]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/ti18n.tex
Canvas: added some DECLARE_CLASS macros to stop it failing
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
index 3c667e54230f935f30a48372238ea1c4df2f8b9b..9cc3af337bc9186f5258e5fd53a1c76985d1b3c3 100644 (file)
@@ -1,16 +1,16 @@
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
-Although internationalization (i18n for short) of an application involves far
-more than just translating its text messages to another message (date, time and
+Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
+more than just translating its text messages to another message -- date, time and
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too), it is a necessary first step. wxWindows provides
-facilities for the messages translation with its 
+may need changing too -- it is a necessary first step. wxWindows provides
+facilities for message translation with its 
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
-languages (please consult wxWindows home page for the most up-to-date
-translations - and if you may translate it in one of the languages not done
+languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
+translations - and if you translate it into one of the languages not done
 yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
 yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
-future versions of the library!).
+future versions of the library!
 
 The wxWindows approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWindows uses the
 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
 
 The wxWindows approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWindows uses the
 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
@@ -18,37 +18,37 @@ allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
 that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
 
 that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
 
-However, during the program development you will need the gettext package for
+During program development you will need the gettext package for
 working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known
 to be buggy, so you should find a later version of it!
 
 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
 working with message catalogs. {\bf Warning:} gettext versions < 0.10 are known
 to be buggy, so you should find a later version of it!
 
 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
-with {\it msgfmt} program (part fo gettext package) and have the extension .mo.
+with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
 Only the binary files are needed during program execution.
 
 The program i18n involves several steps:
 
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
 Only the binary files are needed during program execution.
 
 The program i18n involves several steps:
 
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
-
 \item Translating the strings in the program text using 
 \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
 \item Translating the strings in the program text using 
 \helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
-
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
 work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
 work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
-extraction may be told (using its -k option) to reckognize \_() and
+extraction may be told (using its -k option) to recognise \_() and
 wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
 Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
 usually result in many strings being found which don't have to be translated at
 all. This will create a text message catalog - a .po file.
 wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
 Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
 usually result in many strings being found which don't have to be translated at
 all. This will create a text message catalog - a .po file.
-
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
-
 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
-
 \item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
 \item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
-
 \end{enumerate}
 
 \end{enumerate}
 
+See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
+your wxWindows distribution.
+
+See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
+It focuses on handling charsets related problems.
+