]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/tnoneng.tex
compilation fix after TRUE/FALSE change
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / tnoneng.tex
index e937c42010e43559b2bcd838617c0c354cfccff3..084c807e94b850fa191d367cebfc49c023d77d6d 100644 (file)
@@ -5,33 +5,33 @@ user in language other than English. Unfortunately many languages use
 different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
 situation even more complicated). These charsets usually differ in so
 many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
 different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
 situation even more complicated). These charsets usually differ in so
 many characters it is impossible to use same texts under all platforms.
-wxWindows provide mechanism that helps you avoid distributing many
+
+wxWindows library provides mechanism that helps you avoid distributing many
 identical, only differently encoded, packages with your application 
 (e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
 identical, only differently encoded, packages with your application 
 (e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
-to this mechanism you can distribute only let's say iso8859-13 data 
+to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data 
 and it will be handled transparently under all systems.
 
 Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
 and it will be handled transparently under all systems.
 
 Please read \helpref{Internationalization}{internationalization} which
-describes locales concept.
+describes the locales concept.
 
 
-Whereever in the following text {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
+In the following text, wherever {\it iso8859-2} and {\it windows-1250} are
 used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
 
 \wxheading{Locales}
 
 used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
 
 \wxheading{Locales}
 
-The best way how to ensure correctly displayed texts in GUI across platforms
+The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms
 is to use locales. Write your in-code messages in English or without 
 is to use locales. Write your in-code messages in English or without 
-diacritics and put real messages into message catalog (see 
+diacritics and put real messages into the message catalog (see 
 \helpref{Internationalization}{internationalization}).
 
 \helpref{Internationalization}{internationalization}).
 
-Standard .po file begins with a header like this:
+A standard .po file begins with a header like this:
 
 \begin{verbatim}
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 #
 
 \begin{verbatim}
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
@@ -44,19 +44,17 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
 \end{verbatim}
 
 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
 \end{verbatim}
 
-Notice these two lines:
+Note this particular line:
 
 \begin{verbatim}
 
 \begin{verbatim}
-#, fuzzy
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 \end{verbatim}
 
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 \end{verbatim}
 
-The first tells {\it msgfmt} compiler not to include string "" (empty)
-to compiled .mo catalog. Second one informs about charset used to write
-translated messages.
+It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog
+are encoded using this charset.
 
 
-You have to do 2 things: fill-in proper charset information and delete
-the {\tt fuzzy} line. Your .po file may look like this after doing so:
+You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like this
+after doing so: 
 
 \begin{verbatim}
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
 \begin{verbatim}
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
@@ -72,28 +70,23 @@ msgstr ""
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 \end{verbatim}
 
 \end{verbatim}
 
+(Make sure that the header is {\bf not} marked as {\it fuzzy}.)
+
 wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
 wxWindows is able to use this catalog under any supported platform
-(although iso8859-2 is Unix encoding and is not understood by Windows).
-
-How is this done? When you tell wxLocale class to load message catalog that
-contains the header (msgid "". Normal .mo catalogs do {\bf not} contain it,
-you must remove the line with {\it fuzzy}!), it checks the charset. If the
-charset is "alien" on the platform the program is currently running (e.g.
-any of ISO encodings under Windows or CP12XX under Unix) it uses
-\helpref{wxEncodingConverter::GetPlatformEquivalents}{wxencodingconvertergetplatformequivalents}
-to obtain encoding that is more common on this platform and converts
-the message catalog to this encoding. Note that it does {\bf not} check
-for presence of this encoding! It only assumes that it is always better to
-have strings in platform native encoding than in an encoding that is rarely
-(if ever) used.
-
-The behaviour described about is disabled by default.
-You must set {\it bConvertEncoding} to TRUE in 
-\helpref{wxLocale constructor}{wxlocaledefctor} in order to enable
-runtime encoding conversion!
+(although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by
+Windows).
+
+How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that
+contains correct header, it checks the charset. The catalog is then converted
+to the charset used (see
+\helpref{wxLocale::GetSystemEncoding}{wxlocalegetsystemencoding} and
+\helpref{wxLocale::GetSystemEncodingName}{wxlocalegetsystemencodingname}) by
+user's operating system. This is default behaviour of the
+\helpref{wxLocale}{wxlocale} class; you can disable it by {\bf not} passing
+{\tt wxLOCALE\_CONV\_ENCODING} to \helpref{wxLocale::Init}{wxlocaleinit}.
 
 \wxheading{Font mapping}
 
 
 \wxheading{Font mapping}
 
@@ -101,7 +94,7 @@ You can use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter} and
 \helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text:
 
 \begin{verbatim}
 \helpref{wxFontMapper}{wxfontmapper} to display text:
 
 \begin{verbatim}
-if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
+if (!wxFontMapper::Get()->IsEncodingAvailable(enc, facename))
 {
    wxFontEncoding alternative;
    if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative, 
 {
    wxFontEncoding alternative;
    if (wxTheFontMapper->GetAltForEncoding(enc, &alternative, 
@@ -122,26 +115,26 @@ if (!wxTheFontMapper->IsEncodingAvailable(enc, facename))
 \wxheading{Converting data}
 
 You may want to store all program data (created documents etc.) in
 \wxheading{Converting data}
 
 You may want to store all program data (created documents etc.) in
-same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
+the same encoding, let's say windows1250. Obviously, the best way would
 be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
 
 \wxheading{Help files}
 
 If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is
 be to use \helpref{wxEncodingConverter}{wxencodingconverter}.
 
 \wxheading{Help files}
 
 If you're using \helpref{wxHtmlHelpController}{wxhtmlhelpcontroller} there is
-no problem at all. You must only make sure that all HTML files contain
-META tag, e.g.
+no problem at all. You must only make sure that all the HTML files contain
+the META tag, e.g.
 
 \begin{verbatim}
 
 \begin{verbatim}
-<meta http-equiv="Content-Type" content="iso8859-2">
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2">
 \end{verbatim}
 
 \end{verbatim}
 
-and that hhp project file contains one additional line in {\tt OPTIONS}
+and that the hhp project file contains one additional line in the {\tt OPTIONS}
 section:
 
 \begin{verbatim}
 Charset=iso8859-2
 \end{verbatim}
 
 section:
 
 \begin{verbatim}
 Charset=iso8859-2
 \end{verbatim}
 
-This additional entry tells HTML help controller what encoding is used
+This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used
 in contents and index tables.
 
 in contents and index tables.