msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
+"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:49+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-13 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: MiguelSky <MiguelSky@gmail.com>\n"
+"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por favor, envíe este informe al encargado del mantenimiento del programa. "
-"Gracias\n"
+"Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
-#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
+#: ../src/palmos/utils.cpp:216
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
-# En español se suelen eliminar los signos de exclamación de este tipo de mensajes. No resulta nada natural ponerlos...
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Gracias y lamentamos las molestias\n"
+msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " - "
msgstr " - "
-#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
-#, fuzzy
+#: ../src/common/strconv.cpp:3063
+#: ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
-msgstr "No se pudo crear un temporizador"
+msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
-#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
+#: ../src/html/htmprint.cpp:579
+#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
-msgstr "Previsualización"
+msgstr " Previsualización"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
-msgstr ""
+msgstr "Versión"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
-#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
-#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
-#, fuzzy
msgid " light"
-msgstr "ligera"
+msgstr " ligera"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
-msgstr "#define %s debe ser un entero"
+msgstr "#define %s debe ser un entero."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
-msgstr ""
+msgstr "%.*f kB"
-#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
-#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
-msgstr ""
+msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
-msgstr "Error%s"
+msgstr "%s Error"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "Información %s "
+msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "Aviso %s"
+msgstr "Aviso de %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
+msgstr "archivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
-msgstr "mensaje%s"
+msgstr "%s mensaje"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
-msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
+msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
-msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
+msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
+msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
-#, fuzzy
msgid "&About"
-msgstr "&Acerca de..."
+msgstr "&Acerca de"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Tamaño real"
+msgstr "Tamaño re&al"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
-#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "Alinear a la izquierda"
+msgstr "&Alinear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
-#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
-msgstr "&Aplicar"
+msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
-msgstr "&Atrás"
+msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
-msgstr ""
+msgstr "&Basado en:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de &viñeta:"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
+#: ../src/common/stockitem.cpp:114
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
+#: ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
-msgstr ""
+msgstr "&Código de caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
-#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
+#: ../src/common/stockitem.cpp:116
+#: ../src/generic/logg.cpp:510
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
-#, fuzzy
msgid "&Colour:"
-msgstr "C&olor:"
+msgstr "&Color:"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
-#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
+#: ../src/common/stockitem.cpp:117
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "Vista previa del informe de depuración (debug)"
+msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
-#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
+#: ../src/common/stockitem.cpp:119
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
-msgstr "&Borrar"
+msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "&Borrar elemento"
+msgstr "&Eliminar Estilo..."
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
-msgstr "&Abajo"
+msgstr "A&bajo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "Editar elemento"
+msgstr "&Editar Estilo..."
-#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
+#: ../src/common/stockitem.cpp:122
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
-msgstr "&Familia de fuente:"
+msgstr "&Fuente:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
-msgstr ""
+msgstr "&Fuente para el Nivel..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
-#, fuzzy
msgid "&Font:"
-msgstr "&Familia de fuente:"
+msgstr "&Fuente:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
-msgstr "&Adelante"
+msgstr "Adelante"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
-#, fuzzy
msgid "&From:"
-msgstr "De:"
+msgstr "&Desde:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir a..."
-#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
-#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
+#: ../src/common/stockitem.cpp:128
+#: ../src/generic/wizard.cpp:447
+#: ../src/generic/wizard.cpp:454
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr ""
+msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
-#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
-msgstr "&Subrayar"
+msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
-msgstr "Índ&ice"
+msgstr "Índ&ice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "&Justified"
-msgstr "Justificado"
+msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
-msgstr ""
+msgstr "&Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
-msgstr ""
+msgstr "&Izquierda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de &Lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
+#: ../src/common/stockitem.cpp:137
+#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
-#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
+#: ../src/generic/mdig.cpp:118
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
-#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
+#: ../src/generic/wizard.cpp:450
+#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
-#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Siguiente >"
+msgstr "&Siguiente Estilo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
-msgstr "&Notas"
+msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
-msgstr ""
+msgstr "&Número:"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
+#: ../src/common/stockitem.cpp:139
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
-msgstr "A&brir"
+msgstr "A&brir..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "A&brir..."
-#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
-#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
+#: ../src/common/stockitem.cpp:141
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
-msgstr "Tamaño en &puntos:"
+msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
-msgstr ""
+msgstr "&Posición (décimas de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
-#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
+#: ../src/generic/mdig.cpp:119
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
-#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
-#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
+#: ../src/common/stockitem.cpp:147
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Rehacer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
-msgstr ""
+msgstr "&Renombrar Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
-msgstr ""
+msgstr "&Recomenzar numeración"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
-#, fuzzy
msgid "&Right"
-msgstr "Ligera"
+msgstr "&Derecha"
-# "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
-#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "Ancho:"
+msgstr "&Derecha:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Mostrar las sugerencias al inicio"
+msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
-msgstr "&Tamaño"
+msgstr "&Tamaño"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
-#, fuzzy
msgid "&Size:"
-msgstr "&Tamaño"
+msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr ""
+msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
-msgstr "&Parar"
+msgstr "&Detener"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "&Styles:"
-msgstr "E&stilo:"
+msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
-msgstr ""
+msgstr "&Subjuego:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
-msgstr "E&stilo:"
+msgstr "&Símbolo:"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
+#: ../src/common/stockitem.cpp:156
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
-msgstr "&Subrayar"
+msgstr "Subrayado"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
-#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
-msgstr "&Subrayar"
+msgstr "&Subrayado:"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
-#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
+#: ../src/common/stockitem.cpp:157
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
-msgstr "Reducir sangría"
+msgstr "&No escalonado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
-msgstr "&Arriba"
+msgstr "Arriba"
-# "Weight" es peso, no encontré ninguna acepción de esta palabra como "ancho", "ancho" (o más bien "anchura") sería en inglés "width" o "breadth".
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
-#, fuzzy
msgid "&Weight:"
-msgstr "Ancho:"
-
-#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
-#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
-#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
-#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
+msgstr "Peso"
+
+#: ../src/generic/mdig.cpp:298
+#: ../src/generic/mdig.cpp:314
+#: ../src/generic/mdig.cpp:318
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
+#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
+#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
+#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
-msgstr "&Sí"
+msgstr "&Sí"
-#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
+#: ../src/common/config.cpp:451
+#: ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
-#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
+#: ../src/common/valtext.cpp:128
+#: ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' es inválido"
+msgstr "'%s' es inválido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
+msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
+msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
+msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' debe ser numérico."
+msgstr "'%s debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
+msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
+msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
+msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
-msgstr ""
+msgstr "(*)"
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
-msgstr ""
+msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
-#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
-msgstr "Fuente normal:"
+msgstr "(Texto normal)"
-#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(marcadores)"
+msgstr "(favoritos)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
-#, fuzzy
msgid "(none)"
-msgstr "sin nombre"
+msgstr "(ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
-msgstr ""
+msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
-msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración (debug)\n"
+msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-msgstr "*** Esto se puede encontrar en \"%s\"\n"
+msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
-msgstr ""
+msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
-", se esperaba estático, #include o #define\n"
+", se esperaba static, #include o #define\n"
"al analizar recurso."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
-msgstr ""
+msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 11 pulgadas"
+msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 pulgadas"
+msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 pulgadas"
+msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "12 x 11 pulgadas"
+msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "15 x 11 pulgadas"
+msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
-msgstr ""
+msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "9 x 11 pulgadas"
+msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": el fichero no existe"
+msgstr ": ¡el archivo no existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": codificación desconocida"
+msgstr ": codificación desconocida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
-msgstr "< &Atrás"
+msgstr "< &Atrás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
-#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "Decorativo"
+msgstr "<Cualquier Decorativo>"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
-#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "Moderno"
+msgstr "<Cualquier Moderno>"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
-#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "Roman"
+msgstr "<Cualquier Roman>"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
-#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
-msgstr "Script"
+msgstr "<Cualquier Script>"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
-#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Suizo"
+msgstr "<Cualquier Swiss>"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
-#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "Teletipo"
+msgstr "<Cualquier Teletipo>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
-msgstr ""
+msgstr "<Cualquiera>"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
-#, fuzzy
msgid ">"
-msgstr ">>"
+msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Un informe de depuración (debug) ha sido generado en el directorio\n"
+msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
+msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
-msgstr ""
+msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
+msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
+msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
+msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
+msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
+msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
-msgstr ""
+msgstr "AÑADIR"
-#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
+#: ../src/common/ftp.cpp:381
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
-#, fuzzy
msgid "About "
-msgstr "&Acerca de..."
+msgstr "Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
-msgstr "Añadir"
+msgstr "Añadir"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Añadir página actual a favoritos"
+msgstr "Añadir página actual a favoritos"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Añadir a colores personalizados"
+msgstr "Añadir a colores personalizados"
#: ../include/wx/xti.h:898
-#, fuzzy
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
+msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "Añadiendo libro %s"
+msgstr "Añadiendo libro %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
-msgstr ""
+msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
+msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
+msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
+msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*.*"
+msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
-msgstr ""
+msgstr "Todos los estilos"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
+msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
-msgstr ""
+msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
+msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr ""
-"¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
+msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Fuentes disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
+msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
+msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
+msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
-msgstr ""
+msgstr "ATRÁS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
-msgstr ""
+msgstr "BIG5"
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
+msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
+msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
+msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
+msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fondo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de bits"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
+msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
-msgstr "Negrita"
+msgstr "Gruesa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
-msgstr ""
+msgstr "&Alineación de viñeta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de viñeta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
-msgstr ""
+msgstr "Viñetas"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
-msgstr "&Borrar"
+msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
-msgstr ""
+msgstr "CANCELAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
-msgstr ""
+msgstr "MAYÚSCULAS"
-#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
+#: ../src/html/chm.cpp:797
+#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
+msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
-msgstr ""
+msgstr "BORRAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "COMANDO"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
-msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
+msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
-#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
+#: ../src/msw/dir.cpp:201
+#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
+msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
-msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
+msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
+#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
-msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
+msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
-msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
+msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
-msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
+msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
+#: ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
-msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
+msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
-msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "No se puede &Deshacer "
+msgstr "No se puede deshacer "
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
-msgstr ""
-"No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
-"existe."
+msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
-#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
+#: ../src/msw/thread.cpp:641
+#: ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
-msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
+msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
-#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
+#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
+#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
+msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
+msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "No se puede obtener información de la clave del registro '%s'"
+msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
+msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
-#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
+#: ../src/common/image.cpp:2015
+#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-msgstr "No se puede cargar la imagen del fichero '%s': el fichero no existe."
+msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
+msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr ""
-"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
-"subyacente."
+msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
-#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
+#: ../src/msw/registry.cpp:790
+#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
+msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
-#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
+#: ../src/generic/logg.cpp:570
+#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log en un fichero."
+msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
-#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
+#: ../src/msw/thread.cpp:597
+#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
-#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
+#: ../src/msw/registry.cpp:807
+#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
-
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
-#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
+msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
+#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
+msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
+msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
+msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
+msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
+msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr ""
-"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
-"planificación %d."
+msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "No se puede obtener el nombre del host"
+msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "No se puede obtener el nombre oficial del host"
+msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
+msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
+msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
+msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "No se puede cargar el icono desde '%s'."
+msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "No pueden cargar recursos desde el fichero %s."
+msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
+msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
+msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
+msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
+msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
-#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
+#: ../src/msw/volume.cpp:158
+#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
+msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr ""
-"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
+msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
+msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
-msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
-msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
+msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Sensible a Mayúsculas/Minúsculas"
+msgstr "Sensible a May/Min"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
+msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
-#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
-msgstr "Centrado"
+msgstr "Cen&trado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "Europeo Central (ISO-8859-2)"
+msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
-#, fuzzy
msgid "Centre"
-msgstr "Centrado"
+msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
-#, fuzzy
msgid "Centre text."
-msgstr "No se puede crear el mutex"
+msgstr "Texto centrado."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
-#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
-msgstr "&Ir a..."
+msgstr "&Elegir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
-msgstr ""
+msgstr "Estilos de caracter"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr ""
+msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
-msgstr ""
+msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Si la fuente está subrayada."
+msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
-msgstr ""
+msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
-#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
+#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
+#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Elegir color"
-#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
+#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
+#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Elegir fuente"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
-msgstr ""
+msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
-#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
+#: ../src/generic/mdig.cpp:115
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Borrar los contenidos del log"
+msgstr "Eliminar los contenidos del log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
-#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
-#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
-msgstr "Cerrar esta ventana"
+msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
-#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
-#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Cerrar esta ventana"
+msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
-msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
-#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
-msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
-msgstr ""
+msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
-#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
-#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
-#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
-#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
-msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
+msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
-#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
-#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
+#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
-#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
+#: ../src/generic/mdig.cpp:116
+#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar documento actual."
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
-#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "C&olor:"
+msgstr "Color:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
+msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
+#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmar actualización del registro"
+msgstr "Confirmar actualización del registro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "Conversión a conjunto de caracteres '%s' no funciona."
+msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Copy selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Copiar selección"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "No se pudo crear el fichero temporal '%s'"
+msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
-msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
+msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
+msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "No se pudo localizar el fichero '%s'."
+msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
-"No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto "
-"de cero\n"
-" o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
+"No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
+" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
-"No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
-" o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
+"No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
+" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "No se pudo iniciar la vista previa del documento."
+msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
-#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
+#: ../src/generic/printps.cpp:181
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
-msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
+msgstr "No se puede iniciar la impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "No pudo transferir datos a la ventana"
+msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
-#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
-#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
+#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
+#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
+#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
+#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "No se pudo añadir imagen a la lista de imágenes."
+msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
-#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
+#: ../src/msw/timer.cpp:101
+#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "No se pudo crear un temporizador"
+msgstr "No se puede crear un temporizador"
-#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
+#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
+#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "No se pudo crear el cursor."
+msgstr "No se puedo crear el cursor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
-#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "No se pudo crear un temporizador"
+msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
-#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
-msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
+msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en una librería dinámica"
+msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
+#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
+msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
+msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr ""
-"No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
-"memoria."
+msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "No se pudo cargar los datos de sonido desde '%s'."
+msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
+msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr ""
-"No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
+msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
-#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
+#: ../src/common/imagpng.cpp:670
+#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
+msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
+#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
+msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr ""
-"No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
+msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear nuevo directorio"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
-#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
-msgstr "ctrl"
+msgstr "Ctrl-"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
-#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
+#: ../src/common/stockitem.cpp:118
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "Cut selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Cortar selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
-# o petición poke
#: ../src/msw/dde.cpp:627
-#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
+msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
-msgstr ""
+msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
-msgstr ""
+msgstr "BORR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "BORRAR"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
+msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
+msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
+msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
+msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
+msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
-#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
-msgstr "<UNIDAD>"
+msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "ABAJO"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Informe de depuracion (debug) \"%s\""
+msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "El informe de depuración (debug) no pudo ser creado."
+msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "Error en la generación del informe de depuración (debug)"
+msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
-msgstr "Decorativo"
+msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificación predeterminada"
+msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "&Borrar"
+msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
-#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Seleccionar &Todo"
+msgstr "Eliminar &Todo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
-#, fuzzy
msgid "Delete Style"
-msgstr "&Borrar elemento"
+msgstr "Eliminar Estilo"
-#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
-#, fuzzy
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
msgid "Delete Text"
-msgstr "&Borrar elemento"
+msgstr "Eliminar Texto"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
-msgstr "&Borrar elemento"
+msgstr "&Eliminar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "Delete selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Borrar selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "&Borrar elemento"
+msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
+msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
-msgstr ""
+msgstr "Programado por"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
-msgid ""
-"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
-"not installed on this machine. Please install it."
-msgstr ""
-"Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
-"remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
+msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
+msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
-msgstr "¿Sabías que...?"
+msgstr "¿Sabías que...?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr ""
+msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
+msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
+msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "El directorio no existe."
+msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
-msgid ""
-"Display all index items that contain given substring. Search is case "
-"insensitive."
-msgstr ""
-"Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
-"búsqueda no es sensible a Mayúsculas/Minúsculas."
+msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
+msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
+msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
-"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
-"\" ?\n"
+"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
-"\"?\n"
-"Valor actual \n"
+"¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
+"Valor actual es \n"
"%s, \n"
-"Nuevo valor \n"
+"Nuevo valor es \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr "¿Desea guardar los cambios realizados en el documento %s?"
+msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
-msgstr ""
+msgstr "Documentación por "
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
-#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
+#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
+#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
+msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
-msgstr ""
+msgstr "END"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "INTRO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
-msgstr ""
+msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
-msgstr ""
+msgstr "EJECUTAR"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
-msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
+msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "Introduzca el comando para abrir el archivo \"%s\":"
+msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
-msgstr "Entradas encontradas"
+msgstr "Documentos encontrados"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
+msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
-msgid ""
-"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr ""
-"Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
-"posición %u en '%s'."
-
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
+msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
+msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
+#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
-msgstr "Error al crear directorio"
+msgstr "Error creando directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
-#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error al leer imagen DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
+msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
+msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
+msgstr "Error al escribir en el semáforo"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr "Ficheros ejecutables (*.exe)|*.exe|Todos los ficheros (*.*)|*.*||"
+msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "Error en la ejecución del comando '%s'"
+msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "La ejecución del comando '%s' falló con el error: %ul"
+msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
+msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
-msgid ""
-"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr ""
-"Exportando clave de registro: el archivo \"%s\" ya existe y no se "
-"sobreescribirá."
+msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
+msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
+msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "Error en la extracción de '%s' a '%s'."
+msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
-#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
+#: ../src/common/menucmn.cpp:251
+#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
-msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
+msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
+msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
+msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
+msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
+msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
+msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
+msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
-msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
+msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Error al conectar: falta usuario/contraseña."
+msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
+msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
-#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
-msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
+msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Error al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
+msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
+msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Error al crear cadena DDE"
+msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Error al crear marco MDI padre"
+msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
-msgstr "Error al crear barra de estado."
+msgstr "Fallo al crear barra de estado."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "Error al crear un nombre temporal de fichero"
+msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Error al crear canalización anónima"
+msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
+msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "Error al crear el cursor."
+msgstr "Fallo al crear el cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "Error al crear directorio \"%s\""
+msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"Error al crear directorio '%s'\n"
-"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
+"Fallo al crear directorio '%s'\n"
+"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
+msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr ""
-"Error al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
+msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
+msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
-#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
+#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Error al vaciar el portapapeles."
+msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
+msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
+msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
+msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
-#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Error en la ejecución del bucle, por favor insértelo en el PATH."
+msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
-"Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
-"¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
+"No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
+"¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
-"Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
-"¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
+"No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
+"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
-"Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
-"¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
+"No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
+"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
-#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/common/regex.cpp:425
+#: ../src/common/regex.cpp:473
+#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
+msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
-msgstr "Error al obtener información sobre el portapapeles."
+msgstr "Error al obtener información portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles"
+msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
+msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Error al inicializar Ayuda MS HTML."
+msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "Error al inicializar OpenGL."
+msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
-#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
+msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
-msgid ""
-"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
-"program"
-msgstr ""
-"Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
-"favor, reinicie el programa"
+msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
+msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Error al cancelar el proceso %d"
+msgstr "Error al matar el proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
-msgstr "Error al cargar imagen %d desde el fichero '%s'."
+msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
+msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'"
+msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-msgstr "Error al cargar la librería compartida '%s'. Error '%s'"
+msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
+msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
+msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
+msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "Error al abrir fichero temporal."
+msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
+msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
+msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
+msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
+msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr ""
-"Error al eliminar el fichero con el informe de depuración (debug) '%s'."
+msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
+msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
+msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
-"exists."
-msgstr ""
+msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
+msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "Error al obtener datos desde el portapapeles."
+msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
+msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
+msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
+msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
+msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
+msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
+msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Error al establecer permisos de fichero temporal"
+msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
-#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
+msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
-#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
+msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
+msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
+msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
+msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
+msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
+msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Error al actualizar el fichero de configuración de usuario"
+msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Error al cargar el informe de depuración (debugg) (código de error %d)"
+msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
+msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "El fichero %s no existe."
+msgstr "El archivo %s no existe."
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
+#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente desea sobreescribirlo?"
+msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"El fichero '%s' ya existe.\n"
-"¿Desea reemplazarlo?"
+"El archivo '%s' ya existe.\n"
+"¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
-#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
+#: ../src/common/textcmn.cpp:218
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
+msgstr "No se pudo abrir el archivo."
-#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
+#: ../src/common/docview.cpp:566
+#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
-msgstr "Error de fichero"
+msgstr "Error de archivo"
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
-msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
+msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Fuente"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
-#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "Peso de la fuente."
+msgstr "&Peso de la fuente:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
-msgstr "Tamaño de fuente:"
+msgstr "Tamaño de fuente:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
-#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
-msgstr "Tamaño de fuente:"
+msgstr "&Estilo de fuente:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
-#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Tamaño de fuente:"
+msgstr "Fuente:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
-msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
+msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "Formateando"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
+msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
msgid "Found "
msgstr "Encontrado "
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
-msgstr ""
+msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índice de gif no válido."
+msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
+msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: error en el formato de imagen GIF."
+msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "¡GIF: error desconocido!"
+msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "PostScript genérico"
+msgstr "PostScript genérica"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:841
-#, fuzzy
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
+msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
#: ../include/wx/xti.h:902
-#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
+msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xti.h:849
-#, fuzzy
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
+msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
-msgstr "Atrás"
+msgstr "Atrás"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la página HTML anterior"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
+msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ir al directorio de inicio"
+msgstr "Ir al directorio principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
-msgstr "Ir a Página"
+msgstr "Ir a Página"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos por"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
+msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
-#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
+#: ../src/common/zstream.cpp:149
+#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
+msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
-msgstr ""
+msgstr "AYUDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
-msgstr ""
+msgstr "INICIO"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "El ancla HTML %s no existe."
+msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
-msgid ""
-"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
-"pages and it can continue any longer!"
-msgstr ""
+msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
+msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
+#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Ayuda: %s"
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
-#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
+#: ../src/generic/helpext.cpp:461
+#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
-msgstr "Índice de la Ayuda"
+msgstr "Indice de la Ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
-msgstr "Ayuda de Impresión"
+msgstr "Ayuda de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
-msgstr "Temas de Ayuda"
+msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
-msgstr ""
+msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
+msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
-msgstr "Directorio de inicio"
+msgstr "Carpeta de inicio"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
-
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
+msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
+
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
+msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índice de icono no válido."
+msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: ¡error desconocido!"
+msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
-msgstr ""
+msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
-msgstr ""
+msgstr "INSERT"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
-msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
+msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
-" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
+"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
+"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
-"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
-"\"Cancel\" button,\n"
+"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
-"favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
-" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
-"que si\n"
-"si es posible continue con la generación del informe.\n"
+"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
+"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
+"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
+msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
-#, fuzzy
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Evento Fuente no permitido"
+msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
+msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
+msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nombre de directorio no permitido"
+msgstr "Nombre de directorio ilegal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Especificación de fichero no permitida"
+msgstr "Especificación de archivo ilegal"
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
+msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
-#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/common/image.cpp:2176
+#: ../src/common/image.cpp:2216
+#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
-msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
+msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
-msgstr "El fichero de imagen no es de tipo %d."
+msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
-msgid ""
-"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
-"Please reinstall riched32.dll"
-msgstr ""
-"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
-"Por favor, reinstale riched32.dll"
+msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
+msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
+msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
+msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
+msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
-msgstr "Aplicar sangría"
+msgstr "Escalonado"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciado && de Escalonados"
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
-msgstr "Índice"
+msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
-msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
+msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
+msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
-#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Aplicar sangría"
+msgstr "Insertar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar Imagen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
-#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
-msgstr ""
+msgstr "Insertar Texto"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
-msgstr ""
+msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
+msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Índice de fichero TIFF inválido."
+msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
+msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
+msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
+msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
+msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
-#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr ""
-"Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
+msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr ""
-"Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
+msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
+msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
-msgstr "Cursiva"
+msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
+msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: No se pudo guardar imagen."
+msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
+msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
+msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
+msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
+msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
+msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
+msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
+msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
+msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
+msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr "Sobre Japonés You #4"
+msgstr "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
+msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Postal Japonesa 100 x 148 mm"
+msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
+msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
-msgstr ""
+msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
-#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
+#: ../src/common/menucmn.cpp:267
+#: ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
-msgstr ""
+msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
-msgstr ""
+msgstr "KP_SUMAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
-msgstr ""
+msgstr "KP_SUPR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DIVIDIR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
-msgstr ""
+msgstr "KP_ABAJO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
-msgstr ""
+msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
-msgstr ""
+msgstr "KP_INTRO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
-msgstr ""
+msgstr "KP_IGUAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
-msgstr ""
+msgstr "KP_INICIO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_IZQUIERDA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
-msgstr ""
+msgstr "KP_MULTIPLICAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_SIGUIENTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
-msgstr ""
+msgstr "KP_AVPÁG"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
-msgstr ""
+msgstr "KP_REPÁG"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_DERECHA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
-msgstr ""
+msgstr "KP_SEPARADOR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
-msgstr ""
+msgstr "KP_ESPACIO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
-msgstr ""
+msgstr "KP_RESTAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
-msgstr ""
+msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
-msgstr ""
+msgstr "KP_ARRIBA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "IZQUIERDA"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
-msgstr ""
+msgstr "Izquierda (&primera línea):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "Margen izquierdo (mm):"
+msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
-msgstr ""
+msgstr "Texto alineado a la izquierda."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
+msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
+msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
+msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
+msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
-msgstr ""
+msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "Espaciado de línea:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
-msgstr ""
+msgstr "Estilos de Lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
-#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Sugerencias no disponibles."
+msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Cargar el fichero %s"
+msgstr "Abrir el archivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "Log guardado en el fichero '%s'."
+msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
-#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
+#: ../include/wx/xti.h:497
+#: ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
-msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
+msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
-msgstr ""
+msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Números romanos en minúscula"
-#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
+#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
+#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
-msgstr "Hijo MDI"
+msgstr "Ventana hija MDI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
-msgstr ""
+msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
-msgid ""
-"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
-"not installed on this machine. Please install it."
-msgstr ""
-"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
-"Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor, instálela."
+msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
+msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
-msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
+msgstr "Coincidir may./min."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
+msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
+msgstr "Menú"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
-msgstr "Moderno"
+msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Error en la ejecución del módulo '%s'"
+msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
+msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
-msgstr "Mover hacia arriba"
+msgstr "Subir"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
-msgstr ""
+msgstr "BLOQ_NUM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
-#, fuzzy
msgid "New Style"
-msgstr "Nuevo elemento"
+msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
-msgstr "Nuevo directorio"
+msgstr "Crear directorio"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
-msgstr "Nuevo elemento"
+msgstr "Elemento nuevo"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
-msgstr "Página siguiente"
-
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
-#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
+msgstr "Página siguiente"
+
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
-msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
+msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
-msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
+msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
-msgstr "No se han encontrado entradas."
+msgstr "No se han encontrado documentos."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
-"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
-"one)?"
+"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
-"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
-"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
-"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
+"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
+"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
+"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
-"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
-"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
-"correctamente)?"
+"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
+"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
+"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
+msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
-#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
-msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
+msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
-#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
+#: ../src/common/image.cpp:2158
+#: ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
+msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
-#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/common/image.cpp:2166
+#: ../src/common/image.cpp:2209
+#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
+msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
-#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
+#: ../src/common/image.cpp:2233
+#: ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
+msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
+msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
-msgstr "No hay ningún sonido"
+msgstr "No hay ningún sonido"
-#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
+#: ../src/common/image.cpp:1838
+#: ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
+msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
+msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
+msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuente normal:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "Not underlined"
-msgstr "subrayado"
+msgstr "No subrayado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
-#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
+#: ../src/msw/dialog.cpp:180
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
+#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
-msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
+msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
-#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
+#: ../src/common/docview.cpp:1279
+#: ../src/common/docview.cpp:1629
+#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir archivo \"%s\""
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operación no permitida"
+msgstr "Operación no permitida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
+msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
+msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
+msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
+msgstr "Orientación"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
-msgstr ""
+msgstr "AVANZAPÁGINA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
-msgstr ""
+msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
-msgstr ""
+msgstr "PAUSA"
-#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
+msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: imagen inválida"
+msgstr "PCX: imagen inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
+msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
-#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
+msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
+msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
-msgstr ""
+msgstr "AVPÁG"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
-msgstr ""
+msgstr "REPÁG"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
+msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
+msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
-#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
+msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr "PRC 16K Rotado"
+msgstr "PRC 16K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr "PRC 32K Rotado"
+msgstr "PRC 32K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
-msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
+msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
+msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
+msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
+msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
+msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
+msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
+msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
+msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
+msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
+msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
+msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
+msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
+msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
+msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
+msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
+msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
+msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
+msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
+msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
+msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
+msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
+msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
-msgstr ""
+msgstr "IMPRIMIR"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Página %d"
+msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Página %d de %d"
+msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configurar Página"
+msgstr "Configurar Página"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
+#: ../src/common/prntbase.cpp:460
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
-msgstr "Configurar página"
+msgstr "Configurar página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
+msgstr "Páginas"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
-msgstr "Tamaño del Papel"
+msgstr "Tamaño del Papel"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
-msgstr "Tamaño del papel"
+msgstr "Tamaño del papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
-msgstr ""
+msgstr "estilos de párrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
-#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
-#, fuzzy
msgid "Paste"
-msgstr "&Pegar"
+msgstr "Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Paste selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Pegar selección"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
-msgstr ""
+msgstr "Peri&odo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "Error en la creación de la canalización"
+msgstr "Error en la creación de la tubería"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Por favor, elija una fuente válida."
+msgstr "Por favor elija una fuente válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Por favor, elija un fichero existente."
+msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
+msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
+msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Por favor, instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
-"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
-"o este programa no funcionará correctamente."
+"Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
+"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
+"o este programa no funcionará correctamente."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Imprimiendo. Por favor, espere\n"
+msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
-msgstr "Fichero PostScript"
+msgstr "Archivo PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
-msgstr ""
+msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
-msgstr "Previsualización:"
+msgstr "Previsualización:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
-msgstr "Página anterior"
+msgstr "Página anterior"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
+#: ../src/common/prntbase.cpp:402
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
-msgstr "Previsualización de la impresión"
+msgstr "Previsualización de la impresión"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Error en la previsualización de la impresión"
+msgstr "Error en previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
-msgstr "Rango de Impresión"
+msgstr "Rango de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuración de Impresión"
+msgstr "Configuración de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
-msgstr "Impresión en color"
+msgstr "Impresión en color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
-msgstr "&Vista previa de impresión"
+msgstr "&Vista previa de impresión"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
-msgstr "Vista previa de impresión"
+msgstr "Vista previa de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
-msgstr "Cola de Impresión"
+msgstr "Cola de Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
-msgstr "Imprimir esta página"
+msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
-msgstr "Imprimir a Fichero"
+msgstr "Imprimir a Archivo "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
-msgstr "Comando de impresión: "
+msgstr "Comando de impresión: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
-msgstr "Opciones de impresora"
+msgstr "Opciones de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
+#: ../src/common/prntbase.cpp:319
+#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
-msgstr "Error de impresión"
+msgstr "Error de impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "Imprimiendo página %d..."
+msgstr "Imprimiendo página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
-msgid ""
-"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
-msgstr ""
-"El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
-"ficheros en el directorio \"%s\""
+msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
+msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
-msgstr "Programa cancelado."
+msgstr "Programa abortado."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
-#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Imprimir esta página"
+msgstr "Salir de este programa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
-msgstr ""
+msgstr "RETURN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "DERECHA"
-#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
+#: ../src/common/ffile.cpp:125
+#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
+msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
-msgstr ""
+msgstr "Rehacer la última acción"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
+msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
-"sistema,\n"
-"si se borra puede dejar el sistema inutilizable:\n"
-"operación cancelada."
+"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
+"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
+"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "Entradas significativas:"
+msgstr "Documentos significantivos:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
+msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
-msgstr ""
-"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
-"podido cargar."
+msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
-msgstr ""
+msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
-#, fuzzy
msgid "Replace"
-msgstr "&Sustituir"
+msgstr "Sustituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Sustituir &todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
-#, fuzzy
msgid "Replace selection"
-msgstr "Sustituir &todo"
+msgstr "Reemplazar selección"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
-msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
+msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Recuperar versión guardada"
+msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
-#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "Ligera"
+msgstr "Derecha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
-msgstr ""
+msgstr "Texto alineado a la derecha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
-msgstr ""
+msgstr "BLOQ_DESPL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
-msgstr ""
+msgstr "SELECCIONAR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
-msgstr ""
+msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
-msgstr ""
+msgstr "MAYÚS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
-msgstr ""
+msgstr "IMP_PANT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
-msgstr ""
+msgstr "ESPACIO"
-#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
+#: ../src/common/menucmn.cpp:270
+#: ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
-msgstr ""
+msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
-msgstr ""
+msgstr "RESTAR"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+msgstr "&Guardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "Guardar el fichero %s"
+msgstr "Guardar el archivo %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Guardar &como..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
-msgid "Save as"
+#, fuzzy
+msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "Save current document"
-msgstr "Seleccionar una vista de documento"
+msgstr "Guardar documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "Guardar los contenidos del log en un fichero"
+msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
-msgid ""
-"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
-"above"
-msgstr ""
-"Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las apariciones del texto "
-"escrito"
+msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
+msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
-msgstr "Dirección de búsqueda"
+msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
-msgstr "Buscar por:"
+msgstr "Buscar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en todos los libros"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
-#, fuzzy
msgid "Search!"
-msgstr "Buscar"
+msgstr "¡Buscar!"
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "Error de acceso en el fichero '%s'"
+msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr ""
-"Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
-"por stdio)"
+msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
-#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
-#: ../src/common/docview.cpp:1589
-msgid "Select a file"
-msgstr "Seleccionar un fichero"
-
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
-#, fuzzy
msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar &Todo"
+msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar normal o negrita."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
+msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
+msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
-#, fuzzy
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
+msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
-msgstr "Configuración..."
+msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr ""
-"Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
-"aleatoriamente."
+msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
-#, fuzzy
msgid "Shift-"
-msgstr "shift"
+msgstr "Mayúsculas-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
-#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
-msgstr "Mostrar directorios ocultos"
+msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
-#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
+msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
+msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios ocultos"
-#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
+msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
-msgstr ""
+msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema monocromo sencillo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
-msgstr ""
+msgstr "Sencillo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr "Tamaño"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
-#, fuzzy
msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr "Tamaño:"
-#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-msgstr "No se pudo abrir este fichero para guardar."
+msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
-#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
+#: ../src/common/docview.cpp:612
+#: ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "No se pudo abrir este fichero."
+msgstr "No pudo abrirse este archivo."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
-msgstr "No se pudo guardar este fichero."
+msgstr "No pudo guardarse este archivo."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
-msgid ""
-"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
-msgstr ""
+msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
+msgstr "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean wxMSW, wxMac y wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
+msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-msgstr "La vista previa de la impresión requiere que se instale una impresora."
+msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
-msgstr ""
+msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
-#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
+#: ../src/common/docview.cpp:1278
+#: ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "El formato de este archivo es desconocido."
+msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
+msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
+msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
-#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Buscando..."
+msgstr "Espaciado"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
-msgstr ""
+msgstr "Estándar"
#: ../src/common/paper.cpp:106
-#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Estado: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
-#, fuzzy
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-msgstr ""
-"Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
-"ya de flujo"
+msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
+msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
-#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
+#: ../include/wx/xti.h:424
+#: ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
-#, fuzzy
msgid "Style"
-msgstr "E&stilo:"
+msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
-msgstr ""
+msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
-#, fuzzy
msgid "Style:"
-msgstr "E&stilo:"
+msgstr "Estilo:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
+msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
-msgstr "Suizo"
+msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
-#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
-msgstr "Fuente normal:"
+msgstr "Fuente Símbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Símbolos"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
-msgstr ""
+msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
-msgstr "TIFF error de librería"
+msgstr "Error en librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
-msgstr "TIFF alerta de librería"
+msgstr "Aviso de librería TIFF."
-#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
+msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
+msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
+msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
+msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
-msgstr ""
+msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "The available styles."
-msgstr "Estilo de fuente."
+msgstr "Los estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
-msgstr ""
+msgstr "El caracter de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
-msgstr ""
+msgstr "El código de caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
"Create it now?"
msgstr ""
"El directorio '%s' no existe\n"
-"¿Desea crearlo ahora?"
+"¿Crearlo ahora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
-"Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
+"El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
+"Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
-"Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
+"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
+"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
-#, fuzzy
msgid "The first line indent."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "El escalonado de la primera línea."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
-msgstr "Color de fuente."
+msgstr "El color de fuente."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
-msgstr "Familia de fuente."
+msgstr "El tipo de fuente."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr ""
+msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Tamaño en puntos:"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
-msgstr "Estilo de fuente."
+msgstr "El estilo de fuente."
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
-msgstr "Peso de la fuente."
+msgstr "El peso de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
-#, fuzzy
msgid "The left indent."
-msgstr "Peso de la fuente."
+msgstr "El escalonado izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
-msgstr ""
+msgstr "El espaciado de línea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
-msgstr ""
+msgstr "El número de elemento de la lista."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
+msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
-msgstr ""
+msgstr "El rango a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
-"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
-"private information,\n"
+"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
-"El informe contiene los ficheros listados abajo. Si alguno de esos ficheros "
-"contiene información privada,\n"
-" por favor deselecciónelos y serán eliminados del informe. \n"
+"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
+"por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
+msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
-msgstr ""
+msgstr "El escalonado derecho."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "El espaciado depués del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "El espaciado antes de párrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "The style name."
-msgstr "Estilo de fuente."
+msgstr "El nombre del estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
-msgstr ""
+msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
-#, fuzzy
msgid "The style preview."
-msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
+msgstr "La vista previa del estilo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "The tab position."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "La posición del tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
-#, fuzzy
msgid "The tab positions."
-msgstr "Tamaño en puntos:"
+msgstr "Las posiciones del tabulador."
-#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
+#: ../src/common/textcmn.cpp:254
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "El texto no pudo ser guardado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
+msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
-msgid ""
-"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
-"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
-msgstr ""
-"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
-"es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
-"disponible: %s)."
+msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
+msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
-#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
-msgid ""
-"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr ""
-"Hubo un problema al configurar la página: puede que necesite seleccionar una "
-"impresora predeterminada."
+#: ../src/html/htmprint.cpp:610
+#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
+msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
+msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
-msgid ""
-"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
-"of comctl32.dll"
-msgstr ""
-"El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
-"de comctl32.dll"
+msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
+msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
-msgid ""
-"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
-"storage"
-msgstr ""
-"Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
-"en el almacén local de hilos"
+msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
+msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr ""
-"Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
+msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
-msgid ""
-"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
-"local storage"
-msgstr ""
-"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
-"reservar índice en el almacén local de hilos"
+msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
+msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
+msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr ""
-"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
-"pasivo."
+msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
-#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
+#: ../src/msw/timer.cpp:111
+#: ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "Error en la creación del temporizador"
+msgstr "Error en la creación del temporizador"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "Sugerencia del Día"
+msgstr "Sugerencia del Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Sugerencias no disponibles."
+msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
-msgstr "Para:"
+msgstr "Hasta:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
+msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones por"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr ""
-"¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
+msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
-#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
+#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
+#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-msgstr ""
-"Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
-"resolver"
+msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
-#, fuzzy
msgid "Type a font name."
-msgstr "Familia de fuente."
+msgstr "Escriba un nombre de fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
-msgstr ""
+msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
-#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
+#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
+msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
-msgstr ""
+msgstr "ARRIBA"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
-msgstr "ASCII"
+msgstr "US-ASCII"
-#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
+#: ../src/common/strconv.cpp:2771
+#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "Imposible abrir el docuemento HTML pedido: %s"
+msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
+msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
-msgstr "Deshacer borrar"
+msgstr "Restaurar"
-#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
+#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
-#, fuzzy
msgid "Underlined"
-msgstr "&Subrayar"
+msgstr "Subrayado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
+msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
+msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
+msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
-#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "Reducir sangría"
+msgstr "Unicode"
-#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
-msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
+msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
-msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
+msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
-#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
-msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
+msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
-msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
+msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "desconocido"
+msgstr "Desconocido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
+msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Codificación desconocida (%d)"
+msgstr "Codificación desconocida (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
+msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
-#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
+#: ../src/common/cmdline.cpp:608
+#: ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opción '%s' desconocida"
+msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
-msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
+msgstr "Flag de estilo desconocido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
+msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
-msgstr "Comando sin nombre"
+msgstr "Mandato sin nombre"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
+msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
-#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
+#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
-msgstr ""
+msgstr "Letras mayúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Números romanos en mayúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Conflicto de validación"
+msgstr "Conflicto de validación."
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
-msgstr "Salida de vídeo"
+msgstr "Salida de vídeo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Ver ficherosc con vista detallada"
+msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Ver ficheros como lista"
+msgstr "Ver archivos en vista Lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "WINDOWS_DERECHO"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
-msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
+msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
-#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
+#: ../src/common/docview.cpp:456
+#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-msgstr ""
-"Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila "
-"vacía."
+msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
+msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Si la fuente está subrayada."
+msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
-msgstr "Sólo palabras completas"
+msgstr "Sólo palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
+msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
+msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
-msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
+msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
+msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
-msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
+msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
+msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
+msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
+msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
+msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
+msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
+msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr ""
+msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
-#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
+#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
+msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr ""
+msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
+msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
-#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
+#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
-msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
-#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
+msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
-msgstr ""
-"Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
-
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
-#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
+msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
+
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
+msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
-#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
+#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
+#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr ""
+msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
+msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
-msgstr "Acercar"
+msgstr "A&cercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
-msgstr "Alejar"
+msgstr "A&lejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Ajustar tamaño"
+msgstr "&Ajustar al tamaño"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
-msgstr "[VACÍO]"
+msgstr "[VACÍO]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
+msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
-"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
-"function,\n"
+"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
-"DdeInitialize,\n"
-"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
-"a una función DDEML."
+"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
+"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
+"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "el intento de un cliente de establecer conversación falló."
+msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "error al asignar memoria."
+msgstr "fallo al reservar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
+msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
-#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr ""
-"el tiempo para una petición de una transacción síncrona de auditoría ha "
-"finalizado."
+msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
-"finalizado."
+msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
-"finalizado."
+msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr ""
-"el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
-"finalizado."
+msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
-#, fuzzy
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr ""
-"el tiempo para una petición para terminar una transacción de auditoría ha "
-"finalizado."
+msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
+"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
-"terminó antes de completar una transacción."
+"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
-msgstr "error en la transacción."
+msgstr "fallo en la traducción."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
-"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
-"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
+"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
+"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
+"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
+msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
-"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
-"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
-"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
+"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
+"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
+"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr ""
-"suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
+msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
+msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
-msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
+msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
-msgstr "firma errónea"
+msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
-#, fuzzy
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "desplazamiento erróneo en la elemento del archivo zip"
+msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
+msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
+msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
+msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
+msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "no se puede borrar el fichero de configuración de usuario '%s'"
+msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr ""
-"no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
-"descriptor %d"
+msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
-#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "no se puede ejecutar '%s'"
+msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
+msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr ""
-"no se puede encontrar el HOME del usuario, usando el directorio actual."
+msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
-#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
+#: ../src/common/file.cpp:393
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
+msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
-#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
+#: ../src/common/ffile.cpp:75
+#: ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
+msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
+msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
+msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario"
+msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
+msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
+msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "no se puede eliminar el fichero '%s'"
+msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "no se puede eliminar el fichero temporal '%s'"
+msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
-#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
+#: ../src/common/file.cpp:379
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "no se puede escribir el buffer '%s' en el disco."
+msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
+msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "no se puede escribir el fichero de configuración de usuario"
+msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
+msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
-msgstr "error de suma de comprobación"
+msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
-msgstr ""
+msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "error de compresión"
+msgstr "error de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "error en la conversión a codifiación de 8 bits"
+msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
-msgstr "error de descompresión"
+msgstr "error de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
-msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
+msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
+msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
-msgstr "decimoctavo"
+msgstr "décimo octavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
-msgstr "undécimo"
+msgstr "undécimo"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "encoding %i"
-msgstr "codificación %s"
+msgstr "codificación %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
+msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
-msgstr "error en el formato de datos"
+msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "error al abrir el fichero"
+msgstr "error al abrir el archivo "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
+msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
+msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
-msgstr "decimoquinto"
+msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
+msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
+msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr ""
-"fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
-"línea %d."
+msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
+msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
+msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
-#, fuzzy
msgid "files"
-msgstr "Archivos"
+msgstr "archivos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
-msgstr "tamaño de fuente"
+msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
-msgstr "decimocuarto"
+msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "generar mensajes de log detallados"
+msgstr "generar mensajes de log explicativos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
-msgstr ""
+msgstr "imagen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
-msgstr ""
+msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
-#, fuzzy
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "cadena incorrecta del manejadorr de eventos, falta el punto"
+msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
-msgstr ""
+msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
-msgstr "valor de retorno eof() inválido."
+msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
-#, fuzzy
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
+msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
-msgstr "fichero zip inválido."
+msgstr "archivo zip no válido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
-msgstr "locale '%s' no puede establecerse."
+msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
+msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
-msgstr "decimonoveno"
+msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
-msgstr "ningún error"
+msgstr "ningún error"
-#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
+#: ../src/html/helpdata.cpp:655
+#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
-msgstr "mediodía"
+msgstr "mediodía"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
-msgstr "núm"
+msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
-msgstr "descripción del contexto del proceso"
+msgstr "descripción del contexto de proceso"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
+msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
+msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "error de acceso"
+msgstr "error de búsqueda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
-msgstr "decimoséptimo"
+msgstr "décimo séptimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
-msgstr "séptimo"
+msgstr "séptimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
-msgstr "shift"
+msgstr "mayúsculas"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
-msgstr "decimosexto"
+msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
+msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "especifique el tema"
+msgstr "especifique el tema a usar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
+msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "cad"
-#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
-#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
-msgstr ""
+msgstr "elemento tar no abierto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
-msgstr "décimo"
+msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
+msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
-msgstr "decimotercero"
+msgstr "décimo tercero"
-#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
-msgstr "módulo de TIFF: %s"
+msgstr "módulo de TIFF: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
-msgstr "mañana"
+msgstr "mañana"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "traductor-créditos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
-msgstr "duodécimo"
+msgstr "duodécimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
-msgstr "vigésimo"
+msgstr "vigésimo"
-#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "subrayado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
+msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
-#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
+msgstr "fin de archivo inesperado"
-#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconocida"
-#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
+#: ../src/common/regex.cpp:257
+#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "error desconocido (código de error %08x)."
+msgstr "error desconocido (código %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
-msgstr "final de línea desconocido"
+msgstr "terminador de linea desconocido"
-#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
-#, fuzzy
+#: ../src/common/file.cpp:361
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "origen de posicionamento desconocido"
+msgstr "origen de búsqueda desconocido"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
-#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
+msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
+msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
-msgstr ""
+msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
-msgstr ""
+msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
-#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
+#: ../src/common/socket.cpp:412
+#: ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
+msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
-msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
+msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
-msgstr ""
+msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
-#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
+#: ../src/common/zstream.cpp:245
+#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "error de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
-msgstr ""
+msgstr "~"
+
+msgid "."
+msgstr "."
+
+msgid ".."
+msgstr ".."
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
+msgid "Cannot open URL '%s'"
+msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
-#~ msgid ".."
-#~ msgstr ".."
+msgid "Error "
+msgstr "Error "
-#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
-#~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
+msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
-#~ msgid "Error "
-#~ msgstr "Error "
+msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
+msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
-#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-#~ msgstr "Error al crear directorio %s/.gnome."
+msgid "MP Thread Support is not available on this System"
+msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
-#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-#~ msgstr "Error al crear directorio %s/mime-info."
+msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
+msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
-#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
+msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
+msgstr "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
-#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
+msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
+msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
-#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
+msgid "bold "
+msgstr "negrita"
-#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
+msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
+msgstr "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones de consola"
-#~ msgid "bold "
-#~ msgstr "negrita"
+msgid "light "
+msgstr "ligera"
-#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
-#~ "aplicaciones de consola"
+msgid "underlined "
+msgstr "subrayado"
-#~ msgid "light "
-#~ msgstr "ligera"
+msgid "unsupported zip archive"
+msgstr "paquete zip no soportado"
-#~ msgid "underlined "
-#~ msgstr "subrayado"
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
-#~ msgid "unsupported zip archive"
-#~ msgstr "archivo zip no soportado"