+@tableofcontents
+
+Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
+more than just translating its text messages to another message - date, time
+and currency formats need changing too, some languages are written left to
+right and others right to left, character encoding may differ and many other
+things may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
+facilities for message translation with its wxLocale class and is itself fully
+translated into several languages. Please consult wxWidgets home page for the
+most up-to-date translations - and if you translate it into one of the
+languages not done yet, your translations would be gratefully accepted for
+inclusion into future versions of the library!
+
+The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package.
+wxWidgets uses the message catalogs which are binary compatible with gettext
+catalogs and this allows to use all of the programs in this package to work
+with them. But note that no additional libraries are needed during run-time,
+however, so you have only the message catalogs to distribute and nothing else.
+
+During program development you will need the gettext package for working with
+message catalogs. @b Warning: gettext versions @< 0.10 are known to be buggy,
+so you should find a later version of it!
+
+There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
+with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
+with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo.
+Only the binary files are needed during program execution.
+
+Translating your application involves several steps:
+
+@li Translating the strings in the program text using wxGetTranslation or
+ equivalently the @c _() macro.
+@li Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
+ work done in the previous step because @c xgettext program used for string
+ extraction recognises the standard @c _() as well as (using its @c -k
+ option) our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to
+ these functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the
+ strings, but it will usually result in many strings being found which don't
+ have to be translated at all. This will create a text message catalog - a
+ .po file.
+@li Translating the strings extracted in the previous step to other
+ language(s). It involves editing the .po file.
+@li Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
+@li Installing the .mo files with your application in the appropriate location
+ for the target system (@see overview_i18n_mofiles).
+@li Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
+ given language: see wxLocale.
+
+
+@section overview_i18n_mofiles Installing translation catalogs
+
+The .mo files with compiled catalogs must be included with the application.
+By default, wxFileTranslationsLoader is used to load them from files installed
+alongside the application (although you could use wxResourceTranslationsLoader
+or some custom loader too).
+
+The files are expected to be in the resources directory (as returned by
+wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat_Messages).
+If the message catalogs are not installed in this default location you may
+explicitly use wxFileTranslationsLoader::AddCatalogLookupPathPrefix() to still
+allow wxWidgets to find them, but it is recommended to use the default
+locations when possible.
+
+Depending on the platform, the default location differs. On Windows, it is
+alongside the executable. On Unix, translations are expected to be in
+"$prefix/share/locale". On OS X, application bundle's @em Resources subdirectory
+is used.
+
+In all cases, translations are searched for in subdirectories named using the
+languages codes from ISO 639. The .mo file(s) should be located either directly
+in that directory or in LC_MESSAGES subdirectory. On OS X, ".lproj" extension
+is used for the per-languages Resources subdirectories.
+
+Here's how an app would typically install the files on Unix:
+@code
+/usr/bin/myapp
+/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/myapp.mo
+/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/myapp.mo
+@endcode
+And on OS X:
+@code
+MyApp.app/Contents/MacOS/MyApp
+MyApp.app/Contents/Resources/de.lproj/myapp.mo
+MyApp.app/Contents/Resources/fr.lproj/myapp.mo
+@endcode
+And on Windows:
+@code
+C:\Program Files\MyApp\myapp.exe
+C:\Program Files\MyApp\de\myapp.mo
+C:\Program Files\MyApp\fr\myapp.mo
+@endcode
+It is of course possible to use the Unix layout everywhere instead.
+
+
+@section overview_i18n_menuaccel Translating Menu Accelerators
+
+If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your
+menu labels, you may find the accelerators no longer work. In your message
+catalogs, you need to provide individual translations of these modifiers from
+their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
+code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide
+translations for all of these currently. wxWidgets does not yet handle
+translated special key names such as Backspace, End, Insert, etc.
+
+
+@see
+@li The gettext Manual: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
+@li @ref overview_nonenglish - It focuses on handling charsets related problems.
+@li @ref page_samples_internat - Shows you how all this looks in practice.
+
+*/