+msgid "Failed to get ISP names: %s"
+msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
+msgid "Failed to get data from the clipboard"
+msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
+
+#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
+msgid "Failed to get the local system time"
+msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
+
+#: ../src/common/filefn.cpp:1482
+msgid "Failed to get the working directory"
+msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
+
+#: ../src/univ/theme.cpp:114
+msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
+msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
+
+#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
+msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
+msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
+msgid "Failed to initialize OpenGL"
+msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:888
+#, c-format
+msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
+msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
+
+#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
+msgid "Failed to insert text in the control."
+msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
+msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
+
+#: ../src/unix/appunix.cpp:90
+msgid "Failed to install signal handler"
+msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
+
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
+msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
+msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:734
+#, c-format
+msgid "Failed to kill process %d"
+msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
+
+#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
+#, c-format
+msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
+msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
+#, c-format
+msgid "Failed to load image %d from stream."
+msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
+#, c-format
+msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
+msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/msw/volume.cpp:328
+msgid "Failed to load mpr.dll."
+msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1102
+#, c-format
+msgid "Failed to load resource \"%s\"."
+msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/common/dynlib.cpp:105
+#, c-format
+msgid "Failed to load shared library '%s'"
+msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1109
+#, c-format
+msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
+msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
+msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
+
+#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:2510
+#, c-format
+msgid "Failed to modify file times for '%s'"
+msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
+
+#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
+msgid "Failed to monitor I/O channels"
+msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:206
+#, c-format
+msgid "Failed to open '%s' for reading"
+msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:211
+#, c-format
+msgid "Failed to open '%s' for writing"
+msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:142
+#, c-format
+msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
+msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
+
+#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
+#, c-format
+msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
+msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
+#, c-format
+msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
+msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
+
+#: ../src/x11/utils.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Failed to open display \"%s\"."
+msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:1023
+msgid "Failed to open temporary file."
+msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
+msgid "Failed to open the clipboard."
+msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
+
+#: ../src/common/translation.cpp:1008
+#, c-format
+msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
+msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
+msgid "Failed to put data on the clipboard"
+msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
+msgid "Failed to read PID from lock file."
+msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:465
+msgid "Failed to read config options."
+msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:630
+#, c-format
+msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
+msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
+
+#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
+msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
+msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
+
+#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
+msgid "Failed to read from wake-up pipe"
+msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
+
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
+msgid "Failed to redirect child process input/output"
+msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
+
+#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
+msgid "Failed to redirect the child process IO"
+msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:294
+#, c-format
+msgid "Failed to register DDE server '%s'"
+msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
+
+#: ../src/common/fontmap.cpp:243
+#, c-format
+msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
+msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
+
+#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
+#, c-format
+msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
+msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Failed to remove lock file '%s'"
+msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
+#, c-format
+msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
+msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
+msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
+
+#: ../src/common/filefn.cpp:1180
+#, c-format
+msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
+msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
+msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
+msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
+msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:2604
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
+msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:491
+msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
+msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
+msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
+msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:601
+#, c-format
+msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
+msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dib.cpp:339
+#, c-format
+msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
+msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:766
+msgid "Failed to send DDE advise notification"
+msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
+
+#: ../src/common/ftp.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
+msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
+msgid "Failed to set clipboard data."
+msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
+msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
+
+#: ../src/common/file.cpp:532
+msgid "Failed to set temporary file permissions"
+msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
+
+#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
+msgid "Failed to set text in the text control."
+msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
+#, c-format
+msgid "Failed to set thread priority %d."
+msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
+
+#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
+#, c-format
+msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
+msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
+
+#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
+msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
+msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
+
+#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
+msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
+msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
+
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
+msgid "Failed to terminate a thread."
+msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:744
+msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
+msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:968
+#, c-format
+msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
+msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:2525
+#, c-format
+msgid "Failed to touch the file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
+#, c-format
+msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
+msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:315
+#, c-format
+msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
+msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
+
+#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
+msgid "Failed to update user configuration file."
+msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
+
+#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
+#, c-format
+msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
+msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
+#, c-format
+msgid "Failed to write to lock file '%s'"
+msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
+
+#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
+msgid "False"
+msgstr "偽"
+
+#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
+msgid "Family"
+msgstr "フォントファミリー"
+
+#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
+msgid "File"
+msgstr "ファイル"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:618
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
+msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:595
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
+msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
+
+#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
+#, c-format
+msgid "File %s does not exist."
+msgstr "ファイル %s は存在しません。"
+
+#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
+#, c-format
+msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
+msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
+
+#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
+#, c-format
+msgid ""
+"File '%s' already exists.\n"
+"Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
+"置き換えますか?"
+
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
+#: ../src/common/textcmn.cpp:775
+msgid "File couldn't be loaded."
+msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
+
+#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
+#, c-format
+msgid "File dialog failed with error code %0lx."
+msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1647
+msgid "File error"
+msgstr "ファイルエラー"
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
+msgid "File name exists already."
+msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
+msgid "File system containing watched object was unmounted"
+msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
+
+#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
+msgid "Files"
+msgstr "ファイル"
+
+#: ../src/common/filefn.cpp:1775
+#, c-format
+msgid "Files (%s)"
+msgstr "ファイル (%s)"
+
+#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
+msgid "Filter"
+msgstr "フィルター"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
+msgid "Fixed font:"
+msgstr "固定幅フォント:"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
+msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
+msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:113
+msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
+msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
+
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
+msgid "Font"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
+msgid "Font &weight:"
+msgstr "フォントのウエイト(&W):"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
+msgid "Font size:"
+msgstr "フォントの大きさ:"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
+msgid "Font st&yle:"
+msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
+
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
+msgid "Font:"
+msgstr "フォント:"
+
+#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
+msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
+
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
+msgid "Fork failed"
+msgstr "フォークに失敗しました"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:232
+msgid "Forward hrefs are not supported"
+msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
+#, c-format
+msgid "Found %i matches"
+msgstr "%i 件の該当部を発見"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
+msgid "From:"
+msgstr "開始ページ:"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
+msgid "GB-2312"
+msgstr "GB-2312"
+
+#: ../src/common/imaggif.cpp:80
+msgid "GIF: Invalid gif index."
+msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
+
+#: ../src/common/imaggif.cpp:70
+msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
+msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
+
+#: ../src/common/imaggif.cpp:54
+msgid "GIF: error in GIF image format."
+msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
+
+#: ../src/common/imaggif.cpp:57
+msgid "GIF: not enough memory."
+msgstr "GIF: メモリ不足です。"
+
+#: ../src/common/imaggif.cpp:60
+msgid "GIF: unknown error!!!"
+msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
+msgid "GTK+ theme"
+msgstr "GTK+ テーマ"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:242
+msgid "Generic PostScript"
+msgstr "汎用 PostScipt"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:137
+msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
+msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:136
+msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
+msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
+msgid "Go back"
+msgstr "戻る"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
+msgid "Go forward"
+msgstr "進む"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
+msgid "Go one level up in document hierarchy"
+msgstr "文書構造のひとつ上へ"
+
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
+msgid "Go to home directory"
+msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
+
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
+msgid "Go to parent directory"
+msgstr "親ディレクトリーへ移動"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
+msgid "Goto Page"
+msgstr "ページ番号指定"
+
+#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
+msgid "Graphics art by "
+msgstr "デザイナー"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
+msgid "Greek (ISO-8859-7)"
+msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
+
+#: ../src/common/zstream.cpp:142
+#: ../src/common/zstream.cpp:302
+msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
+msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
+msgid "HELP"
+msgstr "HELP"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
+msgid "HOME"
+msgstr "HOME"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
+msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
+
+#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
+#, c-format
+msgid "HTML anchor %s does not exist."
+msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
+msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
+
+#: ../src/html/htmprint.cpp:508
+msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
+msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
+msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
+
+#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
+#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
+msgid "Help Browser Options"
+msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:460
+#: ../src/generic/helpext.cpp:461
+msgid "Help Index"
+msgstr "ヘルプの索引"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
+msgid "Help Printing"
+msgstr "ヘルプの印刷"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
+msgid "Help Topics"
+msgstr "ヘルプトピック"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
+msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
+msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Help directory \"%s\" not found."
+msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Help file \"%s\" not found."
+msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
+
+#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Help: %s"
+msgstr "ヘルプ: %s"
+
+#: ../src/generic/infobar.cpp:139
+msgid "Hide this notification message."
+msgstr "この通知メッセージを隠します。"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
+msgid "Home"
+msgstr "ホーム"
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
+msgid "Home directory"
+msgstr "ホームディレクトリー"
+
+#: ../include/wx/filefn.h:191
+msgid "I64"
+msgstr "I64"
+
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
+msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
+msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
+msgid "ICO: Error writing the image file!"
+msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
+msgid "ICO: Image too tall for an icon."
+msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
+
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
+msgid "ICO: Image too wide for an icon."
+msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
+
+#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
+msgid "ICO: Invalid icon index."
+msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
+
+#: ../src/common/imagiff.cpp:766
+msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
+msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
+
+#: ../src/common/imagiff.cpp:750
+msgid "IFF: error in IFF image format."
+msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
+
+#: ../src/common/imagiff.cpp:753
+msgid "IFF: not enough memory."
+msgstr "IFF: メモリ不足です。"
+
+#: ../src/common/imagiff.cpp:756
+msgid "IFF: unknown error!!!"
+msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
+msgid "INSERT"
+msgstr "INSERT"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
+msgid "ISO-2022-JP"
+msgstr "ISO-2022-JP"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
+msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
+msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
+
+#: ../src/html/htmprint.cpp:283
+msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
+msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
+
+#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
+msgid ""
+"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
+"report, please enter it here and it will be joined to it:"
+msgstr ""
+"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
+"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
+
+#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
+msgid ""
+"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
+"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
+"at all possible please do continue with the report generation.\n"
+msgstr ""
+"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n"
+"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
+"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:1336
+#, c-format
+msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
+msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
+msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
+msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
+msgid "Illegal directory name."
+msgstr "不正なディレクトリー名です。"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
+msgid "Illegal file specification."
+msgstr "ファイル記述子が不正です。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:1979
+msgid "Image and mask have different sizes."
+msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2340
+#: ../src/common/image.cpp:2414
+#, c-format
+msgid "Image file is not of type %ld."
+msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2437
+#, c-format
+msgid "Image file is not of type %s."
+msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
+
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
+msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
+msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
+
+#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
+msgid "Impossible to get child process input"
+msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
+
+#: ../src/common/filefn.cpp:1086
+#, c-format
+msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
+
+#: ../src/common/filefn.cpp:1100
+#, c-format
+msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
+
+#: ../src/common/filefn.cpp:1154
+#, c-format
+msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
+
+#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
+#, c-format
+msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
+msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:154
+msgid "Indent"
+msgstr "字下げ"
+
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
+msgid "Indents && Spacing"
+msgstr "字下げと間隔"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
+msgid "Index"
+msgstr "索引"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
+msgid "Indian (ISO-8859-12)"
+msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
+
+#: ../src/common/init.cpp:262
+msgid "Initialization failed in post init, aborting."
+msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
+msgid "Insert"
+msgstr "挿入"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
+msgid "Insert Image"
+msgstr "画像の挿入"
+
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
+msgid "Insert Text"
+msgstr "テキストの挿入"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
+msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
+msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
+
+#: ../src/gtk/app.cpp:411
+#, c-format
+msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
+msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
+msgid "Invalid TIFF image index."
+msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
+msgid "Invalid data view item"
+msgstr "不適切なデータビュー項目です"
+
+#: ../src/common/appcmn.cpp:247
+#, c-format
+msgid "Invalid display mode specification '%s'."
+msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
+
+#: ../src/x11/app.cpp:122
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry specification '%s'"
+msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Invalid lock file '%s'."
+msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
+
+#: ../src/common/translation.cpp:949
+msgid "Invalid message catalog."
+msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
+msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
+msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
+msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
+msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
+
+#: ../src/common/regex.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
+msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1944
+msgid "It has been removed from the most recently used files list."
+msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
+msgid "Italic"
+msgstr "イタリック"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:132
+msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
+msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
+
+#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
+msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
+msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
+
+#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
+msgid "JPEG: Couldn't save image."
+msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:165
+msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
+msgstr "往復はがき 200×248mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:169
+msgid "Japanese Envelope Chou #3"
+msgstr "長形3号"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:182
+msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
+msgstr "長形3号横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:170
+msgid "Japanese Envelope Chou #4"
+msgstr "長形4号"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:183
+msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
+msgstr "長形4号横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:167
+msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
+msgstr "角形2号"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:180
+msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
+msgstr "角形2号横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:168
+msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
+msgstr "角形3号"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:181
+msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
+msgstr "角形3号横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:187
+msgid "Japanese Envelope You #4"
+msgstr "洋形4号"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:188
+msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
+msgstr "洋形4号横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:140
+msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
+msgstr "はがき 100×148mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:177
+msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
+msgstr "はがき横置き 148×100mm"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:160
+msgid "Justified"
+msgstr "両端揃え"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
+msgid "Justify text left and right."
+msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
+msgid "KOI8-R"
+msgstr "KOI8-R"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
+msgid "KOI8-U"
+msgstr "KOI8-U"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
+msgid "KP_"
+msgstr "Num"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
+msgid "KP_ADD"
+msgstr "Num+"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
+msgid "KP_BEGIN"
+msgstr "KP_BEGIN"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
+msgid "KP_DECIMAL"
+msgstr "KP_DECIMAL"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
+msgid "KP_DELETE"
+msgstr "KP_DELETE"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
+msgid "KP_DIVIDE"
+msgstr "Num/"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
+msgid "KP_DOWN"
+msgstr "Num↓"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
+msgid "KP_END"
+msgstr "NumEnd"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
+msgid "KP_ENTER"
+msgstr "NumEnter"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
+msgid "KP_EQUAL"
+msgstr "Num="
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
+msgid "KP_HOME"
+msgstr "NumHome"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
+msgid "KP_INSERT"
+msgstr "NumInsert"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
+msgid "KP_LEFT"
+msgstr "Num←"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
+msgid "KP_MULTIPLY"
+msgstr "Num*"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
+msgid "KP_NEXT"
+msgstr "KP_NEXT"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
+msgid "KP_PAGEDOWN"
+msgstr "NumPageDown"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
+msgid "KP_PAGEUP"
+msgstr "NumPageUp"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
+msgid "KP_PRIOR"
+msgstr "KP_PRIOR"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
+msgid "KP_RIGHT"
+msgstr "Num→"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
+msgid "KP_SEPARATOR"
+msgstr "KP_SEPARATOR"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
+msgid "KP_SPACE"
+msgstr "KP_SPACE"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
+msgid "KP_SUBTRACT"
+msgstr "Num-"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
+msgid "KP_TAB"
+msgstr "KP_TAB"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
+msgid "KP_UP"
+msgstr "Num↑"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
+msgid "L&ine spacing:"
+msgstr "行間隔 (&I):"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
+msgid "LEFT"
+msgstr "←"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
+msgid "Landscape"
+msgstr "横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:105
+msgid "Ledger, 17 x 11 in"
+msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
+msgid "Left"
+msgstr "左"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
+msgid "Left (&first line):"
+msgstr "左-一行目 (&F):"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
+msgid "Left margin (mm):"
+msgstr "余白-左 (mm):"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
+msgid "Left-align text."
+msgstr "テキストを左寄せにします。"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:146
+msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
+msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:98
+msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
+msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:145
+msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
+msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:151
+msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
+msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:154
+msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
+msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:171
+msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
+msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:103
+msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:149
+msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:97
+msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
+
+#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
+msgid "License"
+msgstr "許諾"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
+msgid "Light"
+msgstr "軽量"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:300
+#, c-format
+msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
+msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
+msgid "Line spacing:"
+msgstr "行間隔:"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:837
+msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
+msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
+
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
+msgid "List Style"
+msgstr "リストスタイル"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
+msgid "List styles"
+msgstr "リストスタイル"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
+msgid "Lists font sizes in points."
+msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
+msgid "Lists the available fonts."
+msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
+
+#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
+#, c-format
+msgid "Load %s file"
+msgstr "%s ファイルの読み取り"
+
+#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
+msgid "Loading : "
+msgstr "読み取り中 : "
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
+#, c-format
+msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
+msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
+
+#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
+#, c-format
+msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
+msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
+
+#: ../src/generic/logg.cpp:590
+#, c-format
+msgid "Log saved to the file '%s'."
+msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
+msgid "Lower case letters"
+msgstr "小文字単語"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
+msgid "Lower case roman numerals"
+msgstr "小文字ローマ数字"
+
+#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
+#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
+msgid "MDI child"
+msgstr "MDI子ウィンドウ"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
+msgid "MENU"
+msgstr "MENU"
+
+#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
+msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
+msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
+
+#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "最大化 (&X)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
+msgid "MacArabic"
+msgstr "MacArabic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
+msgid "MacArmenian"
+msgstr "MacArmenian"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
+msgid "MacBengali"
+msgstr "MacBengali"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
+msgid "MacBurmese"
+msgstr "MacBurmese"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
+msgid "MacCeltic"
+msgstr "MacCeltic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
+msgid "MacCentralEurRoman"
+msgstr "MacCentralEurRoman"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
+msgid "MacChineseSimp"
+msgstr "MacChineseSimp"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
+msgid "MacChineseTrad"
+msgstr "MacChineseTrad"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
+msgid "MacCroatian"
+msgstr "MacCroatian"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
+msgid "MacCyrillic"
+msgstr "MacCyrillic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
+msgid "MacDevanagari"
+msgstr "MacDevanagari"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
+msgid "MacDingbats"
+msgstr "MacDingbats"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
+msgid "MacEthiopic"
+msgstr "MacEthiopic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
+msgid "MacExtArabic"
+msgstr "MacExtArabic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
+msgid "MacGaelic"
+msgstr "MacGaelic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
+msgid "MacGeorgian"
+msgstr "MacGeorgian"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
+msgid "MacGreek"
+msgstr "MacGreek"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
+msgid "MacGujarati"
+msgstr "MacGujarati"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
+msgid "MacGurmukhi"
+msgstr "MacGurmukhi"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
+msgid "MacHebrew"
+msgstr "MacHebrew"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
+msgid "MacIcelandic"
+msgstr "MacIcelandic"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
+msgid "MacJapanese"
+msgstr "MacJapanese"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
+msgid "MacKannada"
+msgstr "MacKannada"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
+msgid "MacKeyboardGlyphs"
+msgstr "MacKeyboardGlyphs"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
+msgid "MacKhmer"
+msgstr "MacKhmer"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
+msgid "MacKorean"
+msgstr "MacKorean"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
+msgid "MacLaotian"
+msgstr "MacLaotian"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
+msgid "MacMalayalam"
+msgstr "MacMalayalam"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
+msgid "MacMongolian"
+msgstr "MacMongolian"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
+msgid "MacOriya"
+msgstr "MacOriya"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
+msgid "MacRoman"
+msgstr "MacRoman"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
+msgid "MacRomanian"
+msgstr "MacRomanian"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
+msgid "MacSinhalese"
+msgstr "MacSinhalese"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
+msgid "MacSymbol"
+msgstr "MacSymbol"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
+msgid "MacTamil"
+msgstr "MacTamil"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
+msgid "MacTelugu"
+msgstr "MacTelugu"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
+msgid "MacThai"
+msgstr "MacThai"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
+msgid "MacTibetan"
+msgstr "MacTibetan"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
+msgid "MacTurkish"
+msgstr "MacTurkish"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
+msgid "MacVietnamese"
+msgstr "MacVietnamese"
+
+#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
+msgid "Make a selection:"
+msgstr "選択してください:"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
+msgid "Match case"
+msgstr "大文字小文字を区別"
+
+#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
+msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
+
+#: ../src/msw/frame.cpp:425
+msgid "Menu"
+msgstr "メニュー"
+
+#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
+msgid "Metal theme"
+msgstr "メタルテーマ"
+
+#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "最小化 (&N)"
+
+#: ../src/mgl/app.cpp:114
+#, c-format
+msgid "Mode %ix%i-%i not available."
+msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
+msgid "Model pointer not initialized."
+msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
+msgid "Modern"
+msgstr "Modern"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
+msgid "Modified"
+msgstr "更新"
+
+#: ../src/common/module.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Module \"%s\" initialization failed"
+msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:133
+msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
+msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
+
+#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
+msgid "Move down"
+msgstr "下に移動"
+
+#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
+msgid "Move up"
+msgstr "上に移動"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
+msgid "NUM_LOCK"
+msgstr "NumLock"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
+msgid "New &Character Style..."
+msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
+msgid "New &List Style..."
+msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
+msgid "New &Paragraph Style..."
+msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
+msgid "New Style"
+msgstr "新規スタイル"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
+msgid "New directory"
+msgstr "新規ディレクトリー"
+
+#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
+msgid "New item"
+msgstr "新規項目"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
+msgid "NewName"
+msgstr "新しい名前"
+
+#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
+msgid "Next"
+msgstr "次"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
+msgid "Next page"
+msgstr "次のページ"
+
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: ../src/generic/animateg.cpp:151
+#, c-format
+msgid "No animation handler for type %ld defined."
+msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
+
+#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
+#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
+#, c-format
+msgid "No bitmap handler for type %d defined."
+msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
+msgid "No column existing."
+msgstr "列がありません。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
+msgid "No column for the specified column existing."
+msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
+msgid "No column for the specified column position existing."
+msgstr "指定された位置には列がありません。"
+
+#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
+msgid "No default application configured for HTML files."
+msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:451
+msgid "No entries found."
+msgstr "項目が見つかりません。"
+
+#: ../src/common/fontmap.cpp:419
+#, c-format
+msgid ""
+"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
+"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
+"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
+msgstr ""
+"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
+"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
+"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
+
+#: ../src/common/fontmap.cpp:424
+#, c-format
+msgid ""
+"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
+"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
+"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
+msgstr ""
+"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
+"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
+"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
+
+#: ../src/generic/animateg.cpp:143
+msgid "No handler found for animation type."
+msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2322
+#: ../src/common/image.cpp:2399
+msgid "No handler found for image type."
+msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2461
+#, c-format
+msgid "No image handler for type %d defined."
+msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2330
+#: ../src/common/image.cpp:2408
+#, c-format
+msgid "No image handler for type %ld defined."
+msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2431
+#: ../src/common/image.cpp:2475
+#, c-format
+msgid "No image handler for type %s defined."
+msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
+msgid "No matching page found yet"
+msgstr "一致するページがまだありません。"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
+msgid "No model associated with control."
+msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
+msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
+msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
+msgid "No renderer specified for column."
+msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
+
+#: ../src/unix/sound.cpp:82
+msgid "No sound"
+msgstr "音声なし"
+
+#: ../src/common/image.cpp:1987
+#: ../src/common/image.cpp:2028
+msgid "No unused colour in image being masked."
+msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
+
+#: ../src/common/image.cpp:2937
+msgid "No unused colour in image."
+msgstr "画像に未使用色がありません。"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:308
+#, c-format
+msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
+msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
+msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
+msgid "Normal"
+msgstr "通常"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
+msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
+msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
+msgid "Normal font:"
+msgstr "通常のフォント:"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:791
+#, c-format
+msgid "Not %s"
+msgstr "%sではない"
+
+#: ../include/wx/filename.h:552
+#: ../include/wx/filename.h:557
+msgid "Not available"
+msgstr "利用できません"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
+msgid "Not underlined"
+msgstr "下線なし"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:117
+msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
+
+#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
+msgid "Notice"
+msgstr "お知らせ"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
+msgid "Number of columns could not be determined."
+msgstr "列の数を決定できませんでした。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
+msgid "Numbered outline"
+msgstr "番号付きアウトライン"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
+#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
+#: ../src/msw/dialog.cpp:178
+#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:260
+msgid "Objects must have an id attribute"
+msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1631
+#: ../src/common/docview.cpp:1673
+msgid "Open File"
+msgstr "ファイルを開く"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
+msgid "Open HTML document"
+msgstr "HTML文書を開く"
+
+#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
+#, c-format
+msgid "Open file \"%s\""
+msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
+
+#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
+#, c-format
+msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
+msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
+msgid "Operation not permitted."
+msgstr "処理が許可されていません。"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:829
+#, c-format
+msgid "Option '%s' requires a value."
+msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:912
+#, c-format
+msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
+msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
+msgid "Orientation"
+msgstr "向き"
+
+#: ../src/common/windowid.cpp:215
+msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
+msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
+msgid "Owner not initialized."
+msgstr "Ownerは初期化されていません。"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
+msgid "PAGEDOWN"
+msgstr "PAGEDOWN"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
+msgid "PAGEUP"
+msgstr "PAGEUP"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
+msgid "PAUSE"
+msgstr "PAUSE"
+
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
+msgid "PCX: couldn't allocate memory"
+msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
+
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
+msgid "PCX: image format unsupported"
+msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
+
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
+msgid "PCX: invalid image"
+msgstr "PCX: 不正な画像です"
+
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
+msgid "PCX: this is not a PCX file."
+msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
+
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
+msgid "PCX: unknown error !!!"
+msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
+
+#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
+msgid "PCX: version number too low"
+msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
+msgid "PGDN"
+msgstr "PGDN"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
+msgid "PGUP"
+msgstr "PGUP"
+
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
+msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
+msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
+
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
+msgid "PNM: File format is not recognized."
+msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
+
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
+#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
+msgid "PNM: File seems truncated."
+msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:189
+msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
+msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:202
+msgid "PRC 16K Rotated"
+msgstr "中国 16K 横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:190
+msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
+msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:203
+msgid "PRC 32K Rotated"
+msgstr "中国 32K 横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:191
+msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
+msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:204
+msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
+msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:192
+msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
+msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:205
+msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
+msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:201
+msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
+msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:214
+msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
+msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:193
+msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
+msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:206
+msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
+msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:194
+msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
+msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:207
+msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
+msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:195
+msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
+msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:208
+msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
+msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:196
+msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
+msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:209
+msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
+msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:197
+msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
+msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:210
+msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
+msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:198
+msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
+msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:211
+msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
+msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:199
+msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
+msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:212
+msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
+msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:200
+msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
+msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:213
+msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
+msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
+msgid "PRINT"
+msgstr "PrintScreen"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "%dページ"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%dページ (%dページ中)"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
+msgid "Page Setup"
+msgstr "ページの設定"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:465
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
+msgid "Page setup"
+msgstr "ページの設定"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
+msgid "Pages"
+msgstr "指定"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
+msgid "Paper Size"
+msgstr "用紙サイズ"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
+msgid "Paper size"
+msgstr "用紙サイズ"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
+msgid "Paragraph styles"
+msgstr "段落スタイル"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
+msgid "Passed item is invalid."
+msgstr "与えられた項目は無効です。"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
+msgid "Passing a already registered object to SetObject"
+msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
+msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
+msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
+msgid "Passing an unknown object to GetObject"
+msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
+msgid "Passing an unkown object to GetObject"
+msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
+
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
+#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
+msgid "Paste"
+msgstr "貼り付け"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:264
+msgid "Paste selection"
+msgstr "選択部分を貼り付け"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
+msgid "Peri&od"
+msgstr "ピリオド (&O)"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
+msgid "Permissions"
+msgstr "パーミッション"
+
+#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
+msgid "Pipe creation failed"
+msgstr "パイプを作成できませんでした"
+
+#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
+msgid "Please choose a valid font."
+msgstr "有効なフォントを選んでください。"
+
+#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
+msgid "Please choose an existing file."
+msgstr "存在するファイルを選んでください。"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
+msgid "Please choose the page to display:"
+msgstr "表示するページを選んでください:"
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:793
+msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
+msgstr "接続したいISPを選んでください"
+
+#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
+#, c-format
+msgid ""
+"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
+"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
+"or this program won't operate correctly."
+msgstr ""
+"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
+"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
+"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
+
+#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
+msgid "Please select the columns to show and define their order:"
+msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:327
+msgid "Please wait while printing\n"
+msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
+
+#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
+msgid "Point Size"
+msgstr "大きさ(ポイント):"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
+msgid "Pointer to data view control not set correctly."
+msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
+msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
+msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
+msgid "Pointer to model not set correctly."
+msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
+msgid "Pointer to native control must not be NULL."
+msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
+msgid "Portrait"
+msgstr "縦置き"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
+msgid "PostScript file"
+msgstr "PostScript ファイル"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
+msgid "Preview:"
+msgstr "プレビュー:"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
+msgid "Previous page"
+msgstr "前のページ"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
+#: ../src/common/prntbase.cpp:407
+#: ../src/gtk/print.cpp:573
+#: ../src/gtk/print.cpp:586
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
+msgid "Print"
+msgstr "印刷"
+
+#: ../include/wx/prntbase.h:379
+#: ../src/common/docview.cpp:1146
+msgid "Print Preview"
+msgstr "印刷プレビュー"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
+msgid "Print Preview Failure"
+msgstr "印刷プレビュー失敗"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
+msgid "Print Range"
+msgstr "印刷範囲"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
+msgid "Print Setup"
+msgstr "印刷設定"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
+msgid "Print in colour"
+msgstr "カラー印刷"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:171
+msgid "Print previe&w"
+msgstr "印刷プレビュー(&W)"
+
+#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
+msgid "Print preview"
+msgstr "印刷プレビュー"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1140
+msgid "Print preview creation failed."
+msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
+msgid "Print spooling"
+msgstr "印刷予約設定"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
+msgid "Print this page"
+msgstr "このページを印刷"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
+msgid "Print to File"
+msgstr "ファイルへ印刷"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
+msgid "Printer"
+msgstr "プリンター"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
+msgid "Printer command:"
+msgstr "プリンターへのコマンド:"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
+msgid "Printer options"
+msgstr "プリンターのオプション"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
+msgid "Printer options:"
+msgstr "プリンターのオプション:"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
+msgid "Printer..."
+msgstr "プリンター ..."
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
+msgid "Printer:"
+msgstr "プリンター:"
+
+#: ../src/html/htmprint.cpp:278
+msgid "Printing"
+msgstr "印刷"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:324
+#: ../src/common/prntbase.cpp:546
+msgid "Printing "
+msgstr "印刷"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:341
+msgid "Printing Error"
+msgstr "印刷エラー"
+
+#: ../src/generic/printps.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing page %d..."
+msgstr "%d ページを印刷中 ..."
+
+#: ../src/generic/printps.cpp:162
+msgid "Printing..."
+msgstr "印刷中 ..."
+
+#: ../include/wx/docview.h:932
+#: ../include/wx/prntbase.h:247
+msgid "Printout"
+msgstr "印刷出力"
+
+#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
+#, c-format
+msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
+msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
+msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
+msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
+
+#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
+msgid "Property"
+msgstr "プロパティー"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:114
+msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
+msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
+
+#: ../src/generic/logg.cpp:1037
+msgid "Question"
+msgstr "お尋ねします"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:265
+msgid "Quit this program"
+msgstr "このプログラムを終了します"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
+msgid "RETURN"
+msgstr "RETURN"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
+msgid "RIGHT"
+msgstr "→"
+
+#: ../src/common/ffile.cpp:114
+#: ../src/common/ffile.cpp:133
+#, c-format
+msgid "Read error on file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:256
+msgid "Ready"
+msgstr "準備完了"
+
+#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
+msgid "Redo"
+msgstr "再実行"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:266
+msgid "Redo last action"
+msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:175
+msgid "Refresh"
+msgstr "更新"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:583
+#, c-format
+msgid "Registry key '%s' already exists."
+msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:552
+#, c-format
+msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
+msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:684
+#, c-format
+msgid ""
+"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
+"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
+"operation aborted."
+msgstr ""
+"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
+"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
+"処理を中断しました。"
+
+#: ../src/msw/registry.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Registry value '%s' already exists."
+msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
+msgid "Regular"
+msgstr "通常"
+
+#: ../src/generic/helpext.cpp:464
+msgid "Relevant entries:"
+msgstr "関連項目:"
+
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
+msgid "Remaining time:"
+msgstr "残り時間:"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:176
+#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
+msgid "Remove current page from bookmarks"
+msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
+
+#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
+#, c-format
+msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
+msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
+msgid "Rendering failed."
+msgstr "レンダリングに失敗しました。"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
+msgid "Renumber List"
+msgstr "リスト連番の初期化"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:177
+msgid "Rep&lace"
+msgstr "置換(&L)"
+
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
+msgid "Replace"
+msgstr "置換"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
+msgid "Replace &all"
+msgstr "すべて置換(&A)"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:263
+msgid "Replace selection"
+msgstr "選択範囲を置換します"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
+msgid "Replace with:"
+msgstr "置換先:"
+
+#: ../src/common/valtext.cpp:152
+msgid "Required information entry is empty."
+msgstr "必須情報項目が空です。"
+
+#: ../src/common/translation.cpp:1726
+#, c-format
+msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
+msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:178
+msgid "Revert to Saved"
+msgstr "保存した状態まで戻します"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
+msgid "Right"
+msgstr "右"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
+msgid "Right margin (mm):"
+msgstr "余白-右 (mm):"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
+msgid "Right-align text."
+msgstr "右寄せにします。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
+msgid "Roman"
+msgstr "Roman"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
+msgid "S&tandard bullet name:"
+msgstr "標準行頭文字名(&T):"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
+msgid "SCROLL_LOCK"
+msgstr "ScrollLock"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
+msgid "SELECT"
+msgstr "SELECT"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
+msgid "SEPARATOR"
+msgstr "SEPARATOR"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
+msgid "SHIFT-JIS"
+msgstr "SHIFT-JIS"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
+msgid "SNAPSHOT"
+msgstr "SNAPSHOT"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
+msgid "SPACE"
+msgstr "SPACE"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
+msgid "SPECIAL"
+msgstr "SPECIAL"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
+msgid "SUBTRACT"
+msgstr "SUBTRACT"
+
+#: ../src/common/sizer.cpp:2566
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Save %s file"
+msgstr "%s ファイルを保存"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:180
+msgid "Save &As..."
+msgstr "別名で保存(&A) ..."
+
+#: ../src/common/docview.cpp:315
+msgid "Save As"
+msgstr "Save As"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:269
+msgid "Save current document"
+msgstr "現在の文書を保存します"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:270
+msgid "Save current document with a different filename"
+msgstr "現在の文書を別名で保存します"
+
+#: ../src/generic/logg.cpp:524
+msgid "Save log contents to file"
+msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
+msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
+msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
+msgid "Search direction"
+msgstr "検索の方向"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
+msgid "Search for:"
+msgstr "検索内容:"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
+msgid "Search in all books"
+msgstr "すべてのブックを検索"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
+msgid "Searching..."
+msgstr "検索中..."
+
+#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
+msgid "Sections"
+msgstr "セクション"
+
+#: ../src/common/ffile.cpp:219
+#, c-format
+msgid "Seek error on file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
+
+#: ../src/common/ffile.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
+msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
+
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
+#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
+#: ../src/common/stockitem.cpp:181
+#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
+msgid "Select &All"
+msgstr "すべて選択(&A)"
+
+#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
+msgid "Select All"
+msgstr "すべて選択"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1753
+msgid "Select a document template"
+msgstr "文書の雛形を選んでください"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1827
+msgid "Select a document view"
+msgstr "文書ビューの選択"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
+msgid "Select regular or bold."
+msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
+msgid "Select regular or italic style."
+msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
+msgid "Select underlining or no underlining."
+msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
+
+#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
+msgid "Selection"
+msgstr "選択"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
+msgid "Selects the list level to edit."
+msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:848
+#, c-format
+msgid "Separator expected after the option '%s'."
+msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:2461
+msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
+msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
+msgid "Setup..."
+msgstr "設定 ..."
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:567
+msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
+msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
+msgid "Shift+"
+msgstr "Shift+"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
+msgid "Show &hidden directories"
+msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:259
+msgid "Show about dialog"
+msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
+msgid "Show all"
+msgstr "すべて表示"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
+msgid "Show all items in index"
+msgstr "索引に全項目を表示します"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
+msgid "Show hidden directories"
+msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
+msgid "Show/hide navigation panel"
+msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
+msgid "Shows a Unicode subset."
+msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
+msgid "Shows a preview of the bullet settings."
+msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
+msgid "Shows a preview of the font settings."
+msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
+
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
+msgid "Shows a preview of the font."
+msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
+msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
+msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
+msgid "Shows the font preview."
+msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
+
+#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
+msgid "Simple monochrome theme"
+msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
+msgid "Single"
+msgstr "1"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
+msgid "Size"
+msgstr "大きさ"
+
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
+msgid "Size:"
+msgstr "大きさ:"
+
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
+msgid "Skip"
+msgstr "スキップ"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
+msgid "Slant"
+msgstr "斜体"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1649
+msgid "Sorry, could not open this file."
+msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
+msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
+msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
+msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
+msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1672
+msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
+msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
+
+#: ../src/unix/sound.cpp:493
+msgid "Sound data are in unsupported format."
+msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
+
+#: ../src/unix/sound.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
+msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
+msgid "Spacing"
+msgstr "間隔"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
+msgid "Standard"
+msgstr "標準"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:106
+msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
+msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
+msgid "Status:"
+msgstr "状態:"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
+msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
+msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。"
+
+#: ../src/msw/colour.cpp:35
+#, c-format
+msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
+msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
+
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
+#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
+msgid "Style"
+msgstr "スタイル"
+
+#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
+msgid "Style Organiser"
+msgstr "スタイルの構成"
+
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
+msgid "Style:"
+msgstr "スタイル:"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
+msgid "Subscrip&t"
+msgstr "下付き文字(&T)"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
+msgid "Supe&rscript"
+msgstr "上付き文字(&R)"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:152
+msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
+msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:153
+msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
+msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
+msgid "Swiss"
+msgstr "Swiss"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
+msgid "Symbol"
+msgstr "記号"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
+msgid "Symbol &font:"
+msgstr "記号フォント (&F) :"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
+msgid "TAB"
+msgstr "TAB"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
+msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
+msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
+msgid "TIFF: Error loading image."
+msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
+msgid "TIFF: Error reading image."
+msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
+msgid "TIFF: Error saving image."
+msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
+msgid "TIFF: Error writing image."
+msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
+msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
+msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:147
+msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
+msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:104
+msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
+msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
+
+#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
+msgid "Tabs"
+msgstr "タブ"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
+msgid "Teletype"
+msgstr "Teletype"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1754
+msgid "Templates"
+msgstr "雛形"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
+msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
+msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
+msgid "Thai (ISO-8859-11)"
+msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
+
+#: ../src/common/ftp.cpp:620
+msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
+msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
+
+#: ../src/common/ftp.cpp:606
+msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
+msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
+msgid "The available bullet styles."
+msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
+msgid "The available styles."
+msgstr "使用できるスタイルです。"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
+msgid "The bullet character."
+msgstr "行頭文字を指定します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
+msgid "The character code."
+msgstr "文字コードです。"
+
+#: ../src/common/fontmap.cpp:201
+#, c-format
+msgid ""
+"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
+"another charset to replace it with or choose\n"
+"[Cancel] if it cannot be replaced"
+msgstr ""
+"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
+"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
+"キャンセルしてください"
+
+#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
+#, c-format
+msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
+msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
+
+#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
+msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
+msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
+
+#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
+msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
+msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
+msgid "The default style for the next paragraph."
+msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"The directory '%s' does not exist\n"
+"Create it now?"
+msgstr ""
+"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
+"作成しますか?"
+
+#: ../src/html/htmprint.cpp:272
+#, c-format
+msgid ""
+"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
+"\n"
+"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
+msgstr ""
+"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n"
+"\n"
+"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1929
+#, c-format
+msgid "The file '%s' couldn't be opened."
+msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1933
+#, c-format
+msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
+msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
+msgid "The first line indent."
+msgstr "最初の行の字下げです。"
+
+#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
+msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
+msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
+msgid "The font colour."
+msgstr "フォントの色を指定できます。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
+msgid "The font family."
+msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
+msgid "The font from which to take the symbol."
+msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
+msgid "The font point size."
+msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
+
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
+msgid "The font size in points."
+msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
+msgid "The font style."
+msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
+msgid "The font weight."
+msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1335
+#, c-format
+msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
+msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
+msgid "The left indent."
+msgstr "左側の字下げを指定できます。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
+msgid "The line spacing."
+msgstr "行間隔を指定できます。"
+
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
+msgid "The list item number."
+msgstr "連番の番号を指定できます。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
+msgid "The outline level."
+msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
+
+#: ../src/common/filename.cpp:1441
+#, c-format
+msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
+msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
+
+#: ../src/common/log.cpp:219
+#, c-format
+msgid "The previous message repeated once."
+msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
+msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
+
+#: ../src/gtk/print.cpp:863
+#: ../src/gtk/print.cpp:1048
+msgid "The print dialog returned an error."
+msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
+msgid "The range to show."
+msgstr "表示する範囲を指定できます。"
+
+#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
+msgid ""
+"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
+"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
+msgstr ""
+"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n"
+"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
+#, c-format
+msgid "The required parameter '%s' was not specified."
+msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
+msgid "The right indent."
+msgstr "右側の字下げです。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
+msgid "The spacing after the paragraph."
+msgstr "段落の後の空間を指定します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
+msgid "The spacing before the paragraph."
+msgstr "段落の前の空間を指定します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
+msgid "The style name."
+msgstr "スタイル名です。"
+
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
+#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
+msgid "The style on which this style is based."
+msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
+#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
+msgid "The style preview."
+msgstr "スタイルのプレビューです。"
+
+#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
+#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
+msgid "The tab position."
+msgstr "タブ位置です。"
+
+#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
+msgid "The tab positions."
+msgstr "タブ位置の一覧です。"
+
+#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
+msgid "The text couldn't be saved."
+msgstr "テキストが保存できませんでした。"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:991
+#, c-format
+msgid "The value for the option '%s' must be specified."
+msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:456
+#, c-format
+msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
+msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
+
+#: ../src/gtk/print.cpp:893
+msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
+msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
+msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
+msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
+
+#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
+#: ../src/html/htmprint.cpp:743
+msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
+msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。"
+
+#: ../src/html/htmprint.cpp:256
+msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
+msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。"
+
+#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
+msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
+msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
+
+#: ../src/msw/thread.cpp:1264
+msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
+msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした"
+
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
+msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
+msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
+
+#: ../src/msw/thread.cpp:1252
+msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
+msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした"
+
+#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
+msgid "Thread priority setting is ignored."
+msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
+
+#: ../src/msw/mdi.cpp:165
+msgid "Tile &Horizontally"
+msgstr "横に並べる(&H)"
+
+#: ../src/msw/mdi.cpp:166
+msgid "Tile &Vertically"
+msgstr "縦に並べる(&V)"
+
+#: ../src/common/ftp.cpp:201
+msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
+msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。"
+
+#: ../src/os2/timer.cpp:100
+msgid "Timer creation failed."
+msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
+
+#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
+msgid "Tip of the Day"
+msgstr "今日のチップ"
+
+#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
+msgid "Tips not available, sorry!"
+msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
+
+#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
+msgid "To be deleted item is invalid."
+msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
+msgid "To:"
+msgstr "末尾ページ:"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
+msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
+msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
+msgid "Too many EndStyle calls!"
+msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
+
+#: ../src/common/imagpng.cpp:288
+msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
+msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
+
+#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
+msgid "Top margin (mm):"
+msgstr "余白-天 (mm):"
+
+#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
+msgid "Translations by "
+msgstr "翻訳 : "
+
+#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
+msgid "Translators"
+msgstr "翻訳者"
+
+#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
+msgid "True"
+msgstr "真"
+
+#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
+msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
+msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
+msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
+
+#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
+msgid "Type"
+msgstr "種類"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
+msgid "Type a font name."
+msgstr "フォント名を指定します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
+msgid "Type a size in points."
+msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:348
+#: ../src/common/xtixml.cpp:495
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
+msgid "Type must have enum - long conversion"
+msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
+
+#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
+#, c-format
+msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
+msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
+msgid "UP"
+msgstr "↑"
+
+#: ../src/common/paper.cpp:135
+msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
+msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
+msgid "US-ASCII"
+msgstr "US-ASCII"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
+msgid "Unable to add inotify watch"
+msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
+msgid "Unable to add kqueue watch"
+msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
+msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
+msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
+msgid "Unable to close I/O completion port handle"
+msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
+msgid "Unable to close inotify instance"
+msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
+
+#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
+#, c-format
+msgid "Unable to close path '%s'"
+msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
+#, c-format
+msgid "Unable to close the handle for '%s'"
+msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
+msgid "Unable to create I/O completion port"
+msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
+
+#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
+msgid "Unable to create IOCP worker thread"
+msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
+msgid "Unable to create inotify instance"
+msgstr "inotify 実体を作成できません"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
+msgid "Unable to create kqueue instance"
+msgstr "kqueue 実体を作成できません"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
+msgid "Unable to dequeue completion packet"
+msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
+msgid "Unable to get events from kqueue"
+msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
+msgid "Unable to handle native drag&drop data"
+msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
+
+#: ../src/gtk/app.cpp:421
+msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
+msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
+
+#: ../src/gtk/app.cpp:272
+msgid "Unable to initialize Hildon program"
+msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
+
+#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
+#, c-format
+msgid "Unable to open path '%s'"
+msgstr "パス '%s' を開くことができません"
+
+#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
+#, c-format
+msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
+msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
+
+#: ../src/unix/sound.cpp:369
+msgid "Unable to play sound asynchronously."
+msgstr "音の非同期演奏はできません。"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
+msgid "Unable to post completion status"
+msgstr "完了状態を post できませんでした"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
+msgid "Unable to read from inotify descriptor"
+msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
+msgid "Unable to remove inotify watch"
+msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
+
+#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
+msgid "Unable to remove kqueue watch"
+msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
+
+#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
+#, c-format
+msgid "Unable to set up watch for '%s'"
+msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
+
+#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
+msgid "Unable to start IOCP worker thread"
+msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:190
+msgid "Undelete"
+msgstr "削除の取り消し"
+
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
+#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
+#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
+#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
+msgid "Underlined"
+msgstr "下線付き"
+
+#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
+msgid "Undo"
+msgstr "元に戻す"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:267
+msgid "Undo last action"
+msgstr "最後の編集を取り消します"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:796
+#, c-format
+msgid "Unexpected characters following option '%s'."
+msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:954
+#, c-format
+msgid "Unexpected parameter '%s'"
+msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
+
+#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
+msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
+msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
+
+#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
+msgid "Ungraceful worker thread termination"
+msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
+msgid "Unicode"
+msgstr "ユニコード"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
+msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
+msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
+msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
+msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
+msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
+msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
+msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
+msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
+msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
+msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
+msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
+msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
+msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
+msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
+msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
+msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
+
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1175
+#, c-format
+msgid "Unknown DDE error %08x"
+msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
+msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
+msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Unknown Property %s"
+msgstr "未知のプロパティ %s"
+
+#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
+#, c-format
+msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
+msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
+msgid "Unknown data format"
+msgstr "未知のデータ様式です"
+
+#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
+msgid "Unknown dynamic library error"
+msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
+#, c-format
+msgid "Unknown encoding (%d)"
+msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:697
+#, c-format
+msgid "Unknown long option '%s'"
+msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:707
+#: ../src/common/cmdline.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Unknown option '%s'"
+msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
+
+#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
+msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
+
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
+#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
+msgid "Unnamed command"
+msgstr "無名コマンド"
+
+#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
+msgid "Unspecified"
+msgstr "未指定"
+
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
+#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
+msgid "Unsupported clipboard format."
+msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
+
+#: ../src/common/appcmn.cpp:230
+#, c-format
+msgid "Unsupported theme '%s'."
+msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
+#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
+msgid "Up"
+msgstr "上へ"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
+msgid "Upper case letters"
+msgstr "大文字単語"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
+msgid "Upper case roman numerals"
+msgstr "大文字ローマ数字"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
+#, c-format
+msgid "Usage: %s"
+msgstr "使い方: %s"
+
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
+#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
+msgid "Use the current alignment setting."
+msgstr "現在の整列設定を用います。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
+msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
+msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
+
+#: ../src/common/valtext.cpp:165
+msgid "Validation conflict"
+msgstr "確認処理に矛盾があります"
+
+#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
+msgid "Value"
+msgstr "値"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:685
+#, c-format
+msgid "Value must be %f or higher"
+msgstr "%f 以上の値にしてください"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:702
+#, c-format
+msgid "Value must be %f or less"
+msgstr "%f 以下の値にしてください"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:292
+#: ../src/propgrid/props.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Value must be %lld or higher"
+msgstr "%lld 以上の値にしてください"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:493
+#, c-format
+msgid "Value must be %llu or higher"
+msgstr "%llu 以上の値にしてください"
+
+#: ../src/propgrid/props.cpp:505
+#, c-format
+msgid "Value must be %llu or less"
+msgstr "%llu 以下の値にしてください"
+
+#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
+msgid "Version "
+msgstr "バージョン "
+
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
+msgid "View files as a detailed view"
+msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
+
+#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
+msgid "View files as a list view"
+msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1828
+msgid "Views"
+msgstr "ビュー"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
+msgid "WINDOWS_LEFT"
+msgstr "左Windows"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
+msgid "WINDOWS_MENU"
+msgstr "Application"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
+msgid "WINDOWS_RIGHT"
+msgstr "右Windows"
+
+#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
+#, c-format
+msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
+msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
+
+#: ../src/html/htmprint.cpp:509
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+#: ../src/common/log.cpp:408
+msgid "Warning: "
+msgstr "警告:"
+
+#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
+msgid "Weight"
+msgstr "ウエイト"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
+msgid "Western European (ISO-8859-1)"
+msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
+msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
+msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
+
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
+#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
+msgid "Whether the font is underlined."
+msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
+
+#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
+msgid "Whole word"
+msgstr "単語全体"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
+msgid "Whole words only"
+msgstr "全体一致のみ"
+
+#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
+msgid "Win32 theme"
+msgstr "Win32 テーマ"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1202
+msgid "Win32s on Windows 3.1"
+msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1252
+#, c-format
+msgid "Windows 2000 (build %lu"
+msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1216
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1212
+msgid "Windows 95 OSR2"
+msgstr "Windows 95 OSR2"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1227
+msgid "Windows 98"
+msgstr "Windows 98"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1223
+msgid "Windows 98 SE"
+msgstr "Windows 98 SE"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1234
+#, c-format
+msgid "Windows 9x (%d.%d)"
+msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
+msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
+msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
+msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
+msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1196
+#, c-format
+msgid "Windows CE (%d.%d)"
+msgstr "Windows CE (%d.%d)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
+msgid "Windows Central European (CP 1250)"
+msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
+msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
+msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
+msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
+msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
+msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
+msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
+msgid "Windows Greek (CP 1253)"
+msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
+msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
+msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
+msgid "Windows Japanese (CP 932)"
+msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
+msgid "Windows Korean (CP 949)"
+msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1231
+msgid "Windows ME"
+msgstr "Windows ME"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1286
+#, c-format
+msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
+msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1262
+#, c-format
+msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
+msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
+msgid "Windows Thai (CP 874)"
+msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
+msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
+msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1278
+#, c-format
+msgid "Windows Vista (build %lu"
+msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
+msgid "Windows Western European (CP 1252)"
+msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:1269
+#, c-format
+msgid "Windows XP (build %lu"
+msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
+msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
+msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
+
+#: ../src/common/ffile.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Write error on file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
+
+#: ../src/xml/xml.cpp:745
+#, c-format
+msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
+msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
+
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
+msgid "XPM: Malformed pixel data!"
+msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
+
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
+#, c-format
+msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
+msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
+
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
+msgid "XPM: incorrect header format!"
+msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
+
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
+#, c-format
+msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
+msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
+
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
+msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
+msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
+
+#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
+#, c-format
+msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
+msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
+
+#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
+
+#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
+msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
+msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
+
+#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
+#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
+msgid "You cannot Init an overlay twice"
+msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
+
+#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
+msgid "You cannot add a new directory to this section."
+msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:198
+msgid "Zoom &In"
+msgstr "拡大(&I)"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:199
+msgid "Zoom &Out"
+msgstr "縮小(&O)"
+
+#: ../src/common/stockitem.cpp:197
+msgid "Zoom to &Fit"
+msgstr "画面に合わせる(&F)"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1142
+msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
+msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1130
+msgid ""
+"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
+"or an invalid instance identifier\n"
+"was passed to a DDEML function."
+msgstr ""
+"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
+"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
+" "
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1148
+msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
+msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1145
+msgid "a memory allocation failed."
+msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1139
+msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
+msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1121
+msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
+msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1127
+msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
+msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1136
+msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
+msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1154
+msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
+msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1169
+msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
+msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1163
+msgid ""
+"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
+"that was terminated by the client, or the server\n"
+"terminated before completing a transaction."
+msgstr ""
+"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
+"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
+"終了してしまいました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1151
+msgid "a transaction failed."
+msgstr "トランザクションが失敗しました。"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
+msgid "alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1133
+msgid ""
+"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
+"attempted to perform a DDE transaction,\n"
+"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
+"attempted to perform server transactions."
+msgstr ""
+"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
+"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
+"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
+"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1157
+msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
+msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1166
+msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
+msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1172
+msgid ""
+"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
+"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
+"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
+msgstr ""
+"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
+"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
+"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
+msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
+msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
+#, c-format
+msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
+msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:330
+msgid "bad arguments to library function"
+msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:342
+msgid "bad signature"
+msgstr "未対応の識別文字です"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
+msgid "bad zipfile offset to entry"
+msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
+
+#: ../src/common/ftp.cpp:405
+msgid "binary"
+msgstr "バイナリー"
+
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
+msgid "bold"
+msgstr "太字"
+
+#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
+msgid "buffer is too small for Windows directory."
+msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
+
+#: ../src/common/ffile.cpp:80
+#, c-format
+msgid "can't close file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:261
+#, c-format
+msgid "can't close file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:560
+#, c-format
+msgid "can't commit changes to file '%s'"
+msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
+
+#: ../src/common/file.cpp:195
+#, c-format
+msgid "can't create file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
+#, c-format
+msgid "can't delete user configuration file '%s'"
+msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:463
+#, c-format
+msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
+
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
+#, c-format
+msgid "can't execute '%s'"
+msgstr "'%s' を実行できません。"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
+msgid "can't find central directory in zip"
+msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
+
+#: ../src/common/file.cpp:433
+#, c-format
+msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
+
+#: ../src/msw/utils.cpp:373
+msgid "can't find user's HOME, using current directory."
+msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
+
+#: ../src/common/file.cpp:334
+#, c-format
+msgid "can't flush file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:390
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
+#, c-format
+msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
+
+#: ../src/common/fontmap.cpp:323
+msgid "can't load any font, aborting"
+msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
+
+#: ../src/common/file.cpp:247
+#: ../src/common/ffile.cpp:64
+#, c-format
+msgid "can't open file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:352
+#, c-format
+msgid "can't open global configuration file '%s'."
+msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:368
+#, c-format
+msgid "can't open user configuration file '%s'."
+msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
+msgid "can't open user configuration file."
+msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
+msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
+msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
+msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
+msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:285
+#, c-format
+msgid "can't read from file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:555
+#, c-format
+msgid "can't remove file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:572
+#, c-format
+msgid "can't remove temporary file '%s'"
+msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
+
+#: ../src/common/file.cpp:376
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
+#, c-format
+msgid "can't seek on file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
+
+#: ../src/common/textfile.cpp:300
+#, c-format
+msgid "can't write buffer '%s' to disk."
+msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
+
+#: ../src/common/file.cpp:301
+#, c-format
+msgid "can't write to file descriptor %d"
+msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
+msgid "can't write user configuration file."
+msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:346
+msgid "checksum error"
+msgstr "チェックサムエラー"
+
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
+msgid "checksum failure reading tar header block"
+msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:348
+msgid "compression error"
+msgstr "圧縮エラー"
+
+#: ../src/common/regex.cpp:240
+msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
+msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
+msgid "ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
+msgid "date"
+msgstr "日付"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:350
+msgid "decompression error"
+msgstr "展開エラー"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
+msgid "default"
+msgstr "規定"
+
+#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
+msgid "delegate has no type info"
+msgstr "委譲の型情報がありません"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
+msgid "double"
+msgstr "double値"
+
+#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
+msgid "dump of the process state (binary)"
+msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
+msgid "eighteenth"
+msgstr "18日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
+msgid "eighth"
+msgstr "8日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
+msgid "eleventh"
+msgstr "11日"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
+#, c-format
+msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
+msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:344
+msgid "error in data format"
+msgstr "データ様式にエラーがありました"
+
+#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
+#, c-format
+msgid "error opening '%s'"
+msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:332
+msgid "error opening file"
+msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
+msgid "error reading zip central directory"
+msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
+msgid "error reading zip local header"
+msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
+#, c-format
+msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
+msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
+
+#: ../src/common/ffile.cpp:169
+#, c-format
+msgid "failed to flush the file '%s'"
+msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
+msgid "fifteenth"
+msgstr "15日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
+msgid "fifth"
+msgstr "5日"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:611
+#, c-format
+msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
+msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:640
+#, c-format
+msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
+msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:663
+#, c-format
+msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
+msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:653
+#, c-format
+msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
+msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:575
+#, c-format
+msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
+msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
+msgid "files"
+msgstr "ファイル"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
+msgid "first"
+msgstr "1日"
+
+#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
+msgid "font size"
+msgstr "フォントの大きさ"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
+msgid "fourteenth"
+msgstr "14日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
+msgid "fourth"
+msgstr "4日"
+
+#: ../src/common/appbase.cpp:680
+msgid "generate verbose log messages"
+msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
+msgid "image"
+msgstr "画像一時ファイル"
+
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
+msgid "incomplete header block in tar"
+msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:476
+msgid "incorrect event handler string, missing dot"
+msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
+
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
+msgid "incorrect size given for tar entry"
+msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
+
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
+msgid "invalid data in extended tar header"
+msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
+
+#: ../src/generic/logg.cpp:1051
+msgid "invalid message box return value"
+msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
+msgid "invalid zip file"
+msgstr "不完全なzipファイルです"
+
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
+msgid "italic"
+msgstr "イタリック"
+
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
+msgid "light"
+msgstr "軽量"
+
+#: ../src/common/intl.cpp:297
+#, c-format
+msgid "locale '%s' can not be set."
+msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
+msgid "midnight"
+msgstr "0時"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
+msgid "nineteenth"
+msgstr "19日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
+msgid "ninth"
+msgstr "9日"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1117
+msgid "no DDE error."
+msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:328
+msgid "no error"
+msgstr "エラーなし"
+
+#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
+#, c-format
+msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
+msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
+
+#: ../src/html/helpdata.cpp:642
+msgid "noname"
+msgstr "名称未設定"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
+msgid "noon"
+msgstr "正午"
+
+#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
+msgid "normal"
+msgstr "通常"
+
+#: ../src/gtk/print.cpp:1158
+#: ../src/gtk/print.cpp:1263
+msgid "not implemented"
+msgstr "実装されていません"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
+msgid "num"
+msgstr "数値"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:255
+msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
+msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:340
+msgid "out of memory"
+msgstr "メモリ不足"
+
+#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
+msgid "process context description"
+msgstr "プロセスコンテキストの記述"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:334
+msgid "read error"
+msgstr "読み取りエラー"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
+#, c-format
+msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
+msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
+#, c-format
+msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
+msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1160
+msgid "reentrancy problem."
+msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
+msgid "second"
+msgstr "2日"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:338
+msgid "seek error"
+msgstr "シークエラー"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
+msgid "seventeenth"
+msgstr "17日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
+msgid "seventh"
+msgstr "7日"
+
+#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
+msgid "shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../src/common/appbase.cpp:670
+msgid "show this help message"
+msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
+msgid "sixteenth"
+msgstr "16日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
+msgid "sixth"
+msgstr "6日"
+
+#: ../src/common/appcmn.cpp:208
+msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
+msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
+
+#: ../src/common/appcmn.cpp:194
+msgid "specify the theme to use"
+msgstr "使用するテーマを指定ください"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
+msgid "standard/circle"
+msgstr "標準/丸"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
+msgid "standard/diamond"
+msgstr "標準/ひし形"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
+msgid "standard/square"
+msgstr "標準/四角"
+
+#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
+msgid "standard/triangle"
+msgstr "標準/三角"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
+msgid "stored file length not in Zip header"
+msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
+
+#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
+msgid "str"
+msgstr "文字列"
+
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
+msgid "tar entry not open"
+msgstr "TARの項目を開くことができません"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
+msgid "tenth"
+msgstr "10日"
+
+#: ../src/msw/dde.cpp:1124
+msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
+msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
+msgid "third"
+msgstr "3日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
+msgid "thirteenth"
+msgstr "13日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
+msgid "today"
+msgstr "今日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
+msgid "tomorrow"
+msgstr "明日"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
+#, c-format
+msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
+msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
+
+#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
+msgid "translator-credits"
+msgstr "翻訳者-謝辞"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
+msgid "twelfth"
+msgstr "12日"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
+msgid "twentieth"
+msgstr "20日"
+
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
+#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
+msgid "underlined"
+msgstr "下線"
+
+#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
+#, c-format
+msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
+msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
+
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
+
+#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
+#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
+msgid "unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../src/common/xtixml.cpp:249
+#, c-format
+msgid "unknown class %s"
+msgstr "不明なクラス %s"
+
+#: ../src/common/regex.cpp:262
+#: ../src/html/chm.cpp:352
+msgid "unknown error"
+msgstr "想定外のエラーです"
+
+#: ../src/msw/dialup.cpp:494
+#, c-format
+msgid "unknown error (error code %08x)."
+msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
+
+#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
+msgid "unknown seek origin"
+msgstr "未対応のシーク方法です"
+
+#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
+#, c-format
+msgid "unknown-%d"
+msgstr "未知-%d"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:459
+msgid "unnamed"
+msgstr "名称未指定"
+
+#: ../src/common/docview.cpp:1482
+#, c-format
+msgid "unnamed%d"
+msgstr "名称未指定%d"
+
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
+#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
+msgid "unsupported Zip compression method"
+msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
+
+#: ../src/common/translation.cpp:1691
+#, c-format
+msgid "using catalog '%s' from '%s'."
+msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
+
+#: ../src/html/chm.cpp:336
+msgid "write error"
+msgstr "書き出しエラー"
+
+#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
+msgid "wxGetTimeOfDay failed."
+msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
+
+#: ../src/gtk/print.cpp:921
+msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
+msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
+
+#: ../src/html/search.cpp:49
+msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
+msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
+msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
+msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
+
+#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
+msgid "wxWidget's control not initialized."
+msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
+
+#: ../src/motif/app.cpp:246
+#, c-format
+msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
+msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
+
+#: ../src/x11/app.cpp:165
+msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
+msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
+
+#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
+msgid "xxxx"
+msgstr "xxxx"
+
+#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
+msgid "yesterday"
+msgstr "昨日"
+
+#: ../src/common/zstream.cpp:235
+#: ../src/common/zstream.cpp:413
+#, c-format
+msgid "zlib error %d"
+msgstr "zlib エラー %d"
+
+#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
+msgid "|<<"
+msgstr "|<<"
+
+#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
+#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#~ msgid "\t%s: %s\n"
+#~ msgstr "\t%s: %s\n"
+
+#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
+#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
+
+#~ msgid "#define %s must be an integer."
+#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
+
+#~ msgid "%.*f GB"
+#~ msgstr "%.*f GiB"
+
+#~ msgid "%.*f MB"
+#~ msgstr "%.*f MiB"
+
+#~ msgid "%.*f TB"
+#~ msgstr "%.*f TiB"
+
+#~ msgid "%.*f kB"
+#~ msgstr "%.*f KiB"
+
+#~ msgid "%s message"
+#~ msgstr "%s からの通知"
+
+#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
+#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
+
+#~ msgid "%s not an icon resource specification."
+#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
+
+#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
+#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
+
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "詳細 (&A)"
+
+#~ msgid "&Open"
+#~ msgstr "開く (&O)"
+
+#~ msgid "&Print"
+#~ msgstr "印刷 (&P)"
+
+#~ msgid ""
+#~ ", expected static, #include or #define\n"
+#~ "while parsing resource."
+#~ msgstr ""
+#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
+#~ "どれでもありません。"
+
+#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
+#~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
+
+#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
+#~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
+
+#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
+#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
+
+#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
+#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
+
+#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
+#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
+
+#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
+#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
+
+#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
+#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
+
+#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
+#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
+
+#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
+#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
+
+#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
+#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
+
+#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
+#~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
+
+#~ msgid "Cant create the thread event queue"
+#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
+
+#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
+#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
+
+#~ msgid "Control is wrongly initialized."
+#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
+
+#~ msgid "Could not find resource include file %s."
+#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
+#~ "instead\n"
+#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
+#~ msgstr ""
+#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
+#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
+#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
+#~ msgstr ""
+#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
+#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
+
+#~ msgid "Could not unlock mutex"
+#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
+
+#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
+#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
+
+#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
+#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
+
+#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
+#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
+
+#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
+#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
+
+#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
+#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
+
+#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
+#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
+
+#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
+#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
+#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
+#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ msgstr ""
+#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
+#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
+#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
+#~ msgstr ""
+#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
+#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
+#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
+#~ msgstr ""
+#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
+#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
+
+#~ msgid "Failed to get clipboard data."
+#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
+
+#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
+#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
+
+#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
+#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
+
+#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
+#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
+
+#~ msgid "Fatal error"
+#~ msgstr "重大なエラー"
+
+#~ msgid "Fatal error: "
+#~ msgstr "重大なエラー:"
+
+#~ msgid "Found "
+#~ msgstr "リソース解析中に"
+
+#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
+#~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
+
+#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
+#~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
+
+#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
+#~ msgstr ""
+#~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
+#~ msgstr "前のHTMLページに戻る"
+
+#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
+#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
+
+#~ msgid "Help : %s"
+#~ msgstr "ヘルプ: %s"
+
+#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
+#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
+
+#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
+#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
+
+#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
+#~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
+
+#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
+#~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
+
+#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
+#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
+
+#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
+#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
+
+#~ msgid "Long Conversions not supported"
+#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
+
+#~ msgid "No XPM icon facility available!"
+#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
+
+#~ msgid "No fonts found in %s."
+#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
+
+#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
+#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
+
+#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
+#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
+
+#~ msgid "Preparing help window..."
+#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
+
+#~ msgid "Program aborted."
+#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
+
+#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
+#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
+
+#~ msgid "Resource files must have same version number!"
+#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
+
+#~ msgid "Search!"
+#~ msgstr "検索"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "ファイルを選んでください"
+
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "すべて選択"
+
+#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
+#~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
+
+#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
+#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
+
+#~ msgid "Sorry, could not save this file."
+#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
+#~ "wxGTK"
+#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
+
+#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
+#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
+
+#~ msgid "Status: "
+#~ msgstr "状態:"
+
+#~ msgid "String conversions not supported"
+#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
+
+#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
+#~ msgstr ""
+#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
+#~ "せん。"
+
+#~ msgid "Symbols"
+#~ msgstr "記号"
+
+#~ msgid "TIFF library error."
+#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
+
+#~ msgid "TIFF library warning."
+#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
+#~ "version of comctl32.dll"
+#~ msgstr ""
+#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
+#~ "しいものに更新してください"
+
+#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
+#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
+
+#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
+#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
+
+#~ msgid "Unknown style flag "
+#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
+
+#~ msgid "Unkown Property %s"
+#~ msgstr "未定義の特性 %s"
+
+#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
+#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
+
+#~ msgid "Version %s"
+#~ msgstr "version %s"
+
+#~ msgid "Video Output"
+#~ msgstr "映像出力"
+
+#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
+#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
+
+#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
+#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
+
+#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
+#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
+
+#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
+#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
+
+#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
+#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
+
+#~ msgid "[EMPTY]"
+#~ msgstr "[空]"
+
+#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
+#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
+
+#~ msgid "encoding %i"
+#~ msgstr "エンコーディング %i"
+
+#~ msgid "establish"
+#~ msgstr "同期確立"
+
+#~ msgid "initiate"
+#~ msgstr "非同期確立"
+
+#~ msgid "invalid eof() return value."
+#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
+
+#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
+#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
+
+#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
+#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
+
+#~ msgid "reading"
+#~ msgstr "読み取り"
+
+#~ msgid "unknown line terminator"
+#~ msgstr "未対応の改行子です"
+
+#~ msgid "writing"
+#~ msgstr "書き出し"
+
+#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
+#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
+
+#~ msgid "wxRichTextFontPage"
+#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
+
+#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
+#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
+
+#~ msgid "wxRichTextStylePage"
+#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
+
+#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
+#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"