]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/tnoneng.tex
command events are not redirected to focused window
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / tnoneng.tex
index 1ea38c589a4b8ea762f27e7b832993c709214fa7..e4b22730be0d771d246bbf4eba50df6fa97dbdb1 100644 (file)
@@ -11,26 +11,119 @@ identical, only differently encoded, packages with your application
 to this mechanism you can distribute only let's say iso8859-13 data 
 and it will be handled transparently under all systems.
 
 to this mechanism you can distribute only let's say iso8859-13 data 
 and it will be handled transparently under all systems.
 
-Please read \helpref{Internationalization}\label{internationalization} which
+Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
 describes locales concept.
 
 Whereever in the following text {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
 used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
 
 describes locales concept.
 
 Whereever in the following text {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
 used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
 
-
 \wxheading{Locales}
 
 \wxheading{Locales}
 
-TODO
+The best way how to ensure correctly displayed texts in GUI across platforms
+is to use locales. Write your in-code messages in English or without 
+diacritics and put real messages into message catalog (see 
+\helpref{Internationalization}{internationalization}).
 
 
-\wxheading{Converting data}
+Standard .po file begins with a header like this:
+
+\begin{verbatim}
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+\end{verbatim}
+
+Notice these two lines:
+
+\begin{verbatim}
+#, fuzzy
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+\end{verbatim}
+
+The first tells {\it msgfmt} compiler not to include string "" (empty)
+to compiled .mo catalog. Second one informs about charset used to write
+translated messages.
 
 
-before storing / after loading
+You have to do 2 things: fill-in proper charset information and delete
+the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so:
 
 
-TODO
+\begin{verbatim}
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+\end{verbatim}
+
+wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
+(although iso8859-2 is Unix encoding and is not understood by Windows).
+
+How is this done? When you tell wxLocale class to load message catalog that
+contains the header (msgid "". Normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
+you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the
+charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
+any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
+\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
+to obtain encoding that is more common on this platform and converts
+the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
+for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to
+have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely
+(if ever) used.
+
+The behaviour described about is disabled by default.
+You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in 
+\helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable
+runtime encoding conversion!
 
 \wxheading{Font mapping}
 
 
 \wxheading{Font mapping}
 
-TODO
+You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and
+\helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text:
+
+\begin{verbatim}
+if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
+{
+   wxFontEncoding alternative;
+   if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative, 
+                                          facename, FALSE))
+   {
+       wxEncodingConverted encconv;
+       if (!encconv.Init(enc, alternative))
+           ...failure...
+       else
+           text = encconv.Convert(text);
+   }
+   else
+       ...failure...
+}
+...display text...
+\end{verbatim}
+
+\wxheading{Converting data}
+
+You may want to store all program data (created documents etc.) in
+same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
+be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
 
 \wxheading{Help files}
 
 
 \wxheading{Help files}
 
@@ -51,3 +144,4 @@ Charset=iso8859-2
 
 This additional entry tells HTML help controller what encoding is used
 in contents and index tables.
 
 This additional entry tells HTML help controller what encoding is used
 in contents and index tables.
+