]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - locale/pt_BR.po
Add a unit test for wxAffineMatrix2D class and its support in wxDC.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
index 1a0feb43bb420df26f9d339f56523f7166f329cf..529c151cfc6e7db4a5af1e44700877c93b5e5045 100644 (file)
@@ -1,5 +1,6 @@
 # translation of pt_BR2.po to
 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
 # translation of pt_BR2.po to
 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
+# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
 # translation of pt_BR.po to
 msgid ""
 msgstr ""
 # translation of pt_BR.po to
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -24,7 +25,7 @@ msgid ""
 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
+"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
 
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
 
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
@@ -258,7 +259,7 @@ msgstr "&Copiar URL"
 
 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
 msgid "&Debug report preview:"
 
 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
 msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
+msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
@@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "&Home"
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
+msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
@@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "&Desfazer "
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
 msgid "&Unindent"
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
 msgid "&Unindent"
-msgstr "&Sem parágrafo"
+msgstr "&Remover indentação"
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
 msgid "&Up"
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
 msgid "&Up"
@@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "&Sim"
 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
 #, c-format
 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
 #, c-format
 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
+msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
 
 #: ../src/common/valtext.cpp:147
 #: ../src/common/valtext.cpp:177
 
 #: ../src/common/valtext.cpp:147
 #: ../src/common/valtext.cpp:177
@@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "'%s' é inválido"
 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
+msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
 
 #: ../src/common/intl.cpp:1283
 #, c-format
 
 #: ../src/common/intl.cpp:1283
 #, c-format
@@ -892,11 +893,11 @@ msgstr ">>|"
 
 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
 
 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
+msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
+msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
 
 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
 
 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
@@ -907,7 +908,7 @@ msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
 msgid "A standard bullet name."
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
 msgid "A standard bullet name."
-msgstr "Um nome para o projétil padrão."
+msgstr "Um nome padrão para o marcador."
 
 #: ../src/common/paper.cpp:161
 msgid "A2 420 x 594 mm"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:161
 msgid "A2 420 x 594 mm"
@@ -967,7 +968,7 @@ msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:156
 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:156
 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:110
 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:110
 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
@@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
 
 #: ../src/html/chm.cpp:564
 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
 
 #: ../src/html/chm.cpp:564
 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
+msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
 msgid "Artists"
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
 msgid "Artists"
@@ -1249,15 +1250,15 @@ msgstr "Procurar"
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
 msgid "Bullet &Alignment:"
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
 msgid "Bullet &Alignment:"
-msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
+msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
 msgid "Bullet style"
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
 msgid "Bullet style"
-msgstr "Estilo do projétil"
+msgstr "Estilo do marcador"
 
 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
 msgid "Bullets"
 
 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
 msgid "Bullets"
-msgstr "Projéteis"
+msgstr "Marcadores"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:100
 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:100
 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
@@ -1302,7 +1303,7 @@ msgstr "MAIÚSCULAS"
 #: ../src/html/chm.cpp:797
 #: ../src/html/chm.cpp:854
 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
 #: ../src/html/chm.cpp:797
 #: ../src/html/chm.cpp:854
 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
+msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
 
 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
 msgid "CLEAR"
 
 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
 msgid "CLEAR"
@@ -1317,46 +1318,46 @@ msgid "Ca&pitals"
 msgstr "Ma&iúsculas"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:117
 msgstr "Ma&iúsculas"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:117
-msgid "Can not create mutex."
+msgid "Cannot create mutex."
 msgstr "Não pode criar o mutex."
 
 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
 #, c-format
 msgstr "Não pode criar o mutex."
 
 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
 #, c-format
-msgid "Can not enumerate files '%s'"
+msgid "Cannot enumerate files '%s'"
 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
 
 #: ../src/unix/dir.cpp:228
 #: ../src/msw/dir.cpp:204
 #, c-format
 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
 
 #: ../src/unix/dir.cpp:228
 #: ../src/msw/dir.cpp:204
 #, c-format
-msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
+msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:526
 #, c-format
 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:526
 #, c-format
-msgid "Can not resume thread %lu"
+msgid "Cannot resume thread %lu"
 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:873
 #, c-format
 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:873
 #, c-format
-msgid "Can not resume thread %x"
+msgid "Cannot resume thread %x"
 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:526
 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:526
-msgid "Can not start thread: error writing TLS."
+msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:512
 #, c-format
 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:512
 #, c-format
-msgid "Can not suspend thread %lu"
+msgid "Cannot suspend thread %lu"
 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:858
 #, c-format
 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:858
 #, c-format
-msgid "Can not suspend thread %x"
+msgid "Cannot suspend thread %x"
 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:781
 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:781
-msgid "Can not wait for thread termination"
+msgid "Cannot wait for thread termination"
 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
 
 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
 
 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
@@ -1524,7 +1525,7 @@ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
-msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
+msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
 #, c-format
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
 #, c-format
@@ -1539,7 +1540,7 @@ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
 #, c-format
 msgid "Cannot find font node '%s'."
 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
 #, c-format
 msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
+msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
 msgid "Cannot find the location of address book file"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
 msgid "Cannot find the location of address book file"
@@ -1706,12 +1707,12 @@ msgstr "Mudar o Estilo"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
 msgid "Changed item is invalid."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
 msgid "Changed item is invalid."
-msgstr "O item mudado é inválido."
+msgstr "O item modificado é inválido."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
 #, c-format
 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
 #, c-format
 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
-msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
+msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
 
 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
 msgid "Character styles"
 
 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
 msgid "Character styles"
@@ -1722,7 +1723,7 @@ msgstr "Estilos dos caracteres"
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
 msgid "Check to add a period after the bullet."
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
 msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
+msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
@@ -1736,7 +1737,7 @@ msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
+msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
 
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
 
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
@@ -1766,21 +1767,21 @@ msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
 msgid "Check to show the text in capitals."
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
 msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
+msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
 
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
 msgid "Check to show the text in subscript."
 
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
 msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
+msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
 
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
 msgid "Check to show the text in superscript."
 
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
 msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
+msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
 msgid "Choose ISP to dial"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
 msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Escolha um ISP para discar"
+msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
 
 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
 
 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
@@ -1837,12 +1838,12 @@ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
 msgid "Click to change the font colour."
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
 msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
+msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
 
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
 msgid "Click to change the text colour."
 
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
 msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
+msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
 
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
@@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
 msgid "Click to close this window."
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
 msgid "Click to close this window."
-msgstr "Clique para fechar esta janela"
+msgstr "Clique para fechar esta janela."
 
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
 
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
@@ -1968,17 +1969,17 @@ msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
 msgid "Column does not have a renderer."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
 msgid "Column does not have a renderer."
-msgstr "A coluna não tem um renderizador."
+msgstr "A coluna não possui um renderizador."
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
 msgid "Column index not found."
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
 msgid "Column index not found."
-msgstr "Índice da coluna não achado."
+msgstr "Índice da coluna não encontrado."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
 msgid "Column pointer must not be NULL."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
 msgid "Column pointer must not be NULL."
-msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
+msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
 msgid "Column width could not be determined"
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
 msgid "Column width could not be determined"
@@ -1992,16 +1993,16 @@ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
-msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
+msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
 
 #: ../src/common/init.cpp:189
 #, c-format
 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
 
 #: ../src/common/init.cpp:189
 #, c-format
 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
-msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
+msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
 
 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
 msgid "Computer"
 
 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
 msgid "Computer"
@@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "Computador"
 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
 #, c-format
 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
 #, c-format
 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
+msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
 
 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
 msgid "Confirm"
 
 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
 msgid "Confirm"
@@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Conteúdos"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
 msgid "Control is wrongly initialized."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
 msgid "Control is wrongly initialized."
-msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
+msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
 
 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
 #, c-format
 
 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
 #, c-format
@@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr "Copiar a seleção"
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
 msgid "Could not add column to internal structures."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
 msgid "Could not add column to internal structures."
-msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
+msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
 
 #: ../src/html/chm.cpp:703
 #, c-format
 
 #: ../src/html/chm.cpp:703
 #, c-format
@@ -2068,24 +2069,24 @@ msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
 msgid "Could not determine column index."
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
 msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
+msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
 msgid "Could not determine column's position"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
 msgid "Could not determine column's position"
-msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
+msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
 msgid "Could not determine number of items"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
 msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
+msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
 
 #: ../src/html/chm.cpp:274
 #, c-format
 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
 
 #: ../src/html/chm.cpp:274
 #, c-format
 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
+msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
 
 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
 msgid "Could not find tab for id"
 
 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
 msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
+msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
@@ -2093,87 +2094,87 @@ msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
 msgid "Could not get header description."
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
 msgid "Could not get header description."
-msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
+msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
 msgid "Could not get items."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
 msgid "Could not get items."
-msgstr "Não pôde obter os itens."
+msgstr "Não foi possível obter os itens."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
 msgid "Could not get property flags."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
 msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
+msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
 msgid "Could not get selected items."
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
 msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
+msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
 
 #: ../src/html/chm.cpp:445
 #, c-format
 msgid "Could not locate file '%s'."
 
 #: ../src/html/chm.cpp:445
 #, c-format
 msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
+msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
 msgid "Could not remove column."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
 msgid "Could not remove column."
-msgstr "Não pôde remover a coluna."
+msgstr "Não foi possível remover a coluna."
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
 msgid "Could not retrieve number of items"
 
 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
 msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
+msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
 msgid "Could not set alignment."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
 msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
+msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
 msgid "Could not set column width."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
 msgid "Could not set column width."
-msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
+msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
 msgid "Could not set header description."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
 msgid "Could not set header description."
-msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
+msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
 msgid "Could not set icon."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
 msgid "Could not set icon."
-msgstr "Não pôde definir o ícone."
+msgstr "Não foi possível definir o ícone."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
 msgid "Could not set maximum width."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
 msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
+msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
 msgid "Could not set minimum width."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
 msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
+msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
 msgid "Could not set property flags."
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
 msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
+msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
 
 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
 msgid "Could not start document preview."
 
 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
 msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
+msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
 
 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
 #: ../src/generic/printps.cpp:181
 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
 msgid "Could not start printing."
 
 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
 #: ../src/generic/printps.cpp:181
 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
 msgid "Could not start printing."
-msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
+msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
 
 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
 msgid "Could not transfer data to window"
 
 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
 msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
+msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
 
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
 msgid "Could not unlock mutex"
 
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
 msgid "Could not unlock mutex"
-msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
+msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:159
 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:159
 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
+msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
 
 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
 
 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
@@ -2181,80 +2182,80 @@ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
 msgid "Couldn't add an image to the image list."
 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
 msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
+msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
 
 #: ../src/os2/timer.cpp:114
 #: ../src/msw/timer.cpp:83
 msgid "Couldn't create a timer"
 
 #: ../src/os2/timer.cpp:114
 #: ../src/msw/timer.cpp:83
 msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Não pôde criar um timer"
+msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
 
 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
 msgid "Couldn't create cursor."
 
 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
 msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Não pôde criar o cursor."
+msgstr "Não foi possível criar o cursor."
 
 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
 msgid "Couldn't create the overlay window"
 
 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
 msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
+msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
 
 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
 #, c-format
 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
 
 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
 #, c-format
 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
+msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
 
 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
 
 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
-msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
+msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:899
 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:899
 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
+msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
 
 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
 
 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
+msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
 
 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
 
 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
+msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
 
 #: ../src/unix/sound.cpp:471
 #, c-format
 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
 
 #: ../src/unix/sound.cpp:471
 #, c-format
 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
+msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
 
 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
 #, c-format
 msgid "Couldn't open audio: %s"
 
 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
 #, c-format
 msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
 
 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
 #, c-format
 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
 
 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
 #, c-format
 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
+msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:176
 msgid "Couldn't release a mutex"
 
 #: ../src/os2/thread.cpp:176
 msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Não pôde liberar um mutex"
+msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
 
 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
 
 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
 #, c-format
 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
+msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
 
 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
 msgid "Couldn't save PNG image."
 
 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
 msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
+msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:669
 msgid "Couldn't terminate thread"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:669
 msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Não pôde concluir o thread"
+msgstr "Não foi possível concluir o thread"
 
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
 
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
+msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
 
 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
 msgid "Create directory"
 
 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
 msgid "Create directory"
@@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "APAGAR"
 
 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
 
 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
+msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
 
 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
 
 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
@@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr "PARA_BAIXO"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
 msgid "Data view control is not correctly initialized"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
 msgid "Data view control is not correctly initialized"
-msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
+msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
 
 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
@@ -2359,15 +2360,15 @@ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
 #, c-format
 msgid "Debug report \"%s\""
 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
 #, c-format
 msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Relatório do debug \"%s\""
+msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
 msgid "Debug report couldn't be created."
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
 msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
+msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
 msgid "Debug report generation has failed."
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
 msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
+msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
 
 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
 msgid "Decorative"
 
 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
 msgid "Decorative"
@@ -2419,7 +2420,7 @@ msgstr "Apagar o estilo %s?"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
 #, c-format
 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
 #, c-format
 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
+msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
 
 #: ../src/common/module.cpp:125
 #, c-format
 
 #: ../src/common/module.cpp:125
 #, c-format
@@ -2449,7 +2450,7 @@ msgstr "Você sabia..."
 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
 #, c-format
 msgid "DirectFB error %d occured."
 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
 #, c-format
 msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
+msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
 
 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
 msgid "Directories"
 
 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
 msgid "Directories"
@@ -2475,15 +2476,15 @@ msgstr "O diretório não existe."
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
-msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
+msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
 msgid "Display options dialog"
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
 msgid "Display options dialog"
-msgstr "Exibir o diálogo das opções"
+msgstr "Exibir o diálogo de opções"
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
+msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
 
 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
 msgid ""
 
 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
 msgid ""
@@ -2502,11 +2503,11 @@ msgstr ""
 #: ../src/common/docview.cpp:481
 #, c-format
 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
 #: ../src/common/docview.cpp:481
 #, c-format
 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
+msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
 msgid "Documentation by "
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
 msgid "Documentation by "
-msgstr "Documentação de"
+msgstr "Documentação por "
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
 msgid "Documentation writers"
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
 msgid "Documentation writers"
@@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
 
 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
 msgid "Entries found"
 
 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
 msgid "Entries found"
-msgstr "Entradas achadas"
+msgstr "Entradas encontradas"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:144
 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:144
 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
@@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
 #: ../src/common/config.cpp:433
 #, c-format
 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
 #: ../src/common/config.cpp:433
 #, c-format
 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
+msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
 
 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
 
 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
@@ -2638,7 +2639,7 @@ msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
 msgid "Error reading config options."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
 msgid "Error reading config options."
-msgstr "Erro ao ler as opções da config."
+msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
 msgid "Error saving user configuration data."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
 msgid "Error saving user configuration data."
@@ -2646,7 +2647,7 @@ msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
 
 #: ../src/gtk/print.cpp:677
 msgid "Error while printing: "
 
 #: ../src/gtk/print.cpp:677
 msgid "Error while printing: "
-msgstr "Erro enquanto imprimia:"
+msgstr "Erro enquanto imprimia: "
 
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
 msgid "Error while waiting on semaphore"
 
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
 msgid "Error while waiting on semaphore"
@@ -2703,7 +2704,7 @@ msgstr "F"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
 msgid "Failed to access lock file."
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
 msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
+msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
 
 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
 #, c-format
 
 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
 #, c-format
@@ -2717,25 +2718,25 @@ msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
 #: ../src/msw/dib.cpp:567
 #, c-format
 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
 #: ../src/msw/dib.cpp:567
 #, c-format
 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
+msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
 
 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
 msgid "Failed to change video mode"
 
 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
 msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
+msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
 #, c-format
 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
 
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
 #, c-format
 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
+msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
 
 #: ../src/common/filename.cpp:196
 msgid "Failed to close file handle"
 
 #: ../src/common/filename.cpp:196
 msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
+msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
 #, c-format
 msgid "Failed to close lock file '%s'"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
 #, c-format
 msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
 
 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
 msgid "Failed to close the clipboard."
 
 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
 msgid "Failed to close the clipboard."
@@ -2753,11 +2754,11 @@ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
 msgid "Failed to connect: missing username/password."
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
 msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
+msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
+msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
 
 #: ../src/common/textfile.cpp:177
 #, c-format
 
 #: ../src/common/textfile.cpp:177
 #, c-format
@@ -2790,7 +2791,7 @@ msgstr "Falhou em criar a string DDE"
 
 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
 msgid "Failed to create MDI parent frame."
 
 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
 msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
+msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
 
 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
 msgid "Failed to create a status bar."
 
 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
 msgid "Failed to create a status bar."
@@ -2839,11 +2840,11 @@ msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
 #, c-format
 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
 #, c-format
 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
+msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
 
 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
 
 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
+msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
 
 #: ../src/html/winpars.cpp:704
 #, c-format
 
 #: ../src/html/winpars.cpp:704
 #, c-format
@@ -2882,12 +2883,12 @@ msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
 #: ../src/common/regex.cpp:481
 #, c-format
 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
 #: ../src/common/regex.cpp:481
 #, c-format
 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
+msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
 #, c-format
 msgid "Failed to get ISP names: %s"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
 #, c-format
 msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
+msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
 
 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
 msgid "Failed to get data from the clipboard"
 
 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
 msgid "Failed to get data from the clipboard"
@@ -2899,11 +2900,11 @@ msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
 
 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
 msgid "Failed to get the working directory"
 
 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
 msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
+msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
 
 #: ../src/univ/theme.cpp:114
 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
 
 #: ../src/univ/theme.cpp:114
 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
+msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
 
 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
 
 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
@@ -2925,11 +2926,11 @@ msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
 #, c-format
 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
 #, c-format
 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
 
 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
 msgid "Failed to install signal handler"
 
 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
 msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
+msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
 
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
 
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
@@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
 #, c-format
 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
 #, c-format
 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
+msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
 
 #: ../src/msw/volume.cpp:324
 msgid "Failed to load mpr.dll."
 
 #: ../src/msw/volume.cpp:324
 msgid "Failed to load mpr.dll."
@@ -2962,7 +2963,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
 #, c-format
 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
 #, c-format
 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
 
 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
 #, c-format
 
 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
 #, c-format
@@ -3001,7 +3002,7 @@ msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
 #: ../src/x11/utils.cpp:226
 #, c-format
 msgid "Failed to open display \"%s\"."
 #: ../src/x11/utils.cpp:226
 #, c-format
 msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
+msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
 
 #: ../src/common/filename.cpp:894
 msgid "Failed to open temporary file."
 
 #: ../src/common/filename.cpp:894
 msgid "Failed to open temporary file."
@@ -3017,15 +3018,15 @@ msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
 msgid "Failed to read PID from lock file."
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
 msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
+msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
 msgid "Failed to read config options."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
 msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Falhou em ler as opções de config."
+msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
 
 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
 
 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
+msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
 
 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
 msgid "Failed to redirect child process input/output"
 
 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
 msgid "Failed to redirect child process input/output"
@@ -3052,17 +3053,17 @@ msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
 #, c-format
 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
 #, c-format
 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
+msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
 #, c-format
 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
 #, c-format
 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
 #, c-format
 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
 #, c-format
 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
+msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
 
 #: ../src/msw/registry.cpp:474
 #, c-format
 
 #: ../src/msw/registry.cpp:474
 #, c-format
@@ -3072,7 +3073,7 @@ msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
 #, c-format
 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
 #, c-format
 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
-msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
+msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
 
 #: ../src/msw/registry.cpp:579
 #, c-format
 
 #: ../src/msw/registry.cpp:579
 #, c-format
@@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
 
 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
+msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
 
 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
 
 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
@@ -3099,7 +3100,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
 #: ../src/msw/dib.cpp:345
 #, c-format
 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
 #: ../src/msw/dib.cpp:345
 #, c-format
 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
+msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
 
 #: ../src/msw/dde.cpp:766
 msgid "Failed to send DDE advise notification"
 
 #: ../src/msw/dde.cpp:766
 msgid "Failed to send DDE advise notification"
@@ -3117,11 +3118,11 @@ msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
 #, c-format
 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
 #, c-format
 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
 
 #: ../src/common/file.cpp:509
 msgid "Failed to set temporary file permissions"
 
 #: ../src/common/file.cpp:509
 msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
+msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
 
 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
 msgid "Failed to set text in the text control."
 
 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
 msgid "Failed to set text in the text control."
@@ -3131,7 +3132,7 @@ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
 #, c-format
 msgid "Failed to set thread priority %d."
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
 #, c-format
 msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
+msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
 
 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
 #, c-format
 
 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
 #, c-format
@@ -3140,12 +3141,12 @@ msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
 
 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
 
 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
-msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
+msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
 
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
 msgid "Failed to terminate a thread."
 
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
 msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Falhou em concluir um thread."
+msgstr "Falhou em concluir uma thread."
 
 #: ../src/msw/dde.cpp:744
 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
 
 #: ../src/msw/dde.cpp:744
 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
@@ -3164,7 +3165,7 @@ msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
 #, c-format
 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
 #, c-format
 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
 
 #: ../src/msw/dde.cpp:315
 #, c-format
 
 #: ../src/msw/dde.cpp:315
 #, c-format
@@ -3174,7 +3175,7 @@ msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
 #, c-format
 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
 #, c-format
 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
+msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
 msgid "Failed to update user configuration file."
 
 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
 msgid "Failed to update user configuration file."
@@ -3183,12 +3184,12 @@ msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
 #, c-format
 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
 #, c-format
 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
+msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
 #, c-format
 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
 
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
 #, c-format
 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
 
 #: ../src/generic/logg.cpp:424
 msgid "Fatal error"
 
 #: ../src/generic/logg.cpp:424
 msgid "Fatal error"
@@ -3259,7 +3260,7 @@ msgstr "Fonte fixa:"
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
+msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
 
 #: ../src/common/paper.cpp:113
 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
 
 #: ../src/common/paper.cpp:113
 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
@@ -3297,7 +3298,7 @@ msgstr "O fork falhou"
 
 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
 msgid "Forward hrefs are not supported"
 
 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
 msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
+msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
 
 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
 
 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
@@ -3315,7 +3316,7 @@ msgstr "GB-2312"
 
 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
 msgid "GIF: Invalid gif index."
 
 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
 msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índice gif inválido."
+msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
 
 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
 
 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
@@ -3367,12 +3368,12 @@ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
 msgid "Go one level up in document hierarchy"
 
 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
 msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
+msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
 
 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
 msgid "Go to home directory"
 
 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
 msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ir para o diretório home"
+msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
 
 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
 msgid "Go to parent directory"
 
 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
 msgid "Go to parent directory"
@@ -3384,7 +3385,7 @@ msgstr "Ir para a página"
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
 msgid "Graphics art by "
 
 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
 msgid "Graphics art by "
-msgstr "Arte gráfica de"
+msgstr "Arte gráfica por "
 
 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
 
 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
@@ -3393,7 +3394,7 @@ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
 #: ../src/common/zstream.cpp:142
 #: ../src/common/zstream.cpp:290
 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
 #: ../src/common/zstream.cpp:142
 #: ../src/common/zstream.cpp:290
 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
+msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
 
 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
 msgid "HELP"
 
 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
 msgid "HELP"
@@ -3554,7 +3555,7 @@ msgid ""
 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
 msgstr ""
 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
 msgstr ""
-"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
+"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
 
 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
 
@@ -3565,7 +3566,7 @@ msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
 
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
 
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
+msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
 
 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
 
 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
@@ -3593,7 +3594,7 @@ msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
 
 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
 
 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
-msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
+msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
 
 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
 msgid "Impossible to get child process input"
 
 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
 msgid "Impossible to get child process input"
@@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
 #, c-format
 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
 #, c-format
 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
+msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
 
 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
 #, c-format
 
 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
 #, c-format
@@ -3612,7 +3613,7 @@ msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
 #, c-format
 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
 #, c-format
 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
+msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
 msgid "Indent"
 
 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
 msgid "Indent"
@@ -3687,7 +3688,7 @@ msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
 #, c-format
 msgid "Invalid lock file '%s'."
 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
 #, c-format
 msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
+msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
 
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
 
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
@@ -4814,7 +4815,7 @@ msgstr "Imprimindo..."
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
 #, c-format
 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
 #, c-format
 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
-msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
+msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
 
 #: ../src/common/log.cpp:699
 msgid "Program aborted."
 
 #: ../src/common/log.cpp:699
 msgid "Program aborted."
@@ -5701,7 +5702,7 @@ msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of
 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
 
 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
-msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
+msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
 
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
 
 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
@@ -6728,7 +6729,7 @@ msgstr "leve"
 
 #: ../src/common/intl.cpp:1645
 #, c-format
 
 #: ../src/common/intl.cpp:1645
 #, c-format
-msgid "locale '%s' can not be set."
+msgid "locale '%s' cannot be set."
 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
 
 #: ../src/common/intl.cpp:1210
 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
 
 #: ../src/common/intl.cpp:1210