3 "Project-Id-Version: wxWidgets\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 13:38+0100\n"
7 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
13 "X-Poedit-Language: Czech\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
25 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:355
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (chyba %ld: %s)"
40 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
42 msgid " (in module \"%s\")"
43 msgstr " (v modulu \"%s\")"
45 #: ../src/common/docview.cpp:1500
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
94 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
97 msgid_plural "%ld bytes"
100 msgstr[2] "%ld bajtů"
102 #: ../src/gtk/print.cpp:652
107 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
110 msgstr "%s (nebo %s)"
112 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #: ../src/generic/logg.cpp:251
119 msgid "%s Information"
120 msgstr "%s - informace"
122 #: ../src/generic/logg.cpp:243
125 msgstr "%s - varování"
127 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
129 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
130 msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
132 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
134 msgid "%s files (%s)|%s"
135 msgstr "%s Soubory (%s)|%s"
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
141 msgstr "O &aplikaci..."
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
145 msgstr "&Skutečná Velikost"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
148 msgid "&After a paragraph:"
149 msgstr "Po odst&avci:"
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
162 msgstr "&Použít styl"
164 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
165 msgid "&Arrange Icons"
166 msgstr "Uspořád&at ikony"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
176 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
178 msgstr "&Založeno na:"
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
181 msgid "&Before a paragraph:"
182 msgstr "&Před odstavcem:"
184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
186 msgstr "&Barva pozadí:"
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
198 msgid "&Bullet style:"
199 msgstr "&Styl odrážek:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
213 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
217 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
218 msgid "&Character code:"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
225 #: ../src/generic/logg.cpp:528
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
227 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
244 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
245 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
251 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
253 msgstr "&Kopírovat URL"
255 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
256 msgid "&Customize..."
259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
260 msgid "&Debug report preview:"
261 msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
263 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
264 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
265 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
272 msgid "&Delete Style..."
273 msgstr "&Smazat Styl..."
275 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
279 #: ../src/generic/logg.cpp:695
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
292 msgid "&Edit Style..."
293 msgstr "&Upravit Styl..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
300 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
308 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "&Rodina písma:"
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "&Písmo pro úroveň..."
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
353 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
354 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
366 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
367 msgstr "Odsazení (desítky m&ilimetrů)"
369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
371 msgid "&Indeterminate"
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
393 msgstr "&Formátovaný"
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
411 msgstr "Úroveň &seznamu:"
413 #: ../src/generic/logg.cpp:529
417 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
425 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
430 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
431 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
432 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
436 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
437 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
441 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
445 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
447 msgstr "&Další styl:"
449 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
450 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
454 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
464 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
469 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
476 msgid "&Outline level:"
477 msgstr "Úr&oveň odstavce:"
479 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
480 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
482 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
488 msgstr "&Velikost bodu:"
490 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
491 msgid "&Position (tenths of a mm):"
492 msgstr "&Pozice (desítky milimetrů):"
494 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
498 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
499 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
500 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
505 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
507 msgstr "&Tisknout..."
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
517 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
518 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
519 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
520 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
521 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
522 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
526 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
531 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
532 msgid "&Rename Style..."
533 msgstr "&Přejmenovat Styl..."
535 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
539 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
540 msgid "&Restart numbering"
541 msgstr "&Restartovat číslování"
543 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
561 #: ../src/generic/logg.cpp:524
565 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
566 msgid "&Show tips at startup"
567 msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění"
569 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
573 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
577 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
583 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
584 msgstr "Mezery (de&sítky mm)"
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
588 msgstr "Kontrlova Pravopi&su"
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
594 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
596 msgid "&Strikethrough"
597 msgstr "&Přeškrtnutí"
599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
600 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
608 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
610 msgstr "Pod&skupina:"
612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
613 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
621 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
626 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
627 msgid "&Underlining:"
630 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
631 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
633 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
634 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
638 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
644 msgstr "Zr&ušit odsazení"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
650 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
652 msgstr "&Zobrazit..."
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
658 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
659 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
660 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
661 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
662 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
663 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
664 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
673 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
677 #: ../src/common/config.cpp:524
678 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
680 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
681 msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji."
683 #: ../src/common/valtext.cpp:240
684 #: ../src/common/valtext.cpp:242
685 #: ../src/common/valtext.cpp:244
686 #: ../src/common/valtext.cpp:246
688 msgid "'%s' is invalid"
689 msgstr "'%s' je neplatný"
691 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
692 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
694 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
695 msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'."
697 #: ../src/common/translation.cpp:924
699 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
700 msgstr "'%s' není katalog překladů."
702 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
704 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
705 msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
707 #: ../src/common/valtext.cpp:238
709 msgid "'%s' should be numeric."
710 msgstr "'%s' má být číslo."
712 #: ../src/common/valtext.cpp:230
714 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
715 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
717 #: ../src/common/valtext.cpp:232
719 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
720 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
722 #: ../src/common/valtext.cpp:234
724 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
725 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice."
727 #: ../src/common/valtext.cpp:236
729 msgid "'%s' should only contain digits."
730 msgstr "'%s' by měl obsahovat pouze čísla."
732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
742 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
746 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
747 msgid "(Normal text)"
748 msgstr "(Normalní text)"
750 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
756 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
761 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
775 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
776 msgid ", 64-bit edition"
777 msgstr ", 64bitová edice"
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
784 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
825 #: ../src/common/paper.cpp:142
827 msgstr "10 x 11 palců"
829 #: ../src/common/paper.cpp:115
831 msgstr "10 x 14 palců"
833 #: ../src/common/paper.cpp:116
835 msgstr "11 x 17 palců"
837 #: ../src/common/paper.cpp:186
839 msgstr "12 x 11 palců"
841 #: ../src/common/paper.cpp:143
843 msgstr "15 x 11 palců"
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
867 #: ../src/common/paper.cpp:134
868 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
869 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
883 #: ../src/common/paper.cpp:141
885 msgstr "9 x 11 palců"
887 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
888 msgid ": file does not exist!"
889 msgstr ": soubor neexistuje!"
891 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
892 msgid ": unknown charset"
893 msgstr ": neznámá znaková sada"
895 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
896 msgid ": unknown encoding"
897 msgstr ": neznámé kódování"
899 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
903 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
907 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
910 msgid "<Any Decorative>"
911 msgstr "<Jakékoli Ozdobné>"
913 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
917 msgstr "<Jakékoli Moderní>"
919 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
923 msgstr "<Jakékoli Římské>"
925 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
929 msgstr "<Jakékoliv Psací>"
931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
935 msgstr "<Jakékoliv Švýcarské>"
937 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
940 msgid "<Any Teletype>"
941 msgstr "<Jakýkoli Dálnopis>"
943 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
957 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
963 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
964 msgstr "<b><i>Tučné písmo s kurzívou.</i></b><br>"
966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
967 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
968 msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
970 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
971 msgid "<b>Bold face.</b> "
972 msgstr "<b>tučné písmo.</b> "
974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
975 msgid "<i>Italic face.</i> "
976 msgstr "<i>kurziva.</i> "
978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
983 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
987 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
992 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
993 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
995 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
996 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
997 msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
999 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1000 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1001 msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
1003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1007 msgid "A standard bullet name."
1008 msgstr "Standardní jméno odrážky."
1010 #: ../src/common/paper.cpp:219
1011 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1012 msgstr "list A0, 841 x 1189 mm"
1014 #: ../src/common/paper.cpp:220
1015 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1016 msgstr "list A1, 594 x 841 mm"
1018 #: ../src/common/paper.cpp:161
1019 msgid "A2 420 x 594 mm"
1020 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1022 #: ../src/common/paper.cpp:158
1023 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1024 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1026 #: ../src/common/paper.cpp:163
1027 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1028 msgstr "A3 Příčná Extra 324 x 458 mm"
1030 #: ../src/common/paper.cpp:172
1031 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1032 msgstr "A3 na šířku 420 x 297 mm"
1034 #: ../src/common/paper.cpp:162
1035 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1036 msgstr "A3 Příčná 297 x 420 mm"
1038 #: ../src/common/paper.cpp:108
1039 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1040 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:148
1043 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1044 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 palců"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:155
1047 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1048 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:173
1051 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1052 msgstr "A4 na šířku 297 x 210 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:150
1055 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1056 msgstr "A4 Příčná 210 x 297 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:99
1059 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1060 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:109
1063 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1064 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:159
1067 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1068 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:174
1071 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1072 msgstr "A5 Na šířku 210 x 148 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:156
1075 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1076 msgstr "A5 Příčná 148 x 210 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:110
1079 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1080 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:166
1083 msgid "A6 105 x 148 mm"
1084 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:179
1087 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1088 msgstr "A6 na šířku 148 x 105 mm"
1090 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1091 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1093 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1094 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1096 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1100 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1101 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1105 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1109 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1114 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1115 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1120 msgid "Add current page to bookmarks"
1121 msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám"
1123 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1124 msgid "Add to custom colours"
1125 msgstr "Přidat k uživatelským barvám"
1127 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1128 msgid "Added item is invalid."
1129 msgstr "Přidaná položka je neplatná."
1131 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1133 msgid "Adding book %s"
1134 msgstr "Přidávám knihu %s"
1136 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1137 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1138 msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
1140 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1141 msgid "Adding flavor utxt failed"
1142 msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
1144 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1145 msgid "After a paragraph:"
1146 msgstr "Po odstavci:"
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1150 msgstr "Zarovnat vlevo"
1152 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1154 msgstr "Zarovnat Vpravo"
1156 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1160 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1161 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1163 msgid "All files (%s)|%s"
1164 msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
1166 #: ../include/wx/defs.h:2658
1167 msgid "All files (*)|*"
1168 msgstr "Všechny soubory (*)|*"
1170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1171 msgid "All files (*.*)|*"
1172 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1174 #: ../include/wx/defs.h:2655
1175 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1176 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1177 msgid "All files (*.*)|*.*"
1178 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
1180 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1182 msgstr "Všechny styly"
1184 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1185 msgid "Alphabetic Mode"
1186 msgstr "Abecední Režim"
1188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1189 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1190 msgstr "Již Zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
1192 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1193 msgid "Already dialling ISP."
1194 msgstr "Už ISP vytáčím."
1196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1201 msgid "And includes the following files:\n"
1202 msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
1204 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1206 msgid "Animation file is not of type %ld."
1207 msgstr "Soubor animace není typu %ld."
1209 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1211 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1212 msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?"
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1220 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1221 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
1223 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1227 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1234 msgid "Available fonts."
1235 msgstr "Dostupná písma"
1237 #: ../src/common/paper.cpp:139
1238 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1239 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1241 #: ../src/common/paper.cpp:175
1242 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1243 msgstr "B4 (JIS) Na šířku 364 x 257 mm"
1245 #: ../src/common/paper.cpp:129
1246 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1247 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
1249 #: ../src/common/paper.cpp:111
1250 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1251 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
1253 #: ../src/common/paper.cpp:160
1254 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1255 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1257 #: ../src/common/paper.cpp:176
1258 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1259 msgstr "B5 (JIS) Na šířku 257 x 182 mm"
1261 #: ../src/common/paper.cpp:157
1262 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1263 msgstr "B5 (JIS) Příčná 182 x 257 mm"
1265 #: ../src/common/paper.cpp:130
1266 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1267 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
1269 #: ../src/common/paper.cpp:112
1270 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1271 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
1273 #: ../src/common/paper.cpp:184
1274 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1275 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1277 #: ../src/common/paper.cpp:185
1278 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1279 msgstr "B6 (JIS) Na šířku 182 x 128 mm"
1281 #: ../src/common/paper.cpp:131
1282 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1283 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
1285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1293 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1296 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1297 msgstr "BMP: Nelze alokovat paměť."
1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1300 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1301 msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
1303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1304 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1305 msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
1307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1308 msgid "BMP: Couldn't write data."
1309 msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
1311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1312 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1313 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
1315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1316 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1317 msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1320 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1321 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
1323 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1324 msgid "Background colour"
1325 msgstr "Barva pozadí"
1327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1328 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1329 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1332 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1333 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1336 msgid "Before a paragraph:"
1337 msgstr "Před odstavcem:"
1339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1345 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1346 msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
1348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1352 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1357 msgid "Bottom margin (mm):"
1358 msgstr "Dolní okraj (mm):"
1360 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1361 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1367 msgid "Bullet &Alignment:"
1368 msgstr "Ods&azení Odrážek:"
1370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1371 msgid "Bullet style"
1372 msgstr "Styl odrážek"
1374 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1378 #: ../src/common/paper.cpp:100
1379 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1380 msgstr "stránka C, 17 x 22 palců"
1382 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1390 #: ../src/common/paper.cpp:125
1391 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1392 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
1394 #: ../src/common/paper.cpp:126
1395 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1396 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:124
1399 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1400 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:127
1403 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1404 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
1406 #: ../src/common/paper.cpp:128
1407 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1408 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
1410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1418 #: ../src/html/chm.cpp:814
1419 #: ../src/html/chm.cpp:871
1420 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1421 msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
1423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1431 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1435 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1436 msgid "Can not create mutex."
1437 msgstr "Nelze vytvořit vzájemné vyloučení."
1439 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1441 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1442 msgstr "Nelze zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
1444 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1446 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1447 msgstr "Nelze zjistit soubory v adresáři '%s'"
1449 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1451 msgid "Can not resume thread %lu"
1452 msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1456 msgid "Can not resume thread %x"
1457 msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
1459 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1460 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1461 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu TLS."
1463 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1465 msgid "Can not suspend thread %lu"
1466 msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
1468 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1470 msgid "Can not suspend thread %x"
1471 msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
1473 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1474 msgid "Can not wait for thread termination"
1475 msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
1477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1478 msgid "Can't &Undo "
1479 msgstr "&Nelze vzít zpět"
1481 #: ../src/common/image.cpp:2843
1483 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1484 msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
1486 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1488 msgid "Can't close registry key '%s'"
1489 msgstr "Nelze zavřít registrový klíč '%s'"
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1493 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1494 msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1498 msgid "Can't create registry key '%s'"
1499 msgstr "Nelze vytvořit registrový klíč '%s'"
1501 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1502 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1503 msgid "Can't create thread"
1504 msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
1506 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1508 msgid "Can't create window of class %s"
1509 msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
1511 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1513 msgid "Can't delete key '%s'"
1514 msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
1516 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1517 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1519 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1520 msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1524 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1525 msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
1527 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1529 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1530 msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1534 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1535 msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1539 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1540 msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
1542 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1544 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1545 msgstr "Nelze zjistit pozici v souboru '%s'"
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1549 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1550 msgstr "Nelze získat informace o registrovém klíči '%s'"
1552 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1553 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1554 msgstr "Nelze spustit proud zlib deflate."
1556 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1557 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1558 msgstr "Nelze spustit proud zlib inflate."
1560 #: ../src/common/image.cpp:2175
1561 #: ../src/common/image.cpp:2197
1563 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1564 msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1568 msgid "Can't open registry key '%s'"
1569 msgstr "Nelze otevřít registrový klíč '%s'"
1571 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1573 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1574 msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
1576 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1577 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1578 msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základním proudu."
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1582 msgid "Can't read value of '%s'"
1583 msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1589 msgid "Can't read value of key '%s'"
1590 msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
1592 #: ../src/common/image.cpp:2214
1594 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1595 msgstr "Nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
1597 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1598 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1599 msgid "Can't save log contents to file."
1600 msgstr "Nelze uložit obsah záznamu do souboru."
1602 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1603 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1604 msgid "Can't set thread priority"
1605 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1611 msgid "Can't set value of '%s'"
1612 msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
1614 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1616 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1617 msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
1619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1620 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1621 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1622 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1623 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1627 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1628 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1629 msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně "
1631 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1633 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1634 msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
1636 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1637 msgid "Cannot find the location of address book file"
1638 msgstr "Nelze najít umístění adresáře"
1640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1642 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1643 msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
1645 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1646 msgid "Cannot get the hostname"
1647 msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
1649 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1650 msgid "Cannot get the official hostname"
1651 msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
1653 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1654 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1655 msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
1657 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1658 msgid "Cannot initialize OLE"
1659 msgstr "Nelze inicializovat OLE"
1661 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1662 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1663 msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
1665 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1666 msgid "Cannot initialize display."
1667 msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
1669 #: ../src/common/socket.cpp:844
1670 msgid "Cannot initialize sockets"
1671 msgstr "Nelze spustit sockety"
1673 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1675 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1676 msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
1678 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1680 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1681 msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
1683 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1685 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1686 msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
1688 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1690 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1691 msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
1693 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1695 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1696 msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s"
1698 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1700 msgid "Cannot open contents file: %s"
1701 msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
1703 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1705 msgid "Cannot open file '%s'."
1706 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
1708 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1709 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1710 msgstr "Nelze otevřít soubor k PostScriptovému tisku!"
1712 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1714 msgid "Cannot open index file: %s"
1715 msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
1717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1718 msgid "Cannot print empty page."
1719 msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
1721 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1723 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1724 msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
1726 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1727 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1728 msgstr "Nelze obnovit plánovací politiku vlákna."
1730 #: ../src/common/intl.cpp:546
1732 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1733 msgstr "Nepodařilo se nastavit jazyk na \"%s\"."
1735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1736 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1737 msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
1739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1740 msgid "Case sensitive"
1741 msgstr "Rozlišovat velká/malá"
1743 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1744 msgid "Categorized Mode"
1745 msgstr "Tříděný Režim"
1747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1748 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1749 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
1751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1756 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1761 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1762 msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
1764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1769 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1770 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1773 msgid "Centre text."
1774 msgstr "Vystředit text."
1776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1781 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1782 msgid "Change List Style"
1783 msgstr "Změnit Styl Seznamu"
1785 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1786 msgid "Change Style"
1787 msgstr "Změnit Styl"
1789 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1790 msgid "Changed item is invalid."
1791 msgstr "Změněná položka je neplatná."
1793 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1795 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1796 msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
1798 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1799 msgid "Character styles"
1800 msgstr "Styly znaků"
1802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1806 msgid "Check to add a period after the bullet."
1807 msgstr "Zaškrtněte pro přidáni tečky za odrážku."
1809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1813 msgid "Check to add a right parenthesis."
1814 msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
1816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1820 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1821 msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
1823 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1825 msgid "Check to make the font bold."
1826 msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
1828 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1830 msgid "Check to make the font italic."
1831 msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
1833 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1834 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1835 msgid "Check to make the font underlined."
1836 msgstr "Zaškrtněte pro podtržení písma."
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1840 msgid "Check to restart numbering."
1841 msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1845 msgid "Check to show a line through the text."
1846 msgstr "Zaškrtněte k procházení pro symbol."
1848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1850 msgid "Check to show the text in capitals."
1851 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v kapitálkách."
1853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1855 msgid "Check to show the text in subscript."
1856 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
1858 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1860 msgid "Check to show the text in superscript."
1861 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
1863 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1864 msgid "Choose ISP to dial"
1865 msgstr "Vyberte ISP, kterému se má volat"
1867 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1868 msgid "Choose a directory:"
1869 msgstr "Zvolte adresář:"
1871 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1872 msgid "Choose a file"
1873 msgstr "Zvolte soubor"
1875 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1876 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1877 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1878 msgid "Choose colour"
1879 msgstr "Vyberte barvu"
1881 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1882 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1883 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1885 msgstr "Vyberte písmo"
1887 #: ../src/common/module.cpp:75
1889 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1890 msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
1892 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1893 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1897 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1898 msgid "Clear the log contents"
1899 msgstr "Smazat obsah logu"
1901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1903 msgid "Click to apply the selected style."
1904 msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1910 msgid "Click to browse for a symbol."
1911 msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
1913 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1915 msgid "Click to cancel changes to the font."
1916 msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
1918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1920 msgid "Click to cancel the font selection."
1921 msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
1923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1925 msgid "Click to cancel this window."
1926 msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1930 msgid "Click to change the font colour."
1931 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1935 msgid "Click to change the text background colour."
1936 msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
1938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1940 msgid "Click to change the text colour."
1941 msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1945 msgid "Click to choose the font for this level."
1946 msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveń"
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1950 msgid "Click to close this window."
1951 msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
1953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1955 msgid "Click to confirm changes to the font."
1956 msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
1958 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1959 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1962 msgid "Click to confirm the font selection."
1963 msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1967 msgid "Click to confirm your selection."
1968 msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
1970 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1972 msgid "Click to create a new character style."
1973 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
1975 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1977 msgid "Click to create a new list style."
1978 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
1980 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1981 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1982 msgid "Click to create a new paragraph style."
1983 msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
1985 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1987 msgid "Click to create a new tab position."
1988 msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice panelu."
1990 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1991 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1992 msgid "Click to delete all tab positions."
1993 msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí panelů."
1995 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1996 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1997 msgid "Click to delete the selected style."
1998 msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
2000 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2001 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2002 msgid "Click to delete the selected tab position."
2003 msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných panelů."
2005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2007 msgid "Click to edit the selected style."
2008 msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2012 msgid "Click to rename the selected style."
2013 msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
2015 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2016 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2019 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2020 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2025 msgid "Close\tAlt-F4"
2026 msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
2028 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2029 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2033 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2034 msgid "Close current document"
2035 msgstr "Zavřit současný dokument"
2037 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2038 msgid "Close this window"
2039 msgstr "Zavřít okno"
2041 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2045 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2047 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2048 msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
2050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2054 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2055 msgid "Column could not be added to native control."
2056 msgstr "Sloupec nelze přidat do původní kontroly"
2058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2059 msgid "Column could not be added."
2060 msgstr "Slopuec nemohl být přidán."
2062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2063 msgid "Column description could not be initialized."
2064 msgstr "Nelze spustit popis sloupce."
2066 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2067 msgid "Column does not have a renderer."
2068 msgstr "Sloupec nemá vykreslovače."
2070 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2071 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2072 msgid "Column index not found."
2073 msgstr "Rejstřík sloupců' nenalezen."
2075 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2076 msgid "Column pointer must not be NULL."
2077 msgstr "Ukazatel sloupce nesmí být NULOVÝ."
2079 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2080 msgid "Column width could not be determined"
2081 msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
2083 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2084 msgid "Column width could not be set."
2085 msgstr "Šířku sloupce nelze nastavit."
2087 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2088 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2089 msgstr "Sloupcův model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
2091 #: ../src/common/init.cpp:185
2093 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2094 msgstr "Argument příkazové řádky %d nemohl být převeden na Unicode a bude ignorován."
2096 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2098 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2099 msgstr "Běžné dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
2101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2102 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2103 msgstr "Kompromovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
2105 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2109 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2111 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2112 msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'"
2114 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2118 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2119 msgid "Confirm registry update"
2120 msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
2122 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2123 msgid "Connecting..."
2124 msgstr "Připojuji se..."
2126 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2130 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2132 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2133 msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
2135 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2137 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2138 msgstr "Nelze uložit data do schránky: \"%s\""
2140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2144 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2148 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2149 msgid "Copy selection"
2150 msgstr "Kopírovat výběr"
2152 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2153 msgid "Could not add column to internal structures."
2154 msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
2156 #: ../src/html/chm.cpp:717
2158 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2159 msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2163 msgid "Could not determine column index."
2164 msgstr "Nelze určit rejstřík sloupce."
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2167 msgid "Could not determine column's position"
2168 msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2171 msgid "Could not determine number of columns."
2172 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2175 msgid "Could not determine number of items"
2176 msgstr "Nelze určit počet položek."
2178 #: ../src/html/chm.cpp:274
2180 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2181 msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
2183 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2184 msgid "Could not find tab for id"
2185 msgstr "Nelze najít tab k id"
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2188 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2192 msgid "Could not get header description."
2193 msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2197 msgid "Could not get items."
2198 msgstr "Nelze získat položky."
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2201 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2202 msgid "Could not get property flags."
2203 msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
2205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2206 msgid "Could not get selected items."
2207 msgstr "Nelze získat vybrané položky."
2209 #: ../src/html/chm.cpp:445
2211 msgid "Could not locate file '%s'."
2212 msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2215 msgid "Could not remove column."
2216 msgstr "Nelze odstranit sloupec."
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2219 msgid "Could not retrieve number of items"
2220 msgstr "Nelze získat počet položek"
2222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2223 msgid "Could not set alignment."
2224 msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
2226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2227 msgid "Could not set column width."
2228 msgstr "Nelze nastavit šírku sloupce."
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2231 msgid "Could not set header description."
2232 msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
2234 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2235 msgid "Could not set icon."
2236 msgstr "Nelze nastavit ikonu."
2238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2239 msgid "Could not set maximum width."
2240 msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2243 msgid "Could not set minimum width."
2244 msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2248 msgid "Could not set property flags."
2249 msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
2251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2252 msgid "Could not start document preview."
2253 msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
2255 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2256 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2257 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2258 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2259 msgid "Could not start printing."
2260 msgstr "Nelze zahájit tisk."
2262 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2263 msgid "Could not transfer data to window"
2264 msgstr "Nelze přenést data do okna."
2266 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2267 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2268 msgstr "Nelze získat zámek vzájemného vyloučení"
2270 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2271 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2273 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2274 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2275 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2276 msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
2278 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2279 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2280 msgid "Couldn't create a timer"
2281 msgstr "Nelze vytvořit časovač"
2283 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2284 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2285 msgid "Couldn't create cursor."
2286 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2288 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2289 msgid "Couldn't create the overlay window"
2290 msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
2292 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2294 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2295 msgstr "Nelze v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'"
2297 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2298 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2299 msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
2301 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2302 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2303 msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
2305 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2306 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2307 msgstr "Nelze spustit kontext v okně překrytí"
2309 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2310 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2311 msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti."
2313 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2315 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2316 msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
2318 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2320 msgid "Couldn't open audio: %s"
2321 msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
2323 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2325 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2326 msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
2328 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2329 msgid "Couldn't release a mutex"
2330 msgstr "Nelze uvolnit vzájemné vyloučení"
2332 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2334 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2335 msgstr "Nelze získat informace o položce kontroly seznamu %d."
2337 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2338 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2339 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2340 msgid "Couldn't save PNG image."
2341 msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
2343 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2344 msgid "Couldn't terminate thread"
2345 msgstr "Nelze přerušit vlákno"
2347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2348 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2349 msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných Parametrech RTTI"
2351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2352 msgid "Create directory"
2353 msgstr "Vytváření adresáře"
2355 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2357 msgid "Create new directory"
2358 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2364 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2365 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2366 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2367 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2372 msgid "Current directory:"
2373 msgstr "Aktuální adresář:"
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2377 msgstr "Vlastní velikost"
2379 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2380 msgid "Customize Columns"
2381 msgstr "Přizpůsobit Sloupce"
2383 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2387 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2388 msgid "Cut selection"
2389 msgstr "Vyjmout výběr"
2391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2393 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
2395 #: ../src/common/paper.cpp:101
2396 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2397 msgstr "stránka D, 22 x 34 palců"
2399 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2400 msgid "DDE poke request failed"
2401 msgstr "Požadavek na DDE poke selhal"
2403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2416 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2417 msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
2419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2420 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2421 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
2423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2424 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2425 msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
2427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2428 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2429 msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
2431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2432 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2433 msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
2435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2439 #: ../src/common/paper.cpp:123
2440 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2441 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
2443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2448 msgid "Data object has invalid data format"
2449 msgstr "Datový objekt má neplatný formát data"
2451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2452 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2453 msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
2455 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2457 msgid "Debug report \"%s\""
2458 msgstr "Protokol ladění \"%s\""
2460 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2461 msgid "Debug report couldn't be created."
2462 msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
2464 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2465 msgid "Debug report generation has failed."
2466 msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
2468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2473 msgid "Default encoding"
2474 msgstr "Výchozí znaková sada"
2476 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2477 msgid "Default font"
2478 msgstr "Výchozí typ písma"
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2481 msgid "Default printer"
2482 msgstr "Výchozí tiskárna"
2484 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2485 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2489 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2491 msgstr "Smazat &Vše"
2493 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2494 msgid "Delete Style"
2495 msgstr "Smazat Styl"
2497 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2498 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2499 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2501 msgstr "Smazat Text"
2503 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2505 msgstr "Odstranit položku."
2507 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2508 msgid "Delete selection"
2509 msgstr "Smazat výběr"
2511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2513 msgid "Delete style %s?"
2514 msgstr "Smazat styl %s?"
2516 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2518 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2519 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
2521 #: ../src/common/module.cpp:125
2523 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2524 msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
2526 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2531 msgid "Developed by "
2534 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2538 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2539 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2540 msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
2542 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2543 msgid "Did you know..."
2544 msgstr "Víte, že..."
2546 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2548 msgid "DirectFB error %d occured."
2549 msgstr "DirectFB chyba %d sbyla objevena."
2551 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2555 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2557 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2558 msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
2560 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2562 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2563 msgstr "Adresář '%s' nelze smazat"
2565 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2567 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2568 msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
2570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2571 msgid "Directory does not exist"
2572 msgstr "Adresář neexistuje"
2574 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2575 msgid "Directory doesn't exist."
2576 msgstr "Adresář neexistuje."
2578 #: ../src/common/docview.cpp:407
2579 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2580 msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
2582 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2583 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2584 msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
2586 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2587 msgid "Display options dialog"
2588 msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
2590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2591 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2592 msgstr "Zobrazí vlevo nápovědu při procházení knih."
2594 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2596 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2597 "Current value is \n"
2602 "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n"
2603 "Stávající hodnota je \n"
2605 "Nová hodnota je \n"
2608 #: ../src/common/docview.cpp:483
2610 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2611 msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
2613 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2614 msgid "Documentation by "
2615 msgstr "Dokumentace"
2617 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2618 msgid "Documentation writers"
2619 msgstr "Autoři Dokumentace"
2621 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2625 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2626 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2634 #: ../src/common/paper.cpp:178
2635 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2636 msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice Na Šířku 148 x 200 mm"
2638 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2640 msgid "Doubly used id : %d"
2641 msgstr "Dvojitě použité id : %d"
2643 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2644 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2648 #: ../src/common/paper.cpp:102
2649 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2650 msgstr "stránka E, 34 x 44 palců"
2652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2660 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2661 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2662 msgstr "Konec souboru při čtení z inotify popisovače"
2664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2676 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2678 msgstr "Upravit položku"
2680 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2681 msgid "Elapsed time:"
2682 msgstr "Uplznulý čas:"
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2685 msgid "Enter a character style name"
2686 msgstr "Zadejte název stylu znaku"
2688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2689 msgid "Enter a list style name"
2690 msgstr "Zadejte nový styl seznamu"
2692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2693 msgid "Enter a new style name"
2694 msgstr "Zadejte nový název stylu"
2696 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2698 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2699 msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
2701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2702 msgid "Enter a paragraph style name"
2703 msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
2705 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2707 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2708 msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
2710 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2711 msgid "Entries found"
2712 msgstr "Nalezené položky"
2714 #: ../src/common/paper.cpp:144
2715 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2716 msgstr "Obálka Pozvánky 220 x 220 mm"
2718 #: ../src/common/config.cpp:474
2720 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2721 msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
2723 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2724 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2728 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2729 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2733 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2734 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2738 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2739 msgid "Error closing epoll descriptor"
2740 msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
2742 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2743 msgid "Error closing kqueue instance"
2744 msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
2746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2747 msgid "Error creating directory"
2748 msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
2750 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2751 msgid "Error in reading image DIB."
2752 msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
2754 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2756 msgid "Error in resource: %s"
2757 msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
2759 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2760 msgid "Error reading config options."
2761 msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
2763 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2764 msgid "Error saving user configuration data."
2765 msgstr "Chyba při ukládání dat nastavení uživatele."
2767 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2768 msgid "Error while printing: "
2769 msgstr "Chyba při tisknutí:"
2771 #: ../src/common/log.cpp:404
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2776 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2777 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2779 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2780 msgid "Estimated time:"
2781 msgstr "Odhadovaný čas:"
2783 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2784 msgid "Event queue overflowed"
2785 msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
2787 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2788 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2789 msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
2791 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2793 msgid "Execution of command '%s' failed"
2794 msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
2796 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2798 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2799 msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
2801 #: ../src/common/paper.cpp:107
2802 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2803 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
2805 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2807 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2808 msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
2810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2811 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2812 msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
2814 #: ../src/html/chm.cpp:724
2816 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2817 msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
2819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2824 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2826 msgstr "Jméno Písma"
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2829 msgid "Failed to access lock file."
2830 msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru."
2832 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2834 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2835 msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
2837 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2839 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2840 msgstr "Nelze alokovat %luKb paměti pro bitmapová data."
2842 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2843 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2844 msgstr "Nelze alokovat barvu pro OpenGL"
2846 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2847 msgid "Failed to change video mode"
2848 msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
2850 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2852 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2853 msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
2855 #: ../src/common/filename.cpp:223
2856 msgid "Failed to close file handle"
2857 msgstr "Nelze uzavřít soubor."
2859 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2861 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2862 msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
2864 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2865 msgid "Failed to close the clipboard."
2866 msgstr "Nelze uzavřít schránku."
2868 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2870 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2871 msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2874 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2875 msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
2877 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2878 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2879 msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
2881 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2883 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2884 msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
2886 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2887 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2888 msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
2890 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2892 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2893 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
2895 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2897 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2898 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'."
2900 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2902 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2903 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
2905 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2907 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2908 msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' na '%s'."
2910 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2911 msgid "Failed to create DDE string"
2912 msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec"
2914 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2915 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2916 msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno."
2918 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2919 msgid "Failed to create a status bar."
2920 msgstr "Nelze vytvořit status bar."
2922 #: ../src/common/filename.cpp:988
2923 msgid "Failed to create a temporary file name"
2924 msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
2926 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2927 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2928 msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru."
2930 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2932 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2933 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
2935 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2936 msgid "Failed to create cursor."
2937 msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
2939 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2941 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2942 msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
2944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2947 "Failed to create directory '%s'\n"
2948 "(Do you have the required permissions?)"
2950 "Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
2951 "(Máte potřebná přístupová práva?)"
2953 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2954 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2955 msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
2957 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2959 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2960 msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'."
2962 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2964 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2965 msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
2967 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2968 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2969 msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
2971 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2973 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2974 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
2976 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2977 msgid "Failed to empty the clipboard."
2978 msgstr "Nelze vyprázdnit shcránku."
2980 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2981 msgid "Failed to enumerate video modes"
2982 msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus"
2984 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2985 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2986 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
2988 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2989 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2991 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2992 msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s"
2994 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2995 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2997 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2998 msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n"
3000 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3001 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3002 msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do CESTY"
3004 #: ../src/common/regex.cpp:435
3005 #: ../src/common/regex.cpp:483
3007 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3008 msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
3010 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3012 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3013 msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
3015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3016 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3017 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
3019 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3020 msgid "Failed to get the local system time"
3021 msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas"
3023 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3024 msgid "Failed to get the working directory"
3025 msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
3027 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3028 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3029 msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata"
3031 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3032 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3033 msgstr "Nelze se inicializovat MS HTML Help komponentu."
3035 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3036 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3037 msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
3039 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3041 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3042 msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
3044 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3045 msgid "Failed to insert text in the control."
3046 msgstr "Nelze vložit text v kontrole"
3048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3050 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3051 msgstr "Nelze prozkoumat zámkový soubor '%s'"
3053 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3054 msgid "Failed to install signal handler"
3055 msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
3057 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3058 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3059 msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
3061 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3063 msgid "Failed to kill process %d"
3064 msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d"
3066 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3068 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3069 msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
3071 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3073 msgid "Failed to load image %d from stream."
3074 msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
3076 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3078 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3079 msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
3081 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3082 msgid "Failed to load mpr.dll."
3083 msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll."
3085 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3087 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3088 msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
3090 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3092 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3093 msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
3095 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3097 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3098 msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
3100 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3102 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3103 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
3105 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3107 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3108 msgstr "Nelze změnit popisovače %d v epoll popisovači %d"
3110 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3112 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3113 msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'"
3115 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3116 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3117 msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
3119 #: ../src/common/filename.cpp:206
3121 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3122 msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
3124 #: ../src/common/filename.cpp:211
3126 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3127 msgstr "Nelze otevřít '%s' k zápisu"
3129 #: ../src/html/chm.cpp:142
3131 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3132 msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
3134 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3136 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3137 msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
3139 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3141 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3142 msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
3144 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3146 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3147 msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
3149 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3150 msgid "Failed to open temporary file."
3151 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
3153 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3154 msgid "Failed to open the clipboard."
3155 msgstr "Nelze otevřít schránku."
3157 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3159 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3160 msgstr "Nelze analyzovat Formy množného čísla: '%s'"
3162 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3163 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3164 msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky"
3166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3167 msgid "Failed to read PID from lock file."
3168 msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
3170 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3171 msgid "Failed to read config options."
3172 msgstr "Nelze číst z voleb nastavení."
3174 #: ../src/common/docview.cpp:630
3176 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3177 msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
3179 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3180 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3181 msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
3183 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3184 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3185 msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
3187 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3188 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3189 msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
3191 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3192 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3193 msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3197 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3198 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
3200 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3202 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3203 msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
3205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3207 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3208 msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
3210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3212 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3213 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
3215 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3217 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3218 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
3220 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3222 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3223 msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
3225 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3227 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3228 msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
3230 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3232 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3233 msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
3235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3236 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3237 msgstr "Nelze získat data ze schránky."
3239 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3241 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3242 msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'"
3244 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3245 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3246 msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
3248 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3249 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3250 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
3252 #: ../src/common/docview.cpp:601
3254 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3255 msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
3257 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3259 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3260 msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"."
3262 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3263 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3264 msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
3266 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3268 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3269 msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
3271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3272 msgid "Failed to set clipboard data."
3273 msgstr "Nelze uložit data do schránky."
3275 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3277 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3278 msgstr "Nelze nastavit přístupové oprávnění v souboru zamykání '%s'"
3280 #: ../src/common/file.cpp:532
3281 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3282 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
3284 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3285 msgid "Failed to set text in the text control."
3286 msgstr "Nelze nastavit text v kontrole textu"
3288 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3289 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3291 msgid "Failed to set thread priority %d."
3292 msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
3294 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3296 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3297 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
3299 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3300 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3301 msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
3303 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3304 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3305 msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
3307 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3308 msgid "Failed to terminate a thread."
3309 msgstr "Nelze ukončit vlákno."
3311 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3312 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3313 msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
3315 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3317 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3318 msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
3320 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3322 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3323 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
3325 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3327 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3328 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
3330 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3332 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3333 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
3335 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3337 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3338 msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
3340 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3341 msgid "Failed to update user configuration file."
3342 msgstr "Nelze aktualizovat soubour uživatelského nastavení."
3344 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3346 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3347 msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
3349 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3351 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3352 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
3354 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3358 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3362 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3366 #: ../src/common/docview.cpp:618
3368 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3369 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
3371 #: ../src/common/docview.cpp:595
3373 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3374 msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro psaní."
3376 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3378 msgid "File %s does not exist."
3379 msgstr "Soubor %s neexistuje."
3381 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3383 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3384 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
3386 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3389 "File '%s' already exists.\n"
3390 "Do you want to replace it?"
3392 "Soubor '%s' již existuje.\n"
3393 "Opravdu ho chcete přepsat?"
3395 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3396 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3397 msgid "File couldn't be loaded."
3398 msgstr "Soubor nelze načíst."
3400 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3402 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3403 msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
3405 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3407 msgstr "Chyba souboru"
3409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3410 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3411 msgid "File name exists already."
3412 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
3414 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3415 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3416 msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
3418 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3422 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3425 msgstr "Soubory (%s)"
3427 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3435 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3437 msgstr "Neproporcionální písmo:"
3439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3440 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3441 msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
3443 #: ../src/common/paper.cpp:113
3444 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3445 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
3447 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3448 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3452 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3453 msgid "Font &weight:"
3454 msgstr "&Tučnost písma:"
3456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3458 msgstr "Velikost písma:"
3460 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3461 msgid "Font st&yle:"
3462 msgstr "St&yl písma:"
3464 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3468 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3470 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3471 msgstr "Soubor rejstříku písma %s zmizel při načítaní písem."
3473 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3475 msgstr "Selhalo forkování"
3477 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3478 msgid "Forward hrefs are not supported"
3479 msgstr "Zasílající odkazy nejsou podporovány"
3481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3483 msgid "Found %i matches"
3484 msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
3486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3494 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3495 msgid "GIF: Invalid gif index."
3496 msgstr "GIF: Neplatný index."
3498 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3499 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3500 msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
3502 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3503 msgid "GIF: error in GIF image format."
3504 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
3506 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3507 msgid "GIF: not enough memory."
3508 msgstr "GIF: nedostatek paměti."
3510 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3511 msgid "GIF: unknown error!!!"
3512 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
3514 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3518 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3519 msgid "Generic PostScript"
3520 msgstr "Obecný PostScript"
3522 #: ../src/common/paper.cpp:137
3523 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3524 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců"
3526 #: ../src/common/paper.cpp:136
3527 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3528 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců"
3530 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3536 msgstr "Jdi dopředu"
3538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3539 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3540 msgstr "Jdi o úroveň výš"
3542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3544 msgid "Go to home directory"
3545 msgstr "Jít do domovského adresáře"
3547 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3548 msgid "Go to parent directory"
3549 msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
3551 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3553 msgstr "Jdi na stránku"
3555 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3556 msgid "Graphics art by "
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3560 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3561 msgstr "Řecké (ISO-8859-7)"
3563 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3564 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3565 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3566 msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
3568 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3572 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3577 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3578 msgstr "HTML Projekt Nápovědy (*.hhp)|*.hhp|"
3580 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3582 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3583 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
3585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3586 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3587 msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3589 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3590 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3591 msgstr "HTML algoritmus stránkování vytvoříl víc než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
3593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3594 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3595 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
3597 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3603 msgid "Help Browser Options"
3604 msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
3606 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3607 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3609 msgstr "Index nápovědy"
3611 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3612 msgid "Help Printing"
3613 msgstr "Tisk nápovědy"
3615 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3617 msgstr "Témata nápovědy"
3619 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3620 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3621 msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
3623 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3625 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3626 msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
3628 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3630 msgid "Help file \"%s\" not found."
3631 msgstr "Nápověda \"%s\" nebyla nalezena."
3633 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3636 msgstr "Nápověda: %s"
3638 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3639 msgid "Hide this notification message."
3640 msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
3642 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3646 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3647 msgid "Home directory"
3648 msgstr "Domácí složka"
3650 #: ../include/wx/filefn.h:191
3654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3655 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3656 msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
3658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3665 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3666 msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
3668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3669 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3670 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
3672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3673 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3674 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
3676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3677 msgid "ICO: Invalid icon index."
3678 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
3680 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3681 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3682 msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
3684 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3685 msgid "IFF: error in IFF image format."
3686 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
3688 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3689 msgid "IFF: not enough memory."
3690 msgstr "IFF: nedostatek paměti."
3692 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3693 msgid "IFF: unknown error!!!"
3694 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
3696 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3706 msgstr "ISO-2022-JP"
3708 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3709 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3710 msgstr "Vykreslovač textu a ikony nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
3712 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3713 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3714 msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rovržení, aby byl výtisk užší."
3716 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3718 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3719 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3721 "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
3722 "chyby, zadejte, prosím, zde a budou k němu přidány:"
3724 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3726 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3727 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3728 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3730 "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
3731 "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
3732 "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
3734 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3736 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3737 msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
3739 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3740 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3741 msgstr "Neplatná Třída Objektu (Není wxEvtHandler) jako Zdroj události"
3743 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3745 msgid "Illegal directory name."
3746 msgstr "Nedovolené jméno adresáře."
3748 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3749 msgid "Illegal file specification."
3750 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
3752 #: ../src/common/image.cpp:1979
3753 msgid "Image and mask have different sizes."
3754 msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
3756 #: ../src/common/image.cpp:2340
3757 #: ../src/common/image.cpp:2414
3759 msgid "Image file is not of type %ld."
3760 msgstr "Obrázek není typu %ld."
3762 #: ../src/common/image.cpp:2437
3764 msgid "Image file is not of type %s."
3765 msgstr "Obrázek není typu %s."
3767 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3768 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3769 msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
3771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3772 msgid "Impossible to get child process input"
3773 msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
3775 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3777 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3778 msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
3780 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3782 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3783 msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
3785 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3787 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3788 msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
3790 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3792 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3793 msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek #%u"
3795 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3799 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3800 msgid "Indents && Spacing"
3801 msgstr "Odsazení && Mezery"
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3808 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3809 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
3811 #: ../src/common/init.cpp:262
3812 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3813 msgstr "Spuštění selhalo ve spuštění vypsání, ukončuji."
3815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3819 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3821 msgid "Insert Image"
3822 msgstr "Vložit Obrázek"
3824 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3825 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3826 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3827 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3830 msgstr "Vložit Text"
3832 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3833 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3834 msgstr "Vnitřní chyba, neplatný wxCustomTypeInfo"
3836 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3838 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3839 msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
3841 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3842 msgid "Invalid TIFF image index."
3843 msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
3845 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3846 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3847 msgid "Invalid data view item"
3848 msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
3850 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3852 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3853 msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
3855 #: ../src/x11/app.cpp:122
3857 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3858 msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
3860 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3862 msgid "Invalid lock file '%s'."
3863 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
3865 #: ../src/common/translation.cpp:949
3866 msgid "Invalid message catalog."
3867 msgstr "Neplatný katalog zpráv."
3869 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3870 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3871 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3872 msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno GetObjectClassInfo"
3874 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3875 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3876 msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno HasObjectClassInfo"
3878 #: ../src/common/regex.cpp:314
3880 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3881 msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
3883 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3884 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3885 msgstr "Byl odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
3887 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3888 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3891 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3895 #: ../src/common/paper.cpp:132
3896 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3897 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
3899 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3900 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3901 msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
3903 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3904 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3905 msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
3907 #: ../src/common/paper.cpp:165
3908 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3909 msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice 200 x 148 mm"
3911 #: ../src/common/paper.cpp:169
3912 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3913 msgstr "Japonská Obálka Čou #3"
3915 #: ../src/common/paper.cpp:182
3916 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3917 msgstr "Japonská Obálka Chou #3 Na šířku"
3919 #: ../src/common/paper.cpp:170
3920 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3921 msgstr "Japonská Obálka Čou #4"
3923 #: ../src/common/paper.cpp:183
3924 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3925 msgstr "Japonská Obálka Chou #4 Na šířku"
3927 #: ../src/common/paper.cpp:167
3928 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3929 msgstr "Japonská Obálka Kaku #2"
3931 #: ../src/common/paper.cpp:180
3932 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3933 msgstr "Japonská Obálka Kaku #2 Na šířku"
3935 #: ../src/common/paper.cpp:168
3936 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3937 msgstr "Japonská Obálka Kaku #3"
3939 #: ../src/common/paper.cpp:181
3940 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3941 msgstr "Japonská Obálka Kaku #3 Na šířku"
3943 #: ../src/common/paper.cpp:187
3944 msgid "Japanese Envelope You #4"
3945 msgstr "Japonsá Obálka Jou #4"
3947 #: ../src/common/paper.cpp:188
3948 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3949 msgstr "Japonská Obálka Jou #4 Na šířku"
3951 #: ../src/common/paper.cpp:140
3952 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3953 msgstr "Japonská Pohlednice 100 x 148 mm"
3955 #: ../src/common/paper.cpp:177
3956 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3957 msgstr "Japonská Pohlednice Na šířku 148 x 100 mm"
3959 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3961 msgstr "Formátovaný"
3963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3967 msgid "Justify text left and right."
3968 msgstr "Formátovat text doleva a doprava."
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3993 msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
3995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4011 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4017 msgstr "NK_ROVNÁ SE"
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4027 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4041 msgstr "NK_PAGEDOWN"
4043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4049 msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4055 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4056 msgid "KP_SEPARATOR"
4057 msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
4059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4061 msgstr "NK_MEZERNÍK"
4063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4075 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4076 msgid "L&ine spacing:"
4077 msgstr "M&ezery řádků:"
4079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4083 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4088 #: ../src/common/paper.cpp:105
4089 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4090 msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
4092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4101 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4102 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4103 msgid "Left (&first line):"
4104 msgstr "Doleva (&první řádek):"
4106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4107 msgid "Left margin (mm):"
4108 msgstr "Levý okraj (mm):"
4110 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4111 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4114 msgid "Left-align text."
4115 msgstr "Zarovnat text doleva."
4117 #: ../src/common/paper.cpp:146
4118 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4119 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 palců"
4121 #: ../src/common/paper.cpp:98
4122 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4123 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
4125 #: ../src/common/paper.cpp:145
4126 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4127 msgstr "Dopis Extra 9 1/2 x 12 palců"
4129 #: ../src/common/paper.cpp:151
4130 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4131 msgstr "Dopis Přičný Extra 9.275 x 12 palců"
4133 #: ../src/common/paper.cpp:154
4134 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4135 msgstr "Dopis Plus, 8 1/2 x 12.69 palců"
4137 #: ../src/common/paper.cpp:171
4138 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4139 msgstr "Dopis na šířku 11 x 8 1/2 palců"
4141 #: ../src/common/paper.cpp:103
4142 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4143 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4145 #: ../src/common/paper.cpp:149
4146 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4147 msgstr "Dopis Příčný 8 1/2 x 11 palců"
4149 #: ../src/common/paper.cpp:97
4150 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4151 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
4153 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4161 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4163 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4164 msgstr "Řádek %lu z mapového souboru \"%s\" má neplatný synta přeskakuji."
4166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4167 msgid "Line spacing:"
4168 msgstr "Mezery řádků:"
4170 #: ../src/html/chm.cpp:837
4171 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4172 msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
4174 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4176 msgstr "Styl Seznamu"
4178 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4180 msgstr "Zobrazit styly"
4182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4184 msgid "Lists font sizes in points."
4185 msgstr "Zobrazí velikost písmen v bodech."
4187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4189 msgid "Lists the available fonts."
4190 msgstr "Zobrazí dostupná písma."
4192 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4194 msgid "Load %s file"
4195 msgstr "Načíst soubor %s"
4197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4203 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4204 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
4206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4208 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4209 msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
4211 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4213 msgid "Log saved to the file '%s'."
4214 msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
4216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4218 msgid "Lower case letters"
4219 msgstr "Malá písmena"
4221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4223 msgid "Lower case roman numerals"
4224 msgstr "Malé římské číslice"
4226 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4227 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4235 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4236 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4237 msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
4239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4241 msgstr "Ma&ximalizovat"
4243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4245 msgstr "MacArabština"
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4249 msgstr "MacArménština"
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4253 msgstr "MacBengálština"
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4257 msgstr "MacBarmština"
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4261 msgstr "MacKelština"
4263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4264 msgid "MacCentralEurRoman"
4265 msgstr "MacStředoevr.Římské"
4267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4268 msgid "MacChineseSimp"
4269 msgstr "MacČínštinaZjed"
4271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4272 msgid "MacChineseTrad"
4273 msgstr "MacČínštinaTrad"
4275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4277 msgstr "MacChorvatština"
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4281 msgstr "MacCyrilský"
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4284 msgid "MacDevanagari"
4285 msgstr "MacDévanágarí"
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4289 msgstr "MacDingbats"
4291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4293 msgstr "MacEtiopské"
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4296 msgid "MacExtArabic"
4297 msgstr "MacArabštinaRozš"
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4301 msgstr "MacGaelština"
4303 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4305 msgstr "MacGruzinský"
4307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4311 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4313 msgstr "MacGudžarátština"
4315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4317 msgstr "MacGurmukhí"
4319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4321 msgstr "MacHebrejština"
4323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4324 msgid "MacIcelandic"
4325 msgstr "MacIslandština"
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4329 msgstr "MacJaponština"
4331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4333 msgstr "MacKannadština"
4335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4336 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4337 msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
4339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4341 msgstr "MacKhmerština"
4343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4345 msgstr "MacKorejština"
4347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4349 msgstr "Maclaoština"
4351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4352 msgid "MacMalayalam"
4353 msgstr "MacMalajština"
4355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4356 msgid "MacMongolian"
4357 msgstr "MacMongolština"
4359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4361 msgstr "MacOrijština"
4363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4372 msgid "MacSinhalese"
4373 msgstr "MacSinhalština"
4375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4381 msgstr "MacTamilština"
4383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4385 msgstr "MacTelugština"
4387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4389 msgstr "MacThajština"
4391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4393 msgstr "MacTibetština"
4395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4397 msgstr "MacTurečtina"
4399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4400 msgid "MacVietnamese"
4401 msgstr "MacVietnamština"
4403 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4404 msgid "Make a selection:"
4405 msgstr "Provést výběr:"
4407 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4409 msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
4411 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4413 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4414 msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
4416 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4420 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4424 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4426 msgstr "Mi&nimalizovat"
4428 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4430 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4431 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
4433 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4434 msgid "Model pointer not initialized."
4435 msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
4437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4441 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4445 #: ../src/common/module.cpp:134
4447 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4448 msgstr "Spuštění modulu \"%s\" selhalo"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:133
4451 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4452 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
4454 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4456 msgstr "Přesunout dolù"
4458 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4460 msgstr "Přesunout nahorù"
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4466 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4470 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4471 msgid "New &Character Style..."
4472 msgstr "&Nový styl znaku..."
4474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4475 msgid "New &List Style..."
4476 msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
4478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4479 msgid "New &Paragraph Style..."
4480 msgstr "&Nový styl odstavce..."
4482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4494 msgid "New directory"
4495 msgstr "Nový adresář"
4497 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4499 msgstr "Nova položka"
4501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4503 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4504 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4508 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4514 msgstr "Následující stránka"
4516 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4520 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4522 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4523 msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
4525 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4526 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4528 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4529 msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
4531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4532 msgid "No column existing."
4533 msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
4535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4536 msgid "No column for the specified column existing."
4537 msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
4539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4540 msgid "No column for the specified column position existing."
4541 msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
4543 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4544 msgid "No default application configured for HTML files."
4545 msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
4547 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4548 msgid "No entries found."
4549 msgstr "Nenalezeny žádné položky."
4551 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4554 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4555 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4556 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4558 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
4559 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
4560 "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
4562 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4565 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4566 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4567 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4569 "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
4570 "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
4571 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
4573 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4574 msgid "No handler found for animation type."
4575 msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
4577 #: ../src/common/image.cpp:2322
4578 #: ../src/common/image.cpp:2399
4579 msgid "No handler found for image type."
4580 msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
4582 #: ../src/common/image.cpp:2461
4584 msgid "No image handler for type %d defined."
4585 msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
4587 #: ../src/common/image.cpp:2330
4588 #: ../src/common/image.cpp:2408
4590 msgid "No image handler for type %ld defined."
4591 msgstr "Žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld není stanovena."
4593 #: ../src/common/image.cpp:2431
4594 #: ../src/common/image.cpp:2475
4596 msgid "No image handler for type %s defined."
4597 msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s."
4599 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4600 msgid "No matching page found yet"
4601 msgstr "Žádný výskyt nenalezen"
4603 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4604 msgid "No model associated with control."
4605 msgstr "Žádný model není spojen s kontrolou."
4607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4608 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4609 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4610 msgstr "Žádný nebo neplatný typ vykreslovače zadán pro vlastní sloupec dat."
4612 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4613 msgid "No renderer specified for column."
4614 msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
4616 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4620 #: ../src/common/image.cpp:1987
4621 #: ../src/common/image.cpp:2028
4622 msgid "No unused colour in image being masked."
4623 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva maskována."
4625 #: ../src/common/image.cpp:2937
4626 msgid "No unused colour in image."
4627 msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
4629 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4631 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4632 msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4635 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4636 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
4638 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4647 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4648 msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
4650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4651 msgid "Normal font:"
4652 msgstr "Normální písmo:"
4654 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4659 #: ../include/wx/filename.h:552
4660 #: ../include/wx/filename.h:557
4661 msgid "Not available"
4662 msgstr "Není dostupný"
4664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4665 msgid "Not underlined"
4666 msgstr "Není podtržený"
4668 #: ../src/common/paper.cpp:117
4669 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4670 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
4672 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4676 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4677 msgid "Number of columns could not be determined."
4678 msgstr "Nelze určit počet sloupců."
4680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4682 msgid "Numbered outline"
4683 msgstr "Očíslovaný odstavec"
4685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4686 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4687 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4688 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4692 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4693 msgid "Objects must have an id attribute"
4694 msgstr "Objekt musí mít atribut id"
4696 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4697 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4699 msgstr "Otevři Soubor"
4701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4703 msgid "Open HTML document"
4704 msgstr "Otevři HTML dokument"
4706 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4708 msgid "Open file \"%s\""
4709 msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
4711 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4713 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4714 msgstr "Funkce OpenFL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
4716 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4718 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4719 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4720 msgid "Operation not permitted."
4721 msgstr "Zakázaná operace."
4723 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4725 msgid "Option '%s' requires a value."
4726 msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
4728 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4730 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4731 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
4733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4743 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4744 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4745 msgstr "Došly ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
4747 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4748 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4749 msgid "Owner not initialized."
4750 msgstr "Vlastník není spuštěn."
4752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4764 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4765 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4766 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4767 msgstr "PCX: Nelze alokovat paměť."
4769 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4770 msgid "PCX: image format unsupported"
4771 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
4773 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4774 msgid "PCX: invalid image"
4775 msgstr "PCX: poškozený obrázek"
4777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4778 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4779 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
4781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4782 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4783 msgid "PCX: unknown error !!!"
4784 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
4786 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4787 msgid "PCX: version number too low"
4788 msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé"
4790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4798 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4799 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4800 msgstr "PNM: Nelze alokovat paměť."
4802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4803 msgid "PNM: File format is not recognized."
4804 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
4806 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4807 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4808 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4809 msgid "PNM: File seems truncated."
4810 msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
4812 #: ../src/common/paper.cpp:189
4813 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4814 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4816 #: ../src/common/paper.cpp:202
4817 msgid "PRC 16K Rotated"
4818 msgstr "PRC 16K Na šířku"
4820 #: ../src/common/paper.cpp:190
4821 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4822 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4824 #: ../src/common/paper.cpp:203
4825 msgid "PRC 32K Rotated"
4826 msgstr "PRC 32K Na šířku"
4828 #: ../src/common/paper.cpp:191
4829 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4830 msgstr "PRC 32K(Velký) 97 x 151 mm"
4832 #: ../src/common/paper.cpp:204
4833 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4834 msgstr "PRC 32K(Velký) Na šířku"
4836 #: ../src/common/paper.cpp:192
4837 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4838 msgstr "PRC Obálka #1 102 x 165 mm"
4840 #: ../src/common/paper.cpp:205
4841 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4842 msgstr "PRC Obálka #1 Na šířku 165 x 102 mm"
4844 #: ../src/common/paper.cpp:201
4845 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4846 msgstr "PRC Obálka #10 324 x 458 mm"
4848 #: ../src/common/paper.cpp:214
4849 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4850 msgstr "PRC Obálka #10 Na šířku 458 x 324 mm"
4852 #: ../src/common/paper.cpp:193
4853 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4854 msgstr "PRC Obálka #2 102 x 176 mm"
4856 #: ../src/common/paper.cpp:206
4857 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4858 msgstr "PRC Obálka #2 Na šířku 176 x 102 mm"
4860 #: ../src/common/paper.cpp:194
4861 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4862 msgstr "PRC Obálka #3 125 x 176 mm"
4864 #: ../src/common/paper.cpp:207
4865 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4866 msgstr "PRC Obálka #3 Na šířku 176 x 125 mm"
4868 #: ../src/common/paper.cpp:195
4869 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4870 msgstr "PRC Obálka #4 110 x 208 mm"
4872 #: ../src/common/paper.cpp:208
4873 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4874 msgstr "PRC Obálka #4 Na šířku 208 x 110 mm"
4876 #: ../src/common/paper.cpp:196
4877 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4878 msgstr "PRC Obálka #5 110 x 220 mm"
4880 #: ../src/common/paper.cpp:209
4881 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4882 msgstr "PRC Obálka #5 Na šířku 220 x 110 mm"
4884 #: ../src/common/paper.cpp:197
4885 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4886 msgstr "PRC Obálka #6 120 x 230 mm"
4888 #: ../src/common/paper.cpp:210
4889 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4890 msgstr "PRC Obálka #6 Na šířku 230 x 120 mm"
4892 #: ../src/common/paper.cpp:198
4893 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4894 msgstr "PRC Obálka #7 160 x 230 mm"
4896 #: ../src/common/paper.cpp:211
4897 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4898 msgstr "PRC Obálka #7 Na šířku 230 x 160 mm"
4900 #: ../src/common/paper.cpp:199
4901 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4902 msgstr "PRC Obálka #8 120 x 309 mm"
4904 #: ../src/common/paper.cpp:212
4905 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4906 msgstr "PRC Obálka #8 Na šířku 309 x 120 mm"
4908 #: ../src/common/paper.cpp:200
4909 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4910 msgstr "PRC Obálka #9 229 x 324 mm"
4912 #: ../src/common/paper.cpp:213
4913 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4914 msgstr "PRC Obálka #9 Na šířku 324 x 229 mm"
4916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4920 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4925 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4927 msgid "Page %d of %d"
4928 msgstr "Strana %d z %d"
4930 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4932 msgstr "Nastavení stránky"
4934 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4935 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4937 msgstr "Nastavení stránky"
4939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4947 msgstr "Velikost papíru"
4949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4953 msgstr "Velikost papíru"
4955 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4956 msgid "Paragraph styles"
4957 msgstr "Styly odstavce"
4959 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4960 msgid "Passed item is invalid."
4961 msgstr "Předaná položka je neplatná"
4963 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4964 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4965 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
4967 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4968 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4969 msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
4971 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4972 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4973 msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject"
4975 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4976 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4977 msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject"
4979 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4980 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4985 msgid "Paste selection"
4986 msgstr "Vložit výběr"
4988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4997 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4998 msgid "Pipe creation failed"
4999 msgstr "Nelze vytvořit rouru"
5001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5002 msgid "Please choose a valid font."
5003 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
5005 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5006 msgid "Please choose an existing file."
5007 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
5009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5010 msgid "Please choose the page to display:"
5011 msgstr "Vyberte, prosím, stránku k zobrazení:"
5013 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5014 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5015 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
5017 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5020 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5021 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5022 "or this program won't operate correctly."
5024 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
5025 "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
5026 "jinak tento program nebude fungovat správně."
5028 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5029 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5030 msgstr "Vyberte, prosím, sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
5032 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5033 msgid "Please wait while printing\n"
5034 msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n"
5036 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5038 msgstr "Velikost Bodu"
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5051 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5052 msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat není správně nastaven."
5054 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5055 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5056 msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat nesmí být PRÁZDNÝ"
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5067 msgid "Pointer to model not set correctly."
5068 msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
5070 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5071 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5072 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5073 msgstr "Ukazatel na původní kontrolu nesmí být PRÁZDNÝ."
5075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5076 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5081 msgid "PostScript file"
5082 msgstr "soubor PostScript"
5084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5085 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5091 msgid "Previous page"
5092 msgstr "Předchozí stránka"
5094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5095 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5096 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5097 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5098 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5099 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5104 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5105 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5106 msgid "Print Preview"
5107 msgstr "Náhled tisku"
5109 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5110 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5111 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5112 msgid "Print Preview Failure"
5113 msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
5115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5121 msgstr "Nastavení tisku"
5123 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5124 msgid "Print in colour"
5125 msgstr "Tisknout barevně"
5127 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5128 msgid "Print previe&w"
5129 msgstr "Vytisknout náhle&d"
5131 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5132 msgid "Print preview"
5133 msgstr "Vytisknout náhled"
5135 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5136 msgid "Print preview creation failed."
5137 msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
5139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5140 msgid "Print spooling"
5141 msgstr "Tisková fronta"
5143 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5144 msgid "Print this page"
5145 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
5147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5148 msgid "Print to File"
5149 msgstr "Tisknout do souboru"
5151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5156 msgid "Printer command:"
5157 msgstr "Příkaz tisku:"
5159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5160 msgid "Printer options"
5161 msgstr "Nastavení tiskárny"
5163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5164 msgid "Printer options:"
5165 msgstr "Nastavení tiskárny:"
5167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5169 msgstr "Tiskárna..."
5171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5175 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5179 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5184 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5185 msgid "Printing Error"
5186 msgstr "Chyba tisku"
5188 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5190 msgid "Printing page %d..."
5191 msgstr "Tisknu stranu %d..."
5193 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5197 #: ../include/wx/docview.h:932
5198 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5202 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5204 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5205 msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
5207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5208 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5209 msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
5211 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5215 #: ../src/common/paper.cpp:114
5216 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5217 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5219 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5223 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5224 msgid "Quit this program"
5225 msgstr "Ukončit tento program"
5227 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5235 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5236 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5238 msgid "Read error on file '%s'"
5239 msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
5241 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5245 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5249 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5250 msgid "Redo last action"
5251 msgstr "Znovu provést poslední činnost"
5253 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5257 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5259 msgid "Registry key '%s' already exists."
5260 msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
5262 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5264 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5265 msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
5267 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5270 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5271 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5272 "operation aborted."
5274 "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
5275 "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
5276 "operace přerušena."
5278 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5280 msgid "Registry value '%s' already exists."
5281 msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
5283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5288 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5289 msgid "Relevant entries:"
5290 msgstr "Související položky:"
5292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5293 msgid "Remaining time:"
5294 msgstr "Zbývající čas:"
5296 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5297 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5302 msgid "Remove current page from bookmarks"
5303 msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
5305 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5307 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5308 msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
5310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5311 msgid "Rendering failed."
5312 msgstr "Vykreslování selhalo."
5314 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5315 msgid "Renumber List"
5316 msgstr "Znovu číslovat Seznam"
5318 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5322 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5326 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5327 msgid "Replace &all"
5328 msgstr "N&ahraď vše"
5330 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5331 msgid "Replace selection"
5332 msgstr "Nahradit výběr"
5334 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5335 msgid "Replace with:"
5336 msgstr " Nahradit textem: "
5338 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5339 msgid "Required information entry is empty."
5340 msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
5342 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5344 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5345 msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
5347 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5348 msgid "Revert to Saved"
5349 msgstr "Vrátit na Uložený"
5351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5357 msgid "Right margin (mm):"
5358 msgstr "Pravý okraj (mm):"
5360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5364 msgid "Right-align text."
5365 msgstr "Zarovnat text doprava."
5367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5372 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5373 msgid "S&tandard bullet name:"
5374 msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
5376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5378 msgstr "SCROLL_LOCK"
5380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5409 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5413 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5415 msgid "Save %s file"
5416 msgstr "Uložit soubor %s"
5418 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5420 msgstr "Uložit &jako..."
5422 #: ../src/common/docview.cpp:315
5424 msgstr "Uložit Jako"
5426 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5427 msgid "Save current document"
5428 msgstr "Uložit současný dokument"
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5431 msgid "Save current document with a different filename"
5432 msgstr "Uložit současný dokument s jiným jménem"
5434 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5435 msgid "Save log contents to file"
5436 msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
5438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5442 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5448 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5449 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5450 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, které jste zadali"
5452 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5453 msgid "Search direction"
5454 msgstr "Směr hledání"
5456 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5458 msgstr "Vyhledat řetězec:"
5460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5461 msgid "Search in all books"
5462 msgstr "Hledej ve všech knihách"
5464 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5465 msgid "Searching..."
5468 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5472 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5474 msgid "Seek error on file '%s'"
5475 msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
5477 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5479 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5480 msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
5482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5483 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5484 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5485 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5487 msgstr "Vybrat &vše"
5489 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5493 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5494 msgid "Select a document template"
5495 msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
5497 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5498 msgid "Select a document view"
5499 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
5501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5503 msgid "Select regular or bold."
5504 msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5508 msgid "Select regular or italic style."
5509 msgstr "Vyberte obyčejný nebo styl kurzívy."
5511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5513 msgid "Select underlining or no underlining."
5514 msgstr "Vyberte podtržení nebo žádné potržení."
5516 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5522 msgid "Selects the list level to edit."
5523 msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
5525 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5527 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5528 msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
5530 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5531 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5532 msgstr "Nastavení času přístupů do adresáře není podporováno v této verzi OS"
5534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5536 msgstr "Nastavení..."
5538 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5540 msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
5542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5547 msgid "Show &hidden directories"
5548 msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
5550 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5551 msgid "Show &hidden files"
5552 msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
5554 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5555 msgid "Show about dialog"
5556 msgstr "Zobrazit dialogové okno O programu"
5558 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5563 msgid "Show all items in index"
5564 msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
5566 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5567 msgid "Show hidden directories"
5568 msgstr "Ukázat skryté adresáře"
5570 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5571 msgid "Show/hide navigation panel"
5572 msgstr "Zobraz/schovej navigační panel"
5574 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5576 msgid "Shows a Unicode subset."
5577 msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
5579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5583 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5584 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
5586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5587 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5588 msgid "Shows a preview of the font settings."
5589 msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
5591 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5592 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5593 msgid "Shows a preview of the font."
5594 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5598 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5599 msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
5601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5603 msgid "Shows the font preview."
5604 msgstr "Zobrazí náhled písma."
5606 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5607 msgid "Simple monochrome theme"
5608 msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
5610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5632 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5636 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5637 msgid "Sorry, could not open this file."
5638 msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5641 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5642 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5643 msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
5645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5646 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5649 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5650 msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
5652 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5653 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5654 msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
5656 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5657 msgid "Sound data are in unsupported format."
5658 msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
5660 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5662 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5663 msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
5665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5674 #: ../src/common/paper.cpp:106
5675 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5676 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
5678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5682 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5683 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5684 msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
5686 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5688 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5689 msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s"
5691 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5692 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5696 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5697 msgid "Style Organiser"
5698 msgstr "Organizátor stylu"
5700 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5704 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5706 msgstr "Dolní inde&x"
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5709 msgid "Supe&rscript"
5710 msgstr "Ho&rní index"
5712 #: ../src/common/paper.cpp:152
5713 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5714 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5716 #: ../src/common/paper.cpp:153
5717 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5718 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5731 msgid "Symbol &font:"
5732 msgstr "Symbolové &písmo:"
5734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5738 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5739 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5742 msgstr "TIFF: Nelze alokovat paměť."
5744 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5745 msgid "TIFF: Error loading image."
5746 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
5748 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5749 msgid "TIFF: Error reading image."
5750 msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
5752 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5753 msgid "TIFF: Error saving image."
5754 msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
5756 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5757 msgid "TIFF: Error writing image."
5758 msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
5760 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5761 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5762 msgstr "TIFF: Velikost obrázku je abnormálně velký."
5764 #: ../src/common/paper.cpp:147
5765 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5766 msgstr "Malé noviny Extra 11.69 x 18 palců"
5768 #: ../src/common/paper.cpp:104
5769 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5770 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
5772 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5778 msgstr "Neproporcionální"
5780 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5784 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5785 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5786 msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
5788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5789 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5790 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
5792 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5793 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5794 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
5796 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5797 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5798 msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5804 msgid "The available bullet styles."
5805 msgstr "Dostupné styly odrážek"
5807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5809 msgid "The available styles."
5810 msgstr "Dostupné styly"
5812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5816 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5820 msgid "The bullet character."
5821 msgstr "Znak odrážky."
5823 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5824 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5825 msgid "The character code."
5828 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5831 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5832 "another charset to replace it with or choose\n"
5833 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5835 "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
5836 "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
5837 "[Zrušit], pokud ji nelze nahradit"
5839 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5841 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5842 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
5844 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5845 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5846 msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
5848 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5849 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5850 msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
5852 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5853 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5854 msgid "The default style for the next paragraph."
5855 msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
5857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5860 "The directory '%s' does not exist\n"
5863 "Adresář '%s' neexistuje\n"
5864 "Chcete ho vytvořit?"
5866 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5869 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5871 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5873 "Dokument \"%s\" se na stránku nevejde vodorovně a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
5875 "Chcete přesto pokračovat v tisku?"
5877 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5879 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5880 msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
5882 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5884 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5885 msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
5887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5891 msgid "The first line indent."
5892 msgstr "Odsazení prvního řádku."
5894 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5895 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5896 msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
5898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5900 msgid "The font colour."
5901 msgstr "Barva písma"
5903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5905 msgid "The font family."
5906 msgstr "Rodina písma"
5908 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5909 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5910 msgid "The font from which to take the symbol."
5911 msgstr "Písmo, z kterého symbol vzít"
5913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5917 msgid "The font point size."
5918 msgstr "Velikost písma v bodech."
5920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5922 msgid "The font size in points."
5923 msgstr "Velikost písma v bodech."
5925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5927 msgid "The font style."
5930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5932 msgid "The font weight."
5933 msgstr "Tučnost písma"
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5937 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5938 msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
5940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5944 msgid "The left indent."
5945 msgstr "Odsazení doleva."
5947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5951 msgid "The line spacing."
5952 msgstr "Mezery řádku."
5954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5956 msgid "The list item number."
5957 msgstr "Číslo položky seznamu."
5959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5961 msgid "The outline level."
5962 msgstr "Úroveň odstavce"
5964 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5966 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5967 msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
5969 #: ../src/common/log.cpp:219
5971 msgid "The previous message repeated once."
5972 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5973 msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
5974 msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
5975 msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
5977 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5978 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5979 msgid "The print dialog returned an error."
5980 msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
5982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5984 msgid "The range to show."
5985 msgstr "Rozsah k zobrazení"
5987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5989 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5990 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5992 "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
5993 "odškrtněte je, prosím, a budou z protokolu odstraněny.\n"
5995 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5997 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5998 msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
6000 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6004 msgid "The right indent."
6005 msgstr "Odsazení doprava."
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6010 msgid "The spacing after the paragraph."
6011 msgstr "Mezera po odstavci."
6013 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6017 msgid "The spacing before the paragraph."
6018 msgstr "Mezera před odstavcem."
6020 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6021 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6022 msgid "The style name."
6023 msgstr "Jméno stylu"
6025 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6026 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6027 msgid "The style on which this style is based."
6028 msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
6030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6032 msgid "The style preview."
6033 msgstr "Náhled stylu"
6035 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6036 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6037 msgid "The tab position."
6038 msgstr "Pozice karty"
6040 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6041 msgid "The tab positions."
6042 msgstr "Pozice karty"
6044 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6045 msgid "The text couldn't be saved."
6046 msgstr "Text nelze uložit."
6048 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6050 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6051 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
6053 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6055 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6056 msgstr "Verze Služby Vzdáleného Přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
6058 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6059 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6060 msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
6062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6063 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6064 msgstr "Neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač pro zadaný rejstřík sloupce."
6066 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6067 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6068 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6069 msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
6071 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6072 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6073 msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
6075 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6076 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6077 msgstr "Tento systém nepodporuje controlu data, aktualzujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
6079 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6080 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
6081 msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty v 'local storage'"
6083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6084 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6085 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč"
6087 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6088 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6089 msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze alokovat index v 'local storage'"
6091 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6092 msgid "Thread priority setting is ignored."
6093 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
6095 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6096 msgid "Tile &Horizontally"
6097 msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
6099 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6100 msgid "Tile &Vertically"
6101 msgstr "Vyrovnat &svisle"
6103 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6104 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6105 msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
6107 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6108 msgid "Timer creation failed."
6109 msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
6111 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6112 msgid "Tip of the Day"
6115 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6116 msgid "Tips not available, sorry!"
6117 msgstr "Tip není k dispozici, omlouváme se!"
6119 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6120 msgid "To be deleted item is invalid."
6121 msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
6123 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6127 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6128 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6129 msgstr "Vykreslovač poutka nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
6131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6132 msgid "Too many EndStyle calls!"
6133 msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
6135 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6136 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6137 msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
6139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6140 msgid "Top margin (mm):"
6141 msgstr "Horní okraj (mm)"
6143 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6144 msgid "Translations by "
6147 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6149 msgstr "Překladatelé"
6151 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6155 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6157 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6158 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
6160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6161 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6162 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
6164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6170 msgid "Type a font name."
6171 msgstr "Zadejte název písma."
6173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6174 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6175 msgid "Type a size in points."
6176 msgstr "Zadejte velikost v bodech."
6178 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6179 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6181 msgid "Type must have enum - long conversion"
6182 msgstr "Typ musí mít převod enumerace - dlouhá"
6184 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6186 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6187 msgstr "Operace psaní \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
6189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6193 #: ../src/common/paper.cpp:135
6194 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6195 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
6197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6201 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6202 msgid "Unable to add inotify watch"
6203 msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
6205 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6206 msgid "Unable to add kqueue watch"
6207 msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
6209 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6210 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6211 msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
6213 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6214 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6215 msgstr "Nelze uzavřít obslužnou rutinu I/O portu dokončení."
6217 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6218 msgid "Unable to close inotify instance"
6219 msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
6221 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6223 msgid "Unable to close path '%s'"
6224 msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
6226 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6228 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6229 msgstr "Nelze uzavřít obslužou rutinu pro '%s'"
6231 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6232 msgid "Unable to create I/O completion port"
6233 msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
6235 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6236 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6237 msgstr "Nelze vytvořit IOCP vlákno pracovníka."
6239 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6240 msgid "Unable to create inotify instance"
6241 msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
6243 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6244 msgid "Unable to create kqueue instance"
6245 msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
6247 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6248 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6249 msgstr "Nelze vyřadit z fronty paket dokončení"
6251 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6252 msgid "Unable to get events from kqueue"
6253 msgstr "Nelze získat události z kqueue"
6255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6256 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6257 msgstr "Nelze zacházet s původními daty táhni a pusť"
6259 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6260 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6261 msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
6263 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6264 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6265 msgstr "Nelze spustit program Hildon"
6267 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6269 msgid "Unable to open path '%s'"
6270 msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
6272 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6274 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6275 msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
6277 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6278 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6279 msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
6281 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6282 msgid "Unable to post completion status"
6283 msgstr "Nelze vypsat stav dokončení"
6285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6286 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6287 msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
6289 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6290 msgid "Unable to remove inotify watch"
6291 msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
6293 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6294 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6295 msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
6297 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6299 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6300 msgstr "Nelze nastavit sledování '%s'"
6302 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6303 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6304 msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno IOCP"
6306 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6308 msgstr "Obnovit smazané"
6310 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6311 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6313 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6314 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6318 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6322 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6323 msgid "Undo last action"
6324 msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
6326 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6328 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6329 msgstr "Volbu '%s' následovaly nečekané znaky."
6331 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6333 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6334 msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
6336 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6337 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6338 msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
6340 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6341 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6342 msgstr "Nevhodné ukončení vlákna pracovníka"
6344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6345 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6352 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6353 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6356 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6357 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6359 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6360 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6361 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6363 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6365 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6366 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6369 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6370 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6373 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6374 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6377 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6378 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6381 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6382 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6384 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6388 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6390 msgid "Unknown DDE error %08x"
6391 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
6393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6394 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6395 msgstr "Neznámý Objekt předán GetObjectClassInfo"
6397 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6399 msgid "Unknown Property %s"
6400 msgstr "Neznámá Vlastnost %s"
6402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6404 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6405 msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
6407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6408 msgid "Unknown data format"
6409 msgstr "Neznámy formát dat"
6411 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6412 msgid "Unknown dynamic library error"
6413 msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
6415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6417 msgid "Unknown encoding (%d)"
6418 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
6420 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6422 msgid "Unknown long option '%s'"
6423 msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
6425 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6426 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6428 msgid "Unknown option '%s'"
6429 msgstr "Neznámá volba '%s'"
6431 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6433 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6434 msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
6436 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6437 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6439 msgid "Unnamed command"
6440 msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
6442 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6444 msgstr "Nespecifikováno"
6446 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6448 msgid "Unsupported clipboard format."
6449 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
6451 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6453 msgid "Unsupported theme '%s'."
6454 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
6456 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6457 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6461 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6463 msgstr "Aktualizovat"
6465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6467 msgid "Upper case letters"
6468 msgstr "Velká písmena"
6470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6472 msgid "Upper case roman numerals"
6473 msgstr "Velké římské číslice"
6475 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6478 msgstr "Použití: %s"
6480 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6484 msgid "Use the current alignment setting."
6485 msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
6487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6489 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6490 msgstr "Platný ukazatel na původní kontrolu zobrazení dat neexistuje"
6492 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6493 msgid "Validation conflict"
6494 msgstr "Konflikt validace"
6496 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6500 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6502 msgid "Value must be %f or higher"
6503 msgstr "Hodnota musí být %f nebo vyšší"
6505 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6507 msgid "Value must be %f or less"
6508 msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
6510 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6511 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6513 msgid "Value must be %lld or higher"
6514 msgstr "Hodnota musí být %lld nebo vyšší"
6516 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6518 msgid "Value must be %llu or higher"
6519 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší"
6521 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6523 msgid "Value must be %llu or less"
6524 msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší"
6526 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6531 msgid "View files as a detailed view"
6532 msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu"
6534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6535 msgid "View files as a list view"
6536 msgstr "Prohlížet soubory v seznamu"
6538 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6543 msgid "WINDOWS_LEFT"
6544 msgstr "WINDOWS_VLEVO"
6546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6547 msgid "WINDOWS_MENU"
6548 msgstr "WINDOWS_MENU"
6550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6551 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6552 msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
6554 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6556 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6557 msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
6559 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6563 #: ../src/common/log.cpp:408
6567 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6572 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6573 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
6575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6576 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6577 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
6579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6580 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6581 msgid "Whether the font is underlined."
6582 msgstr "Zdai má být písmo podtržené"
6584 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6586 msgstr "Pouze celá slova"
6588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6589 msgid "Whole words only"
6590 msgstr "Pouze celá slova"
6592 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6596 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6597 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6598 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6600 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6602 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6603 msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
6605 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6609 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6610 msgid "Windows 95 OSR2"
6611 msgstr "Windows 95 OSR2"
6613 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6617 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6618 msgid "Windows 98 SE"
6619 msgstr "Windows 98 SE"
6621 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6623 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6624 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6627 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6628 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
6630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6631 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6632 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
6634 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6636 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6637 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6640 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6641 msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
6643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6644 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6645 msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
6647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6648 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6649 msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6652 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6653 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
6655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6656 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6657 msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
6659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6660 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6661 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
6663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6664 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6665 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
6667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6668 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6669 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
6671 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6675 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6677 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6678 msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
6680 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6682 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6683 msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
6685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6686 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6687 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6690 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6691 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
6693 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6695 msgid "Windows Vista (build %lu"
6696 msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
6698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6699 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6700 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
6702 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6704 msgid "Windows XP (build %lu"
6705 msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
6707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6708 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6709 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6711 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6713 msgid "Write error on file '%s'"
6714 msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
6716 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6718 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6719 msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d"
6721 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6722 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6723 msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
6725 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6727 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6728 msgstr "XPM: špatná definice barvy na řádku %d"
6730 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6731 msgid "XPM: incorrect header format!"
6732 msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
6734 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6735 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6737 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6738 msgstr "XPM: zdeformovaná definice barvy '%s' na řádku %d!"
6740 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6741 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6742 msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
6744 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6746 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6747 msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
6749 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6753 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6754 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6755 msgstr "Nemůžete vyčistit překrytí, které není spuštěné"
6757 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6758 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6759 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6760 msgstr "Překrytí nemůžete spustit dvakrát"
6762 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6763 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6764 msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce."
6766 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6770 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6774 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6775 msgid "Zoom to &Fit"
6776 msgstr "Zobrazit &Vše"
6778 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6779 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6780 msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku."
6782 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6784 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6785 "or an invalid instance identifier\n"
6786 "was passed to a DDEML function."
6788 "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
6789 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
6792 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6793 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6794 msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal."
6796 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6797 msgid "a memory allocation failed."
6798 msgstr "selhala alokace paměti."
6800 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6801 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6802 msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
6804 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6805 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6806 msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
6808 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6809 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6810 msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
6812 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6813 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6814 msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
6816 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6817 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6818 msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
6820 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6821 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6822 msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
6824 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6826 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6827 "that was terminated by the client, or the server\n"
6828 "terminated before completing a transaction."
6830 "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
6831 "transakci, nebo se server\n"
6832 "ukončil před doděláním transakce."
6834 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6835 msgid "a transaction failed."
6836 msgstr "přenos selhal."
6838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6842 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6844 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6845 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6846 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6847 "attempted to perform server transactions."
6849 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
6850 " pokusila o DDE transakci,\n"
6851 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
6852 "o serverovou transakci."
6854 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6855 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6856 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
6858 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6859 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6860 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
6862 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6864 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6865 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6866 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6868 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
6869 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
6870 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
6872 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6873 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6874 msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
6876 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6878 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6879 msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
6881 #: ../src/html/chm.cpp:330
6882 msgid "bad arguments to library function"
6883 msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
6885 #: ../src/html/chm.cpp:342
6886 msgid "bad signature"
6887 msgstr "špatný podpis"
6889 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6890 msgid "bad zipfile offset to entry"
6891 msgstr "špatná logická adresa souboru zip do záznamu"
6893 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6897 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6901 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6902 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6903 msgstr "vyrovnávací paměť je mála pro adresář Windows."
6905 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6907 msgid "can't close file '%s'"
6908 msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
6910 #: ../src/common/file.cpp:261
6912 msgid "can't close file descriptor %d"
6913 msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
6915 #: ../src/common/file.cpp:560
6917 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6918 msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
6920 #: ../src/common/file.cpp:195
6922 msgid "can't create file '%s'"
6923 msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
6925 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6927 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6928 msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
6930 #: ../src/common/file.cpp:463
6932 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6933 msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v popisovači %d"
6935 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6936 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6938 msgid "can't execute '%s'"
6939 msgstr "nelze spustit '%s'"
6941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6942 msgid "can't find central directory in zip"
6943 msgstr "V zip nelze najít centrální adresář"
6945 #: ../src/common/file.cpp:433
6947 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6948 msgstr "nelze zjistit délku souboru na popisovači souboru %d"
6950 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6951 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6952 msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář"
6954 #: ../src/common/file.cpp:334
6956 msgid "can't flush file descriptor %d"
6957 msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
6959 #: ../src/common/file.cpp:390
6960 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6962 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6963 msgstr "nelze zjistit pozici hledání v popisovači souboru %d"
6965 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6966 msgid "can't load any font, aborting"
6967 msgstr "nelze načíst žádné písmo, ukončuji"
6969 #: ../src/common/file.cpp:247
6970 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6972 msgid "can't open file '%s'"
6973 msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
6975 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6977 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6978 msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
6980 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6982 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6983 msgstr "nelze otevřít konfigurační soubor '%s'"
6985 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6986 msgid "can't open user configuration file."
6987 msgstr "nelze otevřít soubor s uživatelskou konfigurací"
6989 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6990 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6991 msgstr "nelze znovu spustit proud zlib deflate"
6993 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6994 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6995 msgstr "nelze znovu spustit proud zlib inflate"
6997 #: ../src/common/file.cpp:285
6999 msgid "can't read from file descriptor %d"
7000 msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
7002 #: ../src/common/file.cpp:555
7004 msgid "can't remove file '%s'"
7005 msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
7007 #: ../src/common/file.cpp:572
7009 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7010 msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
7012 #: ../src/common/file.cpp:376
7013 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7015 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7016 msgstr "nelze hleadt v popisovači souboru %d"
7018 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7020 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7021 msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
7023 #: ../src/common/file.cpp:301
7025 msgid "can't write to file descriptor %d"
7026 msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
7028 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7029 msgid "can't write user configuration file."
7030 msgstr "nelze uložit soubor uživatelské konfigurace"
7032 #: ../src/html/chm.cpp:346
7033 msgid "checksum error"
7034 msgstr "chyba kontrolního součtu"
7036 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7037 msgid "checksum failure reading tar header block"
7038 msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
7040 #: ../src/html/chm.cpp:348
7041 msgid "compression error"
7042 msgstr "chyba komprese"
7044 #: ../src/common/regex.cpp:240
7045 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7046 msgstr "Převod do 8-bitového kódování sehal"
7048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7052 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7056 #: ../src/html/chm.cpp:350
7057 msgid "decompression error"
7058 msgstr "chyba dekomprese"
7060 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7065 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7066 msgid "delegate has no type info"
7067 msgstr "delegát nemá informace o typu"
7069 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7073 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7074 msgid "dump of the process state (binary)"
7075 msgstr "vypsat stav procesu (spustitelný soubor)"
7077 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7081 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7087 msgstr "jedenáctého"
7089 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7091 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7092 msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou"
7094 #: ../src/html/chm.cpp:344
7095 msgid "error in data format"
7096 msgstr "chyba ve formátu data."
7098 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7100 msgid "error opening '%s'"
7101 msgstr "Chyba při otevírání '%s'"
7103 #: ../src/html/chm.cpp:332
7104 msgid "error opening file"
7105 msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
7107 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7108 msgid "error reading zip central directory"
7109 msgstr "Chyba při čtení centrálního adresáře zip"
7111 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7112 msgid "error reading zip local header"
7113 msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
7115 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7117 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7118 msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná crc nebo délka"
7120 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7122 msgid "failed to flush the file '%s'"
7123 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
7125 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7129 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7133 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7135 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7136 msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny."
7138 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7140 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7141 msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='."
7143 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7145 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7146 msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
7148 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7150 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7151 msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
7153 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7155 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7156 msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
7158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7162 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7168 msgstr "Velikost písma"
7170 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7174 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7178 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7179 msgid "generate verbose log messages"
7180 msgstr "vypisovat podrobný log"
7182 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7183 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7188 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7189 msgid "incomplete header block in tar"
7190 msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
7192 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7193 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7194 msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
7196 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7197 msgid "incorrect size given for tar entry"
7198 msgstr "Dána neplatná velikost pro tar záznam"
7200 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7201 msgid "invalid data in extended tar header"
7202 msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
7204 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7205 msgid "invalid message box return value"
7206 msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
7208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7209 msgid "invalid zip file"
7210 msgstr "neplatný zip soubor"
7212 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7220 #: ../src/common/intl.cpp:297
7222 msgid "locale '%s' can not be set."
7223 msgstr "jazyk '%s' nemůže být nastaveno"
7225 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7229 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7231 msgstr "devatenáctého"
7233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7237 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7238 msgid "no DDE error."
7239 msgstr "žádná chyba DDE."
7241 #: ../src/html/chm.cpp:328
7243 msgstr "žadná chyba"
7245 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7247 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7248 msgstr "nebylo nalezeno žádné písmo v %s, použito zabudované písmo"
7250 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7258 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7262 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7263 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7264 msgid "not implemented"
7267 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7271 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7272 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7273 msgstr "objekty nemohou mít Textové Uzly XML"
7275 #: ../src/html/chm.cpp:340
7276 msgid "out of memory"
7277 msgstr "nedostatek paměti."
7279 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7280 msgid "process context description"
7281 msgstr "zpracovat popis kontextu"
7283 #: ../src/html/chm.cpp:334
7285 msgstr "Chyba při čteni"
7287 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7289 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7290 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná crc"
7292 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7294 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7295 msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
7297 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7298 msgid "reentrancy problem."
7299 msgstr "problém reentrance."
7301 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7305 #: ../src/html/chm.cpp:338
7307 msgstr "Chyba při hledani"
7309 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7311 msgstr "sedmnáctého"
7313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7321 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7322 msgid "show this help message"
7323 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
7325 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7327 msgstr "šestnáctého"
7329 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7333 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7334 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7335 msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
7337 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7338 msgid "specify the theme to use"
7339 msgstr "určí, jaké téma použít"
7341 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7342 msgid "standard/circle"
7343 msgstr "standardní/kruh"
7345 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7346 msgid "standard/diamond"
7347 msgstr "standardní/kosočtverec"
7349 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7350 msgid "standard/square"
7351 msgstr "standardní/čtverec"
7353 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7354 msgid "standard/triangle"
7355 msgstr "standardní/trojúhelník"
7357 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7358 msgid "stored file length not in Zip header"
7359 msgstr "uložená délka souboru není v hlavičce Zip"
7361 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7365 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7366 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7369 msgid "tar entry not open"
7370 msgstr "záznam tar není otevřen"
7372 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7376 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7377 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7378 msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
7380 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7384 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7388 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7392 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7396 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7398 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7399 msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
7401 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7402 msgid "translator-credits"
7403 msgstr "překladatel-poděkování"
7405 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7409 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
7410 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
7411 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7420 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7422 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7423 msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
7425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7426 msgid "unexpected end of file"
7427 msgstr "nečekaný konec souboru"
7429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7436 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7438 msgid "unknown class %s"
7439 msgstr "neznámá třida %s"
7441 #: ../src/common/regex.cpp:262
7442 #: ../src/html/chm.cpp:352
7443 msgid "unknown error"
7444 msgstr "neznámá chyba"
7446 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7448 msgid "unknown error (error code %08x)."
7449 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
7451 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7452 msgid "unknown seek origin"
7453 msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7460 #: ../src/common/docview.cpp:459
7462 msgstr "nepojmenovaný"
7464 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7467 msgstr "nepojmenovaný%d"
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7471 msgid "unsupported Zip compression method"
7472 msgstr "nepodporovaná metoda komprese Zip"
7474 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7476 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7477 msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
7479 #: ../src/html/chm.cpp:336
7481 msgstr "chyba při zapisování"
7483 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7484 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7485 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
7487 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7488 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7489 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává prázdný maxPage."
7491 #: ../src/html/search.cpp:49
7492 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7493 msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
7495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7496 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7497 msgstr "Ukazatel kontroly wxWidget není ukazatelem zobrazení dat"
7499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7500 msgid "wxWidget's control not initialized."
7501 msgstr "Kontrolu WxWidgets nelze spustit."
7503 #: ../src/motif/app.cpp:246
7505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7506 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončuji."
7508 #: ../src/x11/app.cpp:165
7509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7510 msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončuji."
7512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7521 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7523 msgid "zlib error %d"
7524 msgstr "zlib chyba %d"
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7550 #~ msgid "%s message"
7551 #~ msgstr "%s - oznámení"
7553 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7554 #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
7557 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7558 #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
7560 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7561 #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
7563 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7564 #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
7566 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7567 #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
7569 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7570 #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
7573 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7574 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7577 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7578 #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
7581 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7582 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7585 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7586 #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
7589 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7590 #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
7592 #~ msgid "Fatal error"
7593 #~ msgstr "Kritická chyba"
7595 #~ msgid "Fatal error: "
7596 #~ msgstr "Kritická chyba: "
7598 #~ msgid "Help : %s"
7599 #~ msgstr "Nápověda: %s"
7601 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7602 #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
7604 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7605 #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
7607 #~ msgid "Program aborted."
7608 #~ msgstr "Program přerušen."
7610 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7611 #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
7613 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7614 #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
7619 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7620 #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
7622 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7623 #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
7626 #~ msgstr "Status: "
7628 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7629 #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
7631 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7632 #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
7634 #~ msgid "Unknown style flag "
7635 #~ msgstr "Neznámý styl "
7637 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7638 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7641 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7642 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7644 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7645 #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
7649 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7650 #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
7653 #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
7655 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7656 #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
7659 #~ msgid "encoding %i"
7660 #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
7662 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7663 #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
7665 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7666 #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
7668 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7669 #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
7672 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7673 #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
7677 #~ msgstr "&Otevřít..."
7681 #~ msgstr "Vytisknout"
7684 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7685 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7688 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7689 #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
7692 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7693 #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
7695 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7696 #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
7703 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7704 #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
7706 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7707 #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
7710 #~ msgid "Select all"
7711 #~ msgstr "Vybrat &vše"
7713 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7714 #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
7716 #~ msgid "establish"
7720 #~ msgstr "inicializovat"
7722 #~ msgid "invalid eof() return value."
7723 #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
7728 #~ msgid "unknown line terminator"
7729 #~ msgstr "neznámý konec řádku"
7740 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7741 #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
7746 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7747 #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
7749 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7750 #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
7752 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7753 #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
7755 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7756 #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
7758 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7759 #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
7767 #~ msgid "underlined "
7768 #~ msgstr "podtržené "
7772 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7774 #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
7776 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7777 #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
7779 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7780 #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
7783 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7784 #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
7786 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7787 #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
7789 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7790 #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
7794 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7795 #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
7801 #~ msgstr "Nastavení"
7806 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
7807 #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"