\section{Internationalization}\label{internationalization}
-Although internationalization (i18n for short) of an application involves far
-more than just translating its text messages to another message (date, time and
+Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
+more than just translating its text messages to another message -- date, time and
currency formats need changing too, some languages are written left to right
and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too), it is a necessary first step. wxWindows provides
-facilities for the messages translation with its
+may need changing too -- it is a necessary first step. wxWindows provides
+facilities for message translation with its
\helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
translations - and if you translate it into one of the languages not done
There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
-with {\it msgfmt} program (part fo gettext package) and have the extension .mo.
+with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
Only the binary files are needed during program execution.
The program i18n involves several steps:
See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
your wxWindows distribution.
-See also
-\section{Writing non-English applications.}\label{nonenglishoverview}
+See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
It focuses on handling charsets related problems.
+Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows
+to you how all this looks in practice.
+