msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
+"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-29 09:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
-"Language-Team: LUGOS <lugos@lugos.si>\n"
+"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Prosimo po¹ljite to poroèilo vzdr¾evalcu programa, hvala!\n"
+"Prosimo poÅ¡ljite to poroÄ\8dilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Hvala lepa in se opravièujemo za nev¹eènosti!\n"
+msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:245
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
-#, fuzzy
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-msgstr "Èasovnika ni mogoèe ustvariti"
+msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
-msgstr ""
+msgstr " različice "
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
-#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
-#, fuzzy
msgid " italic"
-msgstr "le¾eèe"
+msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
-#, fuzzy
msgid " light"
-msgstr "svetlo"
+msgstr " rahla"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
-msgstr "#define %s mora biti tipa integer."
+msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f kB"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
-msgstr ""
+msgstr "%s B"
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
-msgstr "sporoèilo %s"
+msgstr "sporočilo %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
-#, fuzzy
msgid "&About"
-msgstr "&O programu ..."
+msgstr "&O programu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
-#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "Poravnaj levo"
+msgstr "&Poravnava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
-#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
-msgstr "&Uporabi"
+msgstr "&Uporabi slog"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
-msgstr ""
+msgstr "&Temelji na:"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
-msgstr ""
+msgstr "Slog &oznak:"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Preklièi"
+msgstr "&Prekliči"
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
-msgstr ""
+msgstr "&Koda znaka:"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
-msgstr "&Poèisti"
+msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
msgstr "&Zapri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
-#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "&Predogled poroèila o razhro¹èevanju:"
+msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
-msgstr "&Zbri¹i"
+msgstr "&Izbriši"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "Zbri¹i element"
+msgstr "&Izbriši slog ..."
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "&Uredi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Uredi element"
+msgstr "&Uredi slog ..."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
-msgstr "&Dokonèaj"
+msgstr "&Dokončaj"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
-msgstr "&Dru¾ina pisave:"
+msgstr "&Družina pisave:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
-msgstr ""
+msgstr "&Pisava za raven ..."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
-#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "&Dru¾ina pisave:"
+msgstr "&Pisava:"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
-#, fuzzy
msgid "&From:"
-msgstr "Od:"
+msgstr "&Od:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
-msgstr "&Pomoè"
+msgstr "&Pomoč"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
-msgstr "&Domaèi imenik"
+msgstr "&Domači imenik"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr ""
+msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
-#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Podèrtaj"
+msgstr "&Nedoločeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
-msgstr "&Le¾eèe"
+msgstr "&Ležeče"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "&Justified"
-msgstr "Poravnano"
+msgstr "&Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
-msgstr ""
+msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
-msgstr ""
+msgstr "&Levo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
-msgstr ""
+msgstr "&Raven seznama:"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:511
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
-#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Naslednji >"
+msgstr "&Naslednji slog:"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
-msgstr ""
+msgstr "&Številka:"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
-msgstr ""
+msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
-msgstr "&Mo¾nosti"
+msgstr "&Možnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
-msgstr "&Prej¹nji"
+msgstr "&Prejšnji"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
-msgstr ""
+msgstr "&Preimenuj slog ..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
-msgstr ""
+msgstr "&Znova oštevilči"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
-#, fuzzy
msgid "&Right"
-msgstr "Svetlo"
+msgstr "&Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
-#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "&Debelina:"
+msgstr "&Desno:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Poka¾i namige ob zagonu"
+msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
-#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Velikost"
+msgstr "&Velikost:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr ""
+msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgstr "&Slog:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "&Styles:"
-msgstr "&Slog:"
+msgstr "&Slogi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
-msgstr ""
+msgstr "&Podmnožica:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
-msgstr "&Slog:"
+msgstr "&Simbol:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
-msgstr "&Podèrtaj"
+msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
-#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
-msgstr "&Podèrtaj"
+msgstr "&Podčrtovanje:"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' ni pravilna numerièna vrednost za mo¾nost '%s'."
+msgstr "'%s' ni pravilna numeriÄ\8dna vrednost za možnost '%s'."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporoèil."
+msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' sme biti le ¹tevilo."
+msgstr "'%s' sme biti le število."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' sme vsebovati samo èrkovne znake."
+msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' sme vsebovati samo èrkovne ali ¹tevilène znake."
+msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
-msgstr ""
+msgstr "(*)"
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
-msgstr "(Pomoè)"
+msgstr "(Pomoč)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
-msgstr ""
+msgstr "(brez)"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
-#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
-msgstr "Obièajna pisava:"
+msgstr "(navadno besedilo)"
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
-#, fuzzy
msgid "(none)"
-msgstr "neimanovana"
+msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
-msgstr ""
+msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
-msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poroèilo o razhro¹èevanju\n"
+msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
-msgstr ""
+msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
-", prièakovano static, #include ali #define\n"
-"pri razèlenjevanju vira."
+", pričakovano static, #include ali #define\n"
+"pri razčlenjevanju vira."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
-msgstr ""
+msgstr "1,5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
-#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "Okrasno"
+msgstr "<katera koli okrasna>"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
-#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "Sodobno"
+msgstr "<katera koli sodobna>"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
-#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "serifna"
+msgstr "<katera koi serifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
-#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
-msgstr "Skript"
+msgstr "<katera koli pisana>"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
-#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "neserifna"
+msgstr "<katera koli neserifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
-#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "strojna"
+msgstr "<katera koli strojna>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
-msgstr ""
+msgstr "<katerikoli>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>Krepka le¾eèa pisava.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>krepko le¾eèe <u>podèrtano</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>Le¾eèa pisava.</i> "
+msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
-#, fuzzy
msgid ">"
-msgstr ">>"
+msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Poroèilo o razhro¹èevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
+msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
-msgstr ""
+msgstr "Standardno ime oznake."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "kuverta A3 Extra preèno, 322 x 445 mm"
+msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:172
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "A3 preèno, 297 x 420 mm"
+msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:108
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 preèno, 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:99
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 preèno, 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
-msgstr "©èinkavec ¾eli 12345 èe¹enj."
+msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
-msgstr ""
+msgstr "DODAJ"
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
-#, fuzzy
msgid "About "
-msgstr "&O programu ..."
+msgstr "O programu ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splo¹ni dostopnik"
+msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
-msgstr ""
+msgstr "Za odstavkom:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
-msgstr ""
+msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan ¾e registriran predmet."
+msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
-msgstr ""
+msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
+msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"®elite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroèi prepis "
+"Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
"datoteke)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Pisave na voljo."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:139
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "B5 (JIS) preèno, 182 x 257 mm"
+msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
-msgstr ""
+msgstr "NAZAJ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
-msgstr ""
+msgstr "BIG5"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoèe alocirati."
+msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoèe shraniti."
+msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoèe shraniti."
+msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: podatkov ni mogoèe zapisati"
+msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: datoteène glave (Bitmap) ni mogoèe zapisati."
+msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: datoteène glave (BitmapInfo) ni mogoèe zapisati."
+msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
-msgstr ""
+msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
-msgstr ""
+msgstr "Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "Bitna slika"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moè najti."
+msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
-msgstr ""
+msgstr "Po&ravnava oznak:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
-msgstr ""
+msgstr "Slog oznak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
-msgstr ""
+msgstr "Oznake"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
-msgstr ""
+msgstr "PREKLIČI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
-msgstr ""
+msgstr "VELIKECRKE"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
-msgstr ""
+msgstr "POČISTI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "COMMAND"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
-msgstr "Mutexa ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
-msgstr "O¹tevilèenje datotek '%s' ni mo¾no"
+msgstr "OÅ¡tevilÄ\8denje datotek '%s' ni možno"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "O¹tevilèenje datotek v imeniku '%s' ni mo¾no."
+msgstr "OÅ¡tevilÄ\8denje datotek v imeniku '%s' ni možno."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
-msgstr "Niti %lu ni mogoèe nadaljevati."
+msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
-msgstr "Niti %x ni mogoèe nadaljevati"
+msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
-msgstr "Niti ni mogoèe zaèeti: napaka pri pisanju TLS."
+msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
-msgstr "Niti %lu ni mogoèe zaèasno ustaviti."
+msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
-msgstr "Niti %x ni mogoèe zaèasno ustaviti."
+msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
-msgstr "Ustavitve niti ni mogoèe prièakati."
+msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "Nemogoèa &razveljavitev"
+msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
# common/image.cpp:953
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
-"Formata slike v datoteki '%s' ni mogoèe preveriti: datoteka ne obstaja."
+"Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe zapreti."
+msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoèe kopirati."
+msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
-msgstr "Niti ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "Kljuèa '%s' ni mogoèe izbrisati."
+msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoèe izbrisati."
+msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoèe zbrisati iz kljuèa '%s'."
+msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "Podkljuèev kljuèa '%s' ni mogoèe pre¹teti."
+msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe pre¹teti."
+msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoèe izvoziti."
+msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoèe najti."
+msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Informacije o kljuèu '%s' niso dosegljive."
+msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Ni mogoèe inicializirati upadalnega toka zlib."
+msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Ni mogoèe inicializirati napihovalnega toka zlib."
+msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoèe nalo¾iti: datoteka ne obstaja"
+msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoÄ\8de naložiti: datoteka ne obstaja"
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Registrskega kljuèa '%s' ni mogoèe odpreti."
+msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni mo¾no: %s"
+msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: neprièakovan EOF v osnovnem toku."
+msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoèe prebrati."
+msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe prebrati."
+msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Slike ni mogoèe shraniti v datoteko '%s': neznana konènica."
+msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoèe shraniti v datoteko."
+msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoèe nastaviti."
+msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "Vrednosti kljuèa '%s' ni mogoèe nastaviti."
+msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "Pisanje v upadalni tok ni mo¾no: %s"
+msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
-msgstr "Preklièi"
+msgstr "Prekliči"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoèe pretvoriti: pogovorno okno neznano."
+msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoèe najti: %s"
+msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoèe najti vsebnika."
+msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
# generic/helpext.cpp:96
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoèe najti."
+msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Ni mo¾no najti mesta datoteke adresarja"
+msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoèe pridobiti razpona prioritet."
+msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Imena gostitelja ni mogoèe dobiti"
+msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoèe dobiti"
+msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "Povezave ni mogoèe prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
+msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "Inicializacija OLE ni mo¾na"
+msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "SciTech MGL ni mogoèe inicializirati!"
+msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "Zaslona ni mogoèe inicializirati."
+msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni mo¾no."
+msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "Ni mogoèe nalo¾iti virov iz datoteke '%s'."
+msgstr "Ni mogoÄ\8de naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "Dokumenta HTML ni mogoèe odpreti: %s"
+msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Knjige s HTML pomoèjo ni mogoèe odpreti: %s"
+msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoèe odpreti: %s"
+msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
-msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe odpreti."
+msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoèe odpreti!"
+msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "Indeksne datoteke ni mogoèe odpreti: %s"
+msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
-msgstr "Mno¾inskih oblik ni mogoèe razèleniti: '%s'"
+msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoèe razèleniti."
+msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-msgstr "Razèlenitev dimenzije iz '%s' ni mo¾na."
+msgstr "RazÄ\8dlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "Prazne strani ni mogoèe natisniti."
+msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Imena tipa ni mogoèe prebrati iz '%s'!"
+msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Ni mogoèe pridobiti politiko razporejanja niti."
+msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Niti ni mo¾no zagnati: napaka pri pisanju TLS"
+msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
-msgstr "Na ustavitev niti ni mogoèe poèakati."
+msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
-msgstr "Èakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoèe ustvariti"
+msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Razlikovanje malih/velikih èrk"
+msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
-#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Poravnano na sredino"
+msgstr "&Sredinsko"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
-#, fuzzy
msgid "Centre"
-msgstr "Poravnano na sredino"
+msgstr "Sredinsko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
-#, fuzzy
msgid "Centre text."
-msgstr "Mutexa ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
-#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&Pojdi na ..."
+msgstr "&Izberi ..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
-msgstr ""
+msgstr "Spremeni slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
-msgstr ""
+msgstr "Spremeni slog"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
-msgstr ""
+msgstr "Slogi znakov"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr ""
+msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr ""
+msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
-#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Označite za krepko pisavo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
-#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Označite za ležečo pisavo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
-#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Èe je pisava podèrtana ali ne."
+msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr ""
+msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga ¾elite poklicati."
+msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr ""
+msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
-#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
-#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
-#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
-msgstr "Zapri to okno"
+msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
-#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
-#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Zapri to okno"
+msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
-#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
-#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
-msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
-#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
-#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
-#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
-#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
+msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
-msgstr ""
+msgstr "Zapri trenutni dokument"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
-#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "&Barva:"
+msgstr "Barva:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "datoteka stisnjene pomoèi HTML (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
-msgstr "Raèunalnik"
+msgstr "Računalnik"
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more zaèeti s '%c'."
+msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Potrdite osve¾itev registra"
+msgstr "Potrdite osvežitev registra"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Kopirano v odlo¾i¹èe:\"%s\""
+msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
-msgstr "©t. kopij"
+msgstr "Št. kopij"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "Izbira"
+msgstr "Kopiraj izbor"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "Zaèasne datoteke '%s' ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Ni mogoèe izvleèi %s v %s: %s"
+msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
# msw/dib.cpp:434
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
-msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoèe najti."
+msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Tabulatorja za id ni mogoèe najti."
+msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe najti."
+msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
-"Razre¹itev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite "
-"(ne-nièelno) celo ¹tevilo\n"
-" ali priskrbite #define (oglejte si priroènik za opombe)."
+"Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite "
+"(ne-ničelno) celo število\n"
+" ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
-"Menijskega id '%s' ni mogoèe razre¹iti. Namesto tega uporabite (ne-nièelno) "
-"celo ¹tevilo\n"
-"ali preskrbite #define (oglejte si priroènik za opozorila)."
+"Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) "
+"celo število\n"
+"ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoèe zaèeti."
+msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Tiskanja ni mogoèe pognati."
+msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Podatkov ni mogoèe prenesti v okno."
+msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
-msgstr "Mutexa ni mogoèe odkleniti."
+msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Na seznam slik ni mogoèe dodati slike."
+msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Èasovnika ni mogoèe ustvariti"
+msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Kazalke ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
-#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Èasovnika ni mogoèe ustvariti"
+msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
-#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoèe dobiti"
+msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Simbola '%s' v dinamièni knji¾nici ni mogoèe najti."
+msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoèe dobiti"
+msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoèe dobiti"
+msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"Slike PNG ni mogoèe nalo¾iti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
+"Slike PNG ni mogoÄ\8de naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
"spomina."
# common/filefn.cpp:1287
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Zvoènih podatkov iz '%s' ni mogoèe nalo¾iti."
+msgstr "ZvoÄ\8dnih podatkov iz '%s' ni mogoÄ\8de naložiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Zvoka ni mogoèe odpreti: %s"
+msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Registracija oblike zapisa odlo¾i¹èa '%s' ni uspela."
+msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "Slike PNG ni mogoèe shraniti."
+msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Niti ni mogoèe konèati."
+msgstr "Niti ni mogoče končati."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
-"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoèe najti."
+"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
-#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
-msgstr "CTRL"
+msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
-msgstr "&Izre¾i"
+msgstr "&Izreži"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "Izbira"
+msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "cirilièno (ISO-8859-5)"
+msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
-msgstr ""
+msgstr "DECIMALNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
-msgstr ""
+msgstr "DEL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "DELETE"
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "Glava DIB: vi¹ina slike > 32767 pikslov za datoteko."
+msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Glava DIB: ¹irina slike > 32767 pikslov za datoteko."
+msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
-#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
-msgstr "<POGON>"
+msgstr "DELJENO"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "DOL"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Poroèilo o razhro¹èevanju \"%s\""
+msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "Poroèila o razhro¹èevanju ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Tvorba poroèila o razhro¹èevanju ni uspela."
+msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgstr "Privzeti tiskalnik"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "&Zbri¹i"
+msgstr "Izbriši"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
-#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Izberi &vse"
+msgstr "Izbriši &vse"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
-#, fuzzy
msgid "Delete Style"
-msgstr "Zbri¹i element"
+msgstr "Izbriši slog"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
-#, fuzzy
msgid "Delete Text"
-msgstr "Zbri¹i element"
+msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
-msgstr "Zbri¹i element"
+msgstr "Izbriši element"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "Izbira"
+msgstr "Izbriši izbor"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "Zbri¹i element"
+msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Zbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
+msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
-msgstr ""
+msgstr "Razvijalci"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
-"(RAS) na tem raèunalniku ni name¹èena. Prosimo namestite jo."
+"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr ""
+msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "Imenika '%s' ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Poka¾i vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
-"obèutljivo na velikost èrk"
+"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
+"občutljivo na velikost črk"
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Poka¾i pogovorno okno z mo¾nostmi"
+msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"®elite prepisati ukaz za %s datotek s konènico \"%s\" ?\n"
+"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr "Ali ¾elite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
+msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
-msgstr ""
+msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
-msgstr "Konèano"
+msgstr "Končano"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
-msgstr "Konèano."
+msgstr "Končano."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
-msgstr ""
+msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
-msgstr ""
+msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
-msgstr ""
+msgstr "IZVRŠI"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
# generic/progdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
-msgstr "Preteèeni èas:"
+msgstr "Pretečeni čas:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
-msgstr ""
+msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
-msgstr ""
+msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
-msgstr "Vnesite ¹tevilko strani med %d in %d:"
+msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr ""
+msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Raz¹iritev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
+"Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
-#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
-msgstr "Napaka pri branju slike DIB."
+msgstr "Error in reading image DIB."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih mo¾nosti."
+msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr "Napaka pri èakanju na semafor"
+msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:441
# generic/progdlgg.cpp:160
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
-msgstr "Prièakovan èas:"
+msgstr "Pričakovan čas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Izvr¹ljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
+msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspe¹no z napako: %ul"
+msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
-msgstr "Prièakovan '*' pri razèlenjevanju vira."
+msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
-msgstr "Prièakovan '=' pri razèlenjevanju vira."
+msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-msgstr "Prièakovan 'char' pri razèlenjevanju vira."
+msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
-"Izvoz registrskega kljuèa: datoteka \"%s\" ¾e obstaja in ne bo prepisana."
+"Izvoz registrskega kljuÄ\8da: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "raz¹irjena kodna stran Unix za Japon¹èino (EUC-JP)"
+msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
# msw/dialup.cpp:860
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
-msgstr "Neuspe¹no %s klicne povezave: %s"
+msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Neuspe¹en dostop do zaklenjene datoteke."
+msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Sprememba video naèina ni uspela."
+msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Imenika poroèila o razhro¹èevanju \"%s\" ni mogoèe poèistiti."
+msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Neuspe¹no zapiranje datoteène roèice."
+msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "Zaprtje odlo¾i¹èa ni uspelo."
+msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/x11/utils.cpp:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Zaprtje odlo¾i¹èa ni uspelo."
+msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Neuspela povezava: manjkajoèe uporabni¹ko ime/geslo."
+msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:135
-#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
-msgstr "Neuspe¹no zapiranje datoteène roèice."
+msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Kopiranje vsebine registrskega kljuèa '%s' v '%s' ni uspelo."
+msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe kopirati v '%s'"
+msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Registrskega podkljuèa '%s' ni mogoèe kopirati v '%s'."
+msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Niza DDE ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Ustvarjanje star¹evskega okvira MDI ni uspelo."
+msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
-msgstr "Statusne vrstice ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Zaèasnega imena datoteke ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Brezimne cevi ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Povezava s stre¾nikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
+msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Kazalke ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoèe ustvariti."
+msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Imenika '%s' ni mogoèe ustvariti.\n"
+"Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Kljuèa registra za datoteke '%s' ni mogoèe uspe¹no ustvariti."
+msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspe¹no ustvarjeno "
+"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
"(koda napake %d)"
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoèe prikazati."
+msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Izpraznitev odlo¾i¹èa ni uspela."
+msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Pre¹tevanje video-naèinov ni uspelo."
+msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s stre¾nikom DDE ni uspela."
+msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Klicna povezava ni bila uspe¹no vzpostavljena: %s"
+msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "'%s' ni mogoèe izvesti\n"
+msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "curl ni bilo mogoèe izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
+msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
-"Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
+"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
-"Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
+"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
-"Vira XBM %s ni mogoèe najti.\n"
+"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Ujemanje '%s' v veljavnem izrazu neuspe¹no: %s"
+msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Neuspe¹no pridobivanje imen ISP: %s"
+msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
-msgstr "Pridobivanje podatkov z odlo¾i¹èa ni uspelo."
+msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Podatkov z odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Lokalnega sistemskega èasa ni mogoèe razbrati."
+msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Delovnega imenika ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoèe najti."
+msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "MS HTML Help neuspe¹no inicializiran."
+msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "OpenGl neuspe¹no inicializiran."
+msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
-#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Delovnega imenika ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe pregledati."
+msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"Pridru¾itev k niti ni uspela, odkrita mo¾na izguba spomina - prosimo ponovno "
-"za¾enite program"
+"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno "
+"zaženite program"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Neuspe¹en uboj procesa %d"
+msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
-msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoèe nalo¾iti."
+msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoÄ\8de naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoèe nalo¾iti."
+msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoÄ\8de naložiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:310
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Deljene knji¾nice '%s' ni mogoèe odpreti."
+msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-msgstr "Deljene knji¾nice '%s' ni mogoèe nalo¾iti. Napaka '%s'"
+msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoÄ\8de naložiti. Napaka '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe zakleniti."
+msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Sprememba datoteènih èasov za '%s' ni uspela."
+msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
-msgstr "'%s' ni mogoèe odpreti za %s"
+msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoèe odpreti."
+msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "'%s' ni mogoèe odpreti za %s"
+msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Zaèasne datoteke ni mogoèe odpreti."
+msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "Odlo¾i¹èa ni mogoèe odpreti."
+msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Podatkov ni mogoèe postaviti na odlo¾i¹èe."
+msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Preusmeritev otro¹kih procesov IO ni uspela."
+msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "Registracija stre¾nika DDE '%s' ni uspela."
+msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
-msgstr "Neuspe¹na registracija okenskega razdreda OpenGL"
+msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoèe zapomniti."
+msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Datoteke poroèila o razhro¹èevanju \"%s\" ni mogoèe odstraniti."
+msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe odstraniti."
+msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
+"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Preimenovanje kljuèa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
+msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Podatkov iz odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Neuspe¹no pridobivanje datoteènih èasov za '%s'"
+msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Besedila sporoèila o napaki RAS ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Podprte oblike zapisa odlo¾i¹èa ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Neuspe¹no shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
+msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Po¹iljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
+msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "Prenosnega naèina FTP ni mogoèe nastaviti na %s."
+msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "Neuspe¹no doloèanje podatkov za odlo¾i¹èe."
+msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo mo¾no nastaviti pravic."
+msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Neuspe¹no nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
+msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
-#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Delovnega imenika ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoèe nastaviti."
+msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "Slike '%s' ni mogoèe shraniti v spominski VFS!"
+msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Niti ni mogoèe prekiniti."
+msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s stre¾nikom DDE ni uspela."
+msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoèe dotakniti."
+msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoèe odkleniti."
+msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "Odjava stre¾nika DDE '%s' ni uspela."
+msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Uporabni¹ke konfiguracijske datoteke ni mogoèe posodobiti."
+msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Poroèila o razhro¹èevanju ni bilo mogoèe prenesti (koda napake %d)"
+msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoèe pisati."
+msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
# generic/logg.cpp:371
#: ../src/generic/logg.cpp:395
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "Datoteka %s ¾e obstaja, jo resnièno ¾elite prepisati?"
+msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resniÄ\8dno želite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Datoteka '%s' ¾e obstaja.\n"
-"Jo ¾elite prepisati?"
+"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
+"Jo želite prepisati?"
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "Datoteke ni mogoèe nalo¾iti."
+msgstr "Datoteke ni mogoÄ\8de naložiti."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
-msgstr "Datoteèna napaka"
+msgstr "Datotečna napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
-msgstr "Ime datoteke ¾e obstaja."
+msgstr "Ime datoteke že obstaja."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
-msgstr "Konènica"
+msgstr "Končnica"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
-msgstr "Poi¹èi"
+msgstr "Poišči"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>le¾eèe</i>"
+msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Pisava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
-#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "Odebeljenost pisave."
+msgstr "&Odebeljenost pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
-#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Velikost pisave"
+msgstr "Slo&g pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
-#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Velikost pisave"
+msgstr "Pisava:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Oblikovanje"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
-msgstr ""
+msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skraj¹an."
+msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "Splo¹ni PostScript"
+msgstr "Splošni PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Klic GetPropertyCollection na splo¹en dostopnik"
+msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
-msgstr ""
+msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
-msgstr ""
+msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Pojdi nivo vi¹je v hierarhiji dokumenta"
+msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Pojdi na domaèi imenik"
+msgstr "Pojdi na domači imenik"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "Pojdi na star¹evski imenik"
+msgstr "Pojdi na starševski imenik"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
-msgstr ""
+msgstr "Avtor grafik "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "gr¹ko (ISO-8859-7)"
+msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Ta razlièica zlib ne podpira Gzip"
+msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
-msgstr ""
+msgstr "POMOČ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
-msgstr ""
+msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "projekt pomoèi HTML (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
+"Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
+"dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
-msgstr "Pomoè"
+msgstr "Pomoč"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Help : %s"
-msgstr "Pomoè: %s"
+msgstr "Pomoč: %s"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "Mo¾nosti brskalnika pomoèi"
+msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
-msgstr "Indeks pomoèi"
+msgstr "Indeks pomoči"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
-msgstr "Pomoè pri tiskanju"
+msgstr "Pomoč pri tiskanju"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
-msgstr "Teme pomoèi"
+msgstr "Teme pomoči"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
-msgstr "knjige pomoèi (*.htb)|*.htb|knjige pomoèi (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
-msgstr ""
+msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "Katalo¹ke datoteke za domeno '%s' ni mogoèe najti."
+msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "Pomoè: %s"
+msgstr "Pomoč: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
-msgstr "Domaèi imenik"
+msgstr "Domači imenik"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: slika je pre¹iroka za ikono."
+msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okraj¹an."
+msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
-msgstr ""
+msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
-msgstr ""
+msgstr "INSERT"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
-msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoèe najti."
+msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Èe imate kak¹ne dodatne podatke glede tega poroèila o\n"
-"razhro¹èevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo prilo¾ene poroèilu:"
+"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
+"razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Èe ¾elite popolnoma prepreèiti to poroèilo o razhro¹èevanju, prosimo "
+"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo "
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
-"vendar vedite, da to lahko onemogoèa izbolj¹anje programa, tako da èe je\n"
-"le mogoèe, prosimo nadaljujte s tvorbo poroèila.\n"
+"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
+"le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Neupo¹tevanje vrednosti \"%s\" kljuèa \"%s\"."
+msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
-msgstr "Napaèno oblikovana skladnja datoteke vira."
+msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Neveljavno ¹tevilo parametrov za metodo ConstructObject"
+msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Neveljavno ¹tevilo parametrov za metodo Create"
+msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Napaèno ime imenika"
+msgstr "Napačno ime imenika"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Napaèna specifikacija datoteke"
+msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "Slika in maska imata razlièno velikost."
+msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
-msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
+msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
-msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
+msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoèe ustvariti, namesto tega bo "
+"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno "
"namestite riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoèe pridobiti."
+msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoèe dobiti."
+msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Datoteke '%s' ni mogoèe prepisati."
+msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoèe nastaviti."
+msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Zamiki && razmiki"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
-#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Zamaknjeno"
+msgstr "Vstavi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
-msgstr ""
+msgstr "Vstavi sliko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
-msgstr ""
+msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Napaèna specifikacija naèina prikaza '%s'."
+msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:127
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali nièelni predmetni ID."
+msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali nièelni predmetni ID."
+msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: nalaganje ni mo¾no - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
+msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoèe shraniti."
+msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "japonska kuverta Èou #3"
+msgstr "japonska kuverta Čou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "japonska kuverta Èou #3 rotirano"
+msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "japonska kuverta Èou #4"
+msgstr "japonska kuverta Čou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "japonska kuverta Èou #4 rotirano"
+msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
-msgstr ""
+msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
-msgstr ""
+msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DODAJ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
-msgstr ""
+msgstr "KP_ZAČNI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DECIMALNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DELJENO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DOL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
-msgstr ""
+msgstr "KP_END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
-msgstr ""
+msgstr "KP_JEENAKO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
-msgstr ""
+msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_LEVO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
-msgstr ""
+msgstr "KP_KRAT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_NASLEDNJI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
-msgstr ""
+msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
-msgstr ""
+msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
-msgstr ""
+msgstr "KP_PREJŠNJI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DESNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
-msgstr ""
+msgstr "KP_LOČILO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
-msgstr ""
+msgstr "KP_PRESLEDNICA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_MINUS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
-msgstr ""
+msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
-msgstr ""
+msgstr "KP_GOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "LEVO"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
-msgstr ""
+msgstr "Levo (&prva vrstica):"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
-msgstr ""
+msgstr "Levo poravnano besedilo."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Letter Extra preèno, 9,275 x 12 in."
+msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter preèno, 8 1/2 x 11 in."
+msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "Razmik med vrsticami:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
-msgstr ""
+msgstr "Slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
-msgstr ""
+msgstr "Slogi seznama"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
-msgstr ""
+msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
-#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
+msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Nalo¾i datoteko %s"
+msgstr "Naloži datoteko %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
-msgstr ""
+msgstr "Male črke"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Majhne rimske številke"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
-msgstr ""
+msgstr "MENI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knji¾nica MS HTML Help ni name¹èena "
-"na tem raèunalniku. Prosimo namestite jo."
+"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
+"na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Po&veèaj"
+msgstr "Po&večaj"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
-msgstr "Ujemanje velikosti èrk"
+msgstr "Ujemanje velikosti črk"
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "Spominski VFS ¾e vsebuje datoteko '%s'"
+msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Po&manj¹aj"
+msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Naèin %ix%i-%i ni na voljo."
+msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
-msgstr ""
+msgstr "NUM_LOCK"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Nov &znakovni slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Nov slog &odstavka ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
-#, fuzzy
msgid "New Style"
-msgstr "Nov element"
+msgstr "Nov slog"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
-msgstr "Pripomoèek za XBM ni na voljo!"
+msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
-msgstr "Pripomoèek za ikone XPM ni na voljo!"
+msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "Ta vrsto %d ni doloèen noben upravljalec slik."
+msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
-msgstr "Vnosa ni mogoèe najti."
+msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
"one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
-"na voljo pa je drugaæno kodiranje '%s'.\n"
-"®elite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
+"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
+"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
-"®elite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
+"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoèe najti nobenega upravljalca!"
+msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
-#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoèe najti."
+msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoèe najti."
+msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Ta vrsto %d ni doloèen noben upravljalec slik."
+msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
-msgstr "Ta vrsto %d ni doloèen noben upravljalec slik."
+msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Ta vrsto %s ni doloèen noben upravljalec slik."
+msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Ujemajoèa stran ¹e ni najdena."
+msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:82
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
-msgstr "Obièajno"
+msgstr "Običajno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Obièajna pisava<br>in <u>podèrtana</u>. "
+msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
-msgstr "Obièajna pisava:"
+msgstr "Običajna pisava:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "Not underlined"
-msgstr "podèrtano"
+msgstr "Nepodčrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
-msgstr ""
+msgstr "Oštevilčen oris"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
+#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
-msgstr "Odpri datoteko"
+msgstr "Odpri Datoteko"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, prièakujem '='."
+msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
-msgstr "Mo¾nosti"
+msgstr "Možnosti"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
-msgstr ""
+msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
-msgstr ""
+msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
-msgstr ""
+msgstr "PREMOR"
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: spomina ni mogoèe alocirati."
+msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: ¹tevilka razlièice prenizka"
+msgstr "PCX: številka različice prenizka"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
-msgstr ""
+msgstr "PGDN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
-msgstr ""
+msgstr "PGUP"
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: datoteèni zapis ni prepoznan."
+msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
-msgstr ""
+msgstr "PRINT"
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
-msgstr ""
+msgstr "Slogi odstavka"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
-msgstr "Podajanje ¾e registriranega objekta k SetObject"
+msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
-msgstr "Podajanje ¾e registriranega objekta k SetObjectName"
+msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
-#, fuzzy
msgid "Paste"
-msgstr "&Prilepi"
+msgstr "Prilepi"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "Izbira"
+msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
-msgstr ""
+msgstr "Pi&ka"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Prosimo izberite obstojeèo datoteko."
+msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
-"Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se ¾elite povezati."
+"Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Prosimo namestite novej¹o razlièico comctl32.dll\n"
-"(zahtevana je vsaj razlièica 4.70, va¹a je %d.%02d)\n"
+"Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
+"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Prosimo poèakajte, dokler poteka tiskanje\n"
+msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
-msgstr ""
+msgstr "Priprava okna pomoči ..."
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
-msgstr "Prej¹nja stran"
+msgstr "Prejšnja stran"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
-msgstr "Èakalna vrsta tiskanja"
+msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
-msgstr "Po¹li v datoteko"
+msgstr "Pošli v datoteko"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
-msgstr "Mo¾nosti tiskalnika"
+msgstr "Možnosti tiskalnika"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
-msgstr "Mo¾nosti tiskalnika:"
+msgstr "Možnosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
-"Obdelava poroèila o razhro¹èevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
+"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
"\"%s\"."
# common/log.cpp:356
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
-msgstr "Vpra¹anje"
+msgstr "Vprašanje"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
-#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Natisni to stran"
+msgstr "Zapri ta program"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
-msgstr ""
+msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "DESNO"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoèe najti!"
+msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
-msgstr "Osve¾i"
+msgstr "Osveži"
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Kljuè registra '%s' ¾e obstaja."
+msgstr "KljuÄ\8d registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Kljuè registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoèe preimenovati."
+msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:656
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"Kljuè registra '%s' je potreben za obièajno delovanje sistema,\n"
-"z njegovim brisanjem svoj sistem prepu¹èate v neuporabno stanje:\n"
+"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
+"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Vrednost registra '%s' ¾e obstaja."
+msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Navadno"
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
# generic/progdlgg.cpp:167
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
-msgstr "Preostali èas:"
+msgstr "Preostali čas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
-"Prikazovalnik \"%s\" je nezdru¾ljive razlièice %d.%d in ga ni mogoèe "
-"nalo¾iti."
+"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
+"naložiti."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
-#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "&Zamenjaj"
+msgstr "Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
-#, fuzzy
msgid "Replace selection"
-msgstr "Zamenjaj &vse"
+msgstr "Zamenjaj izbor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
-msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako ¹tevilko razlièice!"
+msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "Svetlo"
+msgstr "Desno"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
-msgstr ""
+msgstr "Desno poravnaj besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Navadno ime oznake:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
-msgstr ""
+msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
-msgstr ""
+msgstr "IZBERI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
-msgstr ""
+msgstr "LOČILO"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
-msgstr ""
+msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
-msgstr ""
+msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
-msgstr ""
+msgstr "PRESLEDNICA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
-msgstr ""
+msgstr "POSEBNO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
-msgstr ""
+msgstr "MINUS"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:300
-msgid "Save as"
-msgstr "Shrani kot"
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani Kot"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "Izberi pogled dokumenta"
+msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
-msgstr ""
+msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:506
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Iskanje v knjigah s pomoèjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
+"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
-msgstr "I¹èi v vseh knjigah"
+msgstr "Išči v vseh knjigah"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
-#, fuzzy
msgid "Search!"
-msgstr "Iskanje"
+msgstr "Poišči!"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
-# common/docview.cpp:1371
-# common/docview.cpp:1422
-#: ../src/common/docview.cpp:1589
-msgid "Select a file"
-msgstr "Izberi datoteko"
-
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
-#, fuzzy
msgid "Select all"
-msgstr "Izberi &vse"
+msgstr "Izberi vse"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite navadno ali krepko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr ""
+msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Po opciji '%s' je prièakovano loèilo."
+msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
-"Najdenih je veè aktivnih klicnih povezav, izbrana bo nakljuèna med njimi."
+"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
-#, fuzzy
msgid "Shift-"
-msgstr "SHIFT"
+msgstr "Shift-"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
-#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Poka¾i skrite imenike"
+msgstr "Pokaži skrite &imenike"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
-#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Poka¾i skrite datoteke"
+msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
-msgstr "Poka¾i vse"
+msgstr "Pokaži vse"
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Poka¾i vse predmete v indeksu"
+msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Poka¾i skrite imenike"
+msgstr "Pokaži skrite imenike"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Poka¾i/skrij navigacijski pano"
+msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaže predogled pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr ""
+msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "Prika¾e predogled pisave."
+msgstr "Prikaže predogled pisave."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
-msgstr ""
+msgstr "Enostavna enobarvna tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
-msgstr ""
+msgstr "Posamično"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
-#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Velikost"
+msgstr "Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
-msgstr "Preskoèi"
+msgstr "Preskoči"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
# common/docview.cpp:306
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè odpreti za shranjevanje."
+msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè odpreti."
+msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
# common/docview.cpp:313
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
-msgstr "Oprostite, te datoteke ni moè shraniti."
+msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
-msgstr ""
+msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti name¹èen tiskalnik."
+msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr ""
+msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Zvoèni podatki so v nepodprtem zapisu."
+msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "Zvoèna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
+msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
-#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Iskanje v teku ..."
+msgstr "Razmik"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Navadno"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-msgstr "Pretoèni predstavniki za ¹e ne pretoèene predmete ¹e niso podprti."
+msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
-#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "&Slog:"
+msgstr "Slog"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
-msgstr ""
+msgstr "Organizator slogov"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
-#, fuzzy
msgid "Style:"
-msgstr "&Slog:"
+msgstr "Slog:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
-"Podrazreda '%s' ni moè najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
+"Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
"(subclassing)!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Simbol"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
-#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "Obièajna pisava:"
+msgstr "P&isava posebnih znakov:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Simboli"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
-msgstr ""
+msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
-msgstr "Napaka knji¾nice TIFF."
+msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
-msgstr "Opozorilo knji¾nice TIFF."
+msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: spomina ni mogoèe alocirati."
+msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulatorji"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
-msgstr "©ablone"
+msgstr "Šablone"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "Stre¾nik FTP ne podpira pasivnega naèina."
+msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "Stre¾nik FTP ne podpira ukaza PORT."
+msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
-msgstr ""
+msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "The available styles."
-msgstr "Slog pisave."
+msgstr "Slogi na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
-msgstr ""
+msgstr "Znak za oznake."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
-msgstr ""
+msgstr "Koda znaka."
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
-"[Preklièil] èe ne more biti zamenjan"
+"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "Oblika zapisa odlo¾i¹èa '%d' ne obstaja."
+msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
-"Jo ¾elite ustvariti?"
+"Jo želite ustvariti?"
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1977
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Datoteke '%s' ni mogoèe odpreti.\n"
+"Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
"Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# common/docview.cpp:1676
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoèe odpreti.\n"
+"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
-#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Velikost pisave."
+msgstr "Zamik prve vrstice."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
-msgstr "Dru¾ina pisave."
+msgstr "Družina pisave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
-#, fuzzy
msgid "The font size in points."
-msgstr "Velikost pisave."
+msgstr "Velikost pisave v točkah."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
-#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "Odebeljenost pisave."
+msgstr "Levi zamik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
-msgstr ""
+msgstr "Razmik med vrsticami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
-msgstr ""
+msgstr "Številka elementa seznama."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-msgstr "Pot '%s' vsebuje preveè \"..\"!"
+msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
+msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
+msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
+msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
-msgstr ""
+msgstr "Prikazano območje."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"Poroèilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Èe katere od teh datotek "
+"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
-"jih prosimo odznaèite in odstranjene bodo iz poroèila.\n"
+"jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
-msgstr ""
+msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Razmik pod odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Razmik nad odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "The style name."
-msgstr "Slog pisave."
+msgstr "Ime sloga."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr ""
+msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
-#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "Prika¾e predogled pisave."
+msgstr "Predogled sloga."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Velikost pisave."
+msgstr "Položaj tabulatorja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
-#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Velikost pisave."
+msgstr "Položaji tabulatorjev."
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "Besedila ni mogoèe shraniti."
+msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"Razlièica storitve oddaljenega dostopa (RAS), name¹èena na tem raèunalniku, "
+"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
"je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
"s)."
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Med pripravo strani je pri¹lo do te¾ave: morda morate nastaviti privzeti "
+"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
"tiskalnik."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo "
-"razlièico comctl32.dll"
+"različico comctl32.dll"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoèe shraniti v lokalni "
+"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: kljuèa niti ni mogoèe ustvariti"
+msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoèe alocirati v lokalni "
+"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
"shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Razporedi &navpièno"
+msgstr "Razporedi &navpično"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
-"Èasovna prekoraèitev pri èakanju na stre¾nik FTP za povezavo, poskusite "
-"pasiven naèin."
+"Ä\8casovna prekoraÄ\8ditev pri Ä\8dakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
+"pasiven način."
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Ustvarjanje èasovnika (timer) ni uspelo."
+msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr ""
+msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "V PNG je preveè barv, slika bo morda malce neostra."
+msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
-msgstr ""
+msgstr "Prevajalci"
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni nalo¾ena!"
+"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
# common/sckaddr.cpp:107
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-msgstr "Poskus razre¹evanja imena stre¾nika NULL: opu¹èanje"
+msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "tur¹ko (ISO-8859-9)"
+msgstr "turško (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
-#, fuzzy
msgid "Type a font name."
-msgstr "Dru¾ina pisave."
+msgstr "Vpišite ime pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
-msgstr ""
+msgstr "Vnesite velikost v točkah."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
-msgstr ""
+msgstr "GOR"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
-msgstr "ASCII"
+msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoèe odpreti: %s"
+msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Zvoka ni bilo mogoèe predvajati nesinhrono."
+msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
-#, fuzzy
msgid "Underlined"
-msgstr "&Podèrtaj"
+msgstr "Podčrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
-msgstr ""
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Neprièakovan parameter '%s'"
+msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-msgstr "Neprièakovan konec datoteke med razèlenjevanjem vira."
+msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Neprièakovan parameter '%s'"
+msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
-#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "&Nezamaknjeno"
+msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "nepoznan"
+msgstr "neznan"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Neznan objekt pripu¹èen k GetObjectClassInfo"
+msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Neznana napaka dinamiène knji¾nice"
+msgstr "Neznana napaka dinamiÄ\8dne knjižnice"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Neujemajoèi '{' v vnosu za vsto mime %s."
+msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-msgstr "Neprepoznan slog %s med razèlenjevanjem vira."
+msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odlo¾i¹èe."
+msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
-msgstr ""
+msgstr "Velike začetnice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Velike rimske številke"
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr ""
+msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:177
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Prika¾i datoteke s podrobnostmi"
+msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Prika¾i datoteke kot seznam"
+msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1787
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_LEVO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_MENI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_DESNO"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
-msgstr "Èakanje na zakljuèek podprocesa ni uspelo."
+msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
# common/docview.cpp:437
# common/resource.cpp:121
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Èe je pisava podèrtana ali ne."
+msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
-msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
+msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows - cirilièno (CP 1251)"
+msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr "Windows - gr¹ko (CP 1253)"
+msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr "Windows - tur¹ko (CP 1254)"
+msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Napaka razèlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
+msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: napaèno oblikovani podatki toèk!"
+msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: napaèno oblikovana definicija barve '%s'!"
+msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr ""
+msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: napaèno oblikovana definicija barve '%s'!"
+msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr ""
+msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moè najti!"
+msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoèe ustvariti bitne slike."
+msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoèe ustvariti bitne slike."
+msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
+msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr ""
+msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Pove&èaj"
+msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Po&manj¹aj"
+msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podalj¹ano stanje sledenja"
+msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
-"ali pa je bil funkciji DDEML prene¹en\n"
-"neveljaven doloèitelj instance."
+"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
+"neveljaven določitelj instance."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "DDEML ni uspe¹no potrdil veljavnosti parametra."
+msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je èasovno potekla."
+msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je èasovno potekla."
+msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je èasovno potekla."
+msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je èasovno potekla."
+msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je èasovno potekla."
+msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"poskus transakcije s strani stre¾nika je v pogovoru\n"
-"¹e pred dokonèanjem transakcije\n"
-"prekinil odjemalec ali stre¾nik."
+"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
+"še pred dokončanjem transakcije\n"
+"prekinil odjemalec ali strežnik."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
-"poskusila izvesti stre¾ni¹ke transakcije."
+"poskusila izvesti strežniške transakcije."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "v DDEML je pri¹lo do notranje napake."
+msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
-"identifikator transakcije za ta povratni klic ni veè veljaven."
+"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "predvidevajoè, da gre za povezan veèdelni zip"
+msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "poskus spremembe nestremenjivega kljuèa '%s' je bil ignoriran."
+msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knji¾nice"
+msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe zapreti datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe zapreti datoteènega deskriptorja %d"
+msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe ustvariti datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe zbrisati uporabnikove datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
-"ni mogoèe ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dose¾en"
+"ni mogoÄ\8de ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "'%s' ni mogoèe izvesti"
+msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "ni mogoèe najti osrednjega imenika v datoteki zip"
+msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe najti dol¾ine datoteke na datoteènem deskriptorju %d"
+msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
-"uporabnikovega imenika HOME ni mogoèe najti, v uporabi je trenuten imenik."
+"uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe izprazniti deskriptorja %d"
+msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe najti iskalne pozicije v datoteènem deskriptorju %d"
+msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "ni mogoèe nalo¾iti katere koli posave, prekinjam"
+msgstr "ni mogoÄ\8de naložiti katere koli posave, prekinjam"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe odpreti datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "ni mogoèe odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
+msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "ni mogoèe odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
+msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "ni mogoèe odpreti uporabni¹ke konfiguracijske datoteke."
+msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "ni mogoèe ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
+msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "ni mogoèe ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
+msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe brati iz deskriptorja %d"
+msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe odstraniti datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "ni mogoèe odstraniti zaèasne datoteke '%s'"
+msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe iskati na datoteènem deskriptorju %d"
+msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "medpomnilnika '%s' ni mo¾no zapisati na disk."
+msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "ni mogoèe pisati na deskriptor %d"
+msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "ni mogoèe zapisati uporabni¹ke konfiguracijske datoteke."
+msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-msgstr "Katalo¹ke datoteke za domeno '%s' ni mogoèe najti."
+msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
-msgstr ""
+msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "napaka pri raz¹irjanju"
+msgstr "napaka pri razširjanju"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "encoding %i"
-msgstr "kodiranje %s"
+msgstr "kodiranje %i"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "vnos '%s' se pojavi veèkrat v skupini '%s'"
+msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dol¾ina"
+msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
# msw/dialup.cpp:861
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' prièakovan."
+msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: kljuè '%s' je bil ¾e najden v vrstici %d."
+msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: kljuÄ\8d '%s' je bil že najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluèa '%s' ignorirana."
+msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "datoteka '%s': neprièakovan znak %c v vrstici %d"
+msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
-#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "Datoteke"
+msgstr "datotek"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
-msgstr "¹tirinajsti"
+msgstr "štirinajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
-msgstr "èetrti"
+msgstr "četrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "ustvari ob¹irna dnevni¹ka sporoèila"
+msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
-msgstr ""
+msgstr "slika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr ""
+msgstr "nepopolni blok glave v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "nepravilen niz roèice dogodka, manjka pika"
+msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr ""
+msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
# msw/dialup.cpp:861
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
-msgstr "zaèni"
+msgstr "začni"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr ""
+msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
# common/file.cpp:442
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
-msgstr "eof() vrnil napaèno vrednost"
+msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "napaèna vrnjena vrednost sporoèilnega okna"
+msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
-msgstr "le¾eèe"
+msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
-msgstr "opolnoèi"
+msgstr "opolnoči"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
-msgstr "¹t"
+msgstr "št"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozli¹è XML"
+msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaèen crc"
+msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaèna dol¾ina"
+msgstr "branje toka zip (vnos %s): napaÄ\8dna dolžina"
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
-msgstr "poka¾i to sporoèilo pomoèi"
+msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
-msgstr "¹estnajsti"
+msgstr "šestnajsti"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
-msgstr "¹esti"
+msgstr "šesti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "doloèite zaslonski naèin (npr. 640x480-16)"
+msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "doloèi temo za uporabo"
+msgstr "določi temo za uporabo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "dol¾ine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
+msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
-msgstr ""
+msgstr "vnos tar ni odprt"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "odziv na transakcijo je povzroèil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
+msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
-msgstr "podèrtano"
+msgstr "podčrtano"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "neprièakovan \" na poziciji %d v '%s'."
+msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Neprièakovan konec datoteke med razèlenjevanjem vira."
+msgstr "nepričakovan konec datoteke"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-msgstr ""
+msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
# common/socket.cpp:347
# common/socket.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
-msgstr ""
+msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
-msgstr "vèeraj"
+msgstr "včeraj"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
-msgstr ""
-
-# generic/dirdlgg.cpp:264
-# generic/filedlgg.cpp:713
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-# generic/dirdlgg.cpp:265
-# generic/filedlgg.cpp:714
-#~ msgid ".."
-#~ msgstr ".."
-
-# generic/helpext.cpp:96
-#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "URL '%s' ni mogoèe odpreti."
-
-# common/log.cpp:362
-#~ msgid "Error "
-#~ msgstr "Napaka"
-
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-# msw/registry.cpp:399
-#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Imenika %s/.gnome ni mogoèe ustvariti."
-
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-# msw/registry.cpp:399
-#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Imenika %s/mime-info ni mogoèe ustvariti."
-
-#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "Na tem sistemu podpora nitim MP ni na voljo."
-
-# common/fileconf.cpp:526
-#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Datoteka Mailcap %s, vrstica %d: nepopoln vnos ignoriran."
-
-#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr "Datoteka mime.types %s, vrstica %d: nezakljuèen navedeni niz."
-
-#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Neznano polje v datoteki %s v vrstici %d: '%s'."
-
-# generic/fontdlgg.cpp:217
-#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "krepko"
-
-#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povpra¹evanje po imenu vtiènikov GUI v aplikacijah ukazne vrstice ni "
-#~ "mo¾no."
-
-# generic/fontdlgg.cpp:216
-#~ msgid "light "
-#~ msgstr "svetlo"
-
-# generic/fontdlgg.cpp:242
-#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "podèrtano"
-
-#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "nepodprt arhiv zip"
+msgstr "~"