-"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-06 18:28+0100\n"
+"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-05-07 20:05+0100\n"
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:867
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:876
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:877
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
-#: ../include/wx/defs.h:1986
+#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
+#, c-format
+msgid "All files (%s)|%s"
+msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
+
+#: ../include/wx/defs.h:1975
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
-#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
-msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
-msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest zainstalowany."
-
-#: ../src/msw/registry.cpp:428
+#: ../src/msw/registry.cpp:419
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
-#: ../src/msw/registry.cpp:728
-#, c-format
-msgid "Can't delete value of key '%s'"
-msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
-
-#: ../src/msw/registry.cpp:1058
+#: ../src/msw/registry.cpp:1001
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
-msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
+msgid "Can't read from inflate stream: %s"
+msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
-msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
-msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
+msgid "Can't write to deflate stream: %s"
+msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
-#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
-#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
+#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
# dla pliku? moim zdaniem zbêdne
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
-#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
# dlaczego anonimowego?
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
# dlaczego anonimowego?
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
-#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
-msgid "Failed to get clipboard data."
-msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
-
-#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
# nie³adne
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
# nie³adne
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Plik %s nie istnieje."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
-#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
+#: ../src/common/zstream.cpp:72
+#: ../src/common/zstream.cpp:209
+msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
+msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
+
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
-#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska\9fnik?
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska\9fnik?
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
# ...indeks w grafice (?)
# ideks - katalog, wska?nik?
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
msgid "Light"
msgstr "Cieñszy"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgid "Light"
msgstr "Cieñszy"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
"jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
"Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
-#: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
-#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
-#: ../src/generic/logg.cpp:748
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
+#: ../src/generic/logg.cpp:752
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
"Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
"Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
-#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
-#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
-#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
-#: ../src/common/menucmn.cpp:106
+#: ../src/common/regex.cpp:141
+msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
+msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
+
+#: ../src/common/menucmn.cpp:112
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgid "invalid message box return value"
msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
msgid "invalid message box return value"
msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"