]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/ti18n.tex
Applied patch [ 827011 ] Event-based processing of item tooltips in wxTreeCtrl
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
index 0ad497c89c73e2472a8b05193ec0d48edc020b10..fa23079d1c4133033d2cd449c9d10ab8814dfb54 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
-Although internationalization (i18n for short) of an application involves far
-more than just translating its text messages to another message (date, time and
+Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
+more than just translating its text messages to another message -- date, time and
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too), it is a necessary first step. wxWindows provides
-facilities for the messages translation with its 
+may need changing too -- it is a necessary first step. wxWindows provides
+facilities for message translation with its 
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
 languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
 translations - and if you translate it into one of the languages not done
@@ -24,21 +24,23 @@ to be buggy, so you should find a later version of it!
 
 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
-with {\it msgfmt} program (part fo gettext package) and have the extension .mo.
+with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
 Only the binary files are needed during program execution.
 
 The program i18n involves several steps:
 
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
 \item Translating the strings in the program text using 
-\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
+\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the 
+\helpref{\_()}{underscore} and \helpref{ngettext}{ngettext} macros.
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
-work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
-extraction may be told (using its -k option) to recognise \_() and
-wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
-Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
-usually result in many strings being found which don't have to be translated at
-all. This will create a text message catalog - a .po file.
+work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string
+extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option)
+our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
+functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
+strings, but it will usually result in many strings being found which don't
+have to be translated at all. This will create a text message catalog -- a .po
+file.
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
@@ -49,7 +51,9 @@ given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
 See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
 your wxWindows distribution.
 
-See also
-\helpref{Writing non-English applications.}{nonenglishoverview} 
+See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
 It focuses on handling charsets related problems.
 
+Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows
+to you how all this looks in practice.
+