"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:526
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:858
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:432
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:705
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:733
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:247
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:360
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:396
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:234
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/registry.cpp:977
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
#: ../src/msw/registry.cpp:900
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2072
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
#: ../src/msw/registry.cpp:994
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:402
msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1337
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Không thể phân tách Dạng-Số-Nhiều: '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'. "
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với tài liệu %s không?"
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:637
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:646
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:624
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/msw/utils.cpp:735
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2206
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2206
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:185
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:185
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2221
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2264
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#: ../src/gtk/app.cpp:484
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/x11/app.cpp:124
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/x11/app.cpp:124
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:312
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/generic/logg.cpp:602
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:540
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:672
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:501
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:733
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
msgstr "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:537
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/file.cpp:443
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/file.cpp:443
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/common/file.cpp:329
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/common/file.cpp:329
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:548
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:275
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/file.cpp:301
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/file.cpp:301
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/ffile.cpp:181
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "vị trí '%s' không thể đặt được."
#: ../src/common/intl.cpp:1210
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#: ../src/motif/app.cpp:248
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#: ../src/motif/app.cpp:248
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."