]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/ti18n.tex
added wxMemoryInputStream(wxMemoryOutputStream&) ctor (patch 1170635)
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
index 156c754bfb77965b316f6603d43c1e8846818150..a112b1e95865b26718a151b73284620e5556475a 100644 (file)
@@ -1,10 +1,10 @@
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
 Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
-more than just translating its text messages to another message -- date, time and
+more than just translating its text messages to another message - date, time and
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too -- it is a necessary first step. wxWidgets provides
+may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
 facilities for message translation with its 
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
 languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
 facilities for message translation with its 
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
 languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
@@ -32,14 +32,14 @@ The program i18n involves several steps:
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
 \item Translating the strings in the program text using 
 \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the 
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
 \item Translating the strings in the program text using 
 \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the 
-\helpref{\_()}{underscore} and \helpref{ngettext}{ngettext} macros.
+\helpref{\_()}{underscore} macro.
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
 work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string
 extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option)
 our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
 functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
 work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string
 extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option)
 our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
 functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
-have to be translated at all. This will create a text message catalog -- a .po
+have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po
 file.
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
 file.
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
@@ -48,6 +48,31 @@ language(s). It involves editing the .po file.
 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
 \end{enumerate}
 
 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
 \end{enumerate}
 
+If you want your app to run under MacOS X with internationlization as
+described above you'll need to make one modification to the Info.plist
+file which describes the contents of the "application bundle". This
+file (an XML text file in UTF-8 format) should have a
+CFBundleDevelopmentRegion entry describing the language of the developer
+- mostly English - and normally MacOS X will query the bundle for the
+presence of certain resource directories to find out which languages
+are supported (e.g. the directory German.lproj for German). 
+Since wxWidgets based applications don't use these directories
+for storing resource information (they store the translation in the
+mo files instead) the application needs to be told explicitly which
+langauges are supported. This is done by adding a CFBundleLocalizations
+entry to Info.plist. This can look like this:
+
+\begin{verbatim}
+       <key>CFBundleDevelopmentRegion</key>
+       <string>English</string>
+       <key>CFBundleLocalizations</key>
+       <array>
+               <string>en</string>
+               <string>de</string>
+               <string>fr</string>
+       </array>
+\end{verbatim}
+
 See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
 your wxWidgets distribution.
 
 See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
 your wxWidgets distribution.