"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
-"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
+"Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
+"\n"
+"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr ""
+msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s は完全な整数です。"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr "%i of %i"
+msgstr "%i (%i 中)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
-msgstr "%s ã\81¯ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\83\83ã\83\97ã\83»ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ä»\95æ§\98ã\81«å\90\88いません。"
+msgstr "%s ã\81¯ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\83\83ã\83\97ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ä»\95æ§\98ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\97ã\81¦いません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
-msgstr "%s ã\81¯ã\82¢ã\82¤ã\82³ã\83³ã\83»ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ä»\95æ§\98ã\81«å\90\88いません。"
+msgstr "%s ã\81¯ã\82¢ã\82¤ã\82³ã\83³ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\81®ä»\95æ§\98ã\82\92æº\80ã\81\9fã\81\97ã\81¦いません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "バージョン情報(&A)..."
msgid "&Bold"
msgstr "太字(&B)"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
+#: ../src/common/stockitem.cpp:110
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
+#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
-#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
+#: ../src/common/prntbase.cpp:875
+#: ../src/common/stockitem.cpp:112
+#: ../src/generic/logg.cpp:509
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
+#: ../src/common/stockitem.cpp:113
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
+#: ../src/common/stockitem.cpp:115
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
-msgstr "フォント ファミリ(&F): "
+msgstr "フォントファミリ(&F): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgid "&Goto..."
msgstr "先へ(&G)..."
-#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
-#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
+#: ../src/common/stockitem.cpp:122
+#: ../src/generic/wizard.cpp:418
+#: ../src/generic/wizard.cpp:425
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
-#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
+#: ../src/generic/mdig.cpp:118
+#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
-#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
+#: ../src/generic/wizard.cpp:421
+#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
msgstr "いいえ(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
-#, fuzzy
msgid "&Notes:"
-msgstr "いいえ(&N)"
+msgstr "注記(&N):"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
+#: ../src/common/stockitem.cpp:133
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
-msgstr "OK(&O)"
+msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
-#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
+#: ../src/common/stockitem.cpp:135
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
-msgstr "ポイント サイズ: "
+msgstr "ポイントサイズ(&P): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "設定項目(&P)"
-#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
+#: ../src/generic/mdig.cpp:119
+#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "以前の(&P)"
msgid "&Quit"
msgstr "辞める(&Q)"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
-#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
+#: ../src/common/stockitem.cpp:141
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
+#: ../src/common/stockitem.cpp:149
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
-#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
+#: ../src/common/stockitem.cpp:150
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
msgid "&Weight:"
msgstr "幅(&W):"
-#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
-#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
+#: ../src/generic/mdig.cpp:298
+#: ../src/generic/mdig.cpp:314
+#: ../src/generic/mdig.cpp:318
+#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
+#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
-#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
+#: ../src/common/config.cpp:433
+#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' ã\81«ã\81¯ä½\99å\88\86ã\81ª'..'ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\81\8cã\80\81ç\84¡è¦\96ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f。"
+msgstr "'%s' ã\81«ã\81¯ä½\99å\88\86ã\81ª'..'ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82ç\84¡è¦\96ã\81\97ã\81¾ã\81\99。"
-#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
+#: ../src/common/valtext.cpp:132
+#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
+msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
+msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
+msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' ã\81¯ ASCII è¨\98å\8f·ã\81 ã\81\91å\90«ã\82\80ã\81¹ã\81\8dです。"
+msgstr "'%s' ã\81«å\90«ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81¯ ASCII æ\96\87å\97ã\81 ã\81\91です。"
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' ã\81¯æ\96\87å\97ã\81 ã\81\91å\90«ã\82\80ã\81¹ã\81\8dです。"
+msgstr "'%s' ã\81«å\90«ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81¯ã\82¢ã\83«ã\83\95ã\82¡ã\83\99ã\83\83ã\83\88ã\81 ã\81\91です。"
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' ã\81¯æ\96\87å\97ã\81\8bã\81¾ã\81\9fã\81¯æ\95°å\97ã\81 ã\81\91å\90«ã\82\80ã\81¹ã\81\8dです。"
+msgstr "'%s' ã\81«å\90«ã\82\80ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81®ã\81¯ã\82¢ã\83«ã\83\95ã\82¡ã\83\99ã\83\83ã\83\88ã\81¨æ\95°å\97ã\81 ã\81\91です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
"リソースをパース中。"
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
-#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 インチ"
+msgstr "10 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:191
-#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 インチ"
+msgstr "12 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:148
-#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "10 x 14 インチ"
+msgstr "15 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:146
-#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "11 x 17 インチ"
+msgstr "9 x 11 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
-msgstr ": ファイルは存在しません!"
+msgstr ": ファイルは存在しません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgid "<<"
msgstr "<<"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
-msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
+msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
+msgstr "<b>太字の書体</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
+msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
-msgstr ">>"
+msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
-msgstr ""
+msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
-#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
-msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
+msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
-#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
+msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
+msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
-#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
+msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr ""
+msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:160
-#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
+msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
-#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
+msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
-#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
+msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
+msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
+msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
-#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
-msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
-#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
+msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
-#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
-msgstr "10 x 14 インチ"
+msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
-#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
+msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "カスタム カラーに加える。"
+msgstr "カスタム色に加える。"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
-msgstr "AddToPropertyCollectionã\81¯å\85¨ä½\93のaccessorで呼ばれました"
+msgstr "AddToPropertyCollectionã\81\8cå\85±é\80\9aのaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
-msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
+msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
-msgstr "整列"
+msgstr "右に整列"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
+msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
+msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "属性"
#: ../src/common/paper.cpp:144
-#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
+msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
-#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
+msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr ""
+msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«(ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\83\83ã\83\97 )ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\82\92æ\9b¸ã\81\8fã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr ""
-"BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
+msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
-#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
+#: ../src/html/chm.cpp:797
+#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
+msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
-msgstr "ã\83\9fã\83¥ã\83¼ã\83\86ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\82\92ç\94\9fæ\88\90ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ミューテクスを生成できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
-#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
+#: ../src/msw/dir.cpp:205
+#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
+msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
+#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "スレッド %x を再開できません"
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
+#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
-msgstr "復å\85\83ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84(&U)"
+msgstr "復å\85\83ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
-msgstr ""
-"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
+msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
-msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
+msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
+#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを生成できません"
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
-#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
+#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
+#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
-#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
+#: ../src/common/image.cpp:1367
+#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
-msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
+msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読めません"
-#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
+#: ../src/msw/registry.cpp:795
+#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
-#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
+#: ../src/generic/logg.cpp:569
+#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
-#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
+#: ../src/msw/thread.cpp:550
+#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
-#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
+#: ../src/msw/registry.cpp:812
+#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
-msgstr "å\8f\8e縮ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 %d に書き出せません"
+msgstr "å\9c§ç¸®ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\83 %s に書き出せません"
-#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
-#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
-#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
+#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
+#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
+#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
+#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-msgstr "ã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83ã\82°ã\83»ã\83¦ã\83\8bã\83\83ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\8f\9bã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93: ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\83\80ã\82¤ã\82¢ã\83ã\82°"
+msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83\8eã\83¼ã\83\89 '%s' ã\82\92è¦\8bã\81¤ã\81\91ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
-msgstr "ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\83»ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ %d ã\81®å\84ªå\85\88度ç¯\84å\9b²ã\82\92å\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
-msgstr "ã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«: %s ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
+msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "ã\82¤ã\83³ã\83\87ã\83\83ã\82¯ã\82¹ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«: %s ã\82\92ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページを印刷できません。"
-#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
+#: ../src/msw/volume.cpp:160
+#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ã\83»ポリシーを検索できません。"
+msgstr "ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«ポリシーを検索できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
-#, fuzzy
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
-msgstr "スレッド終了を待つことができません"
+msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
-#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
+#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
+#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "カラー選択"
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログコンテンツのクリア"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
-#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
-#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
+#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
+#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
+#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
-"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
-"以外)使って下さい\n"
+"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
-"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
-"下さい\n"
+"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
-#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
+#: ../src/generic/printps.cpp:185
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を開始できません。"
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
-#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
-#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
-#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
+#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
+#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
+#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
+#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\83»ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81«ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\82\92追å\8a ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
-#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
+#: ../src/msw/timer.cpp:106
+#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを生成できません"
-#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
+#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
+#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "カーソルを生成できません。"
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
+#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼を取得できません"
+msgstr "ç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿を取得できません"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr ""
-"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
-"ません。"
+msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\83»ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83«é \85ç\9b® '%d' ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\82\92æ\8a½å\87ºã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
-#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
+#: ../src/common/imagpng.cpp:642
+#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
-#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
+#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
+#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できません。"
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
-#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
+#: ../src/common/stockitem.cpp:114
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
+msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr ""
+msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
-msgid ""
-"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
-"not installed on this machine. Please install it."
-msgstr ""
-"リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
-"プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
+msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
+msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存知ですか... "
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
-#, fuzzy
msgid "Directories"
-msgstr "装飾"
+msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
-msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
+msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
-msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
+msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81¯å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93 "
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
-msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81¯å\98å\9c¨ã\81\97ません。"
+msgstr "ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8cã\81\82ã\82\8aません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
-msgid ""
-"Display all index items that contain given substring. Search is case "
-"insensitive."
-msgstr ""
-"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
-"文字を区別しません。"
+msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
+msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
-"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
-"\" ?\n"
+"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
-#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
+#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
+#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
-msgstr "完了."
+msgstr "完了。"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr ""
+msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
-msgstr "ダウン"
+msgstr "下へ"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
-msgstr "エディット項目"
+msgstr "項目を編集"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
-msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
+msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
-msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
+msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
-msgstr "ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "エントリが見つかりました"
#: ../src/common/paper.cpp:149
-#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
+msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
-
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
+msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
+#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
-msgstr "ディレクトリー作成エラー"
+msgstr "ディレクトリ作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
-msgstr "ã\82»ã\83\9eã\83\95ã\82©ã\83¼ã\81®å¾\85æ©\9fä¸ã\81«ã\82¨ã\83©ã\83¼ç\99ºç\94\9f"
+msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
-msgstr ""
+msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
-msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
+msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
-msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
+msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
-msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
+msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
-msgid ""
-"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
-msgstr ""
-"エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
-"めオーバーライトされません。"
+msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
+msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
-msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
+msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¸ã\81®ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\83\83ã\83\97ã\83»ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81®ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ %luKb ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦に失敗しました。"
+msgstr "ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\83\83ã\83\97ã\83\87ã\83¼ã\82¿ç\94¨ã\81®ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼å\89²å½\93( %luKb )に失敗しました。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
+msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83«ã\81®ã\82¯ã\83ã\83¼ã\82ºã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82µã\83\96ã\82ã\83¼ '%s' ã\82\92 '%s' è¤\87製ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
-msgstr "ã\83\86ã\83³ã\83\9dã\83©ã\83ªã\83¼ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«å\90\8dã\81®ç\94\9fæ\88\90ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
-msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
+msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82ã\83¼ã\81®ä½\9cæ\88\90ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
-#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
+#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
+#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできません。"
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
-#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr ""
+msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
-"wxResourceLoadBitmapData ã\82\92使ã\81\84å¿\98ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99?"
+"wxResourceLoadBitmapData ã\82\92使ã\81\84å¿\98ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8b?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
-"wxResourceLoadIconData ã\82\92使ã\81\84å¿\98ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99?"
+"wxResourceLoadIconData ã\82\92使ã\81\84å¿\98ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8b?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
-"wxResourceLoadBitmapData ã\82\92使ã\81\84å¿\98ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99?"
+"wxResourceLoadBitmapData ã\82\92使ã\81\84å¿\98ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81\8b?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
-#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
+#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
+#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
-msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
+msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
-msgid ""
-"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
-"program"
-msgstr ""
-"スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
-"グラムを再起動して下さい"
+msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
+msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
-msgstr "ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ %d ã\82\92ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81\8bã\82\89ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bäº\8bã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾した。"
+msgstr "ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ %d ã\82\92ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81\8bã\82\89ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§した。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81\8bã\82\89ã\83¡ã\82¿ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾した。"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81\8bã\82\89ã\83¡ã\82¿ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§した。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
-msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
+msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
+msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
-msgstr "%s ã\81® '%s' ã\81¯é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "%s ã\81¯é\96\8bã\81\91ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9fï¼\88 '%s' ï¼\89ã\80\82 "
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
-msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
+msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
+msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\82»ã\83\83ã\83\88 '%s' ã\81®ã\82¨ã\83³ã\82³ã\83¼ã\83\87ã\82£ã\83³ã\82°ã\82\92æ\83³èµ·ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
+msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82ã\83¼ '%s' ã\82\92 '%s' ã\81«å\90\8då\89\8då¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "RAS ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\83»ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88å\8f\96å¾\97ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
-msgstr "ã\82¯ã\83ªã\83\83ã\83\97ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83»ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®è¨å®\9aã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
-#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
-#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
+#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
+#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81®ã\83ã\83\83ã\82¯è§£é\99¤ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f"
+msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
+msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
+msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
+#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
-#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
+#: ../src/common/docview.cpp:571
+#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
-msgstr "ファイル エラー"
+msgstr "ファイルエラー"
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Filter"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+msgstr "ã\83\95ã\82£ã\83«ã\82¿"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
-msgstr "固定フォント: "
+msgstr "固定幅フォント: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
+msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
-msgstr "フォント サイズ: "
+msgstr "フォントの大きさ: "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
-msgstr "è¦\8bã\81¤ã\81\91ã\82\8b"
+msgstr "è¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\97ã\81\9fï¼\9a "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "%i 回の一致がありました"
+msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
-msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
+msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ä¸\8d足"
+msgstr "GIF: ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81\8cä¸\8d足ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
-msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
+msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
-msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
+msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
-msgstr ""
-"コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
+msgstr "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
-msgstr "前に進む"
+msgstr "進む"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書階層を1つ上る"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く"
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
-#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
+#: ../src/common/zstream.cpp:72
+#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
+msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
+#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
-#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
+#: ../src/generic/helpext.cpp:442
+#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
+msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ä¸\8d足。"
+msgstr "IFF: ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81\8cä¸\8d足ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
-msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
+msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
+"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
+"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
-"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
-"\"Cancel\" button,\n"
+"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
+"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
+"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
+"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
-msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
+msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ§\8bæ\96\87ã\81¯ä¸\8dæ£ã\81ªä½\9cã\82\8aã\81§ã\81\99"
+msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«æ§\8bæ\96\87ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
+msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
-msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
+msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
-msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
+msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "不正なディレクトリ名"
+msgstr "不正なディレクトリ名。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\81¨ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81¯ã\82µã\82¤ã\82ºが一致しません。"
+msgstr "ã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\81¨ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81®å¯¸æ³\95が一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
-msgid ""
-"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
-"Please reinstall riched32.dll"
-msgstr ""
-"リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
-"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
+msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
+msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ª XRC ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ '%s': ã\83«ã\83¼ã\83\88ã\83»ã\83\8eã\83¼ã\83\89 'resource' ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83»ã\83¢ã\83¼ã\83\89æ\8c\87å®\9a '%s'"
+msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "ç\84¡å\8a¹ã\81ªã\83ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s'"
+msgstr "無効なロックファイル '%s'"
-#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr ""
+msgstr "長形3号(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "長形3号横向き(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr ""
+msgstr "長形4号(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "長形4号横向き(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr ""
+msgstr "角形2号(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "角形2号横向き(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr ""
+msgstr "角形3号(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "角形3号横向き(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr ""
+msgstr "洋形4号(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "洋形4号横向き(日本)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr ""
+msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr ""
+msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
msgstr "左の余白 (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
-#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
+msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:150
-#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
+msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr ""
+msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:159
-#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
+msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:176
-#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
+msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:154
-#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
+msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
-msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
+msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "ファイル '%s' をロードする"
+msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
-msgstr "ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81¯ã\80\81é\81©å\88\87ã\81§ã\81ªã\81\84ã\82ªã\83¼ã\83\8aã\83¼ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
-msgstr "ã\83ã\82°ã\81¯ã\80\81ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« '%s' ã\81«ä¿\9då\98ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
-#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
+#: ../include/wx/xti.h:501
+#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
-msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
+msgstr "long への変換は未対応です。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
-msgstr "MDI child"
+msgstr "MDIにおける子"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
-msgstr "MPã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§è¨å®\9aできません"
+msgstr "MPã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81¯ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ä½¿ç\94¨できません"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
-msgid ""
-"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
-"not installed on this machine. Please install it."
-msgstr ""
-"MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
-"HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
-"下さい。"
+msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
+msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
-msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
+msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr ""
+msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgid "New item"
msgstr "新しい項目"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
-#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
-"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
-"one)?"
+"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
-"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
-"択しなければなりません)"
+"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
-#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
+#: ../src/common/image.cpp:1505
+#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
-msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
+msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
-#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
+#: ../src/common/image.cpp:1513
+#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
+msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
-#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/common/image.cpp:1574
+#: ../src/common/image.cpp:1604
+#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
+msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
-msgstr "音無し"
+msgstr "無音"
-#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
+#: ../src/common/image.cpp:1200
+#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82¤ã\83¡ã\83¼ã\82¸ã\81«ã\81¯æ\9cªä½¿ç\94¨ã\81®色がありません。"
+msgstr "ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81«ä½¿ã\81\88ã\82\8bæ\9cªä½¿ç\94¨色がありません。"
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
+msgstr "画像に未使用色がありません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
-msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
+msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
-msgstr "ノーマルフォント:"
+msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
-#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
+#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
+#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
-#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
+#: ../src/common/docview.cpp:1269
+#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\82\92é\96\8bã\81\8f"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
-msgstr "ã\82ªã\83¼ã\83\97ã\83³ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« \"%s\" ã\82\92é\96\8bã\81\8dã\81¾ã\81\99"
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "許可されない操作です。"
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
-#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
-#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
-#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
-msgstr ""
+msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "PRC 16K 横"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
-msgstr ""
+msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "PRC 32K 横"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
-msgstr ""
+msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr ""
+msgstr "PRC 32K(Big) 横"
#: ../src/common/paper.cpp:197
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
-msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
-#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
+msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
+#: ../src/common/prntbase.cpp:451
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
-#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "ポートレート"
msgid "PostScript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
-#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
+#: ../src/common/prntbase.cpp:393
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー "
-#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
-#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
+#: ../src/common/prntbase.cpp:310
+#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "印刷中"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
-msgid ""
-"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
-msgstr ""
+msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
+msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgid "Question"
msgstr "質問"
-#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
+#: ../src/common/ffile.cpp:125
+#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
-msgstr "レディ"
+msgstr "準備完了"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
-msgstr "å\8f\82ç\85§ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83»ã\83\8eã\83¼ã\83\89 ref=\"%s\" ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93!"
+msgstr "å\8f\82ç\85§ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\83\8eã\83¼ã\83\89 ref=\"%s\" ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82ã\83¼ '%s' ã\81¯ã\80\81ã\81\99ã\81§ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82ã\83¼ '%s' ã\81¯å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81®ã\81§ã\80\81å\90\8då\89\8dã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\83\88ã\83ªã\83»ã\82ã\83¼ '%s' ã\81¯ã\80\81é\80\9a常ã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 é\81\8bç\94¨ã\81«å¿\85è¦\81ã\81§ã\81\99ã\81®ã\81§\n"
+"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
"操作を中断しました。"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
-msgstr ""
-"レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
-"かもしれません。"
+msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
-msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83»ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯ã\80\81å\90\8cã\81\98ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93!"
+msgstr "ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81¯å\90\8cã\81\98ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ç\95ªå\8f·ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
-msgid ""
-"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
-"above"
-msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
+msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
+msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
-msgstr "'%s' ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81®ã\82·ã\83¼ã\82¯ã\83»ã\82¨ã\83©ã\83¼"
+msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
-msgstr ""
-"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
-"せん)"
+msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
-#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
+#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "全て選択(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
-msgstr "ã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83\86ã\83³ã\83\97ã\83¬ã\83¼ã\83\88ã\82\92é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
-msgstr "ã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82\92é\81¸æ\8a\9e"
+msgstr "ドキュメントビューを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
-#, fuzzy
msgid "Selection"
-msgstr "セクション "
+msgstr "選択"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
-msgstr ""
-"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
-"す。"
+msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgid "Show all items in index"
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
-#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "ã\83\8aã\83\93ã\82²ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\83»ã\83\91ã\83\8dã\83« 表示/é\9d\9e表示"
+msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83\97ã\83¬ã\83\93ã\83¥ã\83¼ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+msgstr "フォントプレビューを表示する。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
-#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
+#: ../src/common/docview.cpp:617
+#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "ã\83\97ã\83¬ã\83\93ã\83¥ã\83¼ç\94\9fæ\88\90ã\81«å¿\85è¦\81ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
-#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
+#: ../src/common/docview.cpp:1268
+#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
-msgstr "状態:"
+msgstr "状態: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
-msgstr ""
-"デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
-"ません"
+msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
-#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
+#: ../src/msw/colour.cpp:38
+#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
-#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
+#: ../include/wx/xti.h:428
+#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
-msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
+msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
-msgstr ""
-"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
+msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
-msgstr ""
+msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
-msgstr ""
+msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
-msgstr ""
+msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
-msgstr ""
+msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
-#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
#: ../src/common/paper.cpp:152
-#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
+msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "ã\81\93ã\81®FTPã\82µã\83¼ã\83\90ã\81¯ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82·ã\83\96ã\83»ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
-msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\82«ã\83©ã\83¼。"
+msgstr "ã\83\95ã\82©ã\83³ã\83\88ã\81®è\89²。"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "フォントファミリー。"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
-msgstr "フォントポイントサイズ"
+msgstr "フォントポイントサイズ。"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "フォントスタイル。"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
-msgstr "フォント幅"
+msgstr "フォントウエイト。"
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ '%s' ã\81¯ã\80\81å¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8b \"..\" ã\82\92å\90«ã\81¿ã\81¾ã\81\99!"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ '%s' ã\81« \"..\" ã\81\8cå¤\9aã\81\99ã\81\8eã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81§ã\81\99ã\80\82"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
-"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
-"private information,\n"
+"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
+"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
+"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
-msgid ""
-"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
-"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
-msgstr ""
-"このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
-"バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
-"s) "
+msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
+msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
-msgid ""
-"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
-msgstr ""
-"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
-"す。"
+msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
+msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
-msgid ""
-"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
-"of comctl32.dll"
-msgstr ""
-"このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
-"をアップグレードして下さい"
+msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
+msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
-msgid ""
-"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
-"storage"
-msgstr ""
-"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
-"きません"
+msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
+msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81«å¤±æ\95\97: ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83»キーの生成に失敗しました"
+msgstr "ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\83¢ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81«å¤±æ\95\97: ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89キーの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
-msgid ""
-"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
-"local storage"
-msgstr ""
-"スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
-"スを割り当てることができません"
+msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
+msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr ""
-"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
-"い。"
+msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
-#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
+#: ../src/msw/timer.cpp:116
+#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "タイマー生成失敗"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "ヒントが利用できません!"
+msgstr "ヒントが利用できません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
-msgstr ""
-"PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
+msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
-msgstr ""
-"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
-"れていません!"
+msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
-#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
+#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
+#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-msgstr "NULLã\83\9bã\82¹ã\83\88å\90\8dã\82\92解決ã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: ä¸æ\96ã\81\97ました"
+msgstr "NULLã\83\9bã\82¹ã\83\88å\90\8dã\81®è§£æ±ºã\82\92試ã\81¿ã\81¾ã\81\97ã\81\9f: ã\81\82ã\81\8dã\82\89ã\82\81ました"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
-msgstr "タイプ"
+msgstr "型"
-#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
+#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
+msgstr "enum から long への変換が必要です"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
-msgstr "æ\9cªç\9f¥ã\81®å\8b\95ç\9a\84ã\81ªã\83©ã\82¤ã\83\96ã\83©ã\83ªã\83¼ã\83»ã\82¨ã\83©ã\83¼"
+msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
-#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
+#: ../src/common/cmdline.cpp:608
+#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "不明なオプション '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
-msgstr "ä¸\8dæ\98\8eã\81ªã\82¹ã\82¿ã\82¤ã\83«ã\83»ã\83\95ã\83©ã\82°"
+msgstr "不明なスタイルフラグ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
-#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "コマンドに名前がありません"
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
-#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
-#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
+#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
+#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
-msgstr "ビデオのアウトプット"
+msgstr "ビデオ出力"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-msgstr "è¦å\91\8a: 空ã\81®ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81\8bã\82\89HTMLã\82¿ã\82°ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼を削除しようとしました。"
+msgstr "è¦å\91\8a: 空ã\81®ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ã\81\8bã\82\89HTMLã\82¿ã\82°ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©を削除しようとしました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
+msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
-msgstr "å\85¨ã\81¦ã\81®èª\9e"
+msgstr "å\8d\98èª\9eå\85¨ä½\93ã\81«ä¸\80è\87´"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
-msgstr "å\85¨ã\81¦ã\81®èª\9eのみ"
+msgstr "å\8d\98èª\9eå\85¨ä½\93ã\81¸ã\81®ä¸\80è\87´のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
-#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows ã\83\90ã\83«ã\83\88 (CP 1257)"
+msgstr "Windows ã\82¿ã\82¤ (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\83»ã\83\87ã\83¼ã\82¿å½¢å¼\8fç\95°å¸¸!"
+msgstr "XPM: ã\83\94ã\82¯ã\82»ã\83«ã\83\87ã\83¼ã\82¿å½¢å¼\8fã\81«ä¸\8dæ\95´å\90\88ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
-#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
-#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
+#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
-#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
-#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
+#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
+#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
-"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
-"function,\n"
+"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
-msgstr "å\90\8cæ\9c\9fã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83»ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»アウトしました。"
+msgstr "å\90\8cæ\9c\9fã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
-msgstr "å\90\8cæ\9c\9fã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83»ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»アウトしました。"
+msgstr "å\90\8cæ\9c\9fã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
-msgstr "å\90\8cæ\9c\9få®\9fè¡\8cã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "å\90\8cæ\9c\9fã\83\9dã\83¼ã\82¯ã\83»ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»アウトしました。"
+msgstr "å\90\8cæ\9c\9fã\83\9dã\83¼ã\82¯ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
-msgstr "ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83»ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³çµ\82äº\86è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»アウトしました。"
+msgstr "ã\82¢ã\83\89ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³çµ\82äº\86è¦\81æ±\82ã\81\8cã\82¿ã\82¤ã\83 アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
-"ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\83»ã\83\88ã\83©ã\83³ã\82¶ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\97ã\82\88ã\81\86ã\81¨ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82"
+"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr ""
+msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
-msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
+msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
-#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
+#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
-msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
+msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr ""
-"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
-"ます。"
+msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
-#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
+#: ../src/common/file.cpp:399
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
-#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
+#: ../src/common/ffile.cpp:75
+#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
-msgstr ""
-"コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
+msgstr "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
-#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
+#: ../src/common/file.cpp:385
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
msgid "decompression error"
msgstr "伸張エラー"
-#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "初期値"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
-msgstr "ã\83\87ã\83«ã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81¯ã\80\81ã\81\84ã\81\8bã\81ªã\82\8bå\9e\8bæ\83\85å ±ã\82\82持っていません"
+msgstr "ã\83\87ã\83ªã\82²ã\83¼ã\83\88ã\81\8cå\9e\8bæ\83\85å ±ã\82\92持っていません"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "第11"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "encoding %s"
-msgstr "エンコード %d"
+msgstr "エンコード %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgstr "データ形式のエラー"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "ファイル の読み込みエラー"
+msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
+msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
+msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
-msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
+msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
+msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
+msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
-msgstr "フォント サイズ"
+msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
-msgstr "ä¸\8dæ£ç¢ºã\81ªã\82¤ã\83\99ã\83³ã\83\88ã\83»ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\83»æ\96\87å\97å\88\97ã\80\81ã\83\89ã\83\83ã\83\88ã\83\9fã\82¹"
+msgstr "ä¸\8dæ£ç¢ºã\81ªã\82¤ã\83\99ã\83³ã\83\88ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©æ\96\87å\97å\88\97ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\83\89ã\83\83ã\83\88ã\81\8cå\85¥ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
-msgstr "無効な eof() 戻り値"
+msgstr "不正な eof() 戻り値"
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
+msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
-msgstr "無効なzipファイル"
+msgstr "不正なzipファイル"
-#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
-msgstr "簡単"
+msgstr "軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
-msgstr "簡単"
+msgstr "軽量 "
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
-msgstr "深夜"
+msgstr "夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
-msgstr "DDEã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81ªã\81\97。"
+msgstr "DDEã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\81§ã\81\97ã\81\9f。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
-msgstr "不明なエラー"
+msgstr "エラーなし"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
-msgstr "名前無し"
+msgstr "名称未設定"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
-msgstr "æ£å\8d\88"
+msgstr "æ\98¼"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
-msgstr "num"
+msgstr "数値"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81¯ã\80\81XMLã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\83»ã\83\8eã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ません"
+msgstr "ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81\8cXMLã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\83\8eã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\8c\81ã\81¦ません"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
-msgstr ""
+msgstr "プロセスコンテキストの内容"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "読み取り エラー"
+msgstr "読み込みエラー"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
-msgstr "èªã\82\80"
+msgstr "èªã\81¿è¾¼ã\81¿"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
-msgstr "リエントラント問題"
+msgstr "再入可能製に関する問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "シーク エラー"
+msgstr "シークエラー"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
-msgstr "使ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\83\87ã\82£ã\82¹ã\83\97ã\83¬ã\82¤ã\83»ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\82\92æ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84 (ä¾\8b 640x480-16)"
+msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
+msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
-msgstr "str"
+msgstr "文字家膣"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
-msgstr ""
-"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
+msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgid "thirteenth"
msgstr "第13"
-#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff モジュール: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
-msgstr "本日"
+msgstr "今日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
-msgstr "下線付き"
+msgstr "下線付き "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "äº\88æ\9c\9fã\81\9bã\81¬ \": ã\83\9dã\82¸ã\82·ã\83§ã\83³ %d, '%s'。"
+msgstr "ä½\8dç½® %d ï¼\88 '%s' å\86\85ï¼\89ã\81«æ\83³å®\9aå¤\96ã\81® \" ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr "不明なクラス %s"
+msgstr "不明なクラス名称: %s"
-#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
+#: ../src/common/regex.cpp:163
+#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "unknown line terminator"
msgstr "不明な行末符号"
-#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
+#: ../src/common/file.cpp:367
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
-msgstr "不明なシーク開始位置"
+msgstr "シークの基点が不明です"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名前なし%d"
-#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
+msgstr "対応していない zip 書庫です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
-msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
+msgstr "対応できない zip 書庫です"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
+msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "書き込み エラー"
+msgstr "書き込みエラー"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
-msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
+msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
-#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
-#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
+#: ../src/common/socket.cpp:415
+#: ../src/common/socket.cpp:469
+#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
+#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
+msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
-#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
+#: ../src/common/socket.cpp:966
+#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
-msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
+msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
+msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/common/zstream.cpp:165
+#: ../src/common/zstream.cpp:315
+#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "zlib ã\82¨ã\83©ã\83¼ %ld"
+msgstr "zlib ã\81®ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81§ã\81\99ï¼\9a %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
#~ msgstr ""
#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
-
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
-
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
-
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
-
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
-
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
#~ "きません。"
-
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "全て選択"
+