# translation of pt_BR2.po to
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
+# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
# translation of pt_BR.po to
msgid ""
msgstr ""
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
-"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
+"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
-msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
+msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
-msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
+msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
-msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
+msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
-msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
+msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
-msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
+msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
#: ../src/common/filename.cpp:2368
#, c-format
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
-msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
+msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
+msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
-msgstr "&Sem parágrafo"
+msgstr "&Remover indentação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
+msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
+msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
-msgstr "10 x 11 em"
+msgstr "10 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
-msgstr "10 x 14 em"
+msgstr "10 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
-msgstr "11 x 17 em"
+msgstr "11 x 17 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
-msgstr "12 x 11 em"
+msgstr "12 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
-msgstr "15 x 11 em"
+msgstr "15 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
-msgstr "9 x 11 em"
+msgstr "9 x 11 pol."
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
-msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
+msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
-msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
+msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
-msgstr "Um nome para o projétil padrão."
+msgstr "Um nome padrão para o marcador."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
+msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
-msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
+msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
-msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
+msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
-msgstr "Estilo do projétil"
+msgstr "Estilo do marcador"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
-msgstr "Projéteis"
+msgstr "Marcadores"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
+msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
#: ../src/generic/logg.cpp:537
msgid "C&lear"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
-msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
+msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
-msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
+msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
-msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
+msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
-msgstr "O item mudado é inválido."
+msgstr "O item modificado é inválido."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
-msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
+msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
+msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
-msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
+msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
+msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
-msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
+msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
-msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
+msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Escolha um ISP para discar"
+msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
-msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
+msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
-msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
+msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
-msgstr "Clique para fechar esta janela"
+msgstr "Clique para fechar esta janela."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
-msgstr "A coluna não tem um renderizador."
+msgstr "A coluna não possui um renderizador."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
msgid "Column index not found."
-msgstr "Índice da coluna não achado."
+msgstr "Índice da coluna não encontrado."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
-msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
+msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
-msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
+msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
-msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
+msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
+msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
-msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
+msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
-msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
+msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
+msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
-msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
+msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
msgid "Could not determine number of items"
-msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
+msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
-msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
+msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
+msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
msgid "Could not get header description."
-msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
+msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
msgid "Could not get items."
-msgstr "Não pôde obter os itens."
+msgstr "Não foi possível obter os itens."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
msgid "Could not get property flags."
-msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
+msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
msgid "Could not get selected items."
-msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
+msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
-msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
+msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
msgid "Could not remove column."
-msgstr "Não pôde remover a coluna."
+msgstr "Não foi possível remover a coluna."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
msgid "Could not retrieve number of items"
-msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
+msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
msgid "Could not set alignment."
-msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
+msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
+msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
msgid "Could not set header description."
-msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
+msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
msgid "Could not set icon."
-msgstr "Não pôde definir o ícone."
+msgstr "Não foi possível definir o ícone."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
msgid "Could not set maximum width."
-msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
+msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
msgid "Could not set minimum width."
-msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
+msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Could not set property flags."
-msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
+msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
-msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
+msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
-msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
+msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
-msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
+msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
-msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
+msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
+msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
-msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
+msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
#: ../src/os2/timer.cpp:114
#: ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
-msgstr "Não pôde criar um timer"
+msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
-msgstr "Não pôde criar o cursor."
+msgstr "Não foi possível criar o cursor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
-msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
+msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
+msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
-msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
+msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
-msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
+msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
+msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
+msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
-msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
+msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
-msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
-msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
+msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Não pôde liberar um mutex"
+msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
+msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
-msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
+msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Não pôde concluir o thread"
+msgstr "Não foi possível concluir o thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
+msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
+msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
-msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
+msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
-msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
+msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
-msgstr "Relatório do debug \"%s\""
+msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
-msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
+msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
-msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
+msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
-msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
+msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
+msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
-msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
+msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
-msgstr "Exibir o diálogo das opções"
+msgstr "Exibir o diálogo de opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
+msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
-msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
+msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
-msgstr "Documentação de"
+msgstr "Documentação por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "Folha E 34 x 44"
+msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
-msgstr "Entradas achadas"
+msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
-msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
+msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
-msgstr "Erro ao ler as opções da config."
+msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Erro enquanto imprimia:"
+msgstr "Erro enquanto imprimia: "
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
-msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
+msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
+msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, c-format
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
+msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
-msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
+msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
-msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
+msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
-msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
+msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
-msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
+msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
-msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
+msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, c-format
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
+msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
-msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
+msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
-msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
+msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
#: ../src/common/regex.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
-msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
+msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
-msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
+msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
-msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
+msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
+msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
msgid "Failed to install signal handler"
-msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
+msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
-msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
+msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
-msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
+msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
-msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
+msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Falhou em ler as opções de config."
+msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
-msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
+msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
-msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
+msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
-msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
+msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
-msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
+msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
-msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
+msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
+msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
-msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
+msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
msgid "Failed to set text in the text control."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
-msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
+msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
-msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
+msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
-msgstr "Falhou em concluir um thread."
+msgstr "Falhou em concluir uma thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
-msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
+msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
-msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
+msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
-msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
+msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
-msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
+msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
+msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
+msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
-msgstr "GIF: Índice gif inválido."
+msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
+msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
+msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go back"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
-msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
+msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
-msgstr "Ir para o diretório home"
+msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
-msgstr "Arte gráfica de"
+msgstr "Arte gráfica por "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
-msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
+msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
-"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
+"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
+msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
-msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
+msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
-msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
+msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
-msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
+msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
-msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
+msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
-msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
+msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
+msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
-msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
+msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
+msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
+msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
+msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
+msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
+msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
+msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
+msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
-msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
+msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
+msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
msgid "Notice"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
-msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
+msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
-msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
+msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
+msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
-msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
+msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
-msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
+msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "US-ASCII"