |
da6ee469 | 1037 | |
0e5943eb | 1038 | #: cmdline/apt-get.cc:1474 |
00ec24d0 JF |
1039 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
1040 | msgstr "" | |
1041 | "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " | |
1042 | "« Autoremover »" | |
1043 | ||
0e5943eb | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
da6ee469 | 1045 | msgid "" |
00ec24d0 JF |
1046 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
1047 | "required:" | |
da6ee469 | 1048 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
1049 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " |
1050 | "nécessaires :" | |
da6ee469 | 1051 | |
0e5943eb JF |
1052 | #: cmdline/apt-get.cc:1525 |
1053 | #, c-format | |
1054 | msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1055 | msgstr "" | |
1056 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
1057 | ||
1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1526 | |
00ec24d0 JF |
1059 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
1060 | msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." | |
1061 | ||
0e5943eb | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1531 |
00ec24d0 JF |
1063 | msgid "" |
1064 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1065 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" | |
1068 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
1069 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
1070 | ||
1071 | #. | |
1072 | #. if (Packages == 1) | |
1073 | #. { | |
1074 | #. c1out << endl; | |
1075 | #. c1out << | |
1076 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1077 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1078 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1079 | #. } | |
1080 | #. | |
0e5943eb | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825 |
00ec24d0 JF |
1082 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1083 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
1084 | ||
0e5943eb | 1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1538 |
00ec24d0 JF |
1086 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
1087 | msgstr "" | |
1088 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
1089 | ||
0e5943eb | 1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1557 |
da6ee469 | 1091 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
00ec24d0 JF |
1092 | msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" |
1093 | ||
0e5943eb | 1094 | #: cmdline/apt-get.cc:1612 |
00ec24d0 JF |
1095 | #, c-format |
1096 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1097 | msgstr "Impossible de trouver la tâche %s" | |
da6ee469 | 1098 | |
0e5943eb | 1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763 |
da6ee469 JF |
1100 | #, c-format |
1101 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1102 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
1103 | ||
0e5943eb | 1104 | #: cmdline/apt-get.cc:1750 |
da6ee469 JF |
1105 | #, c-format |
1106 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
00ec24d0 JF |
1107 | msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" |
1108 | ||
0e5943eb | 1109 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 |
00ec24d0 JF |
1110 | #, c-format |
1111 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1112 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
da6ee469 | 1113 | |
0e5943eb | 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 |
da6ee469 | 1115 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
00ec24d0 | 1116 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" |
da6ee469 | 1117 | |
0e5943eb | 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1798 |
da6ee469 JF |
1119 | msgid "" |
1120 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1121 | "solution)." | |
1122 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1123 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" |
da6ee469 JF |
1124 | "(ou indiquez une solution)." |
1125 | ||
0e5943eb | 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1810 |
da6ee469 JF |
1127 | msgid "" |
1128 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1129 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1130 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1131 | "or been moved out of Incoming." | |
1132 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1133 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" |
1134 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
da6ee469 | 1135 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" |
00ec24d0 | 1136 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." |
da6ee469 | 1137 | |
0e5943eb | 1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 |
da6ee469 | 1139 | msgid "Broken packages" |
00ec24d0 | 1140 | msgstr "Paquets défectueux" |
da6ee469 | 1141 | |
0e5943eb | 1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 |
da6ee469 | 1143 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
00ec24d0 | 1144 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " |
da6ee469 | 1145 | |
0e5943eb | 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1946 |
da6ee469 | 1147 | msgid "Suggested packages:" |
00ec24d0 | 1148 | msgstr "Paquets suggérés :" |
da6ee469 | 1149 | |
0e5943eb | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1947 |
da6ee469 | 1151 | msgid "Recommended packages:" |
00ec24d0 | 1152 | msgstr "Paquets recommandés :" |
da6ee469 | 1153 | |
0e5943eb | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
da6ee469 | 1155 | msgid "Calculating upgrade... " |
00ec24d0 | 1156 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " |
da6ee469 | 1157 | |
0e5943eb | 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 |
da6ee469 | 1159 | msgid "Failed" |
00ec24d0 | 1160 | msgstr "Échec" |
da6ee469 | 1161 | |
0e5943eb | 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 |
da6ee469 JF |
1163 | msgid "Done" |
1164 | msgstr "Fait" | |
1165 | ||
0e5943eb | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059 |
da6ee469 JF |
1167 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1168 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1169 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " |
da6ee469 JF |
1170 | "parties" |
1171 | ||
0e5943eb | 1172 | #: cmdline/apt-get.cc:2159 |
da6ee469 | 1173 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
00ec24d0 | 1174 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" |
da6ee469 | 1175 | |
0e5943eb | 1176 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435 |
da6ee469 JF |
1177 | #, c-format |
1178 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1179 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1180 | ||
0e5943eb | 1181 | #: cmdline/apt-get.cc:2238 |
da6ee469 JF |
1182 | #, c-format |
1183 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
00ec24d0 | 1184 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" |
da6ee469 | 1185 | |
0e5943eb | 1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2273 |
da6ee469 JF |
1187 | #, c-format |
1188 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1189 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
1190 | ||
0e5943eb | 1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 |
da6ee469 JF |
1192 | #, c-format |
1193 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1194 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" |
da6ee469 | 1195 | |
0e5943eb | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
da6ee469 JF |
1197 | #, c-format |
1198 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
00ec24d0 | 1199 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" |
da6ee469 | 1200 | |
0e5943eb | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 |
da6ee469 JF |
1202 | #, c-format |
1203 | msgid "Fetch source %s\n" | |
00ec24d0 | 1204 | msgstr "Récupération des sources %s\n" |
da6ee469 | 1205 | |
0e5943eb | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2319 |
da6ee469 | 1207 | msgid "Failed to fetch some archives." |
00ec24d0 | 1208 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." |
da6ee469 | 1209 | |
0e5943eb | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 |
da6ee469 JF |
1211 | #, c-format |
1212 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
00ec24d0 | 1213 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" |
da6ee469 | 1214 | |
0e5943eb | 1215 | #: cmdline/apt-get.cc:2359 |
da6ee469 JF |
1216 | #, c-format |
1217 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
00ec24d0 | 1218 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" |
da6ee469 | 1219 | |
0e5943eb | 1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
da6ee469 JF |
1221 | #, c-format |
1222 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
00ec24d0 | 1223 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" |
da6ee469 | 1224 | |
0e5943eb | 1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2377 |
da6ee469 JF |
1226 | #, c-format |
1227 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
00ec24d0 | 1228 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" |
da6ee469 | 1229 | |
0e5943eb | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
da6ee469 | 1231 | msgid "Child process failed" |
00ec24d0 | 1232 | msgstr "Échec du processus fils" |
da6ee469 | 1233 | |
0e5943eb | 1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
da6ee469 JF |
1235 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1236 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1237 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " |
da6ee469 JF |
1238 | "construction" |
1239 | ||
0e5943eb | 1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 |
da6ee469 JF |
1241 | #, c-format |
1242 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
00ec24d0 | 1243 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" |
da6ee469 | 1244 | |
0e5943eb | 1245 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 |
da6ee469 JF |
1246 | #, c-format |
1247 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
00ec24d0 | 1248 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" |
da6ee469 | 1249 | |
0e5943eb | 1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2512 |
da6ee469 JF |
1251 | #, c-format |
1252 | msgid "" | |
1253 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1254 | "found" | |
1255 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1256 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " |
1257 | "peut être trouvé" | |
da6ee469 | 1258 | |
0e5943eb | 1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2565 |
da6ee469 JF |
1260 | #, c-format |
1261 | msgid "" | |
1262 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1263 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1264 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1265 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " |
1266 | "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" | |
da6ee469 | 1267 | |
0e5943eb | 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2601 |
da6ee469 JF |
1269 | #, c-format |
1270 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1271 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1272 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " |
1273 | "est trop récent" | |
da6ee469 | 1274 | |
0e5943eb | 1275 | #: cmdline/apt-get.cc:2628 |
da6ee469 JF |
1276 | #, c-format |
1277 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
00ec24d0 | 1278 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" |
da6ee469 | 1279 | |
0e5943eb | 1280 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 |
da6ee469 JF |
1281 | #, c-format |
1282 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1283 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1284 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." |
da6ee469 | 1285 | |
0e5943eb | 1286 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
da6ee469 | 1287 | msgid "Failed to process build dependencies" |
00ec24d0 | 1288 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" |
da6ee469 | 1289 | |
0e5943eb | 1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2681 |
da6ee469 | 1291 | msgid "Supported modules:" |
00ec24d0 | 1292 | msgstr "Modules reconnus :" |
da6ee469 | 1293 | |
0e5943eb | 1294 | #: cmdline/apt-get.cc:2722 |
da6ee469 JF |
1295 | msgid "" |
1296 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1297 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1298 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1299 | "\n" | |
1300 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1301 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1302 | "and install.\n" | |
1303 | "\n" | |
1304 | "Commands:\n" | |
1305 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1306 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1307 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1308 | " remove - Remove packages\n" | |
00ec24d0 | 1309 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e5943eb | 1310 | " purge - Remove packages and config files\n" |
da6ee469 JF |
1311 | " source - Download source archives\n" |
1312 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1313 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1314 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1315 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1316 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1317 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1318 | "\n" | |
1319 | "Options:\n" | |
1320 | " -h This help text.\n" | |
1321 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1322 | " -qq No output except for errors\n" | |
1323 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1324 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1325 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
00ec24d0 | 1326 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
da6ee469 JF |
1327 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1328 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1329 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1330 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1331 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1332 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1333 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1334 | "pages for more information and options.\n" | |
1335 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1336 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1337 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" |
da6ee469 JF |
1338 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
1339 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1340 | "\n" | |
00ec24d0 JF |
1341 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" |
1342 | "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" | |
1343 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
da6ee469 | 1344 | "\n" |
00ec24d0 JF |
1345 | "Commandes :\n" |
1346 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
1347 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
da6ee469 JF |
1348 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" |
1349 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
00ec24d0 | 1350 | " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" |
0e5943eb | 1351 | " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" |
00ec24d0 | 1352 | " source - Télécharge les archives de sources\n" |
da6ee469 | 1353 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" |
00ec24d0 JF |
1354 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" |
1355 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
1356 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
da6ee469 | 1357 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" |
00ec24d0 | 1358 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" |
da6ee469 | 1359 | "\n" |
00ec24d0 | 1360 | "Options :\n" |
da6ee469 JF |
1361 | " -h Ce texte d'aide\n" |
1362 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
00ec24d0 JF |
1363 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" |
1364 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
da6ee469 | 1365 | "archives\n" |
00ec24d0 JF |
1366 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" |
1367 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1368 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
da6ee469 | 1369 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" |
00ec24d0 JF |
1370 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" |
1371 | " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" | |
1372 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
da6ee469 JF |
1373 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" |
1374 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1375 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
00ec24d0 JF |
1376 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" |
1377 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
da6ee469 | 1378 | |
0e5943eb JF |
1379 | #: cmdline/apt-get.cc:2890 |
1380 | msgid "" | |
1381 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1382 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1383 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1384 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" | |
1387 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir " | |
1388 | "vraiment fonctionner.\n" | |
1389 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" | |
1390 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la " | |
1391 | "réalité !" | |
1392 | ||
da6ee469 JF |
1393 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1394 | msgid "Hit " | |
1395 | msgstr "Atteint " | |
1396 | ||
1397 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1398 | msgid "Get:" | |
00ec24d0 | 1399 | msgstr "Réception de : " |
da6ee469 JF |
1400 | |
1401 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1402 | msgid "Ign " | |
1403 | msgstr "Ign " | |
1404 | ||
1405 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1406 | msgid "Err " | |
1407 | msgstr "Err " | |
1408 | ||
1409 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1410 | #, c-format | |
1411 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
00ec24d0 | 1412 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" |
da6ee469 JF |
1413 | |
1414 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid " [Working]" | |
1417 | msgstr " [En cours]" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1420 | #, c-format | |
1421 | msgid "" | |
1422 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1423 | " '%s'\n" | |
1424 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1425 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1426 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" |
1427 | "« %s »\n" | |
1428 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
da6ee469 JF |
1429 | |
1430 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1431 | msgid "Unknown package record!" | |
00ec24d0 | 1432 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" |
da6ee469 JF |
1433 | |
1434 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1435 | msgid "" | |
1436 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1437 | "\n" | |
1438 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1439 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1440 | "\n" | |
1441 | "Options:\n" | |
1442 | " -h This help text\n" | |
1443 | " -s Use source file sorting\n" | |
1444 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1445 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1446 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1447 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" |
da6ee469 JF |
1448 | "\n" |
1449 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
00ec24d0 | 1450 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" |
da6ee469 | 1451 | "\n" |
00ec24d0 | 1452 | "Options :\n" |
da6ee469 JF |
1453 | " -h Ce texte d'aide\n" |
1454 | " -s Trie le fichier source\n" | |
1455 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
00ec24d0 | 1456 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" |
da6ee469 JF |
1457 | "tmp\n" |
1458 | ||
1459 | #: dselect/install:32 | |
1460 | msgid "Bad default setting!" | |
00ec24d0 | 1461 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" |
da6ee469 | 1462 | |
00ec24d0 JF |
1463 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1464 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
da6ee469 | 1465 | msgid "Press enter to continue." |
00ec24d0 JF |
1466 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." |
1467 | ||
1468 | #: dselect/install:91 | |
1469 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1470 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
da6ee469 | 1471 | |
00ec24d0 | 1472 | #: dselect/install:101 |
0e5943eb JF |
1473 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
1474 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" | |
da6ee469 | 1475 | |
00ec24d0 | 1476 | #: dselect/install:102 |
0e5943eb JF |
1477 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
1478 | msgstr "" | |
1479 | "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
da6ee469 | 1480 | |
00ec24d0 | 1481 | #: dselect/install:103 |
da6ee469 JF |
1482 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1483 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1484 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " |
0e5943eb | 1485 | "seules les erreurs." |
da6ee469 | 1486 | |
00ec24d0 | 1487 | #: dselect/install:104 |
da6ee469 JF |
1488 | msgid "" |
1489 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1490 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1491 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" |
1492 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
da6ee469 JF |
1493 | |
1494 | #: dselect/update:30 | |
1495 | msgid "Merging available information" | |
1496 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
1497 | ||
00ec24d0 | 1498 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
da6ee469 | 1499 | msgid "Failed to create pipes" |
00ec24d0 | 1500 | msgstr "Échec de création de tubes" |
da6ee469 | 1501 | |
00ec24d0 | 1502 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
da6ee469 | 1503 | msgid "Failed to exec gzip " |
00ec24d0 | 1504 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " |
da6ee469 | 1505 | |
00ec24d0 | 1506 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
da6ee469 JF |
1507 | msgid "Corrupted archive" |
1508 | msgstr "Archive corrompue" | |
1509 | ||
00ec24d0 | 1510 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
da6ee469 | 1511 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
00ec24d0 | 1512 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" |
da6ee469 | 1513 | |
00ec24d0 | 1514 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
da6ee469 JF |
1515 | #, c-format |
1516 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
00ec24d0 | 1517 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" |
da6ee469 | 1518 | |
00ec24d0 | 1519 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
da6ee469 JF |
1520 | msgid "Invalid archive signature" |
1521 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
1522 | ||
00ec24d0 | 1523 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
da6ee469 | 1524 | msgid "Error reading archive member header" |
00ec24d0 | 1525 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" |
da6ee469 | 1526 | |
0e5943eb JF |
1527 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 |
1528 | #, c-format | |
1529 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1530 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" | |
1531 | ||
1532 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
da6ee469 | 1533 | msgid "Invalid archive member header" |
0e5943eb | 1534 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" |
da6ee469 | 1535 | |
00ec24d0 | 1536 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
da6ee469 JF |
1537 | msgid "Archive is too short" |
1538 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
1539 | ||
00ec24d0 | 1540 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
da6ee469 | 1541 | msgid "Failed to read the archive headers" |
00ec24d0 | 1542 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" |
da6ee469 | 1543 | |
00ec24d0 | 1544 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
da6ee469 | 1545 | msgid "DropNode called on still linked node" |
00ec24d0 | 1546 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" |
da6ee469 | 1547 | |
00ec24d0 | 1548 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
da6ee469 | 1549 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
00ec24d0 | 1550 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" |
da6ee469 | 1551 | |
00ec24d0 | 1552 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
da6ee469 | 1553 | msgid "Failed to allocate diversion" |
00ec24d0 | 1554 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" |
da6ee469 | 1555 | |
00ec24d0 | 1556 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
da6ee469 JF |
1557 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
1558 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
1559 | ||
00ec24d0 | 1560 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
da6ee469 JF |
1561 | #, c-format |
1562 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
00ec24d0 | 1563 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" |
da6ee469 | 1564 | |
00ec24d0 | 1565 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
da6ee469 JF |
1566 | #, c-format |
1567 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
00ec24d0 | 1568 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" |
da6ee469 | 1569 | |
00ec24d0 | 1570 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
da6ee469 JF |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1573 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
1574 | ||
00ec24d0 | 1575 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
da6ee469 JF |
1576 | #, c-format |
1577 | msgid "Failed to write file %s" | |
00ec24d0 | 1578 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" |
da6ee469 | 1579 | |
00ec24d0 | 1580 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
da6ee469 JF |
1581 | #, c-format |
1582 | msgid "Failed to close file %s" | |
00ec24d0 | 1583 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" |
da6ee469 | 1584 | |
00ec24d0 | 1585 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
da6ee469 JF |
1586 | #, c-format |
1587 | msgid "The path %s is too long" | |
1588 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
1589 | ||
00ec24d0 | 1590 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
da6ee469 JF |
1591 | #, c-format |
1592 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
00ec24d0 | 1593 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" |
da6ee469 | 1594 | |
00ec24d0 | 1595 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
da6ee469 JF |
1596 | #, c-format |
1597 | msgid "The directory %s is diverted" | |
00ec24d0 | 1598 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" |
da6ee469 | 1599 | |
00ec24d0 | 1600 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
da6ee469 JF |
1601 | #, c-format |
1602 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
00ec24d0 | 1603 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" |
da6ee469 | 1604 | |
00ec24d0 | 1605 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
da6ee469 | 1606 | msgid "The diversion path is too long" |
00ec24d0 | 1607 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" |
da6ee469 | 1608 | |
00ec24d0 | 1609 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
da6ee469 JF |
1610 | #, c-format |
1611 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
00ec24d0 | 1612 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" |
da6ee469 | 1613 | |
00ec24d0 | 1614 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
da6ee469 | 1615 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
00ec24d0 | 1616 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" |
da6ee469 | 1617 | |
00ec24d0 | 1618 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
da6ee469 JF |
1619 | msgid "The path is too long" |
1620 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
1621 | ||
00ec24d0 | 1622 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
da6ee469 JF |
1623 | #, c-format |
1624 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
00ec24d0 | 1625 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " |
da6ee469 | 1626 | |
00ec24d0 | 1627 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
da6ee469 JF |
1628 | #, c-format |
1629 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
00ec24d0 | 1630 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" |
da6ee469 | 1631 | |
0e5943eb JF |
1632 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1633 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1634 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1635 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159 | |
1636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91 | |
1637 | #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279 | |
da6ee469 JF |
1638 | #, c-format |
1639 | msgid "Unable to read %s" | |
1640 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1641 | ||
00ec24d0 | 1642 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
da6ee469 JF |
1643 | #, c-format |
1644 | msgid "Unable to stat %s" | |
1645 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
1646 | ||
00ec24d0 | 1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
da6ee469 JF |
1648 | #, c-format |
1649 | msgid "Failed to remove %s" | |
1650 | msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
1651 | ||
00ec24d0 | 1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
da6ee469 JF |
1653 | #, c-format |
1654 | msgid "Unable to create %s" | |
00ec24d0 | 1655 | msgstr "Impossible de créer %s" |
da6ee469 | 1656 | |
00ec24d0 | 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
da6ee469 JF |
1658 | #, c-format |
1659 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1660 | msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
1661 | ||
00ec24d0 | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
da6ee469 JF |
1663 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1664 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1665 | "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " |
da6ee469 JF |
1666 | "fichiers" |
1667 | ||
1668 | #. Build the status cache | |
0e5943eb JF |
1669 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 |
1670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 | |
1671 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 | |
da6ee469 JF |
1672 | msgid "Reading package lists" |
1673 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
1674 | ||
00ec24d0 | 1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
da6ee469 JF |
1676 | #, c-format |
1677 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
00ec24d0 | 1678 | msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" |
da6ee469 | 1679 | |
00ec24d0 JF |
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
da6ee469 JF |
1682 | msgid "Internal error getting a package name" |
1683 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
1684 | ||
00ec24d0 | 1685 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
da6ee469 JF |
1686 | msgid "Reading file listing" |
1687 | msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
1688 | ||
00ec24d0 | 1689 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
da6ee469 JF |
1690 | #, c-format |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1693 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1694 | "package!" | |
1695 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1696 | "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " |
1697 | "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " | |
1698 | "la même version du paquet !" | |
da6ee469 | 1699 | |
00ec24d0 | 1700 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
da6ee469 JF |
1701 | #, c-format |
1702 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
00ec24d0 | 1703 | msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" |
da6ee469 | 1704 | |
00ec24d0 | 1705 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
da6ee469 | 1706 | msgid "Internal error getting a node" |
00ec24d0 | 1707 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" |
da6ee469 | 1708 | |
00ec24d0 | 1709 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
da6ee469 JF |
1710 | #, c-format |
1711 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
00ec24d0 | 1712 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " |
da6ee469 | 1713 | |
00ec24d0 | 1714 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
da6ee469 | 1715 | msgid "The diversion file is corrupted" |
00ec24d0 | 1716 | msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" |
da6ee469 | 1717 | |
00ec24d0 JF |
1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1719 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
da6ee469 JF |
1720 | #, c-format |
1721 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
00ec24d0 | 1722 | msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" |
da6ee469 | 1723 | |
00ec24d0 | 1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
da6ee469 | 1725 | msgid "Internal error adding a diversion" |
00ec24d0 | 1726 | msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" |
da6ee469 | 1727 | |
00ec24d0 | 1728 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
da6ee469 | 1729 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
00ec24d0 | 1730 | msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" |
da6ee469 | 1731 | |
00ec24d0 | 1732 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
da6ee469 JF |
1733 | #, c-format |
1734 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
00ec24d0 | 1735 | msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" |
da6ee469 | 1736 | |
00ec24d0 | 1737 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
da6ee469 JF |
1738 | #, c-format |
1739 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
00ec24d0 | 1740 | msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" |
da6ee469 | 1741 | |
00ec24d0 | 1742 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
da6ee469 JF |
1743 | #, c-format |
1744 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
00ec24d0 | 1745 | msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" |
da6ee469 | 1746 | |
00ec24d0 | 1747 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
da6ee469 JF |
1748 | #, c-format |
1749 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
00ec24d0 | 1750 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" |
da6ee469 | 1751 | |
00ec24d0 | 1752 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
da6ee469 | 1753 | #, c-format |
00ec24d0 | 1754 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
da6ee469 | 1755 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
1756 | "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou " |
1757 | "« %s »" | |
da6ee469 | 1758 | |
00ec24d0 | 1759 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
da6ee469 JF |
1760 | #, c-format |
1761 | msgid "Couldn't change to %s" | |
00ec24d0 | 1762 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" |
da6ee469 | 1763 | |
00ec24d0 | 1764 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
da6ee469 JF |
1765 | msgid "Internal error, could not locate member" |
1766 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
1767 | ||
00ec24d0 | 1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
da6ee469 | 1769 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
00ec24d0 | 1770 | msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" |
da6ee469 | 1771 | |
00ec24d0 | 1772 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
da6ee469 | 1773 | msgid "Unparsable control file" |
00ec24d0 | 1774 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" |
da6ee469 | 1775 | |
0e5943eb | 1776 | #: methods/cdrom.cc:199 |
da6ee469 JF |
1777 | #, c-format |
1778 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
00ec24d0 | 1779 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" |
da6ee469 | 1780 | |
0e5943eb | 1781 | #: methods/cdrom.cc:208 |
da6ee469 JF |
1782 | msgid "" |
1783 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1784 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1785 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
1786 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " |
1787 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
da6ee469 | 1788 | |
0e5943eb | 1789 | #: methods/cdrom.cc:218 |
da6ee469 | 1790 | msgid "Wrong CD-ROM" |
00ec24d0 | 1791 | msgstr "Mauvais cédérom" |
da6ee469 | 1792 | |
0e5943eb | 1793 | #: methods/cdrom.cc:245 |
da6ee469 JF |
1794 | #, c-format |
1795 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1796 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1797 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " |
da6ee469 JF |
1798 | "d'utilisation." |
1799 | ||
0e5943eb | 1800 | #: methods/cdrom.cc:250 |
da6ee469 | 1801 | msgid "Disk not found." |
00ec24d0 | 1802 | msgstr "Disque non trouvé." |
da6ee469 | 1803 | |
0e5943eb | 1804 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
da6ee469 | 1805 | msgid "File not found" |
00ec24d0 | 1806 | msgstr "Fichier non trouvé" |
da6ee469 | 1807 | |
00ec24d0 | 1808 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
0e5943eb | 1809 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 |
da6ee469 JF |
1810 | msgid "Failed to stat" |
1811 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1812 | ||
0e5943eb | 1813 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 |
da6ee469 JF |
1814 | msgid "Failed to set modification time" |
1815 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1816 | ||
1817 | #: methods/file.cc:44 | |
1818 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
00ec24d0 | 1819 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" |
da6ee469 JF |
1820 | |
1821 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
0e5943eb | 1822 | #: methods/ftp.cc:168 |
da6ee469 JF |
1823 | msgid "Logging in" |
1824 | msgstr "Connexion en cours" | |
1825 | ||
0e5943eb | 1826 | #: methods/ftp.cc:174 |
da6ee469 | 1827 | msgid "Unable to determine the peer name" |
00ec24d0 | 1828 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" |
da6ee469 | 1829 | |
0e5943eb | 1830 | #: methods/ftp.cc:179 |
da6ee469 | 1831 | msgid "Unable to determine the local name" |
00ec24d0 | 1832 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" |
da6ee469 | 1833 | |
0e5943eb | 1834 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 |
da6ee469 JF |
1835 | #, c-format |
1836 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
00ec24d0 | 1837 | msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" |
da6ee469 | 1838 | |
0e5943eb | 1839 | #: methods/ftp.cc:216 |
da6ee469 JF |
1840 | #, c-format |
1841 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1842 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" |
da6ee469 | 1843 | |
0e5943eb | 1844 | #: methods/ftp.cc:223 |
da6ee469 JF |
1845 | #, c-format |
1846 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1847 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" |
da6ee469 | 1848 | |
0e5943eb | 1849 | #: methods/ftp.cc:243 |
da6ee469 JF |
1850 | msgid "" |
1851 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1852 | "is empty." | |
1853 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1854 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" |
da6ee469 JF |
1855 | "ftp::ProxyLogin est vide." |
1856 | ||
0e5943eb | 1857 | #: methods/ftp.cc:271 |
da6ee469 JF |
1858 | #, c-format |
1859 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1860 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1861 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" |
da6ee469 | 1862 | |
0e5943eb | 1863 | #: methods/ftp.cc:297 |
da6ee469 JF |
1864 | #, c-format |
1865 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1866 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" |
da6ee469 | 1867 | |
0e5943eb | 1868 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
da6ee469 | 1869 | msgid "Connection timeout" |
00ec24d0 | 1870 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" |
da6ee469 | 1871 | |
0e5943eb | 1872 | #: methods/ftp.cc:341 |
da6ee469 | 1873 | msgid "Server closed the connection" |
00ec24d0 | 1874 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" |
da6ee469 | 1875 | |
0e5943eb | 1876 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 |
da6ee469 JF |
1877 | msgid "Read error" |
1878 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1879 | ||
0e5943eb | 1880 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 |
da6ee469 | 1881 | msgid "A response overflowed the buffer." |
00ec24d0 | 1882 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." |
da6ee469 | 1883 | |
0e5943eb | 1884 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 |
da6ee469 JF |
1885 | msgid "Protocol corruption" |
1886 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1887 | ||
0e5943eb | 1888 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 |
da6ee469 | 1889 | msgid "Write error" |
00ec24d0 | 1890 | msgstr "Erreur d'écriture" |
da6ee469 | 1891 | |
0e5943eb | 1892 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 |
da6ee469 | 1893 | msgid "Could not create a socket" |
00ec24d0 | 1894 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" |
da6ee469 | 1895 | |
0e5943eb | 1896 | #: methods/ftp.cc:704 |
da6ee469 JF |
1897 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
1898 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 1899 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" |
da6ee469 | 1900 | |
0e5943eb | 1901 | #: methods/ftp.cc:710 |
da6ee469 JF |
1902 | msgid "Could not connect passive socket." |
1903 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1904 | ||
0e5943eb | 1905 | #: methods/ftp.cc:728 |
da6ee469 | 1906 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
00ec24d0 | 1907 | msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" |
da6ee469 | 1908 | |
0e5943eb | 1909 | #: methods/ftp.cc:742 |
da6ee469 | 1910 | msgid "Could not bind a socket" |
00ec24d0 | 1911 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" |
da6ee469 | 1912 | |
0e5943eb | 1913 | #: methods/ftp.cc:746 |
da6ee469 | 1914 | msgid "Could not listen on the socket" |
00ec24d0 | 1915 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" |
da6ee469 | 1916 | |
0e5943eb | 1917 | #: methods/ftp.cc:753 |
da6ee469 | 1918 | msgid "Could not determine the socket's name" |
00ec24d0 | 1919 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" |
da6ee469 | 1920 | |
0e5943eb | 1921 | #: methods/ftp.cc:785 |
da6ee469 JF |
1922 | msgid "Unable to send PORT command" |
1923 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1924 | ||
0e5943eb | 1925 | #: methods/ftp.cc:795 |
da6ee469 JF |
1926 | #, c-format |
1927 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1928 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1929 | ||
0e5943eb | 1930 | #: methods/ftp.cc:804 |
da6ee469 JF |
1931 | #, c-format |
1932 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
00ec24d0 | 1933 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" |
da6ee469 | 1934 | |
0e5943eb | 1935 | #: methods/ftp.cc:824 |
da6ee469 | 1936 | msgid "Data socket connect timed out" |
00ec24d0 | 1937 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" |
da6ee469 | 1938 | |
0e5943eb | 1939 | #: methods/ftp.cc:831 |
da6ee469 JF |
1940 | msgid "Unable to accept connection" |
1941 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1942 | ||
0e5943eb | 1943 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303 |
da6ee469 | 1944 | msgid "Problem hashing file" |
00ec24d0 | 1945 | msgstr "Problème de hachage du fichier" |
da6ee469 | 1946 | |
0e5943eb | 1947 | #: methods/ftp.cc:883 |
da6ee469 JF |
1948 | #, c-format |
1949 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1950 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" |
da6ee469 | 1951 | |
0e5943eb | 1952 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 |
da6ee469 | 1953 | msgid "Data socket timed out" |
00ec24d0 | 1954 | msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" |
da6ee469 | 1955 | |
0e5943eb | 1956 | #: methods/ftp.cc:928 |
da6ee469 JF |
1957 | #, c-format |
1958 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
00ec24d0 | 1959 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" |
da6ee469 JF |
1960 | |
1961 | #. Get the files information | |
0e5943eb | 1962 | #: methods/ftp.cc:1005 |
da6ee469 | 1963 | msgid "Query" |
00ec24d0 | 1964 | msgstr "Requête" |
da6ee469 | 1965 | |
0e5943eb | 1966 | #: methods/ftp.cc:1117 |
da6ee469 JF |
1967 | msgid "Unable to invoke " |
1968 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
1969 | ||
00ec24d0 | 1970 | #: methods/connect.cc:70 |
da6ee469 JF |
1971 | #, c-format |
1972 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
00ec24d0 | 1973 | msgstr "Connexion à %s (%s)" |
da6ee469 | 1974 | |
00ec24d0 | 1975 | #: methods/connect.cc:81 |
da6ee469 JF |
1976 | #, c-format |
1977 | msgid "[IP: %s %s]" | |
00ec24d0 | 1978 | msgstr "[IP : %s %s]" |
da6ee469 | 1979 | |
00ec24d0 | 1980 | #: methods/connect.cc:90 |
da6ee469 JF |
1981 | #, c-format |
1982 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
00ec24d0 | 1983 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" |
da6ee469 | 1984 | |
00ec24d0 | 1985 | #: methods/connect.cc:96 |
da6ee469 JF |
1986 | #, c-format |
1987 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
00ec24d0 | 1988 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." |
da6ee469 | 1989 | |
00ec24d0 | 1990 | #: methods/connect.cc:104 |
da6ee469 JF |
1991 | #, c-format |
1992 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
00ec24d0 | 1993 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" |
da6ee469 | 1994 | |
00ec24d0 | 1995 | #: methods/connect.cc:119 |
da6ee469 JF |
1996 | #, c-format |
1997 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
00ec24d0 | 1998 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." |
da6ee469 JF |
1999 | |
2000 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2001 | #. ssh connection that is still going | |
00ec24d0 | 2002 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
da6ee469 JF |
2003 | #, c-format |
2004 | msgid "Connecting to %s" | |
00ec24d0 | 2005 | msgstr "Connexion à %s" |
da6ee469 | 2006 | |
0e5943eb | 2007 | #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185 |
da6ee469 JF |
2008 | #, c-format |
2009 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
00ec24d0 | 2010 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" |
da6ee469 | 2011 | |
0e5943eb | 2012 | #: methods/connect.cc:191 |
da6ee469 JF |
2013 | #, c-format |
2014 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
00ec24d0 | 2015 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" |
da6ee469 | 2016 | |
0e5943eb | 2017 | #: methods/connect.cc:194 |
da6ee469 | 2018 | #, c-format |
0e5943eb | 2019 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
da6ee469 | 2020 | msgstr "" |
00ec24d0 | 2021 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%" |
0e5943eb | 2022 | "s » (%i - %s)" |
da6ee469 | 2023 | |
0e5943eb | 2024 | #: methods/connect.cc:241 |
da6ee469 | 2025 | #, c-format |
0e5943eb JF |
2026 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
2027 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" | |
da6ee469 | 2028 | |
0e5943eb JF |
2029 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2030 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
da6ee469 | 2031 | #, c-format |
0e5943eb JF |
2032 | msgid "No keyring installed in %s." |
2033 | msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." | |
da6ee469 | 2034 | |
0e5943eb JF |
2035 | #: methods/gpgv.cc:104 |
2036 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2037 | msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." | |
2038 | ||
2039 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
da6ee469 JF |
2040 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
2041 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2042 | "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." |
da6ee469 | 2043 | |
0e5943eb | 2044 | #: methods/gpgv.cc:237 |
da6ee469 JF |
2045 | msgid "" |
2046 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2047 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2048 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " |
2049 | "l'empreinte de la clé." | |
da6ee469 | 2050 | |
0e5943eb | 2051 | #: methods/gpgv.cc:242 |
da6ee469 | 2052 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
00ec24d0 | 2053 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." |
da6ee469 | 2054 | |
0e5943eb | 2055 | #: methods/gpgv.cc:246 |
da6ee469 | 2056 | #, c-format |
00ec24d0 | 2057 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
da6ee469 | 2058 | msgstr "" |
00ec24d0 JF |
2059 | "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n" |
2060 | "(veuillez vérifier si gpgv est installé)." | |
da6ee469 | 2061 | |
0e5943eb | 2062 | #: methods/gpgv.cc:251 |
da6ee469 | 2063 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
00ec24d0 | 2064 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" |
da6ee469 | 2065 | |
0e5943eb | 2066 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 |
da6ee469 | 2067 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
00ec24d0 | 2068 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" |
da6ee469 | 2069 | |
0e5943eb | 2070 | #: methods/gpgv.cc:299 |
da6ee469 JF |
2071 | msgid "" |
2072 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2073 | "available:\n" | |
2074 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2075 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " |
2076 | "n'est pas disponible :\n" | |
da6ee469 JF |
2077 | |
2078 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2079 | #, c-format | |
2080 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
00ec24d0 | 2081 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" |
da6ee469 JF |
2082 | |
2083 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Read error from %s process" | |
2086 | msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
2087 | ||
0e5943eb | 2088 | #: methods/http.cc:385 |
da6ee469 | 2089 | msgid "Waiting for headers" |
00ec24d0 | 2090 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" |
da6ee469 | 2091 | |
0e5943eb | 2092 | #: methods/http.cc:531 |
da6ee469 JF |
2093 | #, c-format |
2094 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
00ec24d0 | 2095 | msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" |
da6ee469 | 2096 | |
0e5943eb | 2097 | #: methods/http.cc:539 |
da6ee469 | 2098 | msgid "Bad header line" |
00ec24d0 | 2099 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" |
da6ee469 | 2100 | |
0e5943eb | 2101 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 |
da6ee469 | 2102 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
00ec24d0 | 2103 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" |
da6ee469 | 2104 | |
0e5943eb | 2105 | #: methods/http.cc:594 |
da6ee469 | 2106 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
00ec24d0 | 2107 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" |
da6ee469 | 2108 | |
0e5943eb | 2109 | #: methods/http.cc:609 |
da6ee469 | 2110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
00ec24d0 | 2111 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" |
da6ee469 | 2112 | |
0e5943eb | 2113 | #: methods/http.cc:611 |
da6ee469 | 2114 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
00ec24d0 | 2115 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" |
da6ee469 | 2116 | |
0e5943eb | 2117 | #: methods/http.cc:635 |
da6ee469 JF |
2118 | msgid "Unknown date format" |
2119 | msgstr "Format de date inconnu" | |
2120 | ||
0e5943eb | 2121 | #: methods/http.cc:791 |
da6ee469 | 2122 | msgid "Select failed" |
00ec24d0 | 2123 | msgstr "Sélection défaillante" |
da6ee469 | 2124 | |
0e5943eb | 2125 | #: methods/http.cc:796 |
da6ee469 | 2126 | msgid "Connection timed out" |
00ec24d0 | 2127 | msgstr "Délai de connexion dépassé" |
da6ee469 | 2128 | |
0e5943eb | 2129 | #: methods/http.cc:819 |
da6ee469 | 2130 | msgid "Error writing to output file" |
00ec24d0 | 2131 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" |
da6ee469 | 2132 | |
0e5943eb | 2133 | #: methods/http.cc:850 |
da6ee469 | 2134 | msgid "Error writing to file" |
00ec24d0 | 2135 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" |
da6ee469 | 2136 | |
0e5943eb | 2137 | #: methods/http.cc:878 |
da6ee469 | 2138 | msgid "Error writing to the file" |
00ec24d0 | 2139 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" |
da6ee469 | 2140 | |
0e5943eb | 2141 | #: methods/http.cc:892 |
da6ee469 | 2142 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
00ec24d0 | 2143 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" |
da6ee469 | 2144 | |
0e5943eb | 2145 | #: methods/http.cc:894 |
da6ee469 JF |
2146 | msgid "Error reading from server" |
2147 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
2148 | ||
0e5943eb | 2149 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 |
00ec24d0 JF |
2150 | msgid "Failed to truncate file" |
2151 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
2152 | ||
0e5943eb | 2153 | #: methods/http.cc:1150 |
da6ee469 | 2154 | msgid "Bad header data" |
00ec24d0 | 2155 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" |
da6ee469 | 2156 | |
0e5943eb | 2157 | #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222 |
da6ee469 | 2158 | msgid "Connection failed" |
00ec24d0 | 2159 | msgstr "Échec de la connexion" |
da6ee469 | 2160 | |
0e5943eb | 2161 | #: methods/http.cc:1314 |
da6ee469 JF |
2162 | msgid "Internal error" |
2163 | msgstr "Erreur interne" | |
2164 | ||
0e5943eb | 2165 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 |
da6ee469 | 2166 | msgid "Can't mmap an empty file" |
00ec24d0 | 2167 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" |
da6ee469 | 2168 | |
0e5943eb | 2169 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 |
da6ee469 JF |
2170 | #, c-format |
2171 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
00ec24d0 | 2172 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" |
da6ee469 | 2173 | |
0e5943eb | 2174 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 |
00ec24d0 JF |
2175 | #, c-format |
2176 | msgid "" | |
2177 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2178 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2179 | msgstr "" | |
0e5943eb JF |
2180 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " |
2181 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " | |
2182 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
2183 | ||
2184 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2185 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363 | |
2186 | #, c-format | |
2187 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2188 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2189 | ||
2190 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370 | |
2192 | #, c-format | |
2193 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2194 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2195 | ||
2196 | #. min means minutes, s means seconds | |
2197 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "%limin %lis" | |
2200 | msgstr "%limin %lis" | |
2201 | ||
2202 | #. s means seconds | |
2203 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "%lis" | |
2206 | msgstr "%lis" | |
00ec24d0 | 2207 | |
0e5943eb | 2208 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057 |
da6ee469 JF |
2209 | #, c-format |
2210 | msgid "Selection %s not found" | |
00ec24d0 | 2211 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" |
da6ee469 | 2212 | |
0e5943eb | 2213 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 |
da6ee469 JF |
2214 | #, c-format |
2215 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
00ec24d0 | 2216 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" |
da6ee469 | 2217 | |
0e5943eb | 2218 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
da6ee469 JF |
2219 | #, c-format |
2220 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2221 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
2222 | ||
0e5943eb | 2223 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 |
da6ee469 JF |
2224 | #, c-format |
2225 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
00ec24d0 | 2226 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." |
da6ee469 | 2227 | |
0e5943eb | 2228 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 |
da6ee469 JF |
2229 | #, c-format |
2230 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
00ec24d0 | 2231 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" |
da6ee469 | 2232 | |
0e5943eb | 2233 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 |
da6ee469 JF |
2234 | #, c-format |
2235 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
00ec24d0 | 2236 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" |
da6ee469 | 2237 | |
0e5943eb | 2238 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
da6ee469 JF |
2239 | #, c-format |
2240 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2241 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2242 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " |
da6ee469 JF |
2243 | "niveau le plus haut" |
2244 | ||
0e5943eb | 2245 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 |
da6ee469 JF |
2246 | #, c-format |
2247 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
00ec24d0 | 2248 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" |
da6ee469 | 2249 | |
0e5943eb | 2250 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
da6ee469 JF |
2251 | #, c-format |
2252 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
00ec24d0 | 2253 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" |
da6ee469 | 2254 | |
0e5943eb | 2255 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 |
da6ee469 JF |
2256 | #, c-format |
2257 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
00ec24d0 | 2258 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" |
da6ee469 | 2259 | |
0e5943eb | 2260 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 |
da6ee469 JF |
2261 | #, c-format |
2262 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
00ec24d0 | 2263 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" |
da6ee469 | 2264 | |
00ec24d0 | 2265 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
da6ee469 JF |
2266 | #, c-format |
2267 | msgid "%c%s... Error!" | |
00ec24d0 | 2268 | msgstr "%c%s... Erreur !" |
da6ee469 | 2269 | |
00ec24d0 | 2270 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
da6ee469 JF |
2271 | #, c-format |
2272 | msgid "%c%s... Done" | |
2273 | msgstr "%c%s... Fait" | |
2274 | ||
00ec24d0 | 2275 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
da6ee469 JF |
2276 | #, c-format |
2277 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
00ec24d0 | 2278 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." |
da6ee469 | 2279 | |
00ec24d0 JF |
2280 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2281 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
da6ee469 JF |
2282 | #, c-format |
2283 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2284 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
2285 | ||
00ec24d0 | 2286 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
da6ee469 JF |
2287 | #, c-format |
2288 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
00ec24d0 | 2289 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" |
da6ee469 | 2290 | |
00ec24d0 | 2291 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
da6ee469 JF |
2292 | #, c-format |
2293 | msgid "Option %s requires an argument." | |
00ec24d0 | 2294 | msgstr "L'option %s nécessite un argument." |
da6ee469 | 2295 | |
00ec24d0 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
da6ee469 JF |
2297 | #, c-format |
2298 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
00ec24d0 | 2299 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." |
da6ee469 | 2300 | |
00ec24d0 | 2301 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
da6ee469 JF |
2302 | #, c-format |
2303 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
00ec24d0 | 2304 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" |
da6ee469 | 2305 | |
00ec24d0 | 2306 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
da6ee469 JF |
2307 | #, c-format |
2308 | msgid "Option '%s' is too long" | |
00ec24d0 | 2309 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" |
da6ee469 | 2310 | |
00ec24d0 | 2311 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
da6ee469 JF |
2312 | #, c-format |
2313 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2314 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
2315 | ||
00ec24d0 | 2316 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
da6ee469 JF |
2317 | #, c-format |
2318 | msgid "Invalid operation %s" | |
00ec24d0 | 2319 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" |
da6ee469 | 2320 | |
00ec24d0 | 2321 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
da6ee469 JF |
2322 | #, c-format |
2323 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2324 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
2325 | ||
0e5943eb JF |
2326 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 |
2327 | #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 | |
da6ee469 JF |
2328 | #, c-format |
2329 | msgid "Unable to change to %s" | |
00ec24d0 | 2330 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" |
da6ee469 | 2331 | |
0e5943eb | 2332 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 |
da6ee469 | 2333 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
00ec24d0 | 2334 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." |
da6ee469 | 2335 | |
0e5943eb | 2336 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 |
da6ee469 JF |
2337 | #, c-format |
2338 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
00ec24d0 | 2339 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" |
da6ee469 | 2340 | |
0e5943eb | 2341 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 |
da6ee469 JF |
2342 | #, c-format |
2343 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2344 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
2345 | ||
0e5943eb | 2346 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
da6ee469 JF |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
00ec24d0 | 2349 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" |
da6ee469 | 2350 | |
0e5943eb | 2351 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 |
da6ee469 JF |
2352 | #, c-format |
2353 | msgid "Could not get lock %s" | |
2354 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
2355 | ||
0e5943eb | 2356 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 |
da6ee469 JF |
2357 | #, c-format |
2358 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
00ec24d0 | 2359 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" |
da6ee469 | 2360 | |
0e5943eb | 2361 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 |
da6ee469 JF |
2362 | #, c-format |
2363 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
00ec24d0 | 2364 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" |
da6ee469 | 2365 | |
0e5943eb JF |
2366 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2369 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 | |
da6ee469 JF |
2372 | #, c-format |
2373 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
00ec24d0 | 2374 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" |
da6ee469 | 2375 | |
0e5943eb | 2376 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 |
da6ee469 JF |
2377 | #, c-format |
2378 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
00ec24d0 | 2379 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" |
da6ee469 | 2380 | |
0e5943eb | 2381 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 |
da6ee469 JF |
2382 | #, c-format |
2383 | msgid "Could not open file %s" | |
2384 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
2385 | ||
0e5943eb | 2386 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688 |
da6ee469 JF |
2387 | #, c-format |
2388 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
00ec24d0 | 2389 | msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" |
da6ee469 | 2390 | |
0e5943eb | 2391 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718 |
da6ee469 JF |
2392 | #, c-format |
2393 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
00ec24d0 | 2394 | msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" |
da6ee469 | 2395 | |
0e5943eb | 2396 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793 |
da6ee469 | 2397 | msgid "Problem closing the file" |
00ec24d0 | 2398 | msgstr "Problème de fermeture du fichier" |
da6ee469 | 2399 | |
0e5943eb | 2400 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799 |
da6ee469 | 2401 | msgid "Problem unlinking the file" |
00ec24d0 | 2402 | msgstr "Problème d'effacement du fichier" |
da6ee469 | 2403 | |
0e5943eb | 2404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 |
da6ee469 | 2405 | msgid "Problem syncing the file" |
00ec24d0 | 2406 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" |
da6ee469 | 2407 | |
00ec24d0 | 2408 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
da6ee469 JF |
2409 | msgid "Empty package cache" |
2410 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
2411 | ||
00ec24d0 | 2412 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
da6ee469 JF |
2413 | msgid "The package cache file is corrupted" |
2414 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
2415 | ||
00ec24d0 | 2416 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
da6ee469 JF |
2417 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
2418 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
2419 | ||
00ec24d0 | 2420 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
da6ee469 JF |
2421 | #, c-format |
2422 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
00ec24d0 | 2423 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" |
da6ee469 | 2424 | |
00ec24d0 | 2425 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
da6ee469 | 2426 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
00ec24d0 | 2427 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" |
da6ee469 | 2428 | |
00ec24d0 | 2429 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 | 2430 | msgid "Depends" |
00ec24d0 | 2431 | msgstr "Dépend" |
da6ee469 | 2432 | |
00ec24d0 | 2433 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 | 2434 | msgid "PreDepends" |
00ec24d0 | 2435 | msgstr "Pré-Dépend" |
da6ee469 | 2436 | |
00ec24d0 | 2437 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
da6ee469 | 2438 | msgid "Suggests" |
00ec24d0 | 2439 | msgstr "Suggère" |
da6ee469 | 2440 | |
00ec24d0 | 2441 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2442 | msgid "Recommends" |
2443 | msgstr "Recommande" | |
2444 | ||
00ec24d0 | 2445 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2446 | msgid "Conflicts" |
2447 | msgstr "Est en conflit avec" | |
2448 | ||
00ec24d0 | 2449 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
da6ee469 JF |
2450 | msgid "Replaces" |
2451 | msgstr "Remplace" | |
2452 | ||
00ec24d0 | 2453 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
da6ee469 | 2454 | msgid "Obsoletes" |
00ec24d0 | 2455 | msgstr "Rend obsolète" |
da6ee469 | 2456 | |
00ec24d0 JF |
2457 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2458 | msgid "Breaks" | |
2459 | msgstr "Casse" | |
2460 | ||
0e5943eb JF |
2461 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2462 | msgid "Enhances" | |
2463 | msgstr "Améliore" | |
2464 | ||
00ec24d0 | 2465 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2466 | msgid "important" |
2467 | msgstr "important" | |
2468 | ||
00ec24d0 | 2469 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 | 2470 | msgid "required" |
00ec24d0 | 2471 | msgstr "nécessaire" |
da6ee469 | 2472 | |
00ec24d0 | 2473 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
da6ee469 JF |
2474 | msgid "standard" |
2475 | msgstr "standard" | |
2476 | ||
00ec24d0 | 2477 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 JF |
2478 | msgid "optional" |
2479 | msgstr "optionnel" | |
2480 | ||
00ec24d0 | 2481 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
da6ee469 | 2482 | msgid "extra" |
00ec24d0 | 2483 | msgstr "supplémentaire" |
da6ee469 | 2484 | |
0e5943eb | 2485 | #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 |
da6ee469 | 2486 | msgid "Building dependency tree" |
00ec24d0 | 2487 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" |
da6ee469 | 2488 | |
0e5943eb | 2489 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 |
da6ee469 JF |
2490 | msgid "Candidate versions" |
2491 | msgstr "Versions possibles" | |
2492 | ||
0e5943eb | 2493 | #: apt-pkg/depcache.cc:153 |
da6ee469 | 2494 | msgid "Dependency generation" |
00ec24d0 JF |
2495 | msgstr "Génération des dépendances" |
2496 | ||
0e5943eb | 2497 | #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 |
00ec24d0 JF |
2498 | msgid "Reading state information" |
2499 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
2500 | ||
0e5943eb | 2501 | #: apt-pkg/depcache.cc:223 |
00ec24d0 JF |
2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2504 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
da6ee469 | 2505 | |
0e5943eb | 2506 | #: apt-pkg/depcache.cc:229 |
00ec24d0 JF |
2507 | #, c-format |
2508 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2509 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
2510 | ||
2511 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
da6ee469 JF |
2512 | #, c-format |
2513 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2514 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" | |
2515 | ||
00ec24d0 | 2516 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
da6ee469 JF |
2517 | #, c-format |
2518 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2519 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" | |
2520 | ||
0e5943eb | 2521 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 |
da6ee469 JF |
2522 | #, c-format |
2523 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
00ec24d0 | 2524 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" |
da6ee469 | 2525 | |
0e5943eb | 2526 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 |
da6ee469 JF |
2527 | #, c-format |
2528 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
00ec24d0 | 2529 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" |
da6ee469 | 2530 | |
0e5943eb | 2531 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 |
da6ee469 JF |
2532 | #, c-format |
2533 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
00ec24d0 | 2534 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" |
da6ee469 | 2535 | |
0e5943eb | 2536 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
da6ee469 JF |
2537 | #, c-format |
2538 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2539 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2540 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" |
da6ee469 | 2541 | |
0e5943eb | 2542 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
da6ee469 JF |
2543 | #, c-format |
2544 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2545 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2546 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" |
da6ee469 | 2547 | |
00ec24d0 | 2548 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
da6ee469 JF |
2549 | #, c-format |
2550 | msgid "Opening %s" | |
2551 | msgstr "Ouverture de %s" | |
2552 | ||
0e5943eb | 2553 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445 |
da6ee469 JF |
2554 | #, c-format |
2555 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2556 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2557 | ||
00ec24d0 | 2558 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
da6ee469 JF |
2559 | #, c-format |
2560 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
00ec24d0 | 2561 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" |
da6ee469 | 2562 | |
00ec24d0 | 2563 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
da6ee469 JF |
2564 | #, c-format |
2565 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
00ec24d0 | 2566 | msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" |
da6ee469 | 2567 | |
00ec24d0 | 2568 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
da6ee469 JF |
2569 | #, c-format |
2570 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2571 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2572 | "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)" |
da6ee469 | 2573 | |
0e5943eb JF |
2574 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586 |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "" | |
2577 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2578 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " | |
2581 | "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " | |
2582 | "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:440 | |
da6ee469 JF |
2585 | #, c-format |
2586 | msgid "" | |
2587 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2588 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2589 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2590 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2591 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " |
da6ee469 | 2592 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" |
00ec24d0 | 2593 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " |
da6ee469 JF |
2594 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." |
2595 | ||
0e5943eb JF |
2596 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:478 |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2600 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " | |
2603 | "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment " | |
2604 | "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations." | |
2605 | ||
00ec24d0 | 2606 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
da6ee469 JF |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
00ec24d0 | 2609 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" |
da6ee469 | 2610 | |
00ec24d0 | 2611 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 |
da6ee469 JF |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "" | |
2614 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2615 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2616 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " |
da6ee469 JF |
2617 | "archive." |
2618 | ||
0e5943eb | 2619 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1138 |
da6ee469 JF |
2620 | msgid "" |
2621 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2622 | "held packages." | |
2623 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2624 | "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " |
2625 | "causé par les paquets devant être gardés en l'état." | |
da6ee469 | 2626 | |
0e5943eb | 2627 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1140 |
da6ee469 JF |
2628 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2629 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2630 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " |
2631 | "« garder en l'état »." | |
da6ee469 | 2632 | |
0e5943eb | 2633 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417 |
00ec24d0 JF |
2634 | msgid "" |
2635 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2636 | "used instead." | |
2637 | msgstr "" | |
2638 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
2639 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
2640 | ||
0e5943eb | 2641 | #: apt-pkg/acquire.cc:60 |
da6ee469 JF |
2642 | #, c-format |
2643 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
00ec24d0 | 2644 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." |
da6ee469 | 2645 | |
0e5943eb | 2646 | #: apt-pkg/acquire.cc:64 |
da6ee469 JF |
2647 | #, c-format |
2648 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
00ec24d0 | 2649 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." |
da6ee469 JF |
2650 | |
2651 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2652 | #. two days | |
0e5943eb | 2653 | #: apt-pkg/acquire.cc:826 |
da6ee469 JF |
2654 | #, c-format |
2655 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
00ec24d0 | 2656 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" |
da6ee469 | 2657 | |
0e5943eb | 2658 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 |
da6ee469 JF |
2659 | #, c-format |
2660 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
00ec24d0 | 2661 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" |
da6ee469 | 2662 | |
00ec24d0 | 2663 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
da6ee469 JF |
2664 | #, c-format |
2665 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
00ec24d0 | 2666 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." |
da6ee469 | 2667 | |
00ec24d0 | 2668 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
da6ee469 JF |
2669 | #, c-format |
2670 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
00ec24d0 | 2671 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" |
da6ee469 | 2672 | |
0e5943eb | 2673 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 |
da6ee469 JF |
2674 | #, c-format |
2675 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2676 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2677 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " |
2678 | "touche Entrée." | |
da6ee469 | 2679 | |
0e5943eb | 2680 | #: apt-pkg/init.cc:134 |
da6ee469 JF |
2681 | #, c-format |
2682 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
00ec24d0 | 2683 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" |
da6ee469 | 2684 | |
0e5943eb | 2685 | #: apt-pkg/init.cc:150 |
da6ee469 | 2686 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
00ec24d0 | 2687 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" |
da6ee469 | 2688 | |
0e5943eb | 2689 | #: apt-pkg/clean.cc:56 |
da6ee469 JF |
2690 | #, c-format |
2691 | msgid "Unable to stat %s." | |
2692 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2693 | ||
00ec24d0 | 2694 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
da6ee469 JF |
2695 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2696 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2697 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" |
da6ee469 | 2698 | |
00ec24d0 | 2699 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
da6ee469 JF |
2700 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2701 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2702 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " |
da6ee469 JF |
2703 | "lus." |
2704 | ||
00ec24d0 | 2705 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
da6ee469 | 2706 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
00ec24d0 | 2707 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." |
da6ee469 | 2708 | |
0e5943eb JF |
2709 | #: apt-pkg/policy.cc:316 |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
da6ee469 | 2712 | msgstr "" |
0e5943eb | 2713 | "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " |
00ec24d0 | 2714 | "« Package »." |
da6ee469 | 2715 | |
0e5943eb | 2716 | #: apt-pkg/policy.cc:338 |
da6ee469 JF |
2717 | #, c-format |
2718 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
00ec24d0 | 2719 | msgstr "Étiquette %s inconnue" |
da6ee469 | 2720 | |
0e5943eb | 2721 | #: apt-pkg/policy.cc:346 |
da6ee469 | 2722 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
00ec24d0 | 2723 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" |
da6ee469 | 2724 | |
0e5943eb | 2725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 |
da6ee469 | 2726 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
00ec24d0 | 2727 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" |
da6ee469 | 2728 | |
0e5943eb | 2729 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 |
da6ee469 JF |
2730 | #, c-format |
2731 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2732 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
2733 | ||
0e5943eb | 2734 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132 |
da6ee469 JF |
2735 | #, c-format |
2736 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2737 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
2738 | ||
0e5943eb | 2739 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166 |
00ec24d0 JF |
2740 | #, c-format |
2741 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2742 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
2743 | ||
0e5943eb | 2744 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191 |
da6ee469 JF |
2745 | #, c-format |
2746 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2747 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
2748 | ||
0e5943eb | 2749 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195 |
da6ee469 JF |
2750 | #, c-format |
2751 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2752 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
2753 | ||
0e5943eb | 2754 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226 |
da6ee469 JF |
2755 | #, c-format |
2756 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2757 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" | |
2758 | ||
0e5943eb | 2759 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230 |
da6ee469 JF |
2760 | #, c-format |
2761 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2762 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
2763 | ||
0e5943eb | 2764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
da6ee469 JF |
2765 | #, c-format |
2766 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2767 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
2768 | ||
0e5943eb | 2769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 |
00ec24d0 JF |
2770 | #, c-format |
2771 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2772 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
2773 | ||
0e5943eb | 2774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 |
da6ee469 JF |
2775 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2776 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2777 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " |
2778 | "capable de traiter." | |
da6ee469 | 2779 | |
0e5943eb | 2780 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 |
da6ee469 JF |
2781 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
2782 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2783 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " |
2784 | "de traiter." | |
da6ee469 | 2785 | |
0e5943eb | 2786 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 |
00ec24d0 JF |
2787 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
2788 | msgstr "" | |
2789 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
2790 | "capable de traiter." | |
2791 | ||
0e5943eb | 2792 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 |
da6ee469 JF |
2793 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
2794 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2795 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " |
2796 | "capable de traiter." | |
da6ee469 | 2797 | |
0e5943eb | 2798 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
da6ee469 JF |
2799 | #, c-format |
2800 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2801 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
2802 | ||
0e5943eb | 2803 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314 |
da6ee469 JF |
2804 | #, c-format |
2805 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2806 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
2807 | ||
0e5943eb | 2808 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 |
da6ee469 JF |
2809 | #, c-format |
2810 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2811 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2812 | "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " |
da6ee469 JF |
2813 | "fichiers" |
2814 | ||
0e5943eb | 2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 |
da6ee469 JF |
2816 | #, c-format |
2817 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2818 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
2819 | ||
0e5943eb | 2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 |
da6ee469 | 2821 | msgid "Collecting File Provides" |
00ec24d0 | 2822 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" |
da6ee469 | 2823 | |
0e5943eb | 2824 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 |
da6ee469 JF |
2825 | msgid "IO Error saving source cache" |
2826 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2827 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" |
da6ee469 | 2828 | |
0e5943eb | 2829 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 |
da6ee469 JF |
2830 | #, c-format |
2831 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2832 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2833 | ||
0e5943eb | 2834 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:431 |
da6ee469 | 2835 | msgid "MD5Sum mismatch" |
00ec24d0 JF |
2836 | msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" |
2837 | ||
0e5943eb | 2838 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447 |
00ec24d0 JF |
2839 | msgid "Hash Sum mismatch" |
2840 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
da6ee469 | 2841 | |
0e5943eb | 2842 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142 |
da6ee469 JF |
2843 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
2844 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2845 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" |
da6ee469 | 2846 | |
0e5943eb | 2847 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252 |
da6ee469 JF |
2848 | #, c-format |
2849 | msgid "" | |
2850 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2851 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2852 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2853 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " |
2854 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
da6ee469 | 2855 | |
0e5943eb | 2856 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311 |
da6ee469 JF |
2857 | #, c-format |
2858 | msgid "" | |
2859 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2860 | "manually fix this package." | |
2861 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2862 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " |
2863 | "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
da6ee469 | 2864 | |
0e5943eb | 2865 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352 |
da6ee469 JF |
2866 | #, c-format |
2867 | msgid "" | |
2868 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2869 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 2870 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " |
da6ee469 JF |
2871 | "pour le paquet %s." |
2872 | ||
0e5943eb | 2873 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439 |
da6ee469 | 2874 | msgid "Size mismatch" |
00ec24d0 | 2875 | msgstr "Taille incohérente" |
da6ee469 | 2876 | |
0e5943eb JF |
2877 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2880 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2885 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" | |
2886 | ||
2887 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2888 | #, c-format | |
2889 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2890 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
2891 | ||
da6ee469 JF |
2892 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2893 | #, c-format | |
2894 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2895 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
2896 | ||
0e5943eb | 2897 | #: apt-pkg/cdrom.cc:525 |
da6ee469 JF |
2898 | #, c-format |
2899 | msgid "" | |
2900 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2901 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2902 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2903 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" |
2904 | "Montage du cédérom\n" | |
da6ee469 | 2905 | |
0e5943eb | 2906 | #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622 |
da6ee469 JF |
2907 | msgid "Identifying.. " |
2908 | msgstr "Identification..." | |
2909 | ||
0e5943eb | 2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 |
da6ee469 | 2911 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2912 | msgid "Stored label: %s\n" |
2913 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
da6ee469 | 2914 | |
0e5943eb | 2915 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834 |
00ec24d0 JF |
2916 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
2917 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
2918 | ||
0e5943eb | 2919 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 |
da6ee469 JF |
2920 | #, c-format |
2921 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
00ec24d0 | 2922 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" |
da6ee469 | 2923 | |
0e5943eb | 2924 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
da6ee469 | 2925 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
00ec24d0 | 2926 | msgstr "Démontage du cédérom\n" |
da6ee469 | 2927 | |
0e5943eb | 2928 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 |
da6ee469 JF |
2929 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2930 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
2931 | ||
2932 | #. Mount the new CDROM | |
0e5943eb | 2933 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 |
da6ee469 | 2934 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
00ec24d0 | 2935 | msgstr "Montage du cédérom...\n" |
da6ee469 | 2936 | |
0e5943eb | 2937 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 |
da6ee469 | 2938 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
00ec24d0 JF |
2939 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" |
2940 | ||
0e5943eb | 2941 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 |
00ec24d0 JF |
2942 | #, c-format |
2943 | msgid "" | |
2944 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2945 | "zu signatures\n" | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " | |
2948 | "et %zu signatures\n" | |
da6ee469 | 2949 | |
0e5943eb JF |
2950 | #: apt-pkg/cdrom.cc:684 |
2951 | msgid "" | |
2952 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2953 | "wrong architecture?" | |
2954 | msgstr "" | |
2955 | "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " | |
2956 | "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." | |
2957 | ||
2958 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
da6ee469 | 2959 | #, c-format |
00ec24d0 JF |
2960 | msgid "Found label '%s'\n" |
2961 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
da6ee469 | 2962 | |
0e5943eb | 2963 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 |
da6ee469 JF |
2964 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2965 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
2966 | ||
0e5943eb | 2967 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
da6ee469 JF |
2968 | #, c-format |
2969 | msgid "" | |
2970 | "This disc is called: \n" | |
2971 | "'%s'\n" | |
2972 | msgstr "" | |
00ec24d0 JF |
2973 | "Ce disque s'appelle :\n" |
2974 | "« %s »\n" | |
da6ee469 | 2975 | |
0e5943eb | 2976 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 |
da6ee469 JF |
2977 | msgid "Copying package lists..." |
2978 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
2979 | ||
0e5943eb | 2980 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 |
da6ee469 | 2981 | msgid "Writing new source list\n" |
00ec24d0 | 2982 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" |
da6ee469 | 2983 | |
0e5943eb | 2984 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 |
da6ee469 | 2985 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
00ec24d0 | 2986 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" |
da6ee469 | 2987 | |
0e5943eb | 2988 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 |
da6ee469 JF |
2989 | #, c-format |
2990 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
00ec24d0 | 2991 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" |
da6ee469 | 2992 | |
0e5943eb | 2993 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 |
da6ee469 JF |
2994 | #, c-format |
2995 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
00ec24d0 | 2996 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" |
da6ee469 | 2997 | |
0e5943eb | 2998 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 |
da6ee469 JF |
2999 | #, c-format |
3000 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
00ec24d0 | 3001 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" |
da6ee469 | 3002 | |
0e5943eb | 3003 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 |
da6ee469 JF |
3004 | #, c-format |
3005 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3006 | msgstr "" | |
00ec24d0 | 3007 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " |
da6ee469 JF |
3008 | "correspondent pas\n" |
3009 | ||
0e5943eb JF |
3010 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 |
3011 | #, c-format | |
3012 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3013 | msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" | |
3014 | ||
3015 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3016 | #, c-format | |
3017 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3018 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3023 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" | |
3024 | ||
00ec24d0 JF |
3025 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "Installing %s" | |
3028 | msgstr "Installation de %s" | |
3029 | ||
0e5943eb | 3030 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662 |
00ec24d0 JF |
3031 | #, c-format |
3032 | msgid "Configuring %s" | |
3033 | msgstr "Configuration de %s" | |
3034 | ||
0e5943eb | 3035 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 |
00ec24d0 JF |
3036 | #, c-format |
3037 | msgid "Removing %s" | |
3038 | msgstr "Suppression de %s" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3041 | #, c-format | |
0e5943eb JF |
3042 | msgid "Completely removing %s" |
3043 | msgstr "Suppression complète de %s" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
3046 | #, c-format | |
00ec24d0 JF |
3047 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3048 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
3049 | ||
0e5943eb | 3050 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
00ec24d0 JF |
3051 | #, c-format |
3052 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3053 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
3054 | ||
0e5943eb JF |
3055 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565 |
3056 | #, fuzzy, c-format | |
3057 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3058 | msgstr "Impossible de verrouiller %s" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655 | |
da6ee469 JF |
3061 | #, c-format |
3062 | msgid "Preparing %s" | |
00ec24d0 | 3063 | msgstr "Préparation de %s" |
da6ee469 | 3064 | |
0e5943eb | 3065 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656 |
da6ee469 JF |
3066 | #, c-format |
3067 | msgid "Unpacking %s" | |
00ec24d0 | 3068 | msgstr "Décompression de %s" |
da6ee469 | 3069 | |
0e5943eb | 3070 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 |
da6ee469 JF |
3071 | #, c-format |
3072 | msgid "Preparing to configure %s" | |
00ec24d0 | 3073 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" |
da6ee469 | 3074 | |
0e5943eb | 3075 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663 |
da6ee469 JF |
3076 | #, c-format |
3077 | msgid "Installed %s" | |
00ec24d0 | 3078 | msgstr "%s installé" |
da6ee469 | 3079 | |
0e5943eb | 3080 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668 |
da6ee469 JF |
3081 | #, c-format |
3082 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
00ec24d0 | 3083 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" |
da6ee469 | 3084 | |
0e5943eb | 3085 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670 |
da6ee469 JF |
3086 | #, c-format |
3087 | msgid "Removed %s" | |
00ec24d0 | 3088 | msgstr "%s supprimé" |
da6ee469 | 3089 | |
0e5943eb | 3090 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675 |
da6ee469 JF |
3091 | #, c-format |
3092 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
00ec24d0 | 3093 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" |
da6ee469 | 3094 | |
0e5943eb | 3095 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676 |
da6ee469 JF |
3096 | #, c-format |
3097 | msgid "Completely removed %s" | |
00ec24d0 JF |
3098 | msgstr "%s complètement supprimé" |
3099 | ||
0e5943eb | 3100 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880 |
00ec24d0 JF |
3101 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3102 | msgstr "" | |
3103 | "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
3104 | "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
da6ee469 | 3105 | |
0e5943eb JF |
3106 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910 |
3107 | msgid "Running dpkg" | |
3108 | msgstr "Exécution de dpkg" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "" | |
3113 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3114 | "it?" | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " | |
3117 | "possible qu'un autre processus l'utilise." | |
3118 | ||
3119 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3120 | #, c-format | |
3121 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3122 | msgstr "" | |
3123 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " | |
3124 | "privilèges du superutilisateur ?" | |
3125 | ||
3126 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3127 | msgid "" | |
3128 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3129 | "the problem. " | |
3130 | msgstr "" | |
3131 | "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » " | |
3132 | "pour corriger le problème." | |
3133 | ||
3134 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3135 | msgid "Not locked" | |
3136 | msgstr "Non verrouillé" | |
3137 | ||
3138 | #: methods/rred.cc:465 | |
3139 | #, c-format | |
3140 | msgid "" | |
3141 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3142 | "to be corrupt." | |
3143 | msgstr "" | |
3144 | "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " | |
3145 | "fichiers : le correctif semble être corrompu." | |
3146 | ||
3147 | #: methods/rred.cc:470 | |
3148 | #, c-format | |
3149 | msgid "" | |
3150 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3151 | "to be corrupt." | |
3152 | msgstr "" | |
3153 | "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " | |
3154 | "correctif semble être corrompu." | |
da6ee469 JF |
3155 | |
3156 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3157 | msgid "Connection closed prematurely" | |
00ec24d0 | 3158 | msgstr "Connexion fermée prématurément" |
da6ee469 | 3159 | |
0e5943eb JF |
3160 | #~ msgid "" |
3161 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
3162 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
3163 | #~ msgstr "" | |
3164 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " | |
3165 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." | |
3166 | ||
3167 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3168 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
3169 | ||
3170 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3171 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
3172 | ||
3173 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3174 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3175 | ||
3176 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3177 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" | |
3178 | ||
3179 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3180 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3181 | ||
3182 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3183 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
3184 | ||
00ec24d0 JF |
3185 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
3186 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |