-/*!
-
- @page nonenglish_overview Writing non-English applications
-
- This article describes how to write applications that communicate with
- the user in a language other than English. Unfortunately many languages use
- different charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make
- the situation even more complicated). These charsets usually differ in so
- many characters that it is impossible to use the same texts under all
- platforms.
- The wxWidgets library provides a mechanism that helps you avoid distributing many
- identical, only differently encoded, packages with your application
- (e.g. help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks
- to this mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data
- and it will be handled transparently under all systems.
- Please read #Internationalization which
- describes the locales concept.
- In the following text, wherever @e iso8859-2 and @e windows-1250 are
- used, any encodings are meant and any encodings may be substituted there.
- @b Locales
- The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms
- is to use locales. Write your in-code messages in English or without
- diacritics and put real messages into the message catalog (see
- #Internationalization).
- A standard .po file begins with a header like this:
-
- @code
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
- # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
- # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n"
- "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
- "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
- @endcode
-
- Note this particular line:
-
- @code
- "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
- @endcode
-
- It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog
- are encoded using this charset.
- You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like this
- after doing so:
-
- @code
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
- # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
- # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n"
- "Language-Team: LANGUAGE LL@li.org\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- @endcode
-
- (Make sure that the header is @b not marked as @e fuzzy.)
- wxWidgets is able to use this catalog under any supported platform
- (although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by
- Windows).
- How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog that
- contains a correct header, it checks the charset. The catalog is then converted
- to the charset used (see
- wxLocale::GetSystemEncoding and
- wxLocale::GetSystemEncodingName) by
- the user's operating system. This is the default behaviour of the
- #wxLocale class; you can disable it by @b not passing
- @c wxLOCALE_CONV_ENCODING to wxLocale::Init.
- @b Non-English strings or 8-bit characters in the source code
- By convention, you should only use characters without diacritics (i.e. 7-bit
- ASCII strings) for msgids in the source code and write them in English.
- If you port software to wxWindows, you may be confronted with legacy source
- code containing non-English string literals. Instead of translating the strings
- in the source code to English and putting the original strings into message
- catalog, you may configure wxWidgets to use non-English msgids and translate to
- English using message catalogs:
-
-
- If you use the program @c xgettext to extract the strings from
- the source code, specify the option @c --from-code=source code charset.
- Specify the source code language and charset as arguments to
- wxLocale::AddCatalog. For example:
-
- @code
- locale.AddCatalog(_T("myapp"),
- wxLANGUAGE_GERMAN, _T("iso-8859-1"));
- @endcode
-
-
-
-
- @b Font mapping
- You can use @ref mbconvclasses_overview and
- #wxFontMapper to display text:
-
- @code
- if (!wxFontMapper::Get()-IsEncodingAvailable(enc, facename))
- {
+/**
+
+@page overview_nonenglish Writing Non-English Applications
+
+@tableofcontents
+
+This article describes how to write applications that communicate with the user
+in a language other than English. Unfortunately many languages use different
+charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make the situation
+even more complicated). These charsets usually differ in so many characters
+that it is impossible to use the same texts under all platforms.
+
+The wxWidgets library provides a mechanism that helps you avoid distributing
+many identical, only differently encoded, packages with your application (e.g.
+help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks to this
+mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data and it will be
+handled transparently under all systems.
+
+Please read the @ref overview_i18n which describes the locales concept.
+
+In the following text, wherever @e iso8859-2 and @e windows-1250 are used, any
+encodings are meant and any encodings may be substituted there.
+
+
+
+@section overview_nonenglish_locales Locales
+
+The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms is
+to use locales. Write your in-code messages in English or without diacritics
+and put real messages into the message catalog (see @ref overview_i18n).
+
+A standard .po file begins with a header like this:
+
+@code
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+@endcode
+
+Note this particular line:
+
+@code
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+@endcode
+
+It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog are
+encoded using this charset.
+
+You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like
+this after doing so:
+
+@code
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+@endcode
+
+(Make sure that the header is @b not marked as @e fuzzy.)
+
+wxWidgets is able to use this catalog under any supported platform
+(although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by
+Windows).
+
+How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog
+that contains a correct header, it checks the charset. The catalog is then
+converted to the charset used (see wxLocale::GetSystemEncoding and
+wxLocale::GetSystemEncodingName) by the user's operating system.
+
+
+@section overview_nonenglish_strings Non-English Strings or 8-bit Characters in Source
+
+By convention, you should only use characters without diacritics (i.e. 7-bit
+ASCII strings) for msgids in the source code and write them in English.
+
+If you port software to wxWidgets, you may be confronted with legacy source
+code containing non-English string literals. Instead of translating the strings
+in the source code to English and putting the original strings into message
+catalog, you may configure wxWidgets to use non-English msgids and translate to
+English using message catalogs:
+
+@li If you use the program @c xgettext to extract the strings from the source
+ code, specify the option <tt>--from-code=@<source code charset@></tt>.
+@li Specify the source code language and charset as arguments to
+ wxLocale::AddCatalog. For example:
+ @code
+ locale.AddCatalog(wxT("myapp"), wxLANGUAGE_GERMAN, wxT("iso-8859-1"));
+ @endcode
+
+
+@section overview_nonenglish_fontmapping Font Mapping
+
+You can use @ref overview_mbconv and wxFontMapper to display text:
+
+@code
+if (!wxFontMapper::Get()->IsEncodingAvailable(enc, facename))
+{