+# Traditional Chinese Messages for wxWidgets
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
+# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
+"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
-"Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:34+0800\n"
+"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
+"\n"
+"請將報告傳送給程式維護人員, 謝謝!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr ""
+msgstr " 謝謝, 我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
-msgstr ""
+msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
-msgstr ""
+msgstr "%s 不是圖示資源。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
-msgstr ""
+msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
-msgstr "關於...(&A)"
+msgstr "關於(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
-msgstr ""
+msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
-msgstr ""
+msgstr "套用(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
-#, fuzzy
msgid "&Back"
-msgstr "《 返回(&B)"
+msgstr "回傳(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "&Bold"
-msgstr "粗體"
+msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgstr "梯狀排列(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
-#, fuzzy
msgid "&Clear"
-msgstr "清除(&L)"
+msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr ""
+msgstr "除錯報告預覽(&D): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
-#, fuzzy
msgid "&Down"
-msgstr "下"
+msgstr "向下(&D)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
-#, fuzzy
msgid "&Font family:"
-msgstr "字型大小:"
+msgstr "字型(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
-#, fuzzy
msgid "&Forward"
-msgstr "向前"
+msgstr "向前(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
-msgstr "移到...(&G)"
+msgstr "移到(&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
-#, fuzzy
msgid "&Home"
-msgstr "移動(&M)"
+msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
-#, fuzzy
msgid "&Index"
-msgstr "索引"
+msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
-#, fuzzy
msgid "&Italic"
-msgstr "斜體"
+msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
-#, fuzzy
msgid "&New"
-msgstr "下一個(&N)"
+msgstr "新增(&N)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
-#, fuzzy
msgid "&No"
-msgstr "否"
+msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "&Notes:"
-msgstr "否"
+msgstr "注意(&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
-#, fuzzy
msgid "&OK"
-msgstr "確認"
+msgstr "確認(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
-#, fuzzy
msgid "&Open"
-msgstr "開啟...(&O)"
+msgstr "開啟(&O)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
-msgstr "開啟...(&O)"
+msgstr "開啟(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
-#, fuzzy
msgid "&Point size:"
-msgstr "字型大小:"
+msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "偏好設定"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
-#, fuzzy
msgid "&Print"
-msgstr "列印"
+msgstr "列印(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
-msgstr "列印...(&P)"
+msgstr "列印(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "&Properties"
-msgstr "å\89\8dä¸\80å\80\8b(&P)"
+msgstr "屬æ\80§(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
-msgstr ""
+msgstr "離開(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
-#, fuzzy
msgid "&Save"
-msgstr "儲存...(&S)"
+msgstr "儲存(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
-msgstr "儲存...(&S)"
+msgstr "儲存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
-#, fuzzy
msgid "&Stop"
-msgstr "設定"
+msgstr "停止(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
-msgstr ""
+msgstr "字型(&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
-#, fuzzy
msgid "&Underline"
-msgstr "底線"
+msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "&Unindent"
-msgstr "第十九"
+msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
-#, fuzzy
msgid "&Up"
-msgstr "上"
+msgstr "向上(&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
-#, fuzzy
msgid "&Weight:"
-msgstr "第八"
+msgstr "字型粗細(&W):"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
-#, fuzzy
msgid "&Yes"
-msgstr "是"
+msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** 且包含以下檔案:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
-#, fuzzy
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
-msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+msgstr ""
+", 在對資源進行語法分析時\n"
+", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
-#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 英吋"
+msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 英吋"
+msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:148
-#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 英吋"
+msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "11 x 17 英吋"
+msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
-msgstr ""
+msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:163
-#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
-msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
+msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:168
-#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
+msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
+msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:167
-#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
+msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
+msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr ""
+msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "A4 å\8d°å\88·ç´\99ï¼\8c210 x 297 毫米"
+msgstr "A4 å¢\9e大 210 x 330 å\85¬é\87\90"
#: ../src/common/paper.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
+msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
+msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
+msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
+msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:164
-#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
-msgstr "A5 å\8d°å\88·ç´\99ï¼\8c148 x 210 毫米"
+msgstr "A5 å\8a é\95· 174 x 235 å\85¬é\87\90"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:161
-#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
+msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
+msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:171
-#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
-msgstr "10 x 14 英吋"
+msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:184
-#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
+msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
-msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
+msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
-msgstr "文字"
+msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "加入"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "加到自訂色彩中"
+msgstr "加到自訂顏色中"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr ""
+msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr ""
+msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
-msgstr ""
+msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
-#, fuzzy
msgid "Align Right"
-msgstr "午夜"
+msgstr "靠右對齊"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-msgstr ""
+msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/common/paper.cpp:144
-#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
+msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
+msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
+msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:162
-#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
+msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
-msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
+msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
+msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
+msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-msgstr "æ²\92æ\9c\89æ\89¾å\88° XRC è³\87æº\90 '%s' (é¡\9eå\88¥ '%s')ï¼\81"
+msgstr "æ\89¾ä¸\8då\88°é»\9eé\99£å\9c\96è¦\8fæ ¼ %sã\80\82"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
-msgstr "底邊距(毫米):"
+msgstr "底邊距(公釐):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
-msgstr ""
+msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
+msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
+msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
-msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
+msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
-msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
+msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
-msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
+msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
+msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
-msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
-msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
+msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
-msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
+msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
-msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
+msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
-#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
-msgstr "無法等候執行緒終結"
+msgstr "不能等候執行緒終止。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
-#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
-msgstr "無法建立執行緒"
+msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
-msgstr ""
+msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
-#, fuzzy
msgid "Choose colour"
-msgstr "選擇字型"
+msgstr "選擇顏色"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
-msgstr "關閉(&o)"
+msgstr "關閉(&O)"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
-msgstr ""
+msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
-msgstr ""
+msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
-msgstr "找不到檔案 '%s'。"
+msgstr "找不到資源包含檔案 %s。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
+"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
+"不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
+"或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
-#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
-msgstr "無法釋放 mutex。"
+msgstr "無法解鎖 mutex。"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
-msgstr "剪下(&t)"
+msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
+msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
+msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
-msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
+msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "除錯報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "ç\9b®é\8c\84 '%s' ç\84¡æ³\95建ç«\8b"
+msgstr "ç\84¡æ³\95建ç«\8bé\99¤é\8c¯å ±å\91\8aã\80\82"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr ""
+msgstr "無法產生除錯報告。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "預設的編碼"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
-#, fuzzy
msgid "Default printer"
-msgstr "預設的編碼"
+msgstr "預設的印表機"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "桌面"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
-#, fuzzy
msgid "Directories"
-msgstr "修飾"
+msgstr "目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
-msgstr ""
+msgstr "不儲存"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr ""
+msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
+msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/paper.cpp:149
-#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
+msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/config.cpp:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "ç\84¡æ³\95å±\95é\96\8bç\92°å¢\83è®\8aæ\95¸ï¼\9a'%c' æ²\92æ\9c\89å\87ºç\8f¾å\9c¨ä½\8dç½® %d @ '%s'。"
+msgstr "ç\92°å¢\83è®\8aæ\95¸æ\93´å\85\85失æ\95\97: '%c' æ²\92æ\9c\89å\87ºç\8f¾å\9c¨ä½\8dç½® %u / '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
-#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
+msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr ""
+msgstr "等待信號量時發生錯誤"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr ""
+msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
-#, fuzzy
msgid "Expected '*' while parsing resource."
-msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
-#, fuzzy
msgid "Expected '=' while parsing resource."
-msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
-#, fuzzy
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "變更顯示模式失敗"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
+msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
+msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
+msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr ""
+msgstr "無法執行curl, 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
+msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
+msgstr "從檔案 \"%s\"讀取元檔案失敗。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "無法載入 mpr.dll"
+msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
-#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
-msgstr "無法初始化 OpenGL"
+msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
+msgstr "不能刪除除錯報告檔案 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
+msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
-#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
+msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
+msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgstr "致命的錯誤︰"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
-#, fuzzy
msgid "File"
-msgstr "檔案(&F)"
+msgstr "檔案"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr "檔案(&F)"
+msgstr "檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Files (%s)"
-msgstr "檔案 (%s)|%s"
+msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Filter"
-msgstr "檔案(&F)"
+msgstr "過濾器"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
-#, fuzzy
msgid "Found "
-msgstr "尋找"
+msgstr "找到 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "Generic PostScript"
-msgstr "PostScript 文件"
+msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr ""
+msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr ""
+msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr ""
+msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
-#, fuzzy
msgid "Help Topics"
-msgstr "說æ\98\8eï¼\9a%s"
+msgstr "è¼\94å\8a©ä¸»é¡\8c"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
-#, fuzzy
msgid "Home"
-msgstr "未命名"
+msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
-#, fuzzy
msgid "Home directory"
-msgstr "建立目錄"
+msgstr "Home目錄"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
-msgstr ""
+msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
-msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
+msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
+"如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
+"請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
+"如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
+"但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
+"在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
-msgstr ""
+msgstr "不良的資源檔案語法。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr ""
+msgstr "非法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr ""
+msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr ""
+msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:1192
-#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "å½±å\83\8få\92\8cé\81®ç½©ç\9a\84大å°\8fä¸\8dä¸\80è\87´"
+msgstr "å\9c\96å\83\8få\92\8cé\81®ç½©ç\9a\84大å°\8fä¸\8dä¸\80è\87´ã\80\82"
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "Indent"
-msgstr "ç´¢å¼\95"
+msgstr "縮æ\8e\92"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-msgstr ""
+msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr ""
+msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr ""
+msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr ""
+msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
-msgstr ""
+msgstr "分散對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
-msgstr ""
+msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
-msgstr "左邊距(毫米):"
+msgstr "左邊距(公釐):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
+msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:150
-#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr ""
+msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:159
-#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:176
-#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
+msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr ""
+msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgstr "載入中:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
+msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
-msgstr ""
+msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
-msgstr ""
+msgstr "不支援長轉換"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-msgstr ""
+msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
-msgstr "最大化(&x)"
+msgstr "最大化(&X)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
+msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
-#, fuzzy
msgid "Menu"
-msgstr "現代"
+msgstr "選單"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
-msgstr "最小化(&n)"
+msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
+msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
+msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr ""
+msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "名稱"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
-#, fuzzy
msgid "New directory"
-msgstr "建立目錄"
+msgstr "新目錄"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "新名稱"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
-#, fuzzy
msgid "Next"
-msgstr "下一個(&N)"
+msgstr "下一個"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
-msgstr ""
+msgstr "沒有可用XBM工具!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
-msgstr ""
+msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
-msgstr "找不到任何項目"
+msgstr "找不到任何項目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
-#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "å½±å\83\8fä¸æ\9cªä½¿ç\94¨ç\9a\84é¡\8fè\89²æ²\92æ\9c\89é\81®ç½©"
+msgstr "å\9c\96å\83\8fä¸æ²\92æ\9c\89被é\81®ç½©ç\9a\84æ\9cªç\94¨é¡\8fè\89²ã\80\82"
#: ../src/common/image.cpp:1997
-#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "å½±å\83\8fä¸æ\9cªä½¿ç\94¨ç\9a\84é¡\8fè\89²æ²\92æ\9c\89é\81®ç½©"
+msgstr "å\9c\96å\83\8fä¸æ²\92æ\9c\89æ\9cªç\94¨ç\9a\84é¡\8fè\89²ã\80\82"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
+msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "開啟檔案"
+msgstr "開啟檔案 \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
-msgstr ""
+msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
-msgstr ""
+msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
-msgstr ""
+msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "中式 32開(大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:210
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:206
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
+msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:219
-#, fuzzy
-msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
-msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
+msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
+msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:198
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
+msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:199
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
+msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:200
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
+msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:213
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:201
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
+msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:214
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
+msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
+msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
+msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
+msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:216
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
+msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
+msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:217
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
+msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
+msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:218
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
+msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgstr "頁面設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
-#, fuzzy
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
-#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
+msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
-#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
-msgstr "預覽列印"
+msgstr "預覽列印(&W)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
-#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
-#, fuzzy
msgid "Printer"
-msgstr "å\88\97å\8d°"
+msgstr "å\8d°è¡¨æ©\9f"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
-#, fuzzy
msgid "Printer:"
-msgstr "印表機..."
+msgstr "印表機:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
-msgstr ""
+msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
-#, fuzzy
msgid "Ready"
-msgstr "重做(&R)"
+msgstr "就緒"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "重新整理"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
+msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "移除"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
-#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
-msgstr "置換(&R)"
+msgstr "替換(&L)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
-msgstr "取代所有(&a)"
+msgstr "取代所有(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
-msgstr ""
+msgstr "還原為上次儲存的檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
-msgstr "右邊距(毫米):"
+msgstr "右邊距(公釐):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
-#, fuzzy
msgid "Save"
-msgstr "儲存...(&S)"
+msgstr "儲存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "Save &As..."
-msgstr "å\84²å\98...(&S)"
+msgstr "å\8f¦å\98ç\82º(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr ""
+msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Selection"
-msgstr "段落"
+msgstr "選取項目"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
-msgstr ""
+msgstr "呼叫SetProperty時未帶有效的setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
-msgstr ""
+msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
-#, fuzzy
msgid "Skip"
-msgstr "手寫"
+msgstr "略過"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
-msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
+msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
-msgstr "音效資料格式不支援"
+msgstr "音效資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
-msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
+msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
-#, fuzzy
msgid "Status:"
-msgstr "狀態︰"
+msgstr "狀態:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
-msgstr ""
+msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
-msgstr ""
+msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
-msgstr ""
+msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
-msgstr ""
+msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
#: ../src/common/paper.cpp:152
-#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
+msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
+msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:696
-#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
+msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
-msgstr ""
+msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
-msgstr ""
+msgstr "字型。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
-#, fuzzy
msgid "The font point size."
-msgstr "字型大小"
+msgstr "字點大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
-msgstr ""
+msgstr "字型風格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
-msgstr ""
+msgstr "字型粗細。"
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
+"報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
+"請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
-msgstr ""
+msgstr "本系統不支援日期獲取控制, 請升級您的comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
-#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
+msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "上版邊(毫米):"
+msgstr "上版邊(公釐):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr ""
+msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
-msgstr "無法非同步播放音效"
+msgstr "無法非同步播放音效。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
-#, fuzzy
msgid "Undelete"
-msgstr "åº\95ç·\9a"
+msgstr "å\8f\96æ¶\88å\88ªé\99¤"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
-#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
-msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr ""
+msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
+msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgstr "未命名的指令"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
-msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
+msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
-#, fuzzy
msgid "Windows 95"
-msgstr "視窗(&W)"
+msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
-#, fuzzy
msgid "Windows 98"
-msgstr "視窗(&W)"
+msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
-#, fuzzy
msgid "Windows 98 SE"
-msgstr "視窗(&W)"
+msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
-#, fuzzy
msgid "Windows ME"
-msgstr "視窗(&W)"
+msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
-#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "è¦\96çª\97 æ³¢ç¾\85ç\9a\84æµ·æ\96\87 (CP 1257)"
+msgstr "è¦\96çª\97 æ³°æ\96\87 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
+msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
-msgstr ""
+msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
-msgstr ""
+msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr ""
+msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
-msgstr ""
+msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr ""
+msgstr "zip檔案中到條目的偏移值錯誤"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr ""
+msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "無法執行 '%s'\n"
+msgstr "無法執行 '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
-#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
+msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
-#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
+msgstr "不能重新初始化zlib deflate(壓縮)流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
-#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
+msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解壓)流"
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr ""
+msgstr "傾印(dump)程序狀態(二進位碼)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "資料格式錯誤。"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "檔案開啟失敗"
+msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
-#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "建立目錄錯誤"
+msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
-msgstr ""
+msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr ""
+msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
+msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
+msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
+msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
+msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
+msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
-#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
-msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
+msgstr "無效的zip檔案"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
-msgstr ""
+msgstr "程序上下文描述"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr ""
+msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
-msgstr ""
+msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr ""
+msgstr "Zip頭沒有已存檔案的長度資訊"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
-msgstr "底線"
+msgstr "å\8a åº\95ç·\9a"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
-msgstr "åº\95ç·\9a"
+msgstr "å\8a åº\95ç·\9a "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
-msgstr "未知的斷行字元"
+msgstr "未知的斷列字元"
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
-#, fuzzy
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
+msgstr "不支援的Zip壓縮方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
-msgstr ""
+msgstr "不支援的zip存檔"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
+msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
-
-#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
-
-#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
-#~ msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
-#~ msgstr "無法等候執行緒終結"
-
-#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
-
-#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "更多..."
-
-#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "/#SYSTEM"
-#~ msgstr "/#SYSTEM"
-
-#~ msgid "Backward"
-#~ msgstr "前一頁"
-
-#~ msgid "Can't open file '%s'"
-#~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
-
-#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
-#~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"
+msgid ""
+"Failed to get stack backtrace:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
+" %s"