]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blame_incremental - po/fr.po
Fix compilation of http when embedding into Cydia.
[apt-legacy.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-01-29 19:53+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(non trouvé)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Installé : "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(aucun)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Table de version :"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152#: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usage : apt-cache [options] commande\n"
196" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202"\n"
203"Commandes :\n"
204" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211"standard\n"
212" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214" show - Affiche la description du paquet\n"
215" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221"\n"
222"Options :\n"
223" -h Ce texte d'aide\n"
224" -p=? Le cache des paquets\n"
225" -s=? Le cache des sources\n"
226" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228"« unmet »\n"
229" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232"d'informations.\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr ""
242"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245#, fuzzy, c-format
246msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr ""
252"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253"cédéroms."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usage : apt-config [options] commande\n"
275"\n"
276"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277"\n"
278"Commandes :\n"
279" shell - Mode console\n"
280" dump - Affiche la configuration\n"
281"\n"
282"Options :\n"
283" -h Ce texte d'aide\n"
284" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308"informations des gabarits des paquets Debian\n"
309"\n"
310"Options :\n"
311" -h Ce texte d'aide\n"
312" -t Place le répertoire temporaire\n"
313" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr ""
324"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groupes]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407"des sections\n"
408"\n"
409"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411"spécifier un fichier src d'« override »\n"
412"\n"
413"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420"\n"
421"Options :\n"
422" -h Ce texte d'aide\n"
423" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425" -q Silencieux\n"
426" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433msgid "No selections matched"
434msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437#, c-format
438msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439msgstr ""
440"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442#: ftparchive/cachedb.cc:43
443#, c-format
444msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:61
448#, c-format
449msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:72
453msgid ""
454"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455"remove and re-create the database."
456msgstr ""
457"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:77
461#, c-format
462msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467#, c-format
468msgid "Failed to stat %s"
469msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:238
472msgid "Archive has no control record"
473msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:444
476msgid "Unable to get a cursor"
477msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479#: ftparchive/writer.cc:72
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:77
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:133
490msgid "E: "
491msgstr "E : "
492
493#: ftparchive/writer.cc:135
494msgid "W: "
495msgstr "A : "
496
497#: ftparchive/writer.cc:142
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506#: ftparchive/writer.cc:173
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510#: ftparchive/writer.cc:200
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:259
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:267
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525#: ftparchive/writer.cc:271
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Impossible de délier %s"
529
530#: ftparchive/writer.cc:278
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535#: ftparchive/writer.cc:288
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:393
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:647
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:651
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Échec du fork"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Fils compressé"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "décompacteur"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problème en déliant %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:127
660msgid "Y"
661msgstr "O"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:244
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:334
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "mais %s est installé"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:336
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "mais %s devra être installé"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:343
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:345
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:348
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:348
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:353
699msgid " or"
700msgstr " ou"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:382
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:408
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:430
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:451
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:472
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:492
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:545
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:553
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738"que vous êtes en train de faire."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:584
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:588
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu réinstallés, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:590
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:592
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:596
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:669
766msgid "Correcting dependencies..."
767msgstr "Correction des dépendances..."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:672
770msgid " failed."
771msgstr " a échoué."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:675
774msgid "Unable to correct dependencies"
775msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:678
778msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:680
782msgid " Done"
783msgstr " Fait"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:684
786msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:687
790msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793#: cmdline/apt-get.cc:712
794msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:716
798msgid "Authentication warning overridden.\n"
799msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:723
802msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:725
806msgid "Some packages could not be authenticated"
807msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:775
814msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:784
818msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819msgstr ""
820"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:795
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839"courriel à apt@packages.debian.org."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:841
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:844
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:849
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr ""
855"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:852
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
863#: cmdline/apt-get.cc:2263
864#, c-format
865msgid "Couldn't determine free space in %s"
866msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:880
869#, c-format
870msgid "You don't have enough free space in %s."
871msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875msgstr ""
876"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877"triviale."
878
879# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881#: cmdline/apt-get.cc:898
882msgid "Yes, do as I say!"
883msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:900
886#, c-format
887msgid ""
888"You are about to do something potentially harmful.\n"
889"To continue type in the phrase '%s'\n"
890" ?] "
891msgstr ""
892"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894" ?]"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897msgid "Abort."
898msgstr "Annulation."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:921
901msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903
904#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905#, c-format
906msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1011
910msgid "Some files failed to download"
911msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
914msgid "Download complete and in download only mode"
915msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1018
918msgid ""
919"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920"missing?"
921msgstr ""
922"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1022
926msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927msgstr ""
928"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1027
931msgid "Unable to correct missing packages."
932msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1028
935msgid "Aborting install."
936msgstr "Annulation de l'installation."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1086
939#, c-format
940msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1097
944#, c-format
945msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1115
949#, c-format
950msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1126
954#, c-format
955msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1138
959msgid " [Installed]"
960msgstr " [Installé]"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1143
963msgid "You should explicitly select one to install."
964msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1148
967#, c-format
968msgid ""
969"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971"is only available from another source\n"
972msgstr ""
973"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
974"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
975"devenu obsolète\n"
976"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1167
979msgid "However the following packages replace it:"
980msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1170
983#, c-format
984msgid "Package %s has no installation candidate"
985msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1190
988#, c-format
989msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990msgstr ""
991"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1198
994#, c-format
995msgid "%s is already the newest version.\n"
996msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1227
999#, c-format
1000msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1229
1004#, c-format
1005msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1235
1009#, c-format
1010msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1321
1014#, c-format
1015msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1016msgstr ""
1017"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1352
1020#, c-format
1021msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1023
1024#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1025#: cmdline/apt-get.cc:1389
1026#, c-format
1027msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1028msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1405
1031msgid "The update command takes no arguments"
1032msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1418
1035msgid "Unable to lock the list directory"
1036msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1474
1039msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040msgstr ""
1041"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1042"« Autoremover »"
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1523
1045msgid ""
1046"The following packages were automatically installed and are no longer "
1047"required:"
1048msgstr ""
1049"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1050"nécessaires :"
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1525
1053#, c-format
1054msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1055msgstr ""
1056"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1526
1059msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1060msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1531
1063msgid ""
1064"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066msgstr ""
1067"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1068"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1069"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1070
1071#.
1072#. if (Packages == 1)
1073#. {
1074#. c1out << endl;
1075#. c1out <<
1076#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078#. "that package should be filed.") << endl;
1079#. }
1080#.
1081#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1082msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1538
1086msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087msgstr ""
1088"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc:1557
1091msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1092msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1612
1095#, c-format
1096msgid "Couldn't find task %s"
1097msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1100#, c-format
1101msgid "Couldn't find package %s"
1102msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1750
1105#, c-format
1106msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1107msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1782
1110#, c-format
1111msgid "%s set to manually installed.\n"
1112msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1795
1115msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1116msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1798
1119msgid ""
1120"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121"solution)."
1122msgstr ""
1123"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1124"(ou indiquez une solution)."
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1810
1127msgid ""
1128"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131"or been moved out of Incoming."
1132msgstr ""
1133"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1134"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1135"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1136"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1828
1139msgid "Broken packages"
1140msgstr "Paquets défectueux"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1857
1143msgid "The following extra packages will be installed:"
1144msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:1946
1147msgid "Suggested packages:"
1148msgstr "Paquets suggérés :"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1947
1151msgid "Recommended packages:"
1152msgstr "Paquets recommandés :"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:1976
1155msgid "Calculating upgrade... "
1156msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1159msgid "Failed"
1160msgstr "Échec"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1984
1163msgid "Done"
1164msgstr "Fait"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1167msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168msgstr ""
1169"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1170"parties"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2159
1173msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1177#, c-format
1178msgid "Unable to find a source package for %s"
1179msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2238
1182#, c-format
1183msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2273
1187#, c-format
1188msgid "You don't have enough free space in %s"
1189msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2279
1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2282
1197#, c-format
1198msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2288
1202#, c-format
1203msgid "Fetch source %s\n"
1204msgstr "Récupération des sources %s\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2319
1207msgid "Failed to fetch some archives."
1208msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2347
1211#, c-format
1212msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2359
1216#, c-format
1217msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2360
1221#, c-format
1222msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2377
1226#, c-format
1227msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2396
1231msgid "Child process failed"
1232msgstr "Échec du processus fils"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2412
1235msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236msgstr ""
1237"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1238"construction"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2440
1241#, c-format
1242msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2460
1246#, c-format
1247msgid "%s has no build depends.\n"
1248msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2512
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254"found"
1255msgstr ""
1256"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1257"peut être trouvé"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2565
1260#, c-format
1261msgid ""
1262"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263"package %s can satisfy version requirements"
1264msgstr ""
1265"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1266"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2601
1269#, c-format
1270msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271msgstr ""
1272"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1273"est trop récent"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2628
1276#, c-format
1277msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2644
1281#, c-format
1282msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283msgstr ""
1284"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2649
1287msgid "Failed to process build dependencies"
1288msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2681
1291msgid "Supported modules:"
1292msgstr "Modules reconnus :"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2722
1295msgid ""
1296"Usage: apt-get [options] command\n"
1297" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302"and install.\n"
1303"\n"
1304"Commands:\n"
1305" update - Retrieve new lists of packages\n"
1306" upgrade - Perform an upgrade\n"
1307" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308" remove - Remove packages\n"
1309" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310" purge - Remove packages and config files\n"
1311" source - Download source archives\n"
1312" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315" clean - Erase downloaded archive files\n"
1316" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318"\n"
1319"Options:\n"
1320" -h This help text.\n"
1321" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322" -qq No output except for errors\n"
1323" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329" -b Build the source package after fetching it\n"
1330" -V Show verbose version numbers\n"
1331" -c=? Read this configuration file\n"
1332" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334"pages for more information and options.\n"
1335" This APT has Super Cow Powers.\n"
1336msgstr ""
1337"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1338" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1342"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1343"fréquemment employées sont update et install.\n"
1344"\n"
1345"Commandes :\n"
1346" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1347" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1348" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1349" remove - Supprime des paquets\n"
1350" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1351" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1352" source - Télécharge les archives de sources\n"
1353" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1354" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1355" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1356" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1357" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1358" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1359"\n"
1360"Options :\n"
1361" -h Ce texte d'aide\n"
1362" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1363" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1364" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1365"archives\n"
1366" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1367" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1368" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1369" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1370" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1371" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1372" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1373" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1374" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1375"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1376"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1377" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1378
1379#: cmdline/apt-get.cc:2890
1380msgid ""
1381"NOTE: This is only a simulation!\n"
1382" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1383" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1384" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1385msgstr ""
1386"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1387" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1388"vraiment fonctionner.\n"
1389" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1390" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1391"réalité !"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:55
1394msgid "Hit "
1395msgstr "Atteint "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:79
1398msgid "Get:"
1399msgstr "Réception de : "
1400
1401#: cmdline/acqprogress.cc:110
1402msgid "Ign "
1403msgstr "Ign "
1404
1405#: cmdline/acqprogress.cc:114
1406msgid "Err "
1407msgstr "Err "
1408
1409#: cmdline/acqprogress.cc:135
1410#, c-format
1411msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1413
1414#: cmdline/acqprogress.cc:225
1415#, c-format
1416msgid " [Working]"
1417msgstr " [En cours]"
1418
1419#: cmdline/acqprogress.cc:271
1420#, c-format
1421msgid ""
1422"Media change: please insert the disc labeled\n"
1423" '%s'\n"
1424"in the drive '%s' and press enter\n"
1425msgstr ""
1426"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1427"« %s »\n"
1428"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1429
1430#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431msgid "Unknown package record!"
1432msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1433
1434#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1435msgid ""
1436"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1437"\n"
1438"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439"to indicate what kind of file it is.\n"
1440"\n"
1441"Options:\n"
1442" -h This help text\n"
1443" -s Use source file sorting\n"
1444" -c=? Read this configuration file\n"
1445" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1446msgstr ""
1447"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1448"\n"
1449"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1450"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1451"\n"
1452"Options :\n"
1453" -h Ce texte d'aide\n"
1454" -s Trie le fichier source\n"
1455" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1456" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1457"tmp\n"
1458
1459#: dselect/install:32
1460msgid "Bad default setting!"
1461msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1462
1463#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464#: dselect/install:105 dselect/update:45
1465msgid "Press enter to continue."
1466msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1467
1468#: dselect/install:91
1469msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1471
1472#: dselect/install:101
1473msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1474msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1475
1476#: dselect/install:102
1477msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1478msgstr ""
1479"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1480
1481#: dselect/install:103
1482msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483msgstr ""
1484"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1485"seules les erreurs."
1486
1487#: dselect/install:104
1488msgid ""
1489"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1490msgstr ""
1491"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1492"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1493
1494#: dselect/update:30
1495msgid "Merging available information"
1496msgstr "Fusion des informations disponibles"
1497
1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1499msgid "Failed to create pipes"
1500msgstr "Échec de création de tubes"
1501
1502#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1503msgid "Failed to exec gzip "
1504msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1505
1506#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1507msgid "Corrupted archive"
1508msgstr "Archive corrompue"
1509
1510#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1511msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1512msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1513
1514#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1515#, c-format
1516msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1517msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1518
1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1520msgid "Invalid archive signature"
1521msgstr "Signature d'archive invalide"
1522
1523#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1524msgid "Error reading archive member header"
1525msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1526
1527#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1528#, c-format
1529msgid "Invalid archive member header %s"
1530msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1531
1532#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1533msgid "Invalid archive member header"
1534msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1535
1536#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1537msgid "Archive is too short"
1538msgstr "L'archive est trop petite"
1539
1540#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1541msgid "Failed to read the archive headers"
1542msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:380
1545msgid "DropNode called on still linked node"
1546msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1547
1548#: apt-inst/filelist.cc:412
1549msgid "Failed to locate the hash element!"
1550msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1551
1552#: apt-inst/filelist.cc:459
1553msgid "Failed to allocate diversion"
1554msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1555
1556#: apt-inst/filelist.cc:464
1557msgid "Internal error in AddDiversion"
1558msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1559
1560#: apt-inst/filelist.cc:477
1561#, c-format
1562msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1563msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1564
1565#: apt-inst/filelist.cc:506
1566#, c-format
1567msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1568msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1569
1570#: apt-inst/filelist.cc:549
1571#, c-format
1572msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1573msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1574
1575#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1576#, c-format
1577msgid "Failed to write file %s"
1578msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1579
1580#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1581#, c-format
1582msgid "Failed to close file %s"
1583msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1586#, c-format
1587msgid "The path %s is too long"
1588msgstr "Le chemin %s est trop long"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:124
1591#, c-format
1592msgid "Unpacking %s more than once"
1593msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:134
1596#, c-format
1597msgid "The directory %s is diverted"
1598msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1599
1600#: apt-inst/extract.cc:144
1601#, c-format
1602msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1603msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1604
1605#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1606msgid "The diversion path is too long"
1607msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1608
1609#: apt-inst/extract.cc:240
1610#, c-format
1611msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1612msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1613
1614#: apt-inst/extract.cc:280
1615msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1616msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:284
1619msgid "The path is too long"
1620msgstr "Le chemin est trop long"
1621
1622#: apt-inst/extract.cc:414
1623#, c-format
1624msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1625msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1626
1627#: apt-inst/extract.cc:431
1628#, c-format
1629msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1630msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1631
1632#. Only warn if there are no sources.list.d.
1633#. Only warn if there is no sources.list file.
1634#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1636#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1637#: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1638#, c-format
1639msgid "Unable to read %s"
1640msgstr "Impossible de lire %s"
1641
1642#: apt-inst/extract.cc:491
1643#, c-format
1644msgid "Unable to stat %s"
1645msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648#, c-format
1649msgid "Failed to remove %s"
1650msgstr "Impossible de supprimer %s"
1651
1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653#, c-format
1654msgid "Unable to create %s"
1655msgstr "Impossible de créer %s"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658#, c-format
1659msgid "Failed to stat %sinfo"
1660msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664msgstr ""
1665"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1666"fichiers"
1667
1668#. Build the status cache
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1672msgid "Reading package lists"
1673msgstr "Lecture des listes de paquets"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676#, c-format
1677msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682msgid "Internal error getting a package name"
1683msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686msgid "Reading file listing"
1687msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694"package!"
1695msgstr ""
1696"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1697"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1698"la même version du paquet !"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701#, c-format
1702msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1703msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1706msgid "Internal error getting a node"
1707msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710#, c-format
1711msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1712msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1715msgid "The diversion file is corrupted"
1716msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720#, c-format
1721msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1722msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1725msgid "Internal error adding a diversion"
1726msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1727
1728#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1729msgid "The pkg cache must be initialized first"
1730msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733#, c-format
1734msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1735msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738#, c-format
1739msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1740msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1741
1742#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743#, c-format
1744msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1745msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1746
1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748#, c-format
1749msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1750msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1751
1752#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753#, c-format
1754msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1755msgstr ""
1756"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1757"« %s »"
1758
1759#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760#, c-format
1761msgid "Couldn't change to %s"
1762msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1763
1764#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765msgid "Internal error, could not locate member"
1766msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1767
1768#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769msgid "Failed to locate a valid control file"
1770msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1771
1772#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773msgid "Unparsable control file"
1774msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1775
1776#: methods/cdrom.cc:199
1777#, c-format
1778msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1780
1781#: methods/cdrom.cc:208
1782msgid ""
1783"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784"cannot be used to add new CD-ROMs"
1785msgstr ""
1786"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1787"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1788
1789#: methods/cdrom.cc:218
1790msgid "Wrong CD-ROM"
1791msgstr "Mauvais cédérom"
1792
1793#: methods/cdrom.cc:245
1794#, c-format
1795msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796msgstr ""
1797"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1798"d'utilisation."
1799
1800#: methods/cdrom.cc:250
1801msgid "Disk not found."
1802msgstr "Disque non trouvé."
1803
1804#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805msgid "File not found"
1806msgstr "Fichier non trouvé"
1807
1808#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1810msgid "Failed to stat"
1811msgstr "Impossible de statuer"
1812
1813#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1814msgid "Failed to set modification time"
1815msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1816
1817#: methods/file.cc:44
1818msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1820
1821#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822#: methods/ftp.cc:168
1823msgid "Logging in"
1824msgstr "Connexion en cours"
1825
1826#: methods/ftp.cc:174
1827msgid "Unable to determine the peer name"
1828msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1829
1830#: methods/ftp.cc:179
1831msgid "Unable to determine the local name"
1832msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1833
1834#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1835#, c-format
1836msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:216
1840#, c-format
1841msgid "USER failed, server said: %s"
1842msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:223
1845#, c-format
1846msgid "PASS failed, server said: %s"
1847msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1848
1849#: methods/ftp.cc:243
1850msgid ""
1851"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852"is empty."
1853msgstr ""
1854"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1855"ftp::ProxyLogin est vide."
1856
1857#: methods/ftp.cc:271
1858#, c-format
1859msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860msgstr ""
1861"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1862
1863#: methods/ftp.cc:297
1864#, c-format
1865msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1867
1868#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869msgid "Connection timeout"
1870msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1871
1872#: methods/ftp.cc:341
1873msgid "Server closed the connection"
1874msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1875
1876#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1877msgid "Read error"
1878msgstr "Erreur de lecture"
1879
1880#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1881msgid "A response overflowed the buffer."
1882msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1883
1884#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1885msgid "Protocol corruption"
1886msgstr "Corruption du protocole"
1887
1888#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1889msgid "Write error"
1890msgstr "Erreur d'écriture"
1891
1892#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1893msgid "Could not create a socket"
1894msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1895
1896#: methods/ftp.cc:704
1897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898msgstr ""
1899"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1900
1901#: methods/ftp.cc:710
1902msgid "Could not connect passive socket."
1903msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1904
1905#: methods/ftp.cc:728
1906msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1908
1909#: methods/ftp.cc:742
1910msgid "Could not bind a socket"
1911msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1912
1913#: methods/ftp.cc:746
1914msgid "Could not listen on the socket"
1915msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1916
1917#: methods/ftp.cc:753
1918msgid "Could not determine the socket's name"
1919msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1920
1921#: methods/ftp.cc:785
1922msgid "Unable to send PORT command"
1923msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1924
1925#: methods/ftp.cc:795
1926#, c-format
1927msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1929
1930#: methods/ftp.cc:804
1931#, c-format
1932msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1934
1935#: methods/ftp.cc:824
1936msgid "Data socket connect timed out"
1937msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1938
1939#: methods/ftp.cc:831
1940msgid "Unable to accept connection"
1941msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1942
1943#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1944msgid "Problem hashing file"
1945msgstr "Problème de hachage du fichier"
1946
1947#: methods/ftp.cc:883
1948#, c-format
1949msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1951
1952#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1953msgid "Data socket timed out"
1954msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1955
1956#: methods/ftp.cc:928
1957#, c-format
1958msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1960
1961#. Get the files information
1962#: methods/ftp.cc:1005
1963msgid "Query"
1964msgstr "Requête"
1965
1966#: methods/ftp.cc:1117
1967msgid "Unable to invoke "
1968msgstr "Impossible d'invoquer "
1969
1970#: methods/connect.cc:70
1971#, c-format
1972msgid "Connecting to %s (%s)"
1973msgstr "Connexion à %s (%s)"
1974
1975#: methods/connect.cc:81
1976#, c-format
1977msgid "[IP: %s %s]"
1978msgstr "[IP : %s %s]"
1979
1980#: methods/connect.cc:90
1981#, c-format
1982msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985#: methods/connect.cc:96
1986#, c-format
1987msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1989
1990#: methods/connect.cc:104
1991#, c-format
1992msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1994
1995#: methods/connect.cc:119
1996#, c-format
1997msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1999
2000#. We say this mainly because the pause here is for the
2001#. ssh connection that is still going
2002#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003#, c-format
2004msgid "Connecting to %s"
2005msgstr "Connexion à %s"
2006
2007#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
2008#, c-format
2009msgid "Could not resolve '%s'"
2010msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2011
2012#: methods/connect.cc:191
2013#, c-format
2014msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2016
2017#: methods/connect.cc:194
2018#, c-format
2019msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020msgstr ""
2021"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2022"s » (%i - %s)"
2023
2024#: methods/connect.cc:241
2025#, c-format
2026msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2027msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2028
2029#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2030#: methods/gpgv.cc:78
2031#, c-format
2032msgid "No keyring installed in %s."
2033msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2034
2035#: methods/gpgv.cc:104
2036msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2037msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2038
2039#: methods/gpgv.cc:121
2040msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2041msgstr ""
2042"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2043
2044#: methods/gpgv.cc:237
2045msgid ""
2046"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047msgstr ""
2048"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2049"l'empreinte de la clé."
2050
2051#: methods/gpgv.cc:242
2052msgid "At least one invalid signature was encountered."
2053msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2054
2055#: methods/gpgv.cc:246
2056#, c-format
2057msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2058msgstr ""
2059"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2060"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2061
2062#: methods/gpgv.cc:251
2063msgid "Unknown error executing gpgv"
2064msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2065
2066#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2067msgid "The following signatures were invalid:\n"
2068msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2069
2070#: methods/gpgv.cc:299
2071msgid ""
2072"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2073"available:\n"
2074msgstr ""
2075"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2076"n'est pas disponible :\n"
2077
2078#: methods/gzip.cc:64
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't open pipe for %s"
2081msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2082
2083#: methods/gzip.cc:109
2084#, c-format
2085msgid "Read error from %s process"
2086msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2087
2088#: methods/http.cc:385
2089msgid "Waiting for headers"
2090msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2091
2092#: methods/http.cc:531
2093#, c-format
2094msgid "Got a single header line over %u chars"
2095msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2096
2097#: methods/http.cc:539
2098msgid "Bad header line"
2099msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2100
2101#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2102msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2103msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2104
2105#: methods/http.cc:594
2106msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2107msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2108
2109#: methods/http.cc:609
2110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2111msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2112
2113#: methods/http.cc:611
2114msgid "This HTTP server has broken range support"
2115msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2116
2117#: methods/http.cc:635
2118msgid "Unknown date format"
2119msgstr "Format de date inconnu"
2120
2121#: methods/http.cc:791
2122msgid "Select failed"
2123msgstr "Sélection défaillante"
2124
2125#: methods/http.cc:796
2126msgid "Connection timed out"
2127msgstr "Délai de connexion dépassé"
2128
2129#: methods/http.cc:819
2130msgid "Error writing to output file"
2131msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2132
2133#: methods/http.cc:850
2134msgid "Error writing to file"
2135msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2136
2137#: methods/http.cc:878
2138msgid "Error writing to the file"
2139msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2140
2141#: methods/http.cc:892
2142msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2143msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2144
2145#: methods/http.cc:894
2146msgid "Error reading from server"
2147msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2148
2149#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2150msgid "Failed to truncate file"
2151msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2152
2153#: methods/http.cc:1150
2154msgid "Bad header data"
2155msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2156
2157#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2158msgid "Connection failed"
2159msgstr "Échec de la connexion"
2160
2161#: methods/http.cc:1314
2162msgid "Internal error"
2163msgstr "Erreur interne"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2166msgid "Can't mmap an empty file"
2167msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2170#, c-format
2171msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2172msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2175#, c-format
2176msgid ""
2177"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2178"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2179msgstr ""
2180"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2181"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2182"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2183
2184#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2186#, c-format
2187msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2189
2190#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2192#, c-format
2193msgid "%lih %limin %lis"
2194msgstr "%lih %limin %lis"
2195
2196#. min means minutes, s means seconds
2197#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2198#, c-format
2199msgid "%limin %lis"
2200msgstr "%limin %lis"
2201
2202#. s means seconds
2203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2204#, c-format
2205msgid "%lis"
2206msgstr "%lis"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2209#, c-format
2210msgid "Selection %s not found"
2211msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2214#, c-format
2215msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2219#, c-format
2220msgid "Opening configuration file %s"
2221msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2224#, c-format
2225msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2229#, c-format
2230msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2234#, c-format
2235msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2239#, c-format
2240msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2241msgstr ""
2242"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2243"niveau le plus haut"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2246#, c-format
2247msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2248msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2251#, c-format
2252msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2253msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2256#, c-format
2257msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2258msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2261#, c-format
2262msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2263msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2266#, c-format
2267msgid "%c%s... Error!"
2268msgstr "%c%s... Erreur !"
2269
2270#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2271#, c-format
2272msgid "%c%s... Done"
2273msgstr "%c%s... Fait"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2276#, c-format
2277msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2278msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2279
2280#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2282#, c-format
2283msgid "Command line option %s is not understood"
2284msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2287#, c-format
2288msgid "Command line option %s is not boolean"
2289msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2292#, c-format
2293msgid "Option %s requires an argument."
2294msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2297#, c-format
2298msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2299msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2300
2301#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2302#, c-format
2303msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2304msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2307#, c-format
2308msgid "Option '%s' is too long"
2309msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2312#, c-format
2313msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2314msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2315
2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2317#, c-format
2318msgid "Invalid operation %s"
2319msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2322#, c-format
2323msgid "Unable to stat the mount point %s"
2324msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2327#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2328#, c-format
2329msgid "Unable to change to %s"
2330msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2333msgid "Failed to stat the cdrom"
2334msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2337#, c-format
2338msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2339msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2342#, c-format
2343msgid "Could not open lock file %s"
2344msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2347#, c-format
2348msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2349msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2352#, c-format
2353msgid "Could not get lock %s"
2354msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2357#, c-format
2358msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2359msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2362#, c-format
2363msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2364msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2367#, c-format
2368msgid "Sub-process %s received signal %u."
2369msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2372#, c-format
2373msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2374msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2377#, c-format
2378msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2379msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2382#, c-format
2383msgid "Could not open file %s"
2384msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2385
2386#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2387#, c-format
2388msgid "read, still have %lu to read but none left"
2389msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2392#, c-format
2393msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2394msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2397msgid "Problem closing the file"
2398msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2401msgid "Problem unlinking the file"
2402msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2403
2404#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2405msgid "Problem syncing the file"
2406msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2409msgid "Empty package cache"
2410msgstr "Cache des paquets vide"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2413msgid "The package cache file is corrupted"
2414msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2417msgid "The package cache file is an incompatible version"
2418msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2421#, c-format
2422msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2423msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2426msgid "The package cache was built for a different architecture"
2427msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2430msgid "Depends"
2431msgstr "Dépend"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2434msgid "PreDepends"
2435msgstr "Pré-Dépend"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2438msgid "Suggests"
2439msgstr "Suggère"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2442msgid "Recommends"
2443msgstr "Recommande"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2446msgid "Conflicts"
2447msgstr "Est en conflit avec"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2450msgid "Replaces"
2451msgstr "Remplace"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2454msgid "Obsoletes"
2455msgstr "Rend obsolète"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2458msgid "Breaks"
2459msgstr "Casse"
2460
2461#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2462msgid "Enhances"
2463msgstr "Améliore"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2466msgid "important"
2467msgstr "important"
2468
2469#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2470msgid "required"
2471msgstr "nécessaire"
2472
2473#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2474msgid "standard"
2475msgstr "standard"
2476
2477#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2478msgid "optional"
2479msgstr "optionnel"
2480
2481#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2482msgid "extra"
2483msgstr "supplémentaire"
2484
2485#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2486msgid "Building dependency tree"
2487msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2488
2489#: apt-pkg/depcache.cc:124
2490msgid "Candidate versions"
2491msgstr "Versions possibles"
2492
2493#: apt-pkg/depcache.cc:153
2494msgid "Dependency generation"
2495msgstr "Génération des dépendances"
2496
2497#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2498msgid "Reading state information"
2499msgstr "Lecture des informations d'état"
2500
2501#: apt-pkg/depcache.cc:223
2502#, c-format
2503msgid "Failed to open StateFile %s"
2504msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2505
2506#: apt-pkg/depcache.cc:229
2507#, c-format
2508msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2509msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2510
2511#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2512#, c-format
2513msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2514msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2515
2516#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2517#, c-format
2518msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2519msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2522#, c-format
2523msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2524msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2529msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2532#, c-format
2533msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2534msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2537#, c-format
2538msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2539msgstr ""
2540"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2541
2542#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2543#, c-format
2544msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2545msgstr ""
2546"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2547
2548#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2549#, c-format
2550msgid "Opening %s"
2551msgstr "Ouverture de %s"
2552
2553#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2554#, c-format
2555msgid "Line %u too long in source list %s."
2556msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2557
2558#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2559#, c-format
2560msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2561msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2562
2563#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2564#, c-format
2565msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2566msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2567
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2569#, c-format
2570msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2571msgstr ""
2572"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2573
2574#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2575#, c-format
2576msgid ""
2577"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2578"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2579msgstr ""
2580"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2581"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2582"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2583
2584#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"This installation run will require temporarily removing the essential "
2588"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2589"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2590msgstr ""
2591"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2592"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2593"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2594"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2595
2596#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2600"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2601msgstr ""
2602"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2603"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2604"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2605
2606#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2607#, c-format
2608msgid "Index file type '%s' is not supported"
2609msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2610
2611#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2615msgstr ""
2616"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2617"archive."
2618
2619#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2620msgid ""
2621"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2622"held packages."
2623msgstr ""
2624"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2625"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2626
2627#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2628msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2629msgstr ""
2630"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2631"« garder en l'état »."
2632
2633#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2634msgid ""
2635"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2636"used instead."
2637msgstr ""
2638"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2639"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2640
2641#: apt-pkg/acquire.cc:60
2642#, c-format
2643msgid "Lists directory %spartial is missing."
2644msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2645
2646#: apt-pkg/acquire.cc:64
2647#, c-format
2648msgid "Archive directory %spartial is missing."
2649msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2650
2651#. only show the ETA if it makes sense
2652#. two days
2653#: apt-pkg/acquire.cc:826
2654#, c-format
2655msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2656msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2657
2658#: apt-pkg/acquire.cc:828
2659#, c-format
2660msgid "Retrieving file %li of %li"
2661msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2664#, c-format
2665msgid "The method driver %s could not be found."
2666msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2667
2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2669#, c-format
2670msgid "Method %s did not start correctly"
2671msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2674#, c-format
2675msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2676msgstr ""
2677"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2678"touche Entrée."
2679
2680#: apt-pkg/init.cc:134
2681#, c-format
2682msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2683msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2684
2685#: apt-pkg/init.cc:150
2686msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2687msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2688
2689#: apt-pkg/clean.cc:56
2690#, c-format
2691msgid "Unable to stat %s."
2692msgstr "Impossible de localiser %s."
2693
2694#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2695msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2696msgstr ""
2697"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2698
2699#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2700msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2701msgstr ""
2702"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2703"lus."
2704
2705#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2706msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2707msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2708
2709#: apt-pkg/policy.cc:316
2710#, c-format
2711msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2712msgstr ""
2713"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2714"« Package »."
2715
2716#: apt-pkg/policy.cc:338
2717#, c-format
2718msgid "Did not understand pin type %s"
2719msgstr "Étiquette %s inconnue"
2720
2721#: apt-pkg/policy.cc:346
2722msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2723msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2726msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2727msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2730#, c-format
2731msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2732msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2733
2734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2735#, c-format
2736msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2737msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2740#, c-format
2741msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2742msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2747msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2750#, c-format
2751msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2752msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2755#, c-format
2756msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2757msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2760#, c-format
2761msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2762msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2765#, c-format
2766msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2767msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2770#, c-format
2771msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2772msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2775msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2776msgstr ""
2777"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2778"capable de traiter."
2779
2780#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2781msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2782msgstr ""
2783"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2784"de traiter."
2785
2786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2787msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2788msgstr ""
2789"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2790"capable de traiter."
2791
2792#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2793msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2794msgstr ""
2795"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2796"capable de traiter."
2797
2798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2799#, c-format
2800msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2801msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2802
2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2804#, c-format
2805msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2806msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2807
2808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2809#, c-format
2810msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2811msgstr ""
2812"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2813"fichiers"
2814
2815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2816#, c-format
2817msgid "Couldn't stat source package list %s"
2818msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2819
2820#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2821msgid "Collecting File Provides"
2822msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2825msgid "IO Error saving source cache"
2826msgstr ""
2827"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2828
2829#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2830#, c-format
2831msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2832msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2833
2834#: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2835msgid "MD5Sum mismatch"
2836msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2837
2838#: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2839msgid "Hash Sum mismatch"
2840msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2841
2842#: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2843msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2844msgstr ""
2845"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2846
2847#: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2851"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2852msgstr ""
2853"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2854"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2855
2856#: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2860"manually fix this package."
2861msgstr ""
2862"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2863"devrez corriger ce paquet vous-même."
2864
2865#: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2869msgstr ""
2870"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2871"pour le paquet %s."
2872
2873#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2874msgid "Size mismatch"
2875msgstr "Taille incohérente"
2876
2877#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2878#, c-format
2879msgid "Unable to parse Release file %s"
2880msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2881
2882#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2883#, c-format
2884msgid "No sections in Release file %s"
2885msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2886
2887#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2888#, c-format
2889msgid "No Hash entry in Release file %s"
2890msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2891
2892#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2893#, c-format
2894msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2895msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Using CD-ROM mount point %s\n"
2901"Mounting CD-ROM\n"
2902msgstr ""
2903"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2904"Montage du cédérom\n"
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2907msgid "Identifying.. "
2908msgstr "Identification..."
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2911#, c-format
2912msgid "Stored label: %s\n"
2913msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2916msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2917msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2920#, c-format
2921msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2922msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2923
2924#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2925msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2926msgstr "Démontage du cédérom\n"
2927
2928#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2929msgid "Waiting for disc...\n"
2930msgstr "Attente du disque...\n"
2931
2932#. Mount the new CDROM
2933#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2934msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2935msgstr "Montage du cédérom...\n"
2936
2937#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2938msgid "Scanning disc for index files..\n"
2939msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2940
2941#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2945"zu signatures\n"
2946msgstr ""
2947"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2948"et %zu signatures\n"
2949
2950#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2951msgid ""
2952"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2953"wrong architecture?"
2954msgstr ""
2955"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2956"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2957
2958#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2959#, c-format
2960msgid "Found label '%s'\n"
2961msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2962
2963#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2964msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2965msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2966
2967#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2968#, c-format
2969msgid ""
2970"This disc is called: \n"
2971"'%s'\n"
2972msgstr ""
2973"Ce disque s'appelle :\n"
2974"« %s »\n"
2975
2976#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2977msgid "Copying package lists..."
2978msgstr "Copie des listes de paquets..."
2979
2980#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2981msgid "Writing new source list\n"
2982msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2983
2984#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2985msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2986msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2987
2988#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2989#, c-format
2990msgid "Wrote %i records.\n"
2991msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2992
2993#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2994#, c-format
2995msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2996msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2997
2998#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2999#, c-format
3000msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3001msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3002
3003#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3004#, c-format
3005msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3006msgstr ""
3007"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3008"correspondent pas\n"
3009
3010#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3011#, c-format
3012msgid "Skipping nonexistent file %s"
3013msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3014
3015#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3016#, c-format
3017msgid "Can't find authentication record for: %s"
3018msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3019
3020#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3021#, c-format
3022msgid "Hash mismatch for: %s"
3023msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3026#, c-format
3027msgid "Installing %s"
3028msgstr "Installation de %s"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3031#, c-format
3032msgid "Configuring %s"
3033msgstr "Configuration de %s"
3034
3035#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3036#, c-format
3037msgid "Removing %s"
3038msgstr "Suppression de %s"
3039
3040#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3041#, c-format
3042msgid "Completely removing %s"
3043msgstr "Suppression complète de %s"
3044
3045#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3046#, c-format
3047msgid "Running post-installation trigger %s"
3048msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3049
3050#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3051#, c-format
3052msgid "Directory '%s' missing"
3053msgstr "Répertoire %s inexistant"
3054
3055#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "Could not open file '%s'"
3058msgstr "Impossible de verrouiller %s"
3059
3060#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3061#, c-format
3062msgid "Preparing %s"
3063msgstr "Préparation de %s"
3064
3065#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3066#, c-format
3067msgid "Unpacking %s"
3068msgstr "Décompression de %s"
3069
3070#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3071#, c-format
3072msgid "Preparing to configure %s"
3073msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3074
3075#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3076#, c-format
3077msgid "Installed %s"
3078msgstr "%s installé"
3079
3080#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3081#, c-format
3082msgid "Preparing for removal of %s"
3083msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3084
3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3086#, c-format
3087msgid "Removed %s"
3088msgstr "%s supprimé"
3089
3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3091#, c-format
3092msgid "Preparing to completely remove %s"
3093msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3094
3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3096#, c-format
3097msgid "Completely removed %s"
3098msgstr "%s complètement supprimé"
3099
3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3101msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3102msgstr ""
3103"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3104"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3105
3106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3107msgid "Running dpkg"
3108msgstr "Exécution de dpkg"
3109
3110#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3111#, c-format
3112msgid ""
3113"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3114"it?"
3115msgstr ""
3116"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3117"possible qu'un autre processus l'utilise."
3118
3119#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3120#, c-format
3121msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3122msgstr ""
3123"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3124"privilèges du superutilisateur ?"
3125
3126#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3127msgid ""
3128"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3129"the problem. "
3130msgstr ""
3131"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3132"pour corriger le problème."
3133
3134#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3135msgid "Not locked"
3136msgstr "Non verrouillé"
3137
3138#: methods/rred.cc:465
3139#, c-format
3140msgid ""
3141"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3142"to be corrupt."
3143msgstr ""
3144"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3145"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3146
3147#: methods/rred.cc:470
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3151"to be corrupt."
3152msgstr ""
3153"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3154"correctif semble être corrompu."
3155
3156#: methods/rsh.cc:330
3157msgid "Connection closed prematurely"
3158msgstr "Connexion fermée prématurément"
3159
3160#~ msgid ""
3161#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3162#~ "abort the try to grow the MMap."
3163#~ msgstr ""
3164#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3165#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3166
3167#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3168#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3169
3170#~ msgid "Could not patch file"
3171#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3172
3173#~ msgid " %4i %s\n"
3174#~ msgstr " %4i %s\n"
3175
3176#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3177#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3178
3179#~ msgid "%4i %s\n"
3180#~ msgstr "%4i %s\n"
3181
3182#~ msgid "Processing triggers for %s"
3183#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3184
3185#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3186#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"