"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
-"Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
+"Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
-msgstr "Informació %s"
+msgstr "Informació %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
-msgstr "Atenció %s"
+msgstr "Atenció %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
-msgid "&About..."
+msgid "&About"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Anul·la"
+msgstr "&Anul·la"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
-msgstr "&Anul·la"
+msgstr "&Anul·la"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&New"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
-msgstr "Consell &següent"
+msgstr "Consell &següent"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Right:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Mostra els consells al començar"
+msgstr "&Mostra els consells al començar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Stop"
-msgstr "Configuració"
+msgstr "Configuració"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
#, fuzzy
msgid "&Weight:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
+msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
-msgstr "'%s' és invàlid"
+msgstr "'%s' és invàlid"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
+msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
-msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
+msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
+msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
+msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
-msgstr ": joc de caràcters desconegut"
+msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
-msgstr ": codificació desconeguda"
+msgstr ": codificació desconeguda"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "Suís"
+msgstr "Suís"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
-msgstr "<ENLLAÇ>"
+msgstr "<ENLLAÇ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
-msgid "About..."
+msgid "About"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
+msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
-msgstr "S'està afegint el llibre %s"
+msgstr "S'està afegint el llibre %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
+msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
-"Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
+"Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
+msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
-msgstr "s'està llegint"
+msgstr "s'està llegint"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
+msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
+msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
-msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
+msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
-msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
+msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
-msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
+msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
-msgstr "&Següent >"
+msgstr "&Següent >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
#, fuzzy
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
+msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
+msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
+msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
+msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
+msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
-msgstr "Anul·la"
+msgstr "Anul·la"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
#, fuzzy
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
-msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
+msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
-msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
+msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
-"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
+"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
-msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
+msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
-msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
+msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
+msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
+msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
-msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
+msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
+msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
+msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
-msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
+msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
-msgstr "S'està connectant"
+msgstr "S'està connectant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
-msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
+msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
-msgstr "Còpies:"
+msgstr "Còpies:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
-msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
-"prou memòria."
+"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
+"prou memòria."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
-"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
+"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
-msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
+msgstr "CirÃl·lic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
+msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
-"Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
+"Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
-msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
-msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
-msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
-msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
+msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Default font"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Default printer"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
-msgstr "Codificació predeterminada"
+msgstr "Codificació predeterminada"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
-"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
+"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
"ho."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
-msgstr "Sabíeu que..."
+msgstr "Sabíeu que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
-"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
-"recerca no distingeix majúscules de minúscules."
+"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
+"recerca no distingeix majúscules de minúscules."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
+msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
+"Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
"s\" ?\n"
-"el valor actual és \n"
+"el valor actual és \n"
"%s, \n"
-"El nou valor és \n"
+"El nou valor és \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
-"Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
+"Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
"a '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
-msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
+msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
+msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
+msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
+"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
"d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
-msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
+msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
+msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
-"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
+"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
#, fuzzy
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
-"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
-"de memòria - reinicieu el programa"
+"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
+"de memòria - reinicieu el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
+msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
-msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
+msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
-msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
+msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
-msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
+msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
+msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
+msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
-msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
+msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
-msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
+msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
-msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
+msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
-msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
+msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
-msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
+"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
"d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
+msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
-msgstr "S'han trobat %i coincidències"
+msgstr "S'han trobat %i coincidències"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
+msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
-msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
+msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
+msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
-msgstr "Vés enrere"
+msgstr "Vés enrere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
-msgstr "Vés endavant"
+msgstr "Vés endavant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Vés al directori principal"
+msgstr "Vés al directori principal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
-msgstr "Índex de l'ajuda"
+msgstr "Índex de l'ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
-msgstr "Ajuda de la impressió"
+msgstr "Ajuda de la impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
#, fuzzy
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
-msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
+msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
-msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
+msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
-msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
+msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nom il·legal de directori"
+msgstr "Nom il·legal de directori"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
-msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
+msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
#: ../src/common/image.cpp:2053
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
-msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
+msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
-msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
+msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
-"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
-"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
+"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
+"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
-msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
+msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
-msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
+msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Indent"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
-msgstr "Índex"
+msgstr "Índex"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
-msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
+msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
-msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
+msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
-msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
+msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
+msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
-msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
+msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
-msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
+msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
-msgstr "Apaïsat"
+msgstr "Apaïsat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
-msgstr "S'està carregant:"
+msgstr "S'està carregant:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
-"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
-"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari. L'heu d'instal·lar.."
+"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria "
+"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari. L'heu d'instal·lar.."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
-msgstr "Coincidència exacta"
+msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
-msgstr "Coincidència exacta"
+msgstr "Coincidència exacta"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
-msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
+msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
#, fuzzy
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
-msgstr "Tema metal·litzat"
+msgstr "Tema metal·litzat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Next"
-msgstr "&Següent"
+msgstr "&Següent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
-msgstr "Pàgina següent"
+msgstr "Pàgina següent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
-"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
+"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
"s'.\n"
-"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
-"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
+"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
+"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
-"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
+"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
"s'.\n"
-"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
-"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
+"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
+"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctament)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
+msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
+msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/common/image.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
-msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
+msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
+msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
-msgstr "Operació no permesa."
+msgstr "Operació no permesa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
-msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
+msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
+msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
-msgstr "Orientació"
+msgstr "Orientació"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
+msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
-msgstr "PCX: imatge invàlida"
+msgstr "PCX: imatge invàlida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
-msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
+msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: número de versió massa baix"
+msgstr "PCX: número de versió massa baix"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
+msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
-msgstr "s'està llegint"
+msgstr "s'està llegint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
-msgstr "Pàgina %d"
+msgstr "Pàgina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Pàgina %d de %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuració de la pàgina"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Page setup"
-msgstr "Configuració de la pàgina"
+msgstr "Configuració de la pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
-msgstr "Pàgines"
+msgstr "Pàgines"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Trieu una font vàlida"
+msgstr "Trieu una font vàlida"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
-"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
-"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
-"o aquest programa no operarà correctament."
+"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
+"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
+"o aquest programa no operarà correctament."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
-msgstr "Previsualització:"
+msgstr "Previsualització:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
-msgstr "Pàgina anterior"
+msgstr "Pàgina anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
-msgstr "Imprimeix previsualització"
+msgstr "Imprimeix previsualització"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
-msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
+msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Rang d'impressió"
+msgstr "Rang d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
-msgstr "Paràmetres d'impressió"
+msgstr "Paràmetres d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Print preview"
-msgstr "Imprimeix previsualització"
+msgstr "Imprimeix previsualització"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
-msgstr "Cua d'impressió"
+msgstr "Cua d'impressió"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
-msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
+msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
-msgstr "Ordre d'impressió"
+msgstr "Ordre d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
-msgstr "Opcions d'impressió"
+msgstr "Opcions d'impressió"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
-msgstr "Opcions d'impressió:"
+msgstr "Opcions d'impressió:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
-msgstr "Impressió..."
+msgstr "Impressió..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Printer:"
-msgstr "Impressió..."
+msgstr "Impressió..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
-msgstr "S'està imprimint"
+msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
-msgstr "Error d'impressió"
+msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
+msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "S'està imprimint..."
+msgstr "S'està imprimint..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
-msgstr "Error d'impressió"
+msgstr "Error d'impressió"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
-msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
+msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Ready"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Redo"
-msgstr "&Refés"
+msgstr "&Refés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
-"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
-"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
-"operació avortada."
+"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
+"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
+"operació avortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
-msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
+msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
+msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
-"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
+"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
"escrit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
-msgstr "Direcció de cerca"
+msgstr "Direcció de cerca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
-msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
+msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
-"aleatòriament."
+"aleatòriament."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
-msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
+msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
+msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
-msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
+msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està cercant..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
-msgstr "Configuració"
+msgstr "Configuració"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
-"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
+"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
-msgstr "Suís"
+msgstr "Suís"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
+msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
-msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
+msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
-"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
+"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
-"[Anul·la] si no pot ser substituït."
+"[Anul·la] si no pot ser substituït."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, fuzzy, c-format
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
-"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
+"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
-msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
+msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
-msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
+msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, fuzzy, c-format
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
-"La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
-"\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
+"La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
+"\"tooold\", l'haurÃeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
"passat per alt: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
-"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
+"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
"establir la impressora predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
-msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
+msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
"valor en cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
"clau de la cadena."
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
-"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
-"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
+"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
+"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
-msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
+msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr "Col·loca &horitzontalment"
+msgstr "Col·loca &horitzontalment"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
-msgstr "Col·loca &verticalment"
+msgstr "Col·loca &verticalment"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
-msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
+msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
-"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
+"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
"carregat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
-msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
+msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Undo"
-msgstr "&Desfés"
+msgstr "&Desfés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
+msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
-msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
+msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
#, fuzzy
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
+msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
-msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
+msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Opció '%s' desconeguda"
+msgstr "Opció '%s' desconeguda"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
-msgstr "Conflicte de validació"
+msgstr "Conflicte de validació"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
-msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
-msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
+msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
-msgstr "Advertència:"
+msgstr "Advertència:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
-msgstr "Només paraules senceres"
+msgstr "Només paraules senceres"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
-msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
+msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
-msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
-msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
+msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
-msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
+msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
-msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
-msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
+msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
-msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
+msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
#, fuzzy
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
-msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
+msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
+msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
-msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
+msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
+msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
+msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+msgstr "Sí"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
+msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
+msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
+msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
-"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
-"o un identificador invàlid d'instància\n"
-"ha passat a funció DDEML."
+"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
+"o un identificador invàlid d'instància\n"
+"ha passat a funció DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
+msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
+msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
-msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
+msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
+"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
+"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
+"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
"temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
-msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
+msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
-"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
+"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
"temps."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
-"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
+"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
"que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
-"abans de completar una transacció."
+"abans de completar una transacció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
-msgstr "ha fallat una transacció"
+msgstr "ha fallat una transacció"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
-"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
-"intentat fer una transacció DDE,\n"
-"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
+"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
+"intentat fer una transacció DDE,\n"
+"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
"intentat fer transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
-msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
+msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
-"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
-"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
-"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
+"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
+"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
+"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
-msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
+msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
+msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
-"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
+"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
+msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, fuzzy, c-format
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
+msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
-msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
+msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
+msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
-msgstr "divuitè"
+msgstr "divuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
-msgstr "vuitè"
+msgstr "vuitè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
-msgstr "onzè"
+msgstr "onzè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
+msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
-msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
+msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
-msgstr "quinzè"
+msgstr "quinzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
-msgstr "cinquè"
+msgstr "cinquè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
-"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
+"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
"d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
-msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
+msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
-msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
+msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
#, fuzzy
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
-msgstr "catorzé"
+msgstr "catorzé"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
-msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
+msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
-msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
+msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
-msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
+msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
-msgstr "dinovè"
+msgstr "dinovè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
-msgstr "novè"
+msgstr "novè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
-msgstr "núm."
+msgstr "núm."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
-msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
+msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
-msgstr "dissetè"
+msgstr "dissetè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
-msgstr "setè"
+msgstr "setè"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
-msgstr "setzè"
+msgstr "setzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
-msgstr "sisè"
+msgstr "sisè"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
-msgstr "desè"
+msgstr "desè"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
-"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
+"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
-msgstr "tretzè"
+msgstr "tretzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
-msgstr "demà"
+msgstr "demà"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
-msgstr "dotzè"
+msgstr "dotzè"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
-msgstr "vintè"
+msgstr "vintè"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
-msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
+msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
#, fuzzy
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown class %s"
-msgstr ": joc de caràcters desconegut"
+msgstr ": joc de caràcters desconegut"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
-msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
+msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
#, fuzzy
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "No es pot començar a mostrar."
+msgstr "No es pot començar a mostrar."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
+msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
+msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
#~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
-#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
+#~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
-#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
+#~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid "Goto Page"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
-#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
+#~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
-#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
+#~ msgstr "No es pot començar a mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
-#~ msgstr "'%s' és invàlid"
+#~ msgstr "'%s' és invàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Print previe&w"
-#~ msgstr "Imprimeix previsualització"
+#~ msgstr "Imprimeix previsualització"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa avortat."
#~ msgstr "Temps restant :"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
-#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
+#~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
-#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
+#~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
-#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
+#~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
-#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
+#~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Estil de bandera desconegut"
#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Atenció"
+#~ msgstr "Atenció"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
-#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%"
+#~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%"
#~ "s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BUIT]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
-#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
+#~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
-#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
+#~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
-#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
+#~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
-#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
-#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
+#~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
-#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
+#~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
-#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
+#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
-#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
+#~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
-#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
-#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
+#~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
+#~ "mentre s'està analitzant el recurs."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
+#~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
#~ "sencer diferent de zero\n"
#~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
+#~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
#~ "zero\n"
#~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
#~ msgstr "Trobat"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
+#~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
#~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
-#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
+#~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
-#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
+#~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estableix"
#~ msgstr "inicia"
#~ msgid "invalid eof() return value."
-#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
+#~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
#~ msgid "unknown line terminator"
-#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
+#~ msgstr "acabament de línia desconegut"
#~ msgid "writing"
-#~ msgstr "s'està escrivint"
+#~ msgstr "s'està escrivint"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
-#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
+#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
-#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
+#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
-#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
+#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "negreta"
#~ msgid "light "
-#~ msgstr "il·luminació"
+#~ msgstr "il·luminació"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "subratllat"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
+#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
-#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
+#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
#~ "implementat."
#, fuzzy
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
-#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
+#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
-#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
+#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
-#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
+#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Més..."
+#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Setup"
-#~ msgstr "Configuració"
+#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
-#~ "dll es troba instal·lat."
+#~ "dll es troba instal·lat."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
-#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
+#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
-#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
+#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
#~ msgstr "Desa fitxer"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
-#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
+#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"