msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
+"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n"
-"Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
-"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-11-09 16:09Öйú±ê׼ʱ¼ä\n"
+"Last-Translator: mrfx <mrfx@fm365.com>\n"
+"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
-msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
+msgstr " (´íÎó %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
msgid " Preview"
-msgstr "預覽"
+msgstr "Ô¤ÀÀ"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
+msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
+msgstr "#11 ÐÅ·â, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
+msgstr "#12 ÐÅ·â, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
+msgstr "#14 ÐÅ·â, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
+msgstr "#9 ÐÅ·â, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr "%i / %i"
+msgstr "%i of %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
-msgstr ""
+msgstr "×Ö½Ú"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (»ò %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
-msgstr "%s 錯誤"
+msgstr "%s ´íÎó"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "%s 資訊"
+msgstr "%s ÐÅÏ¢"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "%s 警告"
+msgstr "%s ¾¯¸æ"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "檔案 (%s)|%s"
+msgstr "Îļþ (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
-msgstr "%s 訊息"
+msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
-msgstr "排列圖示(&A)"
+msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
+#, fuzzy
msgid "&Cancel"
-msgstr "取消(&C)"
+msgstr "È¡Ïû"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
-msgstr "串聯(&C)"
+msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
-msgstr "關閉(&C)"
+msgstr "¹Ø±Õ[&C]"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
msgid "&Copy"
-msgstr "複製(&C)"
+msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
+#, fuzzy
msgid "&Delete"
-msgstr "刪除(&D)"
+msgstr "µç´«´ò×Ö»ú"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
-msgstr "細節(&D)"
+msgstr "ϸ½Ú[&D]"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&File"
-msgstr "大小(&S)"
+msgstr "´óС"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
+#, fuzzy
msgid "&Find"
-msgstr "尋找(&F)"
+msgstr "²éÕÒ"
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
msgid "&Finish"
-msgstr "完成(&F)"
+msgstr "Íê³É[&F]"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
+#, fuzzy
msgid "&Help"
-msgstr "說明(&H)"
+msgstr "°ïÖú"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
-msgstr "日誌(&L)"
+msgstr "ÈÕÖ¾[&L]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
-msgstr "移動(&M)"
+msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
+#, fuzzy
msgid "&Next"
-msgstr "下一個(&N)"
+msgstr "ÏÂÒ»¸ö[&N] >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
msgid "&Next >"
-msgstr "下一個(&N) >"
+msgstr "ÏÂÒ»¸ö[&N] >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
-msgstr "下一技巧(&N)"
+msgstr "ÏÂÒ»¼¼ÇÉ[&N]"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Open..."
-msgstr "儲存...(&S)"
+msgstr "±£´æ[&S]..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
+#, fuzzy
msgid "&Paste"
-msgstr "貼上(&P)"
+msgstr "ÈÕÆÚ"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
+#, fuzzy
msgid "&Previous"
-msgstr "前一個(&P)"
+msgstr "ǰҳ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Print..."
-msgstr "列印..."
+msgstr "´òÓ¡..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
msgid "&Redo"
-msgstr "重做(&R)"
+msgstr "Öظ´[&R]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
-msgstr "重做(&R)"
+msgstr "Öظ´[&R]"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
-msgstr "置換(&R)"
+msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
+#, fuzzy
msgid "&Restore"
-msgstr "回存(&R)"
+msgstr "Öظ´[&R]"
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
msgid "&Save..."
-msgstr "儲存...(&S)"
+msgstr "±£´æ[&S]..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
+msgstr "Æô¶¯Ê±ÏÔʾ¼¼ÇÉ[&S]"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
+#, fuzzy
msgid "&Size"
-msgstr "大小(&S)"
+msgstr "´óС"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
msgid "&Undo"
-msgstr "回復(&U)"
+msgstr "»Ö¸´[&U]"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
-msgstr "回復(&U)"
+msgstr "»Ö¸´[&U]"
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
-msgstr "視窗(&W)"
+msgstr "´°¿Ú[&W]"
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
+msgstr "'%s' ÓжîÍâµÄ '..', ºöÂÔÖ®."
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' 是無效的"
+msgstr "'%s' ÊÇÎÞЧµÄ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
+msgstr "'%s' ²»ÊÇÆ¥ÅäÑ¡Ïî '%s'µÄÕýÈ·Êý×ÖÖµ."
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
+msgstr "'%s' ²»ÊÇÓÐЧµÄÏûϢĿ¼."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
+msgstr "'%s' »òÐíÊÇÒ»¸ö¶þ½øÖÆÎļþ."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' 應該是數值。"
+msgstr "'%s' Ó¦¸ÃÊÇÒ»¸öÊýÖµ."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
+msgstr "'%s' Ó¦¸Ã½ö°üº¬ASCII×Ö·û."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
+msgstr "'%s' Ó¦½ö°üº¬×Öĸ×Ö·û."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
+msgstr "'%s' Ó¦½ö°üº¬×Öĸ»òÊý×Ö×Ö·û."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
msgid "(Help)"
-msgstr "(說明)"
+msgstr "(°ïÖú)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "(bookmarks)"
-msgstr "(書籤)"
+msgstr "(ÊéÇ©)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid ".."
-msgstr ""
+msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 英吋"
+msgstr "10 x 14 Ó¢´ç"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 英吋"
+msgstr "11 x 17 Ó¢´ç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
+msgstr "6 3/4 ÐÅ·â, 3 5/8 x 6 1/2 Ó¢´ç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": 檔案不存在!"
+msgstr ": Îļþ²»´æÔÚ!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": 未知的字集"
+msgstr ": δ֪×Ö·û¼¯"
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": 未知的編碼"
+msgstr ": δ֪±àÂë"
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
msgid "< &Back"
-msgstr "< 返回(&B)"
+msgstr "< ·µ»Ø[&B]"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
msgid "<DIR>"
-msgstr "<目錄>"
+msgstr "<Ŀ¼>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "<DRIVE>"
-msgstr "<目錄>"
+msgstr "<Ŀ¼>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
msgid "<LINK>"
-msgstr "<連線>"
+msgstr "<Á¬½Ó>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
+msgstr "A3 Ö½ÕÅ, 297 x 420 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
+msgstr "A4 Ö½ÕÅ, 210 x 297 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
+msgstr "A4 СֽÕÅ, 210 x 297 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
+msgstr "A5 Ö½ÕÅ, 148 x 210 ºÁÃ×"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
-msgstr ""
+msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
-msgstr "文字"
+msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "把目前頁面加到書籤中"
+msgstr "°Ñµ±Ç°Ò³¼Óµ½ÊéÇ©ÖÐ"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "加到自訂色彩中"
+msgstr "¼Óµ½×Ô¶¨ÒåÑÕÉ«ÖÐ"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "正在加入卷輯 %s"
+msgstr "ÕýÔÚÌí¼Ó¾í %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
-msgstr "所有"
+msgstr "ËùÓÐ"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
-msgstr "所有檔案 (*)|*"
+msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1975
msgid "All files (*)|*"
-msgstr "所有檔案 (*)|*"
+msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*"
-msgstr "所有檔案 (*)|*"
+msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1972
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)|*.*"
-msgstr "所有檔案 (*)|*"
+msgstr "ËùÓÐÎļþ (*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "已經撥接 ISP。"
+msgstr "ÒѾ²¦½ÓISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
+msgstr "°ÑÈÕÖ¾Ìí¼Óµ½Îļþ '%s' (Ñ¡Ôñ [·ñ] ½«¸²Ð´¸ÃÎļþ)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
+msgstr "°¢À²®Óï (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Attributes"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
+msgstr "B4 ÐÅ·â, 250 x 353 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
+msgstr "B4 ÐÅ·â, 250 x 354 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
-msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
+msgstr "B5 ÐÅ·â, 176 x 250 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
+msgstr "B5 ÐÅ·â, 182 x 257 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
+msgstr "B6 ÐÅ·â, 176 x 125 ºÁÃ×"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
+#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
+msgstr "PNM: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
+msgstr "BMP: ²»Äܱ£´æÎÞЧͼÏñ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
+#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
-msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
+msgstr "BMP: ²»ÄÜдÊý¾Ý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
-msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
+msgstr "BMP: ²»ÄÜдÊý¾Ý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
+#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
+msgstr "BMP: ²»ÄÜдÎļþÍ·."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
+#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
+msgstr "BMP: ²»ÄÜдÎļþÍ·."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
-msgstr "前一頁"
+msgstr "Ïòºó"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
+msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
+msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (¾ÉµÄ) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
-msgstr "粗體"
+msgstr "´ÖÌå"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "底邊距(毫米):"
+msgstr "µ×±ß¾à (ºÁÃ×):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
+msgstr "C Ö½ÕÅ, 17 x 22 Ó¢´ç"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
-msgstr "清除(&L)"
+msgstr "Çå³ý[&L]"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
+msgstr "C3 ÐÅ·â, 324 x 458 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
+msgstr "C4 ÐÅ·â, 229 x 324 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
-msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
+msgstr "C5 ÐÅ·â, 162 x 229 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
-msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
+msgstr "C6 ÐÅ·â, 114 x 162 ºÁÃ×"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
-msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
+msgstr "C65 ÐÅ·â, 114 x 229 ºÁÃ×"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
-#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
+msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can not create mutex."
-msgstr "無法建立執行緒"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨»¥³â¶ÔÏó"
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
-msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
+msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
-msgstr "無法恢復執行緒 %x"
+msgstr "²»Äָܻ´Ïß³Ì %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
-msgstr "無法恢復執行緒 %x"
+msgstr "²»Äָܻ´Ïß³Ì %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
-msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
+msgstr "²»ÄÜÆô¶¯Ïß³Ì: дTLS³ö´í."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
-msgstr "無法暫停執行緒 %x"
+msgstr "²»ÄܹÒÆðÏß³Ì %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
-msgstr "無法暫停執行緒 %x"
+msgstr "²»ÄܹÒÆðÏß³Ì %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
-msgstr "無法等候執行緒終結"
+msgstr "²»ÄܵȺòÏß³ÌÖÕÖ¹"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "無法回復(&U)"
+msgstr "²»Äָܻ´[&U]"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
-msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
+msgstr "²»Äܼì²éÎļþ¸ñʽ '%s': Îļþ²»´æÔÚ."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
+msgstr "²»ÄܹرÕ×¢²á¼ü '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
+msgstr "²»ÄÜ¿½±´²»Ö§³ÖµÄÀàÐÍ %d µÄÖµ."
#: ../src/msw/registry.cpp:419
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨×¢²á¼ü '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
-msgstr "無法建立執行緒"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨½ø³Ì"
#: ../src/msw/window.cpp:3155
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
-msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:680
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
-msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ý¼ü '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
-msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ý INI Îļþ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:707
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
-msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ý¼üÖµ '%s'/ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
-msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
+msgstr "²»ÄÜö¾Ù¼ü '%s'µÄ×Ó¼ü"
#: ../src/msw/registry.cpp:956
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
-msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
+msgstr "²»ÄÜö¾Ù¼ü '%s'µÄÖµ"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
+msgstr "²»ÄÜÔÚÎļþ'%s'ÖÐÕÒµ½µ±Ç°Î»ÖÃ"
#: ../src/msw/registry.cpp:355
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃ×¢²á¼ü '%s'µÄÐÅÏ¢"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "無法初始化顯示畫面。"
+msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE"
#: ../src/common/zstream.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "無法初始化顯示畫面。"
+msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE"
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
-msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
+msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþ '%s'ÖÐ×°ÈëͼÏñ: Îļþ²»´æÔÚ."
#: ../src/msw/registry.cpp:385
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª×¢²á¼ü '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
+msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþÃèÊö×Ó %dÖжÁ"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:890
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
-msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
+msgstr "²»ÄܶÁ '%s'µÄÖµ"
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
-msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
+msgstr "²»ÄܶÁ¼ü '%s'µÄÖµ"
#: ../src/common/image.cpp:1070
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
+msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþ '%s'ÖÐ×°ÈëͼÏñ: Îļþ²»´æÔÚ."
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
+msgstr "²»ÄÜ°ÑÈÕÖ¾ÄÚÈݱ£´æµ½Îļþ."
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
-msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
+msgstr "²»ÄÜÉèÖÃÏß³ÌÓÅÏȼ¶"
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
-msgstr "無法設定 '%s' 的值"
+msgstr "²»ÄÜÉèÖà '%s'µÄÖµ"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
+msgstr "²»ÄÜдµ½ÎļþÃèÊö×Ó %d"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Cancel"
-msgstr "取消"
+msgstr "È¡Ïû"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
+msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-msgstr "無法轉換編碼 '%s'!"
+msgstr "λÖñàÂë (%d)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s"
+msgstr "ÕÒ²»µ½»î¶¯µÄ²¦ºÅÁ¬½Ó: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
-msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
+msgstr "ÕÒ²»µ½»î¶¯µÄ²¦ºÅÁ¬½Ó: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª URL '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
+msgstr "ÕÒ²»µ½µØÖ·²¾ÎļþµÄλÖÃ"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃµ÷¶È²ßÂÔ %d µÄÓÅÏȼ¶·¶Î§."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "無法獲得主機名稱。"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÖ÷»úÃû"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "無法獲得正式的主機名稱。"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÕýʽµÄÖ÷»úÃû"
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
+msgstr "²»ÄܹÒÆð - ûÓлµÄ²¦ºÅÁ¬½Ó."
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "無法初始化 OLE"
+msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
+#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
+msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
+#, fuzzy
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "無法初始化顯示畫面。"
+msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
-msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
+msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
-msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
+msgstr "ÕÒ²»µ½×ÊÔ´°üº¬Îļþ %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
-msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª HTML Îĵµ: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª HTML °ïÖú: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
-msgstr "無法開啟 URL '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ª URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
-msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ'%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ½øÐÐPostScript´òÓ¡!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "無法開啟索引檔: %s"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªË÷ÒýÎļþ: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
-msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
+msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "無法列印空頁面。"
+msgstr "²»ÄÜ´òÓ¡¿ÕÒ³Ãæ."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÄ¿Â¼Îļþ: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
+msgstr "²»ÄÜÕÒ»ØÏ̵߳÷¶È²ßÂÔ."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
+msgstr "²»ÄÜÆô¶¯Ïß³Ì: дTLS´íÎó"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
msgid "Case sensitive"
-msgstr "區分大小寫"
+msgstr "´óСдÃô¸Ð"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
+#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
+msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
+#, fuzzy
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
-msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
+msgstr "ÖÐÅ·Óïϵ (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
+msgstr "Ñ¡ÔñISP½øÐв¦ºÅ"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
-msgstr "選擇字型"
+msgstr "Ñ¡Ôñ×ÖÌå"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
+#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
-msgstr "關閉(&o)"
+msgstr "¹Ø±Õ"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "清除日誌內容"
+msgstr "Çå³ýÈÕÖ¾ÄÚÈÝ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
msgid "Close"
-msgstr "關閉"
+msgstr "¹Ø±Õ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
-msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
+msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
+#, fuzzy
msgid "Close All"
-msgstr "全部關閉"
+msgstr "¹Ø±Õ"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
-msgstr "關閉視窗"
+msgstr "¹Ø±Õ´°¿Ú"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
+#, fuzzy
msgid "Computer"
-msgstr "我的電腦"
+msgstr "¼ÆËã»ú"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
+msgstr "ÅäÖÃÌõÄ¿Ãû²»ÄÜÒÔ '%c'¿ªÍ·."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
-msgstr "確認"
+msgstr "È·ÈÏ"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "確認登錄變更"
+msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
msgid "Connecting..."
-msgstr "連線中..."
+msgstr "Á¬½Ó..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
msgid "Contents"
-msgstr "目錄"
+msgstr "Ŀ¼"
#: ../src/common/strconv.cpp:947
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
+msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
+msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
-msgstr "份數:"
+msgstr "·Ý:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ýÁÙʱÎļþ '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "找不到識別碼標籤"
+msgstr "ÕÒ²»µ½idµÄ±êÇ©"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ×°ÔØ Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ'%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "無法啟動文件預覽。"
+msgstr "²»ÄÜÆô¶¯ÎĵµÔ¤ÀÀ."
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
msgid "Could not start printing."
-msgstr "無法啟動列印。"
+msgstr "²»ÄÜÆô¶¯´òÓ¡."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
+msgstr "²»ÄÜ°ÑÊý¾Ýתµ½´°¿Ú"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "無法建立計時器。"
+msgstr "²»Äܵõ½»¥³âÌåËø"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
+msgstr "²»ÄÜ°ÑͼÏñ¼Óµ½Í¼ÏóÁбí."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "無法建立計時器。"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨¼ÆʱÆ÷"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
+#, fuzzy
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "無法建立游標。"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨¼ÆʱÆ÷"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
+msgstr "ÔÚ¶¯Ì¬Á¬½Ó¿âÖÐÕÒ²»µ½·ûºÅ'%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃµ±Ç°Ïß³ÌÖ¸Õë"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
+msgstr "²»ÄÜ×°ÈëPNGͼÏñ - Îļþ±»ÆÆ»µ »ò ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
+msgstr "²»ÄÜö¾ÙĿ¼ '%s'ÖеÄÎļþ"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ'%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
+msgstr "²»ÄÜ×¢²á¼ôÌù°å¸ñʽ '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
-#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "無法建立計時器。"
+msgstr "²»ÄÜÊÍ·Å»¥³âÌå"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÁбí¿Ø¼þµÄÏî %dÐÅÏ¢."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
+#, fuzzy
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
+msgstr "JPEG: ²»Äܱ£´æͼÏñ."
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "無法終止執行緒。"
+msgstr "²»ÄÜÖÕÖ¹Ïß³Ì"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
-msgstr "建立目錄"
+msgstr "´´½¨Ä¿Â¼"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
msgid "Create new directory"
-msgstr "建立新目錄"
+msgstr "´´½¨ÐÂĿ¼"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
msgid "Cu&t"
-msgstr "剪下(&t)"
+msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
msgid "Current directory:"
-msgstr "目前目錄:"
+msgstr "µ±Ç°Ä¿Â¼:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
+#, fuzzy
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
+msgstr "²¨Â޵ĺ£Óï (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
+msgstr "D Ö½ÕÅ, 22 x 34 Ó¢´ç"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
+msgstr "DDE poke ÇëÇóʧ°Ü"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
+#, fuzzy
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
+msgstr "BMP: ±àÂë²»ÄÜÆ¥ÅäÑÕɫλÊý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
+#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
+msgstr "BMP: ¶ÔÓÚÎļþ£¬Í¼Ïñ¸ß¶È > 32767 ÏóËØ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
+#, fuzzy
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
+msgstr "BMP: ¶ÔÓÚÎļþ£¬Í¼Ïñ¿í¶È > 32767 ÏóËØ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
+#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
+msgstr "BMP: ÎļþÖÐÑÕɫλÊýδ֪."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
+#, fuzzy
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
+msgstr "BMP: Îļþ±àÂëδ֪."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
-msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
+msgstr "DL ÐÅ·â, 110 x 220 ºÁÃ×"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
-msgstr "修飾"
+msgstr "ÐÞÊÎ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
msgid "Default encoding"
-msgstr "預設的編碼"
+msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Delete item"
-msgstr "刪除(&D)"
+msgstr "µç´«´ò×Ö»ú"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ý INI Îļþ '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
+msgstr "ÓÉÓÚÔ¶³Ì·ÃÎÊ·þÎñ£¨RAS£©Ã»Óа²×°ÔÚ±¾»ú,²¦ºÅ¹¦Äܲ»ÄÜʹÓÃ. Çë°²×°Ëü."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
-msgstr "您知道嗎..."
+msgstr "ÄãÖªµÀ..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
+msgstr "Ŀ¼'%s'²»Äܱ»´´½¨"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
+msgstr "Ŀ¼²»´æÔÚ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "目錄不存在"
+msgstr "Ŀ¼²»´æÔÚ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "目錄不存在"
+msgstr "Ŀ¼²»´æÔÚ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
-msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
+msgstr "ÏÔʾ°üº¬¸ø¶¨×Ó´®µÄËùÓÐË÷ÒýÏî. ËÑË÷ÊÇ´óСдÎ޹صÄ."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
msgid "Display options dialog"
-msgstr "顯示選項對話方塊"
+msgstr "ÏÔʾѡÏî¶Ô»°¿ò"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
-"目前的值是\n"
-"%s,\n"
-"新的值是\n"
-"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?"
+msgstr "ÄãÏë±£´æ¶ÔÎĵµ%sµÄÐÞ¸Ä?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
msgid "Done"
-msgstr "完成"
+msgstr "Íê³É"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
msgid "Done."
-msgstr "完成。"
+msgstr "Íê³É¡£"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
+#, fuzzy
msgid "Down"
-msgstr "下"
+msgstr "Íê³É"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
+msgstr "E Ö½ÕÅ, 34 x 44 Ó¢´ç"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
-msgstr "歷時︰"
+msgstr "ÓÃʱ£º"
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
-msgstr "找到的項目"
+msgstr "ÕÒµ½µÄÌõÄ¿"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
-msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
+msgstr "»·¾³±äÁ¿À©Õ¹Ê§°Ü: '%c' ûÓгöÏÖÔÚλÖà %d / '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
-msgstr "錯誤"
+msgstr "´íÎó"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
msgid "Error "
-msgstr "錯誤"
+msgstr "´íÎó"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
-msgstr "建立目錄錯誤"
+msgstr "´´½¨Ä¿Â¼´íÎó"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
+#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB ."
-msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
+msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
-msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
+msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
-msgstr "錯誤︰"
+msgstr "´íÎó£º"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
-msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
+msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
-msgstr "估計時間︰"
+msgstr "Ô¤ÆÚʱ¼ä£º"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
+msgstr "ÃüÁî '%s'Ö´ÐÐʧ°Ü"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
+msgstr "ÃüÁî '%s'Ö´ÐÐʧ°Ü"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
+msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Ó¢´ç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
+msgstr "ÃüÁî '%s'Ö´ÐÐʧ°Ü"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
-msgstr "%s 撥號連線失敗: %s"
+msgstr "µ½ %s µÄ²¦ºÅÁ¬½Óʧ°Ü: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "無法存取鎖定中的檔案。"
+msgstr ""
#: ../src/msw/dib.cpp:528
#, c-format
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "無法關閉檔案"
+msgstr "¹Ø±Õ¼ôÌù°åʧ°Ü."
#: ../src/common/filename.cpp:188
+#, fuzzy
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "無法關閉檔案"
+msgstr "¹Ø±Õ¼ôÌù°åʧ°Ü."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
-msgstr "無法關閉剪貼簿。"
+msgstr "¹Ø±Õ¼ôÌù°åʧ°Ü."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
+msgstr "Á¬½Óʧ°Ü: ȱÉÙÓû§Ãû/¿ÚÁî."
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
+msgstr "Á¬½Óʧ°Ü: ûÓÐÒª²¦ºÅµÄISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
-msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
+msgstr "¿½±´×¢²á¼üֵʧ°Ü '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
+msgstr "°Ñ×¢²á¼üÄÚÈÝ´Ó '%s' ¿½±´µ½ '%s'ʧ°Ü."
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
+msgstr "´´½¨ DDE ×Ö·û´®Ê§°Ü"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
+msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
-msgstr "無法建立狀態列。"
+msgstr "´´½¨×´Ì¬Ìõʧ°Ü¡£"
#: ../src/common/filename.cpp:728
+#, fuzzy
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
+msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
+#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "無法建立匿名管道"
+msgstr "´´½¨×´Ì¬Ìõʧ°Ü¡£"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
+msgstr "´´½¨µ½·þÎñÆ÷ '%s'µÄ¹ØÓÚÖ÷Ìâ'%s'µÄÁ¬½Óʧ°Ü"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
-msgstr "無法建立狀態列。"
+msgstr "´´½¨×´Ì¬Ìõʧ°Ü¡£"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
-msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
+msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
-msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
+msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
-"無法建立目錄 '%s'\n"
-"(您是否有足夠的權限?)"
+"\n"
+"(ÄúÊÇ·ñÓÐËùÐèµÄȨÏÞ?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
+msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
+msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
+msgstr "°´±àÂë %s ÏÔʾHTMLÎĵµÊ§°Ü"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "無法清空剪貼簿"
+msgstr "Çå¿Õ¼ôÌù°åʧ°Ü"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
+msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü."
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
+msgstr "ÔÚDDE·þÎñÆ÷½¨Á¢adviseÑ»·Ê§°Ü"
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "無法建立撥號連線:%s"
+msgstr "½¨Á¢²¦ºÅÁ¬½Ó: %sʧ°Ü"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "無法執行 '%s'\n"
+msgstr "Ö´ÐÐ '%s'ʧ°Ü\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s"
+msgstr "»ñÈ¡ISPÃû: %sʧ°Ü"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
-msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
+msgstr "´Ó¼ôÌù°å»ñÈ¡Êý¾Ýʧ°Ü"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "無法取得系統的當地時間"
+msgstr "»ñÈ¡±¾µØϵͳʱ¼äʧ°Ü"
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
+#, fuzzy
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "無法取得工作目錄"
+msgstr "´´½¨Ä¿Â¼Ê§°Ü"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。"
+msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
+msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
+#, fuzzy
msgid "Failed to initialize OpenGL"
-msgstr "無法初始化 OpenGL"
+msgstr "²»Äܳõʼ»¯ OLE"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
-msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
+msgstr "ºÏ²¢Ïß³Ìʧ°Ü, ¼ì²âµ½Ç±ÔÚµØÄڴ涪ʧ - ÇëÖØÐÂÆô¶¯ÏµÍ³"
#: ../src/msw/utils.cpp:693
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "無法刪除程序 %d"
+msgstr "Öض¨Ïò×Ó¹ý³ÌÊäÈë/Êä³öʧ°Ü"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
-msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
+#, fuzzy
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "無法載入 mpr.dll"
+msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü"
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
-msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ×°Ôع²Ïí¿â '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
-msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
+msgstr "²»ÄÜ×°Ôع²Ïí¿â '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/common/regex.cpp:300
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
-msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
+msgstr "µ½ %s µÄ²¦ºÅÁ¬½Óʧ°Ü: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1844
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/common/filename.cpp:176
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
-msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
+msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
+msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£"
#: ../src/common/filename.cpp:750
+#, fuzzy
msgid "Failed to open temporary file."
-msgstr "無法開啟暫存檔。"
+msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
-msgstr "無法開啟剪貼簿。"
+msgstr "´ò¿ª¼ôÌù°åʧ°Ü¡£"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
+msgstr "°ÑÊý¾Ý·Åµ½¼ôÌù°åʧ°Ü"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
+#, fuzzy
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
+msgstr "´´½¨ MDI ¸¸¿ò¼Üʧ°Ü."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗"
+msgstr "Öض¨Ïò×Ó¹ý³ÌÊäÈë/Êä³öʧ°Ü"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
+#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
+msgstr "Öض¨Ïò×Ó¹ý³ÌÊäÈë/Êä³öʧ°Ü"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
-msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
+msgstr "×¢²áDDE·þÎñÆ÷ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
+msgstr "»ØÒä×Ö·û¼¯ '%s'±àÂëʧ°Ü."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ýÎļþ '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
+msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü."
#: ../src/msw/registry.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
+msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü."
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
+msgstr "½«×¢²áÖµ '%s'¸ÄÃûµ½'%s'ʧ°Ü."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
-msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。"
+msgstr "´Ó¼ôÌù°å¼ìÈ¡Êý¾Ýʧ°Ü¡£"
#: ../src/common/filename.cpp:1934
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
+msgstr "¼ìÈ¡RAS´íÎóÏûÏ¢ÕýÎÄʧ°Ü"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
+msgstr "¼ìÈ¡RAS´íÎóÏûÏ¢ÕýÎÄʧ°Ü"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
-msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
+msgstr "¼ìÈ¡Ö§³ÖµÄ¼ôÌù°å¸ñʽʧ°Ü"
#: ../src/msw/dib.cpp:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
+msgstr "·¢ËÍDDE advise ֪ͨʧ°Ü"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
+msgstr "ÉèÖÃÏß³ÌÓÅÏȼ¶ %dʧ°Ü."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
+msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü"
#: ../src/common/file.cpp:701
+#, fuzzy
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
+msgstr "ÉèÖÃÏß³ÌÓÅÏȼ¶ %dʧ°Ü."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
+msgstr "½«Í¼Ïñ'%s'´æµ½ÄÚ´æVFSʧ°Ü!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "無法終止執行緒。"
+msgstr "ÖÕÖ¹Ïß³Ìʧ°Ü"
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
+msgstr "ÖÕÖ¹ÓëDDE·þÎñÆ÷µÄadviseÑ»·Ê§°Ü"
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "無法終止撥號連線:%s"
+msgstr "ÖÕÖ¹²¦ºÅÁ¬½Ó: %sʧ°Ü"
#: ../src/common/filename.cpp:1859
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
-msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
+msgstr "³·ÏûDDE·þÎñÆ÷ '%s'×¢²áʧ°Ü"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
-msgstr "致命的錯誤"
+msgstr "ÖÂÃü´íÎó"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
-msgstr "致命的錯誤︰"
+msgstr "ÖÂÃü´íÎó£º"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "File %s does not exist."
-msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
+msgstr ": Îļþ²»´æÔÚ!"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
-msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
+msgstr "Îļþ '%s' ÒÑ´æÔÚ, ÕæÐèÒª¸´Ð´Ëü?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"檔案 '%s' 已存在,\n"
-"是否覆寫?"
+msgstr "Îļþ '%s' ÒÑ´æÔÚ, ÕæÐèÒª¸´Ð´Ëü?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
-msgstr "檔案無法載入。"
+msgstr "Îļþ²»Äܱ»×°ÔØ"
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
-msgstr "檔案錯誤"
+msgstr "Îļþ´íÎó"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
msgid "File name exists already."
-msgstr "檔案名稱已存在。"
+msgstr "ÎļþÃûÒÑ´æÔÚ"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
-msgstr "檔案 (%s)|%s"
+msgstr "Îļþ (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Find"
-msgstr "尋找"
+msgstr "²éÕÒ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
msgid "Fixed font:"
-msgstr "固定字型︰"
+msgstr "¹Ì¶¨×ÖÌ壺"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
msgid "Font size:"
-msgstr "字型大小:"
+msgstr "×ÖÌå´óС:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
-msgstr "建立執行緒失敗"
+msgstr "Fork ʧ°Ü"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
-msgstr "向前"
+msgstr "ÏòÇ°"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "找到 %i 個符合項目"
+msgstr "ÕÒµ½ %i ¸öÆ¥ÅäÏî"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
-msgstr "從:"
+msgstr "´Ó:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
+#, fuzzy
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
+msgstr "ÎÞЧTIFFͼÏñË÷Òý."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
+msgstr "GIF: Êý¾ÝÁ÷ËƺõÒѱ»½Ø¶Ï."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
+msgstr "GIF: GIFÎļþ¸ñʽ´íÎó."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: 記憶體不足。"
+msgstr "GIF: ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
+msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
-msgstr "GTK+ 主題"
+msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
+msgstr "µÂ¹ú·¨¶¨¸´Ð´²¾, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
+msgstr "µÂ¹ú±ê×¼¸´Ð´²¾, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
msgid "Go back"
-msgstr "退回"
+msgstr "»ØÍË"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Go forward"
-msgstr "向前"
+msgstr "ÏòÇ°"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "到上一階文件層級"
+msgstr "ÔÚÎĵµ²ã´ÎÖÐÉÏÉýÒ»¼¶"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
msgid "Go to home directory"
-msgstr "進入 home 目錄"
+msgstr "½øÈëhomeĿ¼"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
msgid "Go to parent directory"
-msgstr "進入父目錄"
+msgstr "½øÈ븸Ŀ¼"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
-msgstr "前進頁面"
+msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
+msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
-msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
+msgstr "HTML ê %s ²»´æÔÚ."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
-msgstr "說明"
+msgstr "°ïÖú"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
msgid "Help Browser Options"
-msgstr "說明瀏覽器選項"
+msgstr "°ïÖúä¯ÀÀÆ÷Ñ¡Ïî"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
-msgstr "說明索引"
+msgstr "°ïÖúË÷Òý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
msgid "Help Printing"
-msgstr "說明列印"
+msgstr "°ïÖú´òÓ¡"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
-msgstr "說明:%s"
+msgstr "°ïÖú: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
+#, fuzzy
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
+msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
+#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing the image file!"
-msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
+msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
-msgstr "ICO: 圖像太高。"
+msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
-msgstr "ICO: 圖像太寬。"
+msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
+#, fuzzy
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
+msgstr "ÎÞЧTIFFͼÏñË÷Òý."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
+#, fuzzy
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
-msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
+msgstr "GIF: Êý¾ÝÁ÷ËƺõÒѱ»½Ø¶Ï."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
+#, fuzzy
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
+msgstr "GIF: GIFÎļþ¸ñʽ´íÎó."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
+#, fuzzy
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: 記憶體不足。"
+msgstr "GIF: ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
+#, fuzzy
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
+msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "不合法的目錄名稱。"
+msgstr "²»ºÏ·¨µÄĿ¼Ãû¡£"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "不合規範的檔案描述。"
+msgstr "²»ºÏ¹æ·¶µÄÎļþÃèÊö"
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
-msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
+msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "圖像檔不是型態%d。"
+msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
-msgstr ""
-"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
-"riched32.dll"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨rich±à¼¿Ø¼þ, ʹÓüòµ¥Îı¾¿Ø¼þ´úÌæ. ÇëÖØ×°riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "無法獲得子程序的輸入"
+msgstr "²»¿ÉÄÜ»ñµÃ×Ó¹ý³ÌµÄÊäÈë"
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
+msgstr "²»¿ÉÄÜ»ñµÃ×Ó¹ý³ÌµÄÊäÈë"
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
+msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
msgid "Index"
-msgstr "索引"
+msgstr "Ë÷Òý"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
+#, fuzzy
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
-msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
+msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
+msgstr "ÎÞЧTIFFͼÏñË÷Òý."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
+msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
+msgstr "²»ºÏ¹æ·¶µÄÎļþÃèÊö"
#: ../src/x11/app.cpp:128
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
+msgstr "²»ºÏ¹æ·¶µÄÎļþÃèÊö"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
+msgstr "²»ÄܹرÕÎļþ '%s'"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
+msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
-msgstr "斜體"
+msgstr "бÌå"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
+msgstr "Òâ´óÀûÐÅ·â, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
-msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
+msgstr "JPEG: ²»ÄÜ×°Èë - ÎļþÒ²ÐíÒѱ»ÆÆ»µ."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
-msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
+msgstr "JPEG: ²»Äܱ£´æͼÏñ."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
+#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
-msgstr "橫向列印"
+msgstr "ºáÏò"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 Ó¢´ç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "左邊距(毫米):"
+msgstr "×ó±ß¾à (ºÁÃ×):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Ó¢´ç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Ó¢´ç"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Ó¢´ç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
-msgstr "細體"
+msgstr "Çá"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "載入檔案 %s "
+msgstr "×°ÈëÎļþ %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
msgid "Loading : "
-msgstr "載入中:"
+msgstr "×°ÔØ:"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
+msgstr "×°Èë»Ò¶È Ascii PNMͼÏñ¹¦ÄÜ»¹Ã»ÓÐʵÏÖ."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
+msgstr "×°Èë»Ò¶È Raw PNMͼÏñ¹¦ÄÜ»¹Ã»ÓÐʵÏÖ."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
+msgstr "ÈÕÖ¾±£´æµ½Îļþ '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
-msgstr "MDI 子視窗"
+msgstr "MDI×Ó´°¿Ú"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
+#, fuzzy
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
-msgstr ""
-"由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
+msgstr "ÓÉÓÚÔ¶³Ì·ÃÎÊ·þÎñ£¨RAS£©Ã»Óа²×°ÔÚ±¾»ú,²¦ºÅ¹¦Äܲ»ÄÜʹÓÃ. Çë°²×°Ëü."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "最大化(&x)"
+msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
+msgstr "Mailcap Îļþ %s, ÐÐ %d: ²»ÍêÕûÌõÄ¿±»ºöÂÔ."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
-msgstr "區分大小寫"
+msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
+msgstr "ÄÚ´æ VFS ÒÑ°üº¬Îļþ '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
-msgstr "金屬主題"
+msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "最小化(&n)"
+msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
+msgstr "Mime.ÀàÐÍÎļþ %s, ÐÐ %d: ûÓнáÊø·ûºÅµÄÒýÓÃ×Ö·û´®."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
+msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
-msgstr "現代"
+msgstr "ÏÖ´ú"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
msgid "Modified"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
-msgstr "更多..."
+msgstr "¸ü¶à..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
-#, fuzzy
msgid "Move up"
-msgstr "移動(&M)"
+msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
msgid "Name"
-msgstr "名稱"
+msgstr "Ãû³Æ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
msgid "NewName"
-msgstr "新名稱"
+msgstr "ÐÂÃû"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
msgid "Next page"
-msgstr "下一頁"
+msgstr "ÏÂÒ»Ò³"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
-msgstr "否"
+msgstr "·ñ"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
-msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
+msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
-msgstr "找不到任何項目"
+msgstr "ûÕÒµ½ÌõÄ¿"
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
-"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
-"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
+"±àÂë'%s'δ֪.\n"
+"Ñ¡ÔñÓÃÓڸıàÂëµÄ×ÖÌå\n"
+"(·ñÔò¸Ã±àÂëµÄÎı¾½«²»ÄÜÕýÈ·ÏÔʾ)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
-"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
-"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
+"±àÂë'%s'δ֪.\n"
+"Ñ¡ÔñÓÃÓڸıàÂëµÄ×ÖÌå\n"
+"(·ñÔò¸Ã±àÂëµÄÎı¾½«²»ÄÜÕýÈ·ÏÔʾ)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
-msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
+msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
+msgstr "ûÓÐÕÒµ½Í¼ÏñÀàÐÍ´¦ÀíÆ÷."
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
+msgstr "ûÓÐÀàÐÍ %d µÄͼÏñ´¦ÀíÆ÷."
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
+msgstr "ûÓÐÀàÐÍ %sµÄͼÏñ´¦ÀíÆ÷."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "尚未找到符合的頁面"
+msgstr "No matching page found yet"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No sound"
-msgstr "找不到任何項目"
+msgstr "ûÕÒµ½ÌõÄ¿"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
-msgstr "正常"
+msgstr "Õý³£"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
msgid "Normal font:"
-msgstr "正常字型:"
+msgstr "Normal font:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "±Ê¼Ç²¾, 8 1/2 x 11 Ó¢´ç"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
msgid "OK"
-msgstr "確認"
+msgstr "È·ÈÏ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
msgid "Open HTML document"
-msgstr "開啟 HTML 文件"
+msgstr "´ò¿ªHTMLÎĵµ"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "不容許的操作。"
+msgstr "²»ÔÊÐíµÄ²Ù×÷."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
+msgstr "Ñ¡Ïî '%s' ÒªÇóÒ»¸öÖµ, ÆÚÍû '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
+msgstr "Ñ¡Ïî '%s' ÐèÒªÖµ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
+msgstr "Ñ¡Ïî '%s': '%s' ²»ÄÜת³ÉÈÕÆÚ."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
-msgstr "選項"
+msgstr "Ñ¡Ïî"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
-msgstr "方位"
+msgstr "·½Ïò"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
+msgstr "PCX: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
-msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
+msgstr "PCX: ͼÏñ¸ñʽ²»Ö§³Ö"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: 無效的圖像"
+msgstr "PCX: ÎÞЧͼÏñ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
+msgstr "PCX: ²»ÊÇPCXÎļþ."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
-msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
+msgstr "PCX: δ֪´íÎó !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: 版本別太低"
+msgstr "PCX: °æ±¾ºÅ̫С"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
+msgstr "PNM: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
-msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
+msgstr "PNM: ²»ÄÜʶ±ðµÄÎļþ¸ñʽ."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
-msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
+msgstr "PNM: ÎļþËƺõÒѱ»½Ø¶Ï."
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "第 %d 頁"
+msgstr "ҳ %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "%d / %d 頁"
+msgstr "ҳ %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
-msgstr "頁面設定"
+msgstr "Ò³ÃæÉèÖÃ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
-msgstr "頁"
+msgstr "ҳ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper Size"
-msgstr "紙張大小"
+msgstr "Ö½ÕÅ´óС"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper size"
-msgstr "紙張大小"
+msgstr "Ö½ÕÅ´óС"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
msgid "Permissions"
-msgstr "允許"
+msgstr "ÔÊÐí"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
-msgstr "無法建立管道"
+msgstr "¹ÜµÀ´´½¨Ê§°Ü"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "請選擇一個有效的字型。"
+msgstr "ÇëÑ¡ÔñÒ»¸öÓÐЧµÄ×ÖÌå¡£"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
+msgstr "ÇëÑ¡ÔñÒ»¸öÒÑ´æÔÚµÄÎļþ¡£"
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
-msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
+msgstr "ÇëÑ¡ÔñÄãÏëÁ¬½ÓµÄISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
#, c-format
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
-"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
-")否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "列印中,請稍待\n"
+msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
-msgstr "直向列印"
+msgstr "×ÝÏò"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
-msgstr "PostScript 文件"
+msgstr "PostScriptÎļþ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
msgid "Preview:"
-msgstr "預覽︰"
+msgstr "Ô¤ÀÀ£º"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Previous page"
-msgstr "前一頁"
+msgstr "ǰҳ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
-msgstr "列印"
+msgstr "´òÓ¡"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
-msgstr "預覽列印"
+msgstr "´òÓ¡Ô¤ÀÀ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "預覽列印失敗"
+msgstr "´òÓ¡Ô¤ÀÀʧ°Ü"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
-msgstr "列印範圍"
+msgstr "´òÓ¡·¶Î§"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
-msgstr "列印設定"
+msgstr "´òÓ¡ÉèÖÃ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
-msgstr "彩色列印"
+msgstr "²ÊÉ«´òÓ¡"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
-msgstr "列印佇列中"
+msgstr "´òÓ¡¼ÙÍÑ»ú"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
msgid "Print this page"
-msgstr "列印本頁"
+msgstr "´òÓ¡±¾Ò³"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
-msgstr "列印到檔案"
+msgstr "´òÓ¡µ½Îļþ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
-msgstr "印表機指令:"
+msgstr "´òÓ¡»úÃüÁî:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
-msgstr "印表機選項"
+msgstr "´òÓ¡»úÑ¡Ïî"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
-msgstr "印表機選項:"
+msgstr "´òÓ¡»úÑ¡Ïî:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
-msgstr "印表機..."
+msgstr "´òÓ¡»ú..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
+#, fuzzy
msgid "Printing "
-msgstr "列印中"
+msgstr "´òÓ¡"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
-msgstr "列印時發生錯誤"
+msgstr "´òÓ¡³ö´í"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "正在列印第 %d 頁..."
+msgstr "ÕýÔÚ´òÓ¡Ò³ %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
-msgstr "列印中..."
+msgstr "´òÓ¡..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
-msgstr "程式異常終止。"
+msgstr "³ÌÐòÖÕÖ¹."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
-msgstr "四開, 215 x 275 mm"
+msgstr "ËÄ¿ª, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
msgid "Question"
-msgstr "問題"
+msgstr "ÎÊÌâ"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
-msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
+msgstr "¶ÁÎļþ '%s'³ö´í"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
+msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
+msgstr "×¢²á¼ü '%s' ÒÑ´æÔÚ."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
+msgstr "×¢²á¼ü '%s' ²»´æÔÚ, ²»ÄܸÄÃû."
#: ../src/msw/registry.cpp:648
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
-"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
-"操作中斷。"
+"Õý¹æϵͳ²Ù×÷ÐèҪע²á¼ü '%s',\n"
+"ɾ³ýËü½«Ê¹ÏµÍ³½øÈë²»¿ÉÓÃ״̬:\n"
+"²Ù×÷ÖÕÖ¹."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
+msgstr "×¢²áÖµ '%s' ÒÑ´æÔÚ."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
-msgstr "相關項目:"
+msgstr "Ïà¹ØÌõÄ¿:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
-msgstr "剩餘時間: "
+msgstr "Ê£Óàʱ¼ä : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "從書籤中移除目前頁面"
+msgstr "´ÓÊéÇ©ÖÐÒÆÈ¥µ±Ç°Ò³"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
+#, fuzzy
msgid "Replace &all"
-msgstr "取代所有(&a)"
+msgstr "Ìæ»»Îļþ '%s'?"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
-msgstr "置換:"
+msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
-msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
+msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "右邊距(毫米):"
+msgstr "Óұ߾à (ºÁÃ×):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
-msgstr "羅馬"
+msgstr "ÂÞÂí"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Save %s file"
-msgstr "儲存檔案 %s "
+msgstr "±£´æÎļþ %s "
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
-msgstr "另存為"
+msgstr "Áí´æΪ"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
-msgstr "將日誌內容存到檔案中"
+msgstr "°ÑÈÕÖ¾ÄÚÈݱ£´æµ½Îļþ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
-msgstr "手寫"
+msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
msgid "Search"
-msgstr "搜尋"
+msgstr "ËÑË÷"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
-msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
+msgstr "´Ó°ïÖúÄÚÈÝÖÐËÑË÷·ûºÏÄãÔÚÉÏÃæÊäÈëµÄÕýÎĵÄËùÓÐÌõÄ¿"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
+#, fuzzy
msgid "Search direction"
-msgstr "搜尋方向"
+msgstr "´´½¨Ä¿Â¼"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
+#, fuzzy
msgid "Search for:"
-msgstr "搜尋:"
+msgstr "ËÑË÷"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
msgid "Search in all books"
-msgstr "搜尋所有的書籍"
+msgstr "ÔÚË÷ÒýÊéÖÐËÑË÷"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
msgid "Searching..."
-msgstr "搜尋中..."
+msgstr "ËÑË÷..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
msgid "Sections"
-msgstr "段落"
+msgstr "¶Î"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
+msgstr "Îļþ '%s'¶¨Î»´íÎó"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
+#, fuzzy
msgid "Select &All"
-msgstr "選擇全部(&A)"
+msgstr "Ñ¡ÔñÎļþ"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
-msgstr "選擇文件範本"
+msgstr "Ñ¡ÔñÎĵµÄ£°å"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
-msgstr "選擇文件視界"
+msgstr "Ñ¡ÔñÎĵµÊÓͼ"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
-msgstr "選擇檔案"
+msgstr "Ñ¡ÔñÎļþ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
+msgstr "ÆÚÍûÔÚÑ¡Ïî '%s'ºó´æÔÚ·Ö¸ô·û."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
-msgstr "設定"
+msgstr "ÉèÖÃ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
-msgstr "設定..."
+msgstr "ÉèÖÃ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
+msgstr "ÕÒµ½¶à¸ö»î¶¯²¦ºÅÁ¬½Ó, Ëæ»úÑ¡ÔñÒ»¸ö."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
msgid "Show all"
-msgstr "顯示所有"
+msgstr "ÏÔʾËùÓÐ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Show all items in index"
-msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
+msgstr "°ÑËùÓÐÏîÄ¿ÏÔʾΪË÷Òý"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
+#, fuzzy
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "顯示隱藏目錄"
+msgstr "ÏÔʾÒþ²ØÎļþ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
msgid "Show hidden files"
-msgstr "顯示隱藏檔案"
+msgstr "ÏÔʾÒþ²ØÎļþ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
+msgstr "ÏÔʾ/Òþ²Øµ¼º½Ãæ°å"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Size"
-msgstr "大小"
+msgstr "´óС"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
-msgstr "傾斜"
+msgstr "Çãб"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
-msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
+msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»ÄÜ´ò¿ªÎļþÒԱ㱣´æ¡£"
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
-msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
+msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»ÄÜ´ò¿ªÎļþ¡£"
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
-msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
+msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»Äܱ£´æÎļþ¡£"
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
+msgstr "¶Ô²»Æð, ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ´´½¨Ô¤ÀÀ."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
-msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
+msgstr "¶Ô²»Æ𣬲»ÄÜ´ò¿ªÎļþ¡£"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
+msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
-msgstr "狀態︰"
+msgstr "״̬£º"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
+msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
+msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
-msgstr "瑞士"
+msgstr "ÈðÊ¿"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
+msgstr "TIFF: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
-msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
+msgstr "TIFF: ×°ÔØͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
+msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
-msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
+msgstr "TIFF: ±£´æͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
-msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
+msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
+msgstr "Tabloid, 11 x 17 Ó¢´ç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
-msgstr "電傳打字機"
+msgstr "µç´«´ò×Ö»ú"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
-msgstr "範本"
+msgstr "Ä£°å"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
+msgstr "Ì©Óï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
+msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
#, c-format
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
-"如果無法替換,則選擇[取消]"
+"δ֪ ×Ö·û¼¯'%s'. Ñ¡ÔñÆäËü×Ö·û¼¯\n"
+"´úÌæËü£¬»ò£¬Èç¹û²»ÄÜ\n"
+"±»Ìæ´úÑ¡Ôñ[È¡Ïû] "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
-msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
+msgstr "¼ôÌù°å¸ñʽ '%d' ²»´æÔÚ."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
-"目錄 '%s' 不存在\n"
-"現在建立?"
+"\n"
+"²»´æÔÚ\n"
+"ÏÖÔÚ´´½¨?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, fuzzy, c-format
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
-"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
+"Îļþ '%s' ²»´æÔÚ,²»Äܱ»´ò¿ª.\n"
+"ÒÑ´ÓMRUÎļþÁбíÖÐÒÆÈ¥."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
-"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
-"已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
+"Îļþ '%s' ²»´æÔÚ,²»Äܱ»´ò¿ª.\n"
+"ÒÑ´ÓMRUÎļþÁбíÖÐÒÆÈ¥."
#: ../src/common/filename.cpp:926
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
+msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
+msgstr "±ØÐëµÄ²ÎÊý '%s' ûÓÐÖ¸¶¨."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
-msgstr "文字無法儲存。"
+msgstr "Îı¾²»Äܱ»±£´æ¡£"
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
+msgstr "Ñ¡Ïî '%s'µÄÖµ±ØÐë±»Ö¸¶¨."
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
-msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
+msgstr "°²×°ÔÚ±¾»úµÄÔ¶³Ì·ÃÎÊ·þÎñ(RAS)Ì«¾É, Çë¸üÐÂËü (ÏÂÁбØÐëµÃº¯Êýȱʧ: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
+msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
-msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
+msgstr "Ïß³ÌÄ£¿é³õʼ»¯Ê§°Ü: ²»ÄÜÔÚÏ̱߳¾µØ´æ´¢ÇøÖдæ·ÅÖµ"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
+msgstr "Ïß³ÌÄ£¿é³õʼ»¯Ê§°Ü: ´´½¨Ï̼߳üʧ°Ü"
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
-msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
+msgstr "Ïß³ÌÄ£¿é³õʼ»¯Ê§°Ü: ²»ÄÜÔÚÏ̱߳¾µØ´æ´¢ÇøÖзÖÅäË÷Òý"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
+msgstr "Ïß³ÌÓÅÏȼ¶ÉèÖñ»ºöÂÔ."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "水平鋪列(&H)"
+msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "垂直鋪列(&V)"
+msgstr ""
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
-msgstr "無法建立管道"
+msgstr "¹ÜµÀ´´½¨Ê§°Ü"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
-msgstr "每日小秘訣"
+msgstr "ÿÈÕ¼¼ÇÉ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
+msgstr "¶Ô²»Æð£¬Ã»ÓÐËùÐè¼¼ÇÉ!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
-msgstr "到:"
+msgstr "µ½:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "上版邊(毫米):"
+msgstr "ÉÏÒ³±ß¾à (ºÁÃ×):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
+msgstr "ÊÔͼ´ÓÄÚ´æVFSÖÐÒÆÈ¥Îļþ'%s', µ«Ëü²¢Ã»Óб»×°ÈëÄÚ´æ!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
+msgstr "ÊÔͼ½â¾ö NULL Ö÷»úÃû: ·ÅÆú"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
+msgstr "ÍÁ¶úÆäÓï (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Type"
-msgstr "電傳打字機"
+msgstr "µç´«´ò×Ö»ú"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
+msgstr "US ±ê×¼¸´Ð´²¾, 14 7/8 x 11 Ó¢´ç"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªHTMLÎĵµ: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
-msgstr "底線"
+msgstr "Ï»®Ïß"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "意外參數 '%s'"
+msgstr "ÒâÍâ²ÎÊý '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
+msgstr "δ֪ DDE ´íÎó %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "未知的編碼 (%d)"
+msgstr "λÖñàÂë (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
+msgstr "ÔÚÎļþ %s, ÐÐ %dÊÇδ֪×Ö¶Î: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "未知的長選項 '%s'"
+msgstr "δ֪longÑ¡Ïî '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "未知的選項 '%s'"
+msgstr "δ֪ѡÏî '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
msgid "Unknown style flag "
-msgstr "未知的樣式旗標"
+msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
-msgstr "未知的選項 '%s'"
+msgstr "δ֪ѡÏî '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
+msgstr "ÀàÐÍ %sÖÐÓв»ÅäÌ×µÄ'{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
-msgstr "未命名的指令"
+msgstr "δÃüÃûµÄÃüÁî"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
+msgstr "²»Ö§³ÖµÄ¼ôÌù°å¸ñʽ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
-msgstr "不支援的主題 '%s'。"
+msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
-msgstr "上"
+msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
-msgstr "使用方式:%s"
+msgstr "Ó÷¨: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
-msgstr "驗證衝突"
+msgstr "ÑéÖ¤³åÍ»"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "按詳細資料檢視檔案"
+msgstr "°´ÏêϸÊÓͼ¹Û¿´Îļþ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "View files as a list view"
-msgstr "按清單檢視檔案"
+msgstr "°´ÁбíÊÓͼ¹Û¿´Îļþ"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
-msgstr "視界"
+msgstr "ÊÓͼ"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
-msgstr "等待子程序終止失敗"
+msgstr "µÈ´ý×Ó¹ý³ÌÖÕֹʧ°Ü"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "¾¯¸æ"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
-msgstr "警告:"
+msgstr "¾¯¸æ:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
+msgstr "¾¯¸æ: ÊÓͼ´Ó¿ÕÕ»ÖÐÒÆÈ¥HTML±êÇ©´¦ÀíÆ÷."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
+#, fuzzy
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
-msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
+msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
+#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
-msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
+#, fuzzy
msgid "Whole word"
-msgstr "完整的字"
+msgstr "½öΪÕû×Ö"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Whole words only"
-msgstr "只限完整的字"
+msgstr "½öΪÕû×Ö"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
-msgstr "Win32 主題"
+msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:944
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr ""
+msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:948
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
+#, fuzzy
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Ï£²®À´ (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
+#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Ï£²®À´ (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
+#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
+#, fuzzy
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows ÍÁ¶úÆäÓï (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
+#, fuzzy
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
-msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
+msgstr "дÎļþ '%s'´íÎó"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
+msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
+msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
-msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
+msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
-msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
+msgstr "ûÓÐÕÒµ½Í¼±ê×ÊÔ´¹æ·¶ %s ."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
-msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
+msgstr ""
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
-msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
+msgstr ""
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
-msgstr "是"
+msgstr "ÊÇ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
+msgstr "Äã²»ÄÜÏò¸ÃÏîÖмÓÈëеÄĿ¼."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
+msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
-msgstr "[空]"
+msgstr "[¿Õ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
+msgstr "DDEMLÓ¦ÓóÌÐòÒÑ´´½¨ÑÓʱraceÌõ¼þ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
-"或傳給 DDEML 函式的是\n"
-"一個無效的實體物件識別。"
+"ûÓе÷ÓÃDdeInitialize³õʼ»¯º¯Êý¾Íµ÷ÓÃDDEMLÆäËüº¯Êý,\n"
+"»ò´«¸øDDEMLº¯ÊýµÄÊÇ\n"
+"ÎÞЧµÄʵÀý±êʶ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
+msgstr "¿Í»§ÊÔͼ½¨Á¢µÄ»á»°ÒÑʧ°Ü."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "記憶體配置失敗。"
+msgstr "ÄÚ´æ·ÖÅäʧ°Ü."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
+msgstr "DDEML²ÎÊýÑé֤ʧ°Ü."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
+msgstr "ͬ²½adviseÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
+msgstr "ͬ²½dataÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
+msgstr "ͬ²½executeÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
+msgstr "ͬ²½pokeÊÂÎñÇëÇóÒѳ¬Ê±."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
+msgstr "ÖÕÖ¹½¨ÒéÊÂÎñµÄÇëÇóÒѳ¬Ê±."
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
-"被用戶端終止,或伺服器\n"
-"在完成交涉前終止。"
+"·þÎñÆ÷¶ËÊÂÎñÊÓͼ´¦Àí\n"
+"Òѱ»¿Í»§¶ËÖÕÖ¹µÄ»á»°, »ò·þÎñÆ÷\n"
+"ÔÚÍê³ÉÊÂÎñÇ°ÖÕÖ¹."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
-msgstr "協同活動失敗。"
+msgstr "ÊÂÎñʧ°Ü."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
-msgstr ""
+msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
-"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
-"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
-"試圖執行伺服器的協同活動。"
+"³õʼ»¯ÎªAPPCLASS_MONITORµÄÓ¦ÓóÌÐò\n"
+"ÊÔͼִÐÐDDEÊÂÎñ,\n"
+"»ò³õʼ»¯ÎªAPPCMD_CLIENTONLYµÄÓ¦ÓóÌÐò\n"
+"ÊÓͼִÐзþÎñÆ÷ÊÂÎñ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
+msgstr "ÄÚ²¿µ÷ÓÃPostMessageʧ°Ü. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
-msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
+msgstr "ÔÚDDEMLÖз¢ÉúÄÚ²¿´íÎó."
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
-"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
-"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
+"´«¸øDDEMLº¯ÊýµÄÊÇÎÞЧµÄÊÂÎñ±êʶ·û.\n"
+"Ò»µ©Ó¦ÓóÌÐò´ÓXTYP_XACT_COMPLETE»Øµ÷º¯Êý·µ»Ø,\n"
+"»Øµ÷º¯ÊýÊÂÎñ±êʶ·û¾Í²»ÔÙÓÐЧ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
-msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
+msgstr "ºöÂÔ¶ÔÖ»¶Á¼ü '%s'µÄÐÞ¸Ä."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
-msgstr "二進位"
+msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
+#, fuzzy
msgid "bold"
-msgstr "粗體"
+msgstr "´ÖÌå"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
+#, fuzzy
msgid "bold "
-msgstr "粗體"
+msgstr "´ÖÌå"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄܹرÕÎļþ '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
-msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
+msgstr "²»ÄܹرÕÎļþÃèÊö×Ó %d"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
-msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ°ÑÐÞ¸ÄÌá½»¸øÎļþ '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
-msgstr "無法建立檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ýÓû§ÅäÖÃÎļþ '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
+msgstr "²»ÄÜÈ·¶¨ÊÇ·ñÒÑ´ïÎļþ %d µÄβ²¿"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÎļþÃèÊö×Ó %dµÄÎļþµÄ³¤¶È"
#: ../src/msw/utils.cpp:368
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。"
+msgstr "ÕÒ²»µ½Óû§Ä¿Â¼HOME, ʹÓõ±Ç°Ä¿Â¼."
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
-msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
+msgstr "²»ÄÜË¢ÐÂÎļþÃèÊö×Ó %d"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
+msgstr "²»ÄÜ»ñµÃÎļþÃèÊö×Ó %dµÄÖ¸ÕëλÖÃ"
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
+msgstr "²»ÄÜ×°ÔØÈκÎ×ÖÌå, ÕýÔÚÖÐÖ¹"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÎļþ '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÈ«¾ÖÅäÖÃÎļþ '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÓû§ÅäÖÃÎļþ '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
+msgstr "²»ÄÜ´ò¿ªÓû§ÅäÖÃÎļþ."
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
-msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
+msgstr "²»ÄÜ´ÓÎļþÃèÊö×Ó %dÖжÁ"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
-msgstr "無法移除檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ýÎļþ '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
-msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
+msgstr "²»ÄÜɾ³ýÁÙʱÎļþ '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
+msgstr "²»Äܶ¨Î»ÎļþÃèÊö×Ó %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
+msgstr "²»ÄÜ°ÑÎļþ '%s'дµ½´ÅÅÌ."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
-msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
+msgstr "²»ÄÜдµ½ÎļþÃèÊö×Ó %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
+msgstr "²»ÄÜдÓû§ÅäÖÃÎļþ."
#: ../src/common/intl.cpp:1108
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
+msgstr "ÕÒ²»µ½Óò '%s'µÄĿ¼Îļþ."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
-msgstr "日期"
+msgstr "ÈÕÆÚ"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
+#, fuzzy
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "alt"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
-msgstr "第十八"
+msgstr "µÚÊ®°Ë"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
-msgstr "第八"
+msgstr "µÚ°Ë"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
-msgstr "第十一"
+msgstr "µÚʮһ"
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %s"
-msgstr "未知的編碼 (%d)"
+msgstr "λÖñàÂë (%d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
+msgstr "ÌõÄ¿ '%s' ÔÚ×é '%s'ÖÐÒѳöÏÖÒ»´ÎÒÔÉÏ"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
-msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
+msgstr "GIF: GIFÎļþ¸ñʽ´íÎó."
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
-msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
+msgstr "¶ÁÎļþ '%s'³ö´í"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "establish"
-msgstr "建立"
+msgstr "½¨Á¢"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
+msgstr "Ë¢ÐÂÎļþ '%s'ʧ°Ü"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
-msgstr "第十五"
+msgstr "µÚÊ®Îå"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
-msgstr "第五"
+msgstr "µÚÎå"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
+msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: '%s' ×éÍ·ºó±¸ºöÂÔ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
+msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: ÆÚÍû '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
+msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: ¼ü '%s' µÚÒ»´Î³öÏÖÔÚÐÐ %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
+msgstr "Îļþ '%s', ÐÐ %d: ºöÂÔ²»ÄÜÐ޸ļü '%s'µÄÖµ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
+msgstr "Îļþ '%s': ·ÇÔ¤ÆÚµÄ×Ö·û %c ´æÔÚÓÚÐÐ %d.ÖÐ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
-msgstr "第一"
+msgstr "µÚÒ»"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "font size"
-msgstr "字型大小:"
+msgstr "×ÖÌå´óС:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
-msgstr "第十四"
+msgstr "µÚÊ®ËÄ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
-msgstr "第四"
+msgstr "µÚËÄ"
#: ../src/common/appbase.cpp:342
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "產生冗長的記錄訊息"
+msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "initiate"
-msgstr "初始化"
+msgstr "³õʼ»¯"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
-msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
+msgstr "ÎÞЧµÄeof()·µ»ØÖµ."
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "訊息盒傳回無效的值"
+msgstr "ÏûÏ¢¿ò·µ»ØÎÞЧµÄÖµ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
+#, fuzzy
msgid "italic"
-msgstr "斜體"
+msgstr "бÌå"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
+#, fuzzy
msgid "light"
-msgstr "細體"
+msgstr "Çá"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
+#, fuzzy
msgid "light "
-msgstr "細體"
+msgstr "Çá"
#: ../src/common/intl.cpp:1435
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
-msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
+msgstr "²»ÄÜÉèÖÃÏÖ³¡locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
+msgstr "²éÕÒĿ¼ '%s' ÔÚ·¾¶ '%s'ÏÂ."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
-msgstr "午夜"
+msgstr "ÎçÒ¹"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
-msgstr "第十九"
+msgstr "µÚÊ®¾Å"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
-msgstr "第九"
+msgstr "µÚ¾Å"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
-msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
+msgstr "ûÓÐDDE´íÎó"
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
-msgstr "未知的錯誤!!!"
+msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
-msgstr "未命名"
+msgstr "δÃû"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
-msgstr "中午"
+msgstr "ÖÐÎç"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
-msgstr "數字"
+msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
-msgstr "GIF: 記憶體不足。"
+msgstr "GIF: ûÓÐ×ã¹»ÄÚ´æ."
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
-msgstr "檔案錯誤"
+msgstr "Îļþ´íÎó"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "reading"
-msgstr "讀取中"
+msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "重複進入問題。"
+msgstr "ÖØÈëÎÊÌâ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
-msgstr "第二"
+msgstr "µÚ¶þ"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
-msgstr "檔案錯誤"
+msgstr "Îļþ´íÎó"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
-msgstr "第十七"
+msgstr "µÚÊ®Æß"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
-msgstr "第七"
+msgstr "µÚÆß"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
-msgstr ""
+msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:332
msgid "show this help message"
-msgstr "顯示這個說明訊息"
+msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
-msgstr "第十六"
+msgstr "µÚÊ®Áù"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
-msgstr "第六"
+msgstr "µÚÁù"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
+msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
-msgstr "設定主題"
+msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
-msgstr "字串"
+msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
-msgstr "第十"
+msgstr "µÚÊ®"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
+msgstr "¶ÔʼþµÄÏìÓ¦µ¼ÖÂDDE_FBUSYλ±»ÉèÖÃ."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
-msgstr "第三"
+msgstr "µÚÈý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
-msgstr "第十三"
+msgstr "µÚÊ®Èý"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
-msgstr "今天"
+msgstr "½ñÌì"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
-msgstr "明天"
+msgstr "Ã÷Ìì"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
-msgstr "第十二"
+msgstr "µÚÊ®¶þ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
-msgstr "第二十"
+msgstr "µÚ¶þÊ®"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
+#, fuzzy
msgid "underlined"
-msgstr "底線"
+msgstr "Ï»®Ïß"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
+#, fuzzy
msgid "underlined "
-msgstr "底線"
+msgstr "Ï»®Ïß"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
+msgstr "ÀýÍâµÄ \" ÔÚλÖà %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
-msgstr "未知的"
+msgstr "δ֪"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr ": 未知的字集"
+msgstr ": δ֪×Ö·û¼¯"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
+#, fuzzy
msgid "unknown error"
-msgstr "未知的錯誤!!!"
+msgstr "GIF: λÖôíÎó!!!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
-msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
+msgstr "δ֪´íÎó(´íÎóºÅ %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
+#, fuzzy
msgid "unknown line terminator"
-msgstr "未知的斷行字元"
+msgstr "δ֪ËÑË÷Ôµã"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "未知的搜尋基準點"
+msgstr "δ֪ËÑË÷Ôµã"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
#, c-format
msgid "unknown-%d"
-msgstr "未知-%d"
+msgstr "δ֪-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
-msgstr "未命名"
+msgstr "unnamed"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
-msgstr "未命名-%d"
+msgstr "unnamed%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1113
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
+msgstr "ʹÓÃĿ¼ '%s' ´Ó '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
msgid "write error"
-msgstr "檔案錯誤"
+msgstr "Îļþ´íÎó"
#: ../src/common/filename.cpp:178
+#, fuzzy
msgid "writing"
-msgstr "寫入中"
+msgstr "´òÓ¡"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr ""
+msgstr "wxGetTimeOfDay ʧ°Ü."
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
+msgstr "wxSocket: ReadMsgÖÐÎÞЧµÄÇ©Ãû."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
-msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
+msgstr "wxSocket: δ֪ʼþ!."
#: ../src/motif/app.cpp:207
#, c-format
-msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
+msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
+msgstr "wxWidgets ²»ÄÜΪ '%s' ´ò¿ªÏÔʾÉ豸: ÒѾ´æÔÚ."
#: ../src/x11/app.cpp:176
-msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
+#, fuzzy
+msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
+msgstr "wxWidgets ²»ÄÜΪ '%s' ´ò¿ªÏÔʾÉ豸: ÒѾ´æÔÚ."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
-msgstr "昨天"
+msgstr "×òÌì"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
+msgstr " (´íÎó %ld: %s)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
-#~ msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Áбí¿Ø¼þ´°¿Ú, ¼ì²écomctl32.dllÊÇ·ñÒÑ°²×°."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
-#~ msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
+#~ msgstr "²»ÄÜɾ³ý¼ü '%s'µÄÖµ"
+#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
-#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
+#~ msgstr "ÉèÖüôÌù°åÊý¾Ýʧ°Ü"
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
-#~ msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
+#~ msgstr "»ñÈ¡UTCϵͳʱ¼äʧ°Ü."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
-#~ msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
+#~ msgstr "²»Ö§³ÖµÄ¼ôÌù°å¸ñʽ"
+
+#~ msgid "Windows 3.1"
+#~ msgstr "Windows 3.1"
#~ msgid "gmtime() failed"
-#~ msgstr "gmtime() 失敗"
+#~ msgstr "gmtime() ʧ°Ü"
+
+#~ msgid "mktime() failed"
+#~ msgstr "mktime()ʧ°Ü"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
+#~ msgstr "#Ëù¶¨ÒåµÄ %s ±ØÐëÊÇÕûÊý."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%d...%d"
+#~ msgstr ".."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
+#~ msgstr "%s ²»ÊÇλͼ×ÊÔ´."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
+#~ msgstr "%s ²»ÊÇͼ±ê×ÊÔ´."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
+#~ msgstr "%s: ²»Á¼×ÊÔ´ÎļþÓï·¨."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "whilst parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ",解譯資源時,應有\n"
-#~ "static、#include 或 #define。"
+#~ ", ÆÚÍû static, #include »ò #define\n"
+#~ "ͬʱ¶Ô×ÊÔ´½øÐÐÓï·¨·ÖÎö."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
+#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
+#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
+#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
+#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
+#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
+#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
+#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
+#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
+#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
+#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
+#~ "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font "
+#~ "size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font "
+#~ "size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font "
+#~ "size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font "
+#~ "size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
+#~ "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -"
+#~ "2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
+#~ "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
+#~ "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
+#~ "+4</font></tt></body></html>"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
+#~ msgstr "ÕÒ²»µ½Î»Í¼¹æ¸ñ %s."
+#, fuzzy
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
-#~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'"
+#, fuzzy
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
-#~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Îļþ '%s'"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
-#~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
+#~ msgstr "ÕÒ²»µ½×ÊÔ´°üº¬Îļþ %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
-#~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
+#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
+#~ "instead\n"
+#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
-#~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
+#~ "²»ÄܽâÎö²Ëµ¥id '%s'. ÓÃ(·ÇÁã)ÕûÊý´úÌæ\n"
+#~ "»ò Ìṩ #define (ÏêϸÐÅÏ¢¼ûÊÖ²á)"
#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日期"
+#~ msgstr "ÈÕÆÚ"
+#, fuzzy
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
-#~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
+#~ msgstr "´´½¨¶Ô»°¿òʧ°Ü. Ò²ÐíÄãûÓаÑwx/msw/wx.rc°üÀ¨½ø×ÊÔ´ÖÐ."
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
-#~ msgstr "解析資源時應有 '*'。"
+#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÆÚ´ý³öÏÖ '*' ."
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
-#~ msgstr "解析資源時應有 '='。"
+#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÆÚ´ý '='."
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
-#~ msgstr "解析資源時應有 'char'。"
+#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÆÚ´ý 'char' ."
+#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
-#~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?"
+#~ msgstr "´´½¨Ä¿Â¼Ê§°Ü"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
-#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "²éÕÒXBM×ÊÔ´ %sʧ°Ü.\n"
+#~ "ûÓÐʹÓÃwxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
-#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
-#~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
+#~ "²éÕÒXBM×ÊÔ´%sʧ°Ü.\n"
+#~ "ûÓÐʹÓÃwxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
-#~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
-#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ "²éÕÒXPM×ÊÔ´ %sʧ°Ü.\n"
+#~ "ûÓÐʹÓÃwxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
-#~ msgstr "致命的錯誤︰已存在"
+#~ msgstr "ÖÂÃü´íÎó£ºÒÑ´æÔÚ"
#~ msgid "Found "
-#~ msgstr "找到"
+#~ msgstr "ÕÒµ½"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
-#~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說"
-#~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
+#~ "HTML Îļþ (*.htm)|*.htm|HTML Îļþ (*.html)|*.html|°ïÖúÊé (*.htb)|*.htb|°ï"
+#~ "ÖúÊé (*.zip)|*.zip|HTML °ïÖúÏîÄ¿ (*.hhp)|*.hhp|ËùÓÐÎļþ (*.*)|*"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
+#~ msgstr "ûÓÐÕÒµ½Í¼±ê×ÊÔ´¹æ·¶ %s ."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
-#~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
+#~ msgstr "²»Á¼µÄ×ÊÔ´ÎļþÓï·¨¡£"
+#, fuzzy
#~ msgid "Load file"
-#~ msgstr "載入檔案"
+#~ msgstr "×°ÈëÎļþ %s "
#~ msgid "No XBM facility available!"
-#~ msgstr "XBM 類型無法使用!"
+#~ msgstr "ûÓпÉÓÃXBM¹¤¾ß!"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
-#~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
+#~ msgstr "ûÓпÉÓõÄXPMͼ±êÉ豸!"
+#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
-#~ msgstr "儲存檔案"
+#~ msgstr "±£´æÎļþ %s "
#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "時間"
+#~ msgstr "ʱ¼ä"
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
-#~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
+#~ msgstr "ÔÚ½âÎö×ÊԴʱÒâÍâµ½´ïÎļþ½áβ."
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
-#~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+#~ msgstr "½âÎö×ÊԴʱÓöµ½ÎÞ·¨Ê¶±ðµÄ·ç¸ñ %s."
+
+#~ msgid "<DIR> "
+#~ msgstr "<Ŀ¼> "
+
+#~ msgid "<LINK> "
+#~ msgstr "<Á¬½Ó>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
+#~ msgstr "BMP: »¹²»ÄÜ´¦Àí4λ±àÂë."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help : %s"
+#~ msgstr "°ïÖú: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search!"
+#~ msgstr "ËÑË÷"
+
+#~ msgid "large"
+#~ msgstr "´ó"
+
+#~ msgid "medium"
+#~ msgstr "ÖÐ"
+
+#~ msgid "small"
+#~ msgstr "С"
+
+#~ msgid "very large"
+#~ msgstr "·Ç³£´ó"
+
+#~ msgid "very small"
+#~ msgstr "·Ç³£Ð¡"
+
+#~ msgid "Can not create mutex"
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨»¥³â¶ÔÏó"
+
+#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨ÄÚ²¿½ø³Ì¶Á¹ÜµÀ"
+
+#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨ÄÚ²¿½ø³Ìд¹ÜµÀ"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "×ÖÌå"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "PostScript:"
+#~ msgstr "PostScript:"
+
+#~ msgid "Preview Only"
+#~ msgstr "½öÔ¤ÀÀ"
+
+#~ msgid "Printer Command: "
+#~ msgstr "´òÓ¡»úÃüÁî: "
+
+#~ msgid "Printer Options: "
+#~ msgstr "´òÓ¡»úÑ¡Ïî:"
+
+#~ msgid "Printer Settings"
+#~ msgstr "´òÓ¡»úÉèÖÃ"
+
+#~ msgid "Send to Printer"
+#~ msgstr "·¢µ½´òÓ¡»ú"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "SetPixelFormat failed."
+#~ msgstr "¹ÜµÀ´´½¨Ê§°Ü"
+
+#~ msgid "X Scaling"
+#~ msgstr "XËõ·Å"
+
+#~ msgid "X Translation"
+#~ msgstr "XƽÒÆ"
+
+#~ msgid "Y Scaling"
+#~ msgstr "YËõ·Å"
+
+#~ msgid "Y Translation"
+#~ msgstr "YƽÒÆ"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fatal Error"
+#~ msgstr "ÖÂÃü´íÎó"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fatal error: %s\n"
+#~ msgstr "ÖÂÃü´íÎó£º"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "·µ»Ø"
+
+#~ msgid "Can not create event object."
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Ê¼þ¶ÔÏó."
+
+#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
+#~ msgstr "ÕÒ²»µ½ÐòÁл¯¶ÔÏó '%s'£¬ËüÓÃÓÚ¶ÔÏó '%s'."
+
+#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
+#~ msgstr "²»ÄÜ×°ÔØ wxSerial ¶¯Ì¬¿â."
+
+#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
+#~ msgstr "Á¬½Óµ½wxHelp ³¬¹ýʱÏÞ %d Ãë"
+
+#~ msgid "Etcetera"
+#~ msgstr "ÆäËü"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
+#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
+#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
+#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
+#~ msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
+#~ msgstr "TIFF:дͼÏñ´íÎó."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
+#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
+#~ msgstr "TIFF: ¶ÁͼÏñ´íÎó."
+
+#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
+#~ msgstr "HTML°ïÖú°æ±¾²»ÕýÈ·"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
+#~ msgstr "BMP: ²»ÄÜ·ÖÅäÄÚ´æ."
+
+#~ msgid "Mounted Devices"
+#~ msgstr "¹ÒÔØÉ豸"
+
+#~ msgid "My Harddisk"
+#~ msgstr "ÎÒµÄÓ²ÅÌ"
+
+#~ msgid "My Home"
+#~ msgstr "ÎҵļÒ"
+
+#~ msgid "New..."
+#~ msgstr "´´½¨..."
+
+#~ msgid "Please wait..."
+#~ msgstr "ÇëµÈ´ý..."
+
+#~ msgid "Temporary"
+#~ msgstr "ÁÙʱµÄ"
+
+#~ msgid "The Computer"
+#~ msgstr "¼ÆËã»ú"
+
+#~ msgid "The directory "
+#~ msgstr "Ŀ¼"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Óû§"
+
+#~ msgid "User Local"
+#~ msgstr "±¾µØÓû§"
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "±äÁ¿"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "´°¿Ú"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "centered"
+#~ msgstr "ÆäËü"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unknown digit value"
+#~ msgstr "λÖñàÂë (%d)"
+
+#~ msgid "Replace file '%s'?"
+#~ msgstr "Ìæ»»Îļþ '%s'?"
+
+#~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n"
+#~ msgstr "wxWidgets: ²éѯÁÙʱÎļþÃûʱ³ö´í.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't create window of class %s!\n"
+#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "²»ÄÜ´´½¨Àà %s´°¿Ú!\n"
+#~ "Ò²ÐíÊÇ Windows 3.x ¼æÈÝÎÊÌâm?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find dummy dialog template!\n"
+#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÕÒ²»µ½ÐéÄâ¶Ô»°¿òÄ£°å!\n"
+#~ "¼ì²é×ÊÔ´Îļþ°üº¬Â·¾¶ÒÔÕÒµ½wx.rc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
+#~ msgstr "²»ÄÜ´´½¨Ê¼þ¶ÔÏó."
+
+#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
+#~ msgstr "²»ÄÜÆô¶¯DDE·þÎñÆ÷ '%s'."
+
+#~ msgid "No XPM facility available!"
+#~ msgstr "ûÓпÉÓõÄXPMÉ豸!"
+
+#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
+#~ msgstr "˹À·òÓï (Latin 5)"