-/*!
-
- @page internationalization_overview Internationalization
-
- Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
- more than just translating its text messages to another message - date, time and
- currency formats need changing too, some languages are written left to right
- and others right to left, character encoding may differ and many other things
- may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
- facilities for message translation with its
- #wxLocale class and is itself fully translated into several
- languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
- translations - and if you translate it into one of the languages not done
- yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into future
- versions of the library!
- The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package. wxWidgets uses the
- message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
- allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
- that no additional libraries are needed during run-time, however, so you
- have only the message catalogs to distribute and nothing else.
- During program development you will need the gettext package for
- working with message catalogs. @b Warning: gettext versions 0.10 are known
- to be buggy, so you should find a later version of it!
- There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
- with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
- with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo.
- Only the binary files are needed during program execution.
- The program i18n involves several steps:
-
-
- Translating the strings in the program text using
- #wxGetTranslation or equivalently the
- #_() macro.
- Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
- work done in the previous step because @c xgettext program used for string
- extraction recognises the standard _() as well as (using its @c -k option)
- our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
- functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the
- strings, but it will usually result in many strings being found which don't
- have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po
- file.
- Translating the strings extracted in the previous step to other
- language(s). It involves editing the .po file.
- Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
- Installing the .mo files with your application in the appropriate
- location for the target system which is the one returned by
- wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat_Messages).
- If the message catalogs are not installed in this default location you may
- explicitly use #AddCatalogLookupPathPrefix() to
- still allow wxWidgets to find them but it is strongly recommended to use the
- default directory.
- Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
- given language: see #wxLocale.
-
-
- See also the http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html.
- See also @ref nonenglish_overview.
- It focuses on handling charsets related problems.
- Finally, take a look at the @ref sampleinternat_overview which shows
- you how all this looks in practice.
- @b Translating menu accelerators
- If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your menu labels, you may find
- the accelerators no longer work. In your message catalogs, you need to provide individual translations
- of these modifiers from their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
- code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide translations for all of these
- currently. wxWidgets does not yet handle translated special key names such as Backspace,
- End, Insert, etc.
-
- */