]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/tech/tn0002.txt
typo
[wxWidgets.git] / docs / tech / tn0002.txt
index 9568ee628ae7f4212a94a200ab3ab64e3cf11848..47ef2986e498e4c93926adc2e9c0332a0337279a 100644 (file)
@@ -36,9 +36,9 @@ Now a brief overview of the process of translations (please refer to GNU
 gettext documentation for more details). It happens in several steps:
 
 1. the strings to translate are extracted from the C++ sources using xgettext
-   program into a wxstd.po file which is a "text message catalog"
+   program into a wxstd.pot file which is a "text message catalog"
 
-2. this new wxstd.po file (recreated each time some new text messages are added
+2. this new wxstd.pot file (recreated each time some new text messages are added
    to wxWidgets) is merged with existing translations in another .po file (for
    example, de.po) and replaces this file (this is done using the program
    msgmerge)
@@ -59,12 +59,33 @@ them). Then type "make lang.mo" which will create the binary message catalog.
 Under Windows (If you don't have Cygwin or MinGW), you should execute the
 commands manually, please have a look at Makefile to see what must be done.
 
+For platform specific translations, .po files such as 'locale/msw/it.po' can be
+used to provide translations that override the usual ones in 'locale/it.po'.
+The generated .mo files are then installed under the names such as 'wxmsw.mo'
+alongside the generic 'wxstd.mo'.
+
+A new platform specific translation should be added to a section such as this
+in wx.bkl:
+
+    <gettext-catalogs id="locale_msw">
+        <srcdir>$(SRCDIR)/locale/msw</srcdir>
+        <catalog-name>wxmsw</catalog-name>
+        <linguas>it</linguas>
+        <install-to>$(LOCALEDIR)</install-to>
+    </gettext-catalogs>
+
 === EOF ===
 
 Author:  VZ
 Version: $Id$
 
 $Log$
+Revision 1.7  2005/08/12 15:34:01  MW
+Typo
+
+Revision 1.6  2005/08/12 15:29:47  MW
+Translate '&Help' to '&' for italian Windows only
+
 Revision 1.5  2004/10/22 19:12:59  KH
 *** empty log message ***