msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
+"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Gideon van Melle <gvmelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../src/common/filename.cpp:2364
#, c-format
msgid "%.*f kB"
-msgstr "%.*f kB"
+msgstr "%.*f KB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
-msgstr "%s paste niet bij de tar-koptekst voor regel '%s'"
+msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#, c-format
#: ../src/common/msgout.cpp:209
#, c-format
msgid "%s message"
-msgstr "%s-bericht"
+msgstr "%s bericht"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
msgid "&Bullet style:"
-msgstr "&Opsommingsstijl:"
+msgstr "&Opsommingstijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "I&nsprong (tienden van een mm)"
+msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
-msgstr "Een niet-lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
+msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
-msgstr "Een standaard opsommingsteken-naam."
+msgstr "Een standaard opsommingstekennaam."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"
+msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
-msgstr "Opsommingstekens"
+msgstr "Opsommingtekens"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "&Hoofdletters"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
-msgid "Can not create mutex."
+msgid "Cannot create mutex."
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
#, c-format
-msgid "Can not enumerate files '%s'"
+msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
#, c-format
-msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
+msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
#, c-format
-msgid "Can not resume thread %lu"
+msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan thread %lu niet hervatten"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
-msgid "Can not resume thread %x"
+msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
#: ../src/msw/thread.cpp:526
-msgid "Can not start thread: error writing TLS."
+msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:512
#, c-format
-msgid "Can not suspend thread %lu"
-msgstr "Kan thread %lu niet suspenderen"
+msgid "Cannot suspend thread %lu"
+msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
#, c-format
-msgid "Can not suspend thread %x"
-msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
+msgid "Cannot suspend thread %x"
+msgstr "Kan thread %x niet tijdelijk buiten dienst stellen"
#: ../src/msw/thread.cpp:781
-msgid "Can not wait for thread termination"
+msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"
+msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:432
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet-ondersteund type %d"
+msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:247
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Kan zlib deflate stream niet initializeren."
+msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Kan zlib inflate stream niet initializeren."
+msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren."
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
#: ../src/generic/logg.cpp:599
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
+msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan."
#: ../src/os2/thread.cpp:476
#: ../src/msw/thread.cpp:608
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-msgstr "Kan niet converteren van charset '%s'!"
+msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
+msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
msgid "Cannot get the hostname"
-msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
+msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the official hostname"
-msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen"
+msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
-msgstr "Kan OLE niet initializeren"
+msgstr "Kan OLE niet initialiseren"
#: ../src/mgl/app.cpp:279
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
-msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"
+msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
+msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren."
#: ../src/msw/volume.cpp:614
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
+msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
#, c-format
#: ../src/msw/volume.cpp:504
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
-msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"
+msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
+msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen."
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
-msgstr "Kan thread event wachtrij niet aanmaken"
+msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Case sensitive"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "Aanvinken voor Ondersteept Lettertype"
+msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "Clear the log contents"
-msgstr "Wis de loggegevens"
+msgstr "Wis de inhoud van het logbestand"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "Colour selection dialog failed with error %0lx."
+msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Colour:"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
-msgstr "Kolom heeft geen renderder"
+msgstr "Kolom heeft geen renderer"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
-msgstr "Cammandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd."
+msgstr "Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Kon koptekstomschrijving niet ophalen."
+msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Kan geen eigenschapp vlaggen verkrijgen."
+msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Kon geselcteerde elementen niet ophalen."
+msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Kan bestand '%s' niet lokalizeren"
+msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
msgid "Could not remove column."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Kon de header beschrijving neit instellen."
+msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
msgid "Could not set icon."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Kon de context in hetoverlay venster niet initiëren"
+msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Create-parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI-parameters"
+msgstr "Aanmaak parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
+msgstr "DDE poke verzoek mislukt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Afhanekijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
+msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
msgid "Desktop"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
+msgstr "Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
msgid "Did you know..."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
+msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Fout bij lezen van cofig opties."
+msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr "Fout tijdens wachten op semaphore"
+msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor"
#: ../src/common/log.cpp:709
msgid "Error: "
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr "Exporteren registry-sleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
+msgstr "Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Alloceren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
+msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportagemap \"%s\" is mislukt"
+msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
+msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Aanmaken wake up pipe gebruikt door gebeurtenis event loop mislukt."
+msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
+msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Installeren van sgnaal handler mislukt"
+msgstr "Installeren van signaal handler mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"
+msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "Openen vanCHM archief '%s' mislukt."
+msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
+msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
+msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
msgid "Fixed font:"
-msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
+msgstr "Niet proportioneel lettertype:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
msgid "Fork failed"
-msgstr "'Fork' mislukt"
+msgstr "Vork mislukt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."
+msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
+msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
-"Als u meer informatie heeft met betrekking tot dit foutrapport,\n"
-"voer die dan hier in en ze zal worden bijgevoegd:"
+"Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n"
+"rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\"knop,\n"
-"maar wees gewaarschuwd dat het het verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n"
-"het enigszins mogelijk is ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
+"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\" knop,\n"
+"maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n"
+"het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
#, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
+msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
#: ../src/common/init.cpp:248
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Initialisatie mislukt in post inititiatie: voortijdig beëindigd.."
+msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
msgid "Insert"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "Left-align text."
-msgstr "Links uitegelijnde tekst."
+msgstr "Links uitgelijnde tekst."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
+msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
+msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
+msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case roman numerals"
-msgstr "Kleineletters romeinse telwoorden"
+msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
-"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%s',\n"
-"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
-"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
+"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling '%s',\n"
+"maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n"
+"Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
-"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
-"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
+"Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n"
+"Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n"
+"(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
#, c-format
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
-msgstr "Geen renderer gespecificeerdd voor kolom."
+msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
-msgstr "Geen geldige mappings gevonden in het bestand \"%s\"."
+msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "Normale letter<br>en <u>ondersteept</u>. "
+msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
msgid "Normal font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "Not underlined"
-msgstr "Niet ondersteeept"
+msgstr "Niet onderstreept"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
msgid "Owner not initialized."
-msgstr "Eigenaar not geinitialiseerd."
+msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
+msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
+msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
+msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
+msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
-msgstr "Schrift-letter"
+msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/common/ffile.cpp:221
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr "opzeok fout bij bestand '%s' (gorte bestanden niet ondersteund door stdio)"
+msgstr "opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Selecteer ondersteeept of normaal."
+msgstr "Selecteer onderstreept of normaal."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
-msgstr "Selecteert het lijsteniveau voor bewerking."
+msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking."
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
-msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingstekens instellingen."
+msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Shows a preview of the font."
-msgstr "Toont een voorbeeld van het letteretype."
+msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersrteund"
+msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersteund"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"
+msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Subscrip&t"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
msgid "TIFF library warning."
-msgstr "TIFF lbibliotheek waarschuwing."
+msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
-msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
+msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1745
msgid "Templates"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The character code."
-msgstr "De Lettereken code."
+msgstr "De Letterteken code."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "The spacing before the paragraph."
-msgstr "De tussentuimte voor de paragraaf."
+msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
-msgstr "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
+msgstr "De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
-msgstr "Dit ssyteem ondersteunt geen gegevens controls. Upgrade uw versie van comctl32.dll"
+msgstr "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll bij"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
-msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
+msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
-msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in lokale thread-geheugenruimte."
+msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
msgid "Thread priority setting is ignored."
#: ../src/common/ftp.cpp:633
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "Timeout tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passive modus."
+msgstr "Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve modus."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#: ../src/msw/timer.cpp:93
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
msgid "Unknown style flag "
-msgstr "Onbekende stijl instelling"
+msgstr "Onbekende stijl vlag"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
-msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
+msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
-msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
+msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case roman numerals"
-msgstr "Kapitale romeinse cijfers"
+msgstr "Kapitale Romeinse cijfers"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
#, c-format
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Version %s"
-msgstr "Version %s"
+msgstr "Versie %s"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Of het lettertype is ondersteept."
+msgstr "Of het lettertype is onderstreept."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
-msgstr "XPM: incorrecte koptekst formaat!"
+msgstr "XPM: incorrecte header formaat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
-msgstr "XPM: afgeknoote afbeeldingsgegevens op regel %d!"
+msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geinitieerd"
+msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiiëren"
+msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
+msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
+msgstr "aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
+msgstr "aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
+msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
+msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
+msgstr "aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
-"die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
+"die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr "Aangenomen dat dit een mulit-part zip concatenatie is"
+msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "kan central map in zipbestand niet vinden"
+msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden"
#: ../src/common/file.cpp:413
#, c-format
#: ../src/msw/utils.cpp:393
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
+msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
#: ../src/common/file.cpp:329
#, c-format
#: ../src/common/ffile.cpp:76
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
-msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
+msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
-msgstr "compressioe fout"
+msgstr "compressie fout"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "conversie naar 8-bit encodering mislukt"
+msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "fout nij het lezen van zip centrale map"
+msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
msgid "error reading zip local header"
-msgstr "Fout bij lezen lokale koptekst."
+msgstr "Fout bij lezen lokale header."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
#, c-format
#: ../src/common/intl.cpp:1645
#, c-format
-msgid "locale '%s' can not be set."
+msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip koptekst"
+msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
msgid "str"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "niet-ondersteunde Zip-compressiemethode"
+msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode"
#: ../src/common/intl.cpp:1232
#, c-format