]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
e2d8c14c8ee9ca088f15e11979fcd0b4adefc07e
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 #
5 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
7 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n"
14 "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
30
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " 謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
39
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "%d / %d 頁"
44
45 #: ../src/common/log.cpp:428
46 #, c-format
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
49
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
51 #, c-format
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (於模組 \"%s\")"
54
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
56 msgid " - "
57 msgstr " - "
58
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
60 msgid " Preview"
61 msgstr "預覽"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
64 msgid " bold"
65 msgstr " 粗體"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
68 msgid " italic"
69 msgstr " 斜體"
70
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
72 msgid " light"
73 msgstr " 細體"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
90
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
96 #, c-format
97 msgid "%d of %lu"
98 msgstr "%d / %lu"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
101 #, c-format
102 msgid "%i of %i"
103 msgstr "%i / %i"
104
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 #, c-format
107 msgid "%ld byte"
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld 位元組"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu / %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (或 %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "%s 錯誤"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s 資訊"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:235
132 #, c-format
133 msgid "%s Warning"
134 msgstr "%s 警告"
135
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
137 #, c-format
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
140
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
142 #, c-format
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s 檔 (%s)|%s"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
148 msgid "&About"
149 msgstr "關於(&A)"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
152 msgid "&Actual Size"
153 msgstr "實際大小(&A)"
154
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "段落之後(&A):"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
161 msgid "&Alignment"
162 msgstr "對齊(&A)"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
165 msgid "&Apply"
166 msgstr "套用(&A)"
167
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
169 msgid "&Apply Style"
170 msgstr "套用樣式(&A)"
171
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "排列圖示(&A)"
175
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
177 msgid "&Ascending"
178 msgstr "遞增(&A)"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
181 msgid "&Back"
182 msgstr "向後(&B)"
183
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
185 msgid "&Based on:"
186 msgstr "基於(&B):"
187
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "段落之前(&B):"
191
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
193 msgid "&Bg colour:"
194 msgstr "背景顏色(&B):"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
197 msgid "&Bold"
198 msgstr "粗體(&B)"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
201 msgid "&Bottom"
202 msgstr "底端(&B)"
203
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
209 msgid "&Bottom:"
210 msgstr "底端(&B):"
211
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
213 msgid "&Box"
214 msgstr "文字方塊(&B)"
215
216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
218 msgid "&Bullet style:"
219 msgstr "項目符號樣式(&B):"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
222 msgid "&CD-Rom"
223 msgstr "CD 光碟(&C)"
224
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&Cancel"
229 msgstr "取消(&C)"
230
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
232 msgid "&Cascade"
233 msgstr "梯狀排列(&C)"
234
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
236 msgid "&Cell"
237 msgstr "儲存格(&C)"
238
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "字元碼(&C):"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 msgid "&Clear"
245 msgstr "清除(&C)"
246
247 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
250 msgid "&Close"
251 msgstr "關閉(&C)"
252
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
254 msgid "&Color"
255 msgstr "顏色(&C)"
256
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
258 msgid "&Colour:"
259 msgstr "顏色(&C):"
260
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
262 msgid "&Convert"
263 msgstr "轉換(&C)"
264
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
267 msgid "&Copy"
268 msgstr "複製(&C)"
269
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
271 msgid "&Copy URL"
272 msgstr "複製 URL(&C)"
273
274 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
275 msgid "&Customize..."
276 msgstr "自訂(&C)..."
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
279 msgid "&Debug report preview:"
280 msgstr "除錯報告預覽(&D):"
281
282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
283 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
285 msgid "&Delete"
286 msgstr "刪除(&D)"
287
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
289 msgid "&Delete Style..."
290 msgstr "刪除樣式(&D)..."
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
293 msgid "&Descending"
294 msgstr "遞減(&D)"
295
296 #: ../src/generic/logg.cpp:692
297 msgid "&Details"
298 msgstr "細節(&D)"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
301 msgid "&Down"
302 msgstr "向下(&D)"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
305 msgid "&Edit"
306 msgstr "編輯(&E)"
307
308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
309 msgid "&Edit Style..."
310 msgstr "編輯樣式(&E)..."
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
313 msgid "&Execute"
314 msgstr "執行(&E)"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
317 msgid "&File"
318 msgstr "檔案(&F)"
319
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
321 msgid "&Find"
322 msgstr "尋找(&F)"
323
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
325 msgid "&Finish"
326 msgstr "完成(&F)"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 msgid "&First"
330 msgstr "最前(&F)"
331
332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
333 msgid "&Floating mode:"
334 msgstr "浮動模式(&F):"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
337 msgid "&Floppy"
338 msgstr "軟碟(&F)"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
341 msgid "&Font"
342 msgstr "字型(&F)"
343
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
345 msgid "&Font family:"
346 msgstr "字族(&F):"
347
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
349 msgid "&Font for Level..."
350 msgstr "層級字型(&F)..."
351
352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
354 msgid "&Font:"
355 msgstr "字型(&F):"
356
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
358 msgid "&Forward"
359 msgstr "向前(&F)"
360
361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
362 msgid "&From:"
363 msgstr "從(&F):"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
366 msgid "&Harddisk"
367 msgstr "硬碟(&H)"
368
369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
370 msgid "&Height:"
371 msgstr "高度(&H):"
372
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376 msgid "&Help"
377 msgstr "說明(&H)"
378
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380 msgid "&Hide details"
381 msgstr "隱藏細節(&H)"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
384 msgid "&Home"
385 msgstr "首頁(&H)"
386
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
389 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
391
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
394 msgid "&Indeterminate"
395 msgstr "尚未設定(&I)"
396
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
398 msgid "&Index"
399 msgstr "索引(&I)"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
402 msgid "&Info"
403 msgstr "資訊(&I)"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
406 msgid "&Italic"
407 msgstr "斜體(&I)"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
410 msgid "&Jump to"
411 msgstr "跳至(&J)"
412
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
415 msgid "&Justified"
416 msgstr "分散對齊(&J)"
417
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
419 msgid "&Last"
420 msgstr "最後(&L)"
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
424 msgid "&Left"
425 msgstr "左(&L)"
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
434 msgid "&Left:"
435 msgstr "左(&L):"
436
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438 msgid "&List level:"
439 msgstr "清單層級(&L):"
440
441 #: ../src/generic/logg.cpp:521
442 msgid "&Log"
443 msgstr "日誌(&L)"
444
445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
446 msgid "&Move"
447 msgstr "移動(&M)"
448
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
450 msgid "&Move the object to:"
451 msgstr "移動物件至(&M):"
452
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
454 msgid "&Network"
455 msgstr "網路(&N)"
456
457 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
458 msgid "&New"
459 msgstr "新增(&N)"
460
461 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
462 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
463 msgid "&Next"
464 msgstr "下一個(&N)"
465
466 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
467 msgid "&Next >"
468 msgstr "下一步(&N) >"
469
470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
471 msgid "&Next Paragraph"
472 msgstr "下個段落(&N)"
473
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475 msgid "&Next Tip"
476 msgstr "下一技巧(&N)"
477
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479 msgid "&Next style:"
480 msgstr "下一個樣式(&N):"
481
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
483 msgid "&No"
484 msgstr "否(&N)"
485
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
487 msgid "&Notes:"
488 msgstr "注意(&N):"
489
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
491 msgid "&Number:"
492 msgstr "編號(&N):"
493
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
496 msgid "&OK"
497 msgstr "確認(&O)"
498
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
501 msgid "&Open..."
502 msgstr "開啟(&O)..."
503
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "大綱層級(&O):"
507
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
509 msgid "&Page Break"
510 msgstr "換頁符號(&P)"
511
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
514 msgid "&Paste"
515 msgstr "貼上(&P)"
516
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
518 msgid "&Picture"
519 msgstr "圖片(&P)"
520
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522 msgid "&Point size:"
523 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
524
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
528
529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
530 #, fuzzy
531 msgid "&Position mode:"
532 msgstr "浮動模式(&F):"
533
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
535 msgid "&Preferences"
536 msgstr "偏好設定(&P)"
537
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
540 msgid "&Previous"
541 msgstr "前一個(&P)"
542
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
544 msgid "&Previous Paragraph"
545 msgstr "上個段落(&P)"
546
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
548 msgid "&Print..."
549 msgstr "列印(&P)..."
550
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
553 msgid "&Properties"
554 msgstr "屬性(&P)"
555
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
557 msgid "&Quit"
558 msgstr "離開(&Q)"
559
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
563 msgid "&Redo"
564 msgstr "重做(&R)"
565
566 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
567 msgid "&Redo "
568 msgstr "重做(&R) "
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
571 msgid "&Rename Style..."
572 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
573
574 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
575 msgid "&Replace"
576 msgstr "取代(&R)"
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
579 msgid "&Restart numbering"
580 msgstr "重新編號(&R)"
581
582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
583 msgid "&Restore"
584 msgstr "回存(&R)"
585
586 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
588 msgid "&Right"
589 msgstr "右(&R)"
590
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
598 msgid "&Right:"
599 msgstr "右(&R):"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
602 msgid "&Save"
603 msgstr "儲存(&S)"
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
606 msgid "&Save as"
607 msgstr "另存為(&S)"
608
609 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
610 msgid "&See details"
611 msgstr "看細節(&S)"
612
613 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
614 msgid "&Show tips at startup"
615 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
616
617 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
618 msgid "&Size"
619 msgstr "大小(&S)"
620
621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
622 msgid "&Size:"
623 msgstr "大小(&S):"
624
625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
626 msgid "&Skip"
627 msgstr "略過(&S)"
628
629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
631 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
632 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
633
634 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
635 msgid "&Spell Check"
636 msgstr "拼字檢查(&S)"
637
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
639 msgid "&Stop"
640 msgstr "停止(&S)"
641
642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
643 msgid "&Strikethrough"
644 msgstr "刪除線(&S)"
645
646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
647 msgid "&Style:"
648 msgstr "樣式(&S):"
649
650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
651 msgid "&Styles:"
652 msgstr "樣式(&S):"
653
654 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
655 msgid "&Subset:"
656 msgstr "子集合(&S):"
657
658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
659 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
660 msgid "&Symbol:"
661 msgstr "符號(&S):"
662
663 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
664 msgid "&Table"
665 msgstr "表格(&T) "
666
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
668 msgid "&Top"
669 msgstr "頂端(&T)"
670
671 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
673 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
676 msgid "&Top:"
677 msgstr "頂端(&T):"
678
679 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
680 msgid "&Underline"
681 msgstr "底線(&U)"
682
683 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
684 msgid "&Underlining:"
685 msgstr "底線(&U):"
686
687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
688 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
689 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
690 msgid "&Undo"
691 msgstr "回復(&U)"
692
693 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
694 msgid "&Undo "
695 msgstr "回復(&U)"
696
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
698 msgid "&Unindent"
699 msgstr "取消縮排(&U)"
700
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
702 msgid "&Up"
703 msgstr "向上(&U)"
704
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
706 msgid "&Vertical alignment:"
707 msgstr "垂直對齊(&V):"
708
709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
710 msgid "&View..."
711 msgstr "檢視(&V)..."
712
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
714 msgid "&Weight:"
715 msgstr "字體粗細(&W):"
716
717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
718 msgid "&Width:"
719 msgstr "寬度(&W):"
720
721 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
723 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
724 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
725 msgid "&Window"
726 msgstr "視窗(&W)"
727
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
729 msgid "&Yes"
730 msgstr "是(&Y)"
731
732 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
733 msgid "'"
734 msgstr "'"
735
736 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
737 #, c-format
738 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
739 msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。"
740
741 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
742 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
743 #, c-format
744 msgid "'%s' is invalid"
745 msgstr "'%s' 無效"
746
747 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
750 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
751
752 #: ../src/common/translation.cpp:930
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
755 msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。"
756
757 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
760 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
761
762 #: ../src/common/valtext.cpp:248
763 #, c-format
764 msgid "'%s' should be numeric."
765 msgstr "'%s' 應為數值。"
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:240
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
770 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:242
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
775 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:244
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
780 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:246
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain digits."
785 msgstr "'%s' 應只含有數字。"
786
787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
789 msgid "(*)"
790 msgstr "(*)"
791
792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
793 msgid "(Help)"
794 msgstr "(說明)"
795
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
798 msgid "(None)"
799 msgstr "(無)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
802 msgid "(Normal text)"
803 msgstr "(正常字型)"
804
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
807 msgid "(bookmarks)"
808 msgstr "(書籤)"
809
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
816 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
823 msgid "(none)"
824 msgstr "(無)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
828 msgid "*"
829 msgstr "*"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
833 msgid "*)"
834 msgstr "*)"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
838 msgid "+"
839 msgstr "+"
840
841 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
842 msgid ", 64-bit edition"
843 msgstr ",64 位元版"
844
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
847 msgid "-"
848 msgstr "-"
849
850 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
851 msgid "..."
852 msgstr "..."
853
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
855 msgid "1"
856 msgstr "1"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1.1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1.2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1.3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1.4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1.6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1.7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1.8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1.9"
902
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
904 msgid "10"
905 msgstr "10"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:142
908 msgid "10 x 11 in"
909 msgstr "10 x 11 英吋"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgid "10 x 14 in"
913 msgstr "10 x 14 英吋"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:116
916 msgid "11 x 17 in"
917 msgstr "11 x 17 英吋"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:186
920 msgid "12 x 11 in"
921 msgstr "12 x 11 英吋"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:143
924 msgid "15 x 11 in"
925 msgstr "15 x 11 英吋"
926
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
930 msgid "2"
931 msgstr "2"
932
933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
934 msgid "3"
935 msgstr "3"
936
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
938 msgid "4"
939 msgstr "4"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
942 msgid "5"
943 msgstr "5"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
946 msgid "6"
947 msgstr "6"
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:134
950 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
951 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
952
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
954 msgid "7"
955 msgstr "7"
956
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
958 msgid "8"
959 msgstr "8"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
962 msgid "9"
963 msgstr "9"
964
965 #: ../src/common/paper.cpp:141
966 msgid "9 x 11 in"
967 msgstr "9 x 11 英吋"
968
969 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
970 msgid ": file does not exist!"
971 msgstr ": 檔案不存在!"
972
973 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
974 msgid ": unknown charset"
975 msgstr ": 未知的字元集"
976
977 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
978 msgid ": unknown encoding"
979 msgstr ": 未知的編碼"
980
981 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
982 msgid "< &Back"
983 msgstr "<上一步(&B)"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
987 msgid "<Any Decorative>"
988 msgstr "<任意的 Decorative>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
992 msgid "<Any Modern>"
993 msgstr "<任意的 Modern>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
997 msgid "<Any Roman>"
998 msgstr "<任意的 Roman>"
999
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1002 msgid "<Any Script>"
1003 msgstr "<任意的 Script>"
1004
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1007 msgid "<Any Swiss>"
1008 msgstr "<任意 Swiss>"
1009
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1012 msgid "<Any Teletype>"
1013 msgstr "<任意的 Teletype>"
1014
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1016 msgid "<Any>"
1017 msgstr "<任意的>"
1018
1019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1020 msgid "<DIR>"
1021 msgstr "<目錄>"
1022
1023 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1024 msgid "<DRIVE>"
1025 msgstr "<磁碟機>"
1026
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1028 msgid "<LINK>"
1029 msgstr "<連結>"
1030
1031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1032 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1033 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1034
1035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1036 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1037 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
1038
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1040 msgid "<b>Bold face.</b> "
1041 msgstr "<b>粗體。</b> "
1042
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<i>Italic face.</i> "
1045 msgstr "<i>斜體。</i> "
1046
1047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1049 msgid ">"
1050 msgstr ">"
1051
1052 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1053 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1054 msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n"
1055
1056 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1057 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1058 msgstr "產生了一份除錯報告,位於"
1059
1060 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1061 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1062 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1063
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1068 msgid "A standard bullet name."
1069 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:219
1072 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1073 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:220
1076 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1077 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:161
1080 msgid "A2 420 x 594 mm"
1081 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:158
1084 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:163
1088 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:172
1092 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1093 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:162
1096 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1101 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:148
1104 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1105 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:155
1108 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:173
1112 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1113 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:150
1116 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:99
1120 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1121 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:109
1124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:159
1128 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:174
1132 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1133 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:156
1136 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:110
1140 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1141 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:166
1144 msgid "A6 105 x 148 mm"
1145 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:179
1148 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1149 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1150
1151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1154 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1155
1156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1157 msgid "ADD"
1158 msgstr "ADD"
1159
1160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1161 msgid "ASCII"
1162 msgstr "ASCII"
1163
1164 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1165 msgid "About"
1166 msgstr "關於"
1167
1168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1169 #, c-format
1170 msgid "About %s"
1171 msgstr "關於 %s"
1172
1173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1174 msgid "Absolute"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1178 msgid "Actual Size"
1179 msgstr "實際大小`"
1180
1181 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1182 msgid "Add"
1183 msgstr "加入"
1184
1185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1186 msgid "Add current page to bookmarks"
1187 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1188
1189 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1190 msgid "Add to custom colours"
1191 msgstr "加到自訂顏色中"
1192
1193 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1194 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1195 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1196
1197 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1199 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1200
1201 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1202 #, c-format
1203 msgid "Adding book %s"
1204 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1205
1206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1207 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1211 msgid "Adding flavor utxt failed"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1215 msgid "After a paragraph:"
1216 msgstr "段落之後:"
1217
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1219 msgid "Align Left"
1220 msgstr "靠左對齊"
1221
1222 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1223 msgid "Align Right"
1224 msgstr "靠右對齊"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1227 msgid "Alignment"
1228 msgstr "對齊"
1229
1230 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1231 msgid "All"
1232 msgstr "所有"
1233
1234 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1235 #, c-format
1236 msgid "All files (%s)|%s"
1237 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1238
1239 #: ../include/wx/defs.h:2774
1240 msgid "All files (*)|*"
1241 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1242
1243 #: ../include/wx/defs.h:2771
1244 msgid "All files (*.*)|*.*"
1245 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1246
1247 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1248 msgid "All styles"
1249 msgstr "所有樣式"
1250
1251 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1252 msgid "Alphabetic Mode"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1256 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1257 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1258
1259 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1260 msgid "Already dialling ISP."
1261 msgstr "已經撥接 ISP。"
1262
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1264 msgid "Alt+"
1265 msgstr "Alt+"
1266
1267 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1268 msgid "And includes the following files:\n"
1269 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1270
1271 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1272 #, c-format
1273 msgid "Animation file is not of type %ld."
1274 msgstr "動畫檔不是型態 %ld。"
1275
1276 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1277 #, c-format
1278 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1279 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1280
1281 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Application"
1284 msgstr "選取項目"
1285
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1287 msgid "Apply"
1288 msgstr "套用"
1289
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1292 msgid "Arabic"
1293 msgstr "阿拉伯數字"
1294
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1300 #, c-format
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1303
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1305 msgid "Artists"
1306 msgstr "美術設計者"
1307
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1309 msgid "Ascending"
1310 msgstr "遞增"
1311
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1313 msgid "Attributes"
1314 msgstr "屬性"
1315
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1320 msgstr "可用的字型。"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1353
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1357
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1365
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1369
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1371 msgid "BACK"
1372 msgstr "BACK"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1382
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1390
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1394
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1398
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1402
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1404 msgid "Back"
1405 msgstr "向後"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1408 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1409 msgid "Background"
1410 msgstr "背景"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1413 msgid "Background &colour:"
1414 msgstr "背景顏色(&C)"
1415
1416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1417 msgid "Background colour"
1418 msgstr "背景顏色"
1419
1420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1422 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1423
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1425 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1426 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1427
1428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1429 msgid "Before a paragraph:"
1430 msgstr "段落之前:"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1434 msgid "Bitmap"
1435 msgstr "點陣圖"
1436
1437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1438 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1439 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1440
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1443 msgid "Bold"
1444 msgstr "粗體"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1448 msgid "Border"
1449 msgstr "邊框"
1450
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1452 msgid "Borders"
1453 msgstr "邊框"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1456 msgid "Bottom"
1457 msgstr "底端"
1458
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "下外邊距 (公釐):"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "文字方塊屬性"
1466
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1468 msgid "Box styles"
1469 msgstr "文字方塊樣式"
1470
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1472 msgid "Browse"
1473 msgstr "瀏覽"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "項目符號樣式"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1485 msgid "Bullets"
1486 msgstr "項目符號"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1491
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1493 msgid "C&lear"
1494 msgstr "清除(&L)"
1495
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1497 msgid "C&olour:"
1498 msgstr "顏色(&O):"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1503
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1507
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1515
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "C65 信封,114 x 229 公釐"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 msgid "CANCEL"
1522 msgstr "CANCEL"
1523
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1525 msgid "CAPITAL"
1526 msgstr "CAPITAL"
1527
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1529 msgid "CD-Rom"
1530 msgstr "CD 光碟"
1531
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!"
1535
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1537 msgid "CLEAR"
1538 msgstr "CLEAR"
1539
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1541 msgid "COMMAND"
1542 msgstr "COMMAND"
1543
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1545 msgid "Ca&pitals"
1546 msgstr "大寫(&P)"
1547
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "無法回復(&U)"
1551
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1557 #, c-format
1558 msgid "Can't close registry key '%s'"
1559 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1564 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1565
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't create registry key '%s'"
1569 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1572 msgid "Can't create thread"
1573 msgstr "無法建立執行緒"
1574
1575 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't create window of class %s"
1578 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't delete key '%s'"
1583 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1584
1585 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1588 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1593 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1594
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1598 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1603 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1604
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1606 #, c-format
1607 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1608 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1609
1610 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1613 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1614
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1618 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1619
1620 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1621 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1622 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1623
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1625 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1626 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1627
1628 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1629 #, c-format
1630 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1634 #, c-format
1635 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1642
1643 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646 msgstr "無法讀取解壓資料流: %s"
1647
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1649 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1650 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't read value of '%s'"
1655 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1656
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't read value of key '%s'"
1661 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1662
1663 #: ../src/common/image.cpp:2376
1664 #, c-format
1665 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1666 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1667
1668 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1669 msgid "Can't save log contents to file."
1670 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1671
1672 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1673 msgid "Can't set thread priority"
1674 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1675
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1678 #, c-format
1679 msgid "Can't set value of '%s'"
1680 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1681
1682 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1683 msgid "Can't write to child process's stdin"
1684 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1685
1686 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1687 #, c-format
1688 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1689 msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s"
1690
1691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1692 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1693 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1694 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1695 msgid "Cancel"
1696 msgstr "取消"
1697
1698 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1699 msgid "Cannot create mutex."
1700 msgstr "無法建立 mutex。"
1701
1702 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1703 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1704 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1705
1706 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1709 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1710
1711 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1714 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1715
1716 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1719 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1720
1721 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1722 msgid "Cannot find the location of address book file"
1723 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1724
1725 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1728 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1729
1730 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1733 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1734
1735 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1736 msgid "Cannot get the hostname"
1737 msgstr "無法取得主機名稱。"
1738
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1740 msgid "Cannot get the official hostname"
1741 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1742
1743 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1744 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1745 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1746
1747 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1748 msgid "Cannot initialize OLE"
1749 msgstr "無法初始化 OLE"
1750
1751 #: ../src/common/socket.cpp:844
1752 msgid "Cannot initialize sockets"
1753 msgstr "無法初始化 socket"
1754
1755 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1758 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1759
1760 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1763 msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。"
1764
1765 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1768 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1769
1770 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1773 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1774
1775 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1778 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1779
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open contents file: %s"
1783 msgstr "無法開啟目錄檔案:%s"
1784
1785 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1786 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1787 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1788
1789 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot open index file: %s"
1792 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1793
1794 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1797 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1798
1799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1800 msgid "Cannot print empty page."
1801 msgstr "無法列印空頁面。"
1802
1803 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1806 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1807
1808 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot resume thread %lu"
1811 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1812
1813 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot resume thread %x"
1816 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1817
1818 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1819 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1820 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1821
1822 #: ../src/common/intl.cpp:545
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1825 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1826
1827 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1828 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1829 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1830
1831 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1834 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1835
1836 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot suspend thread %x"
1839 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1840
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1842 msgid "Cannot wait for thread termination"
1843 msgstr "無法等候執行緒終結"
1844
1845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1846 msgid "Case sensitive"
1847 msgstr "區分大小寫"
1848
1849 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1850 msgid "Categorized Mode"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1854 msgid "Cell Properties"
1855 msgstr "儲存格屬性"
1856
1857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1858 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1859 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1863 msgid "Cen&tred"
1864 msgstr "置中對齊(&T)"
1865
1866 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1867 msgid "Centered"
1868 msgstr "置中對齊"
1869
1870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1871 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1872 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1873
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1876 msgid "Centre"
1877 msgstr "置中對齊"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1883 msgid "Centre text."
1884 msgstr "置中文字。 "
1885
1886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1887 msgid "Centred"
1888 msgstr "中間"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1891 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1892 msgid "Ch&oose..."
1893 msgstr "選擇(&O)..."
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1896 msgid "Change List Style"
1897 msgstr "變更清單樣式"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1900 msgid "Change Object Style"
1901 msgstr "變更物件樣式"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Change Properties"
1906 msgstr "儲存格屬性"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1909 msgid "Change Style"
1910 msgstr "變更樣式"
1911
1912 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1913 #, c-format
1914 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1915 msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1918 msgid "Character styles"
1919 msgstr "字元樣式"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1925 msgid "Check to add a period after the bullet."
1926 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1932 msgid "Check to add a right parenthesis."
1933 msgstr "勾選以加上右括號。"
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1939 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1940 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1941
1942 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1943 msgid "Check to make the font bold."
1944 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1945
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1947 msgid "Check to make the font italic."
1948 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1951 msgid "Check to make the font underlined."
1952 msgstr "勾選以將字加底線。"
1953
1954 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1956 msgid "Check to restart numbering."
1957 msgstr "勾選以重新編號。"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1961 msgid "Check to show a line through the text."
1962 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1966 msgid "Check to show the text in capitals."
1967 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1971 msgid "Check to show the text in subscript."
1972 msgstr "勾選以將字下標。"
1973
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1976 msgid "Check to show the text in superscript."
1977 msgstr "勾選以將字上標。"
1978
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1980 msgid "Choose ISP to dial"
1981 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1982
1983 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1984 msgid "Choose a directory:"
1985 msgstr "選擇目錄:"
1986
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1988 msgid "Choose a file"
1989 msgstr "選擇檔案"
1990
1991 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1992 msgid "Choose colour"
1993 msgstr "選擇顏色"
1994
1995 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1996 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1997 msgid "Choose font"
1998 msgstr "選擇字型"
1999
2000 #: ../src/common/module.cpp:75
2001 #, c-format
2002 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2006 msgid "Cl&ose"
2007 msgstr "關閉(&O)"
2008
2009 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2010 msgid "Class not registered."
2011 msgstr "類別未註冊。"
2012
2013 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2014 msgid "Clear"
2015 msgstr "清除"
2016
2017 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2018 msgid "Clear the log contents"
2019 msgstr "清除日誌內容"
2020
2021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2023 msgid "Click to apply the selected style."
2024 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2030 msgid "Click to browse for a symbol."
2031 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2032
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2034 msgid "Click to cancel changes to the font."
2035 msgstr "點擊以取消字型變更。"
2036
2037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2038 msgid "Click to cancel the font selection."
2039 msgstr "點擊以取消字型選擇。"
2040
2041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2042 msgid "Click to change the font colour."
2043 msgstr "點擊以變更字型顏色。"
2044
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2047 msgid "Click to change the text background colour."
2048 msgstr "點擊以變更文字背景顏色。"
2049
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2052 msgid "Click to change the text colour."
2053 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2057 msgid "Click to choose the font for this level."
2058 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2062 msgid "Click to close this window."
2063 msgstr "點擊以關閉此視窗。"
2064
2065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2066 msgid "Click to confirm changes to the font."
2067 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2068
2069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2071 msgid "Click to confirm the font selection."
2072 msgstr "點擊以確認字型選擇。"
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Click to create a new box style."
2078 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2079
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2082 msgid "Click to create a new character style."
2083 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2084
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2087 msgid "Click to create a new list style."
2088 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2089
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2092 msgid "Click to create a new paragraph style."
2093 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2094
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2097 msgid "Click to create a new tab position."
2098 msgstr "點擊以建立新的定位點。"
2099
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2102 msgid "Click to delete all tab positions."
2103 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2104
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2107 msgid "Click to delete the selected style."
2108 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2109
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2111 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2112 msgid "Click to delete the selected tab position."
2113 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2114
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2117 msgid "Click to edit the selected style."
2118 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2119
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2122 msgid "Click to rename the selected style."
2123 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2124
2125 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2126 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2128 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2129 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2130 msgid "Close"
2131 msgstr "關閉"
2132
2133 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2134 msgid "Close All"
2135 msgstr "全部關閉"
2136
2137 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2138 msgid "Close current document"
2139 msgstr "關閉當前的文件"
2140
2141 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2142 msgid "Close this window"
2143 msgstr "關閉視窗"
2144
2145 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2146 msgid "Color"
2147 msgstr "顏色"
2148
2149 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2150 msgid "Colour"
2151 msgstr "顏色"
2152
2153 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2154 #, c-format
2155 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2156 msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2157
2158 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2159 msgid "Colour:"
2160 msgstr "顏色:"
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2163 msgid "Column could not be added."
2164 msgstr "無法加入欄位。"
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2167 msgid "Column description could not be initialized."
2168 msgstr "無法初始化欄位描述"
2169
2170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2171 msgid "Column index not found."
2172 msgstr "找不到欄位索引。"
2173
2174 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2175 msgid "Column width could not be determined"
2176 msgstr "無法決定欄位寬度"
2177
2178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2179 msgid "Column width could not be set."
2180 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2181
2182 #: ../src/common/init.cpp:185
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2186 "ignored."
2187 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2188
2189 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2190 #, c-format
2191 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2192 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2193
2194 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2195 msgid ""
2196 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2197 "Manager."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2201 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2202 msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2203
2204 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2205 msgid "Computer"
2206 msgstr "我的電腦"
2207
2208 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2209 #, c-format
2210 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2211 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2212
2213 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2214 msgid "Confirm"
2215 msgstr "確認"
2216
2217 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2218 msgid "Confirm registry update"
2219 msgstr "確認登錄變更"
2220
2221 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2222 msgid "Connecting..."
2223 msgstr "連線中..."
2224
2225 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2226 msgid "Contents"
2227 msgstr "目錄"
2228
2229 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2230 #, c-format
2231 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2232 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2233
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2235 msgid "Convert"
2236 msgstr "轉換"
2237
2238 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2239 #, c-format
2240 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2241 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2242
2243 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2244 msgid "Copies:"
2245 msgstr "份數:"
2246
2247 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2248 msgid "Copy"
2249 msgstr "複製"
2250
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2252 msgid "Copy selection"
2253 msgstr "複製所選"
2254
2255 #: ../src/html/chm.cpp:721
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2258 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2259
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2261 msgid "Could not determine column index."
2262 msgstr "無法決定欄位索引。"
2263
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2265 msgid "Could not determine column's position"
2266 msgstr "無法決定欄位位置"
2267
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2269 msgid "Could not determine number of columns."
2270 msgstr "無法決定欄位數量。"
2271
2272 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2273 msgid "Could not determine number of items"
2274 msgstr "無法決定項目數量。"
2275
2276 #: ../src/html/chm.cpp:274
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2279 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2280
2281 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2282 msgid "Could not find tab for id"
2283 msgstr "找不到識別碼標籤"
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2288 msgid "Could not get header description."
2289 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2290
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2292 msgid "Could not get items."
2293 msgstr "無法取得項目。"
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2296 msgid "Could not get property flags."
2297 msgstr "無法取得屬性旗標。"
2298
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2300 msgid "Could not get selected items."
2301 msgstr "無法取得所選項目。"
2302
2303 #: ../src/html/chm.cpp:445
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not locate file '%s'."
2306 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2309 msgid "Could not remove column."
2310 msgstr "無法移除欄位。"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2313 msgid "Could not retrieve number of items"
2314 msgstr "無法取得項目數量"
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2317 msgid "Could not set alignment."
2318 msgstr "無法設定對齊。"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2321 msgid "Could not set column width."
2322 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2323
2324 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Could not set current working directory"
2327 msgstr "無法取得工作目錄"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2330 msgid "Could not set header description."
2331 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2334 msgid "Could not set icon."
2335 msgstr "無法設定圖示。"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2338 msgid "Could not set maximum width."
2339 msgstr "無法設定最大寬度。"
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2342 msgid "Could not set minimum width."
2343 msgstr "無法設定最小寬度。"
2344
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2346 msgid "Could not set property flags."
2347 msgstr "無法設定屬性旗標。"
2348
2349 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2350 msgid "Could not start document preview."
2351 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2352
2353 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2354 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2355 msgid "Could not start printing."
2356 msgstr "無法開始列印。"
2357
2358 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2359 msgid "Could not transfer data to window"
2360 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2361
2362 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2363 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2364 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2365
2366 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2367 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2368 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2369 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2370 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
2371
2372 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2373 msgid "Couldn't create a timer"
2374 msgstr "無法建立計時器。"
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2377 msgid "Couldn't create the overlay window"
2378 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2379
2380 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2381 msgid "Couldn't enumerate translations"
2382 msgstr "無法列舉翻譯"
2383
2384 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2385 #, c-format
2386 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2387 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2388
2389 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2390 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2391 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2392
2393 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2394 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2395 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2396
2397 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2398 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2399 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2400
2401 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2402 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2403 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2404
2405 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2406 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2407 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2408
2409 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2412 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2413
2414 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Couldn't obtain folder name"
2417 msgstr "無法建立計時器。"
2418
2419 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2420 #, c-format
2421 msgid "Couldn't open audio: %s"
2422 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2423
2424 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2427 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2428
2429 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2430 msgid "Couldn't release a mutex"
2431 msgstr "無法釋放 mutex。"
2432
2433 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2434 #, c-format
2435 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2436 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2437
2438 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2439 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2440 msgid "Couldn't save PNG image."
2441 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2442
2443 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2444 msgid "Couldn't terminate thread"
2445 msgstr "無法終止執行緒。"
2446
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2448 #, c-format
2449 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2450 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2451
2452 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2453 msgid "Create directory"
2454 msgstr "建立目錄"
2455
2456 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2457 msgid "Create new directory"
2458 msgstr "建立新目錄"
2459
2460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2461 msgid "Ctrl+"
2462 msgstr "Ctrl+"
2463
2464 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2465 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2466 msgid "Cu&t"
2467 msgstr "剪下(&T)"
2468
2469 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2470 msgid "Current directory:"
2471 msgstr "目前目錄:"
2472
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2474 msgid "Custom size"
2475 msgstr "自訂大小"
2476
2477 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2478 msgid "Customize Columns"
2479 msgstr "自訂欄位"
2480
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2482 msgid "Cut"
2483 msgstr "剪下"
2484
2485 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2486 msgid "Cut selection"
2487 msgstr "剪下所選"
2488
2489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2490 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2491 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2492
2493 #: ../src/common/paper.cpp:101
2494 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2495 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2496
2497 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2498 msgid "DDE poke request failed"
2499 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2500
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2502 msgid "DECIMAL"
2503 msgstr "DECIMAL"
2504
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2506 msgid "DEL"
2507 msgstr "DEL"
2508
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2510 msgid "DELETE"
2511 msgstr "DELETE"
2512
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2514 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2515 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2516
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2518 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2519 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2520
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2522 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2523 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2524
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2526 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2527 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2528
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2530 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2531 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2532
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2534 msgid "DIVIDE"
2535 msgstr "DIVIDE"
2536
2537 #: ../src/common/paper.cpp:123
2538 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2539 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2540
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2542 msgid "DOWN"
2543 msgstr "DOWN"
2544
2545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2546 msgid "Dashed"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2550 msgid "Data object has invalid data format"
2551 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2552
2553 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2554 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2555 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2556
2557 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2558 #, c-format
2559 msgid "Debug report \"%s\""
2560 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2561
2562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2563 msgid "Debug report couldn't be created."
2564 msgstr "無法建立除錯報告。"
2565
2566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2567 msgid "Debug report generation has failed."
2568 msgstr "除錯報告產生失敗。"
2569
2570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2571 msgid "Decorative"
2572 msgstr "Decorative"
2573
2574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2575 msgid "Default encoding"
2576 msgstr "預設的編碼"
2577
2578 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2579 msgid "Default font"
2580 msgstr "預設的字型"
2581
2582 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2583 msgid "Default printer"
2584 msgstr "預設的印表機"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2587 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2588 msgid "Delete"
2589 msgstr "刪除"
2590
2591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2592 msgid "Delete A&ll"
2593 msgstr "刪除全部(&L)"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2596 msgid "Delete Style"
2597 msgstr "刪除樣式"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2600 msgid "Delete Text"
2601 msgstr "刪除文字"
2602
2603 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2604 msgid "Delete item"
2605 msgstr "刪除項目"
2606
2607 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2608 msgid "Delete selection"
2609 msgstr "刪除所選"
2610
2611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2612 #, c-format
2613 msgid "Delete style %s?"
2614 msgstr "刪除樣式 %s ?"
2615
2616 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2617 #, c-format
2618 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2619 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2620
2621 #: ../src/common/module.cpp:125
2622 #, c-format
2623 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2627 msgid "Descending"
2628 msgstr "遞減"
2629
2630 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2631 msgid "Desktop"
2632 msgstr "桌面"
2633
2634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2635 msgid "Developed by "
2636 msgstr "開發由 "
2637
2638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2639 msgid "Developers"
2640 msgstr "開發者"
2641
2642 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2643 msgid ""
2644 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2645 "not installed on this machine. Please install it."
2646 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2647
2648 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2649 msgid "Did you know..."
2650 msgstr "您知道嗎..."
2651
2652 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "DirectFB error %d occurred."
2655 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2656
2657 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2658 msgid "Directories"
2659 msgstr "目錄"
2660
2661 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2662 #, c-format
2663 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2664 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2665
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2667 #, c-format
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2669 msgstr "無法刪除目錄 '%s'"
2670
2671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2672 msgid "Directory does not exist"
2673 msgstr "目錄不存在"
2674
2675 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2676 msgid "Directory doesn't exist."
2677 msgstr "目錄不存在。"
2678
2679 #: ../src/common/docview.cpp:458
2680 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2684 msgid ""
2685 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2686 "insensitive."
2687 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2688
2689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2690 msgid "Display options dialog"
2691 msgstr "顯示選項對話方塊"
2692
2693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2694 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2698 msgid ""
2699 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2700 "\" ?\n"
2701 "Current value is \n"
2702 "%s, \n"
2703 "New value is \n"
2704 "%s %1"
2705 msgstr ""
2706 "您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2707 "目前的值是\n"
2708 "%s,\n"
2709 "新的值是\n"
2710 "%s %1"
2711
2712 #: ../src/common/docview.cpp:534
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2715 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2716
2717 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Document:"
2720 msgstr "文件撰寫由 "
2721
2722 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2723 msgid "Documentation by "
2724 msgstr "文件撰寫由 "
2725
2726 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2727 msgid "Documentation writers"
2728 msgstr "文件撰寫者"
2729
2730 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2731 msgid "Don't Save"
2732 msgstr "不儲存"
2733
2734 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2735 msgid "Done"
2736 msgstr "完成"
2737
2738 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2739 msgid "Done."
2740 msgstr "完成。"
2741
2742 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2743 msgid "Dotted"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2747 msgid "Double"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../src/common/paper.cpp:178
2751 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2752 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2753
2754 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2755 #, c-format
2756 msgid "Doubly used id : %d"
2757 msgstr "id 重複:%d"
2758
2759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2760 msgid "Down"
2761 msgstr "下"
2762
2763 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2764 msgid "Drag"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: ../src/common/paper.cpp:102
2768 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2769 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2770
2771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2772 msgid "END"
2773 msgstr "END"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2776 msgid "ENTER"
2777 msgstr "ENTER"
2778
2779 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2780 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2781 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2782
2783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2784 msgid "ESC"
2785 msgstr "ESC"
2786
2787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2788 msgid "ESCAPE"
2789 msgstr "ESCAPE"
2790
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2792 msgid "EXECUTE"
2793 msgstr "EXECUTE"
2794
2795 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2796 msgid "Edit"
2797 msgstr "編輯"
2798
2799 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2800 msgid "Edit item"
2801 msgstr "編輯項目"
2802
2803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2807 msgid "Enable the height value."
2808 msgstr "啟用高度值。"
2809
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Enable the maximum width value."
2814 msgstr "啟用寬度值。"
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Enable the minimum height value."
2820 msgstr "啟用高度值。"
2821
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Enable the minimum width value."
2826 msgstr "啟用寬度值。"
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2830 msgid "Enable the width value."
2831 msgstr "啟用寬度值。"
2832
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2835 msgid "Enable vertical alignment."
2836 msgstr "啟用垂直對齊。"
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "啟用背景顏色。"
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2863
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2865 #, c-format
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2868
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "找到的項目"
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2876
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2881 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2882
2883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2884 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2888 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2889 msgid "Error"
2890 msgstr "錯誤"
2891
2892 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2893 msgid "Error closing epoll descriptor"
2894 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2895
2896 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Error closing kqueue instance"
2899 msgstr "建立目錄錯誤"
2900
2901 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2902 msgid "Error creating directory"
2903 msgstr "建立目錄錯誤"
2904
2905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2906 msgid "Error in reading image DIB."
2907 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 "
2908
2909 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2910 #, c-format
2911 msgid "Error in resource: %s"
2912 msgstr "資源錯誤: %s"
2913
2914 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2915 msgid "Error reading config options."
2916 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2917
2918 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2919 msgid "Error saving user configuration data."
2920 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2921
2922 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2923 msgid "Error while printing: "
2924 msgstr "列印時發生錯誤: "
2925
2926 #: ../src/common/log.cpp:226
2927 msgid "Error: "
2928 msgstr "錯誤︰"
2929
2930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2931 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2932 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2933
2934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2935 msgid "Event queue overflowed"
2936 msgstr "事件佇列溢位"
2937
2938 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2941 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2942
2943 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2944 msgid "Execute"
2945 msgstr "執行"
2946
2947 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2948 #, c-format
2949 msgid "Execution of command '%s' failed"
2950 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2951
2952 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2953 #, c-format
2954 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2955 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2956
2957 #: ../src/common/paper.cpp:107
2958 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2959 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2960
2961 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2965 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2966
2967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2968 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2969 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2970
2971 #: ../src/html/chm.cpp:728
2972 #, c-format
2973 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2974 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2975
2976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2977 msgid "F"
2978 msgstr "F"
2979
2980 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Face Name"
2983 msgstr "新名稱"
2984
2985 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2986 msgid "Failed to access lock file."
2987 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2988
2989 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2992 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2993
2994 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2997 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 "
2998
2999 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3000 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3001 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
3002
3003 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3004 msgid "Failed to change video mode"
3005 msgstr "變更顯示模式失敗"
3006
3007 #: ../src/common/image.cpp:3036
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3010 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
3011
3012 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3015 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
3016
3017 #: ../src/common/filename.cpp:209
3018 msgid "Failed to close file handle"
3019 msgstr "無法關閉檔案"
3020
3021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3024 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
3025
3026 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3027 msgid "Failed to close the clipboard."
3028 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3029
3030 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3033 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3034
3035 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3036 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3037 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3038
3039 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3040 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3041 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3042
3043 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3046 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3047
3048 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3049 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3050 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3051
3052 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3055 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3056
3057 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3060 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3061
3062 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3065 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3066
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3070 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3071
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3073 msgid "Failed to create DDE string"
3074 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3075
3076 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3077 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3078 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3079
3080 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3081 msgid "Failed to create a temporary file name"
3082 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3083
3084 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3085 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3086 msgstr "無法建立匿名管道"
3087
3088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3091 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3092
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3096 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3097
3098 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3099 msgid "Failed to create cursor."
3100 msgstr "無法建立游標。"
3101
3102 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3105 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3106
3107 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Failed to create directory '%s'\n"
3111 "(Do you have the required permissions?)"
3112 msgstr ""
3113 "無法建立目錄 '%s'\n"
3114 "(您是否有足夠的權限?)"
3115
3116 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3117 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3118 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3119
3120 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3123 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3124
3125 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3128 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3129
3130 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3133 msgstr "無法建立狀態列。"
3134
3135 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3138 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3139
3140 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3141 msgid "Failed to empty the clipboard."
3142 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3143
3144 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3145 msgid "Failed to enumerate video modes"
3146 msgstr "無法列舉顯示模式"
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3149 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3150 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3151
3152 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3155 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3156
3157 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3160 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3161
3162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3163 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3164 msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
3165
3166 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3169 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3170
3171 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3174 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
3175
3176 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3179 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3180
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3184 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3185
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3187 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3188 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3189
3190 #: ../src/common/time.cpp:250
3191 msgid "Failed to get the local system time"
3192 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3193
3194 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3195 msgid "Failed to get the working directory"
3196 msgstr "無法取得工作目錄"
3197
3198 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3199 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3200 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
3201
3202 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3203 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3204 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3205
3206 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3207 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3208 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3209
3210 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3213 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3214
3215 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3216 msgid "Failed to insert text in the control."
3217 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3218
3219 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3222 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3223
3224 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3225 msgid "Failed to install signal handler"
3226 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3227
3228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3229 msgid ""
3230 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3231 "program"
3232 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3233
3234 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to kill process %d"
3237 msgstr "無法刪除程序 %d"
3238
3239 #: ../src/common/image.cpp:2261
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3242 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3243
3244 #: ../src/common/image.cpp:2270
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3247 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3248
3249 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3252 msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。"
3253
3254 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to load image %d from stream."
3257 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3258
3259 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3262 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3263
3264 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3267 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。"
3268
3269 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3270 msgid "Failed to load mpr.dll."
3271 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3272
3273 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3276 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3277
3278 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3281 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3282
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3286 msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。"
3287
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3291 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3292
3293 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3296 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3297
3298 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3301 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3302
3303 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3304 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: ../src/common/filename.cpp:192
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3310 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3311
3312 #: ../src/common/filename.cpp:197
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3315 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3316
3317 #: ../src/html/chm.cpp:142
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3320 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3321
3322 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3325 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3326
3327 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3330 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3331
3332 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3335 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3336
3337 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3338 msgid "Failed to open temporary file."
3339 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3340
3341 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3342 msgid "Failed to open the clipboard."
3343 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3344
3345 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3348 msgstr "無法解析複數形:'%s'"
3349
3350 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3353 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3354
3355 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3356 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3357 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3358
3359 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3360 msgid "Failed to read PID from lock file."
3361 msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。"
3362
3363 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3364 msgid "Failed to read config options."
3365 msgstr "讀取設定選項失敗。"
3366
3367 #: ../src/common/docview.cpp:681
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3370 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。"
3371
3372 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3375 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3376
3377 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3380 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3381
3382 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3383 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3384 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3385
3386 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3387 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3388 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3389
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3393 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3394
3395 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3398 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3399
3400 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3403 msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\""
3404
3405 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3408 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3409
3410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3413 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3414
3415 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3418 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3419
3420 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3424 "exists."
3425 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3426
3427 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3430 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3431
3432 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3434 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3435
3436 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3439 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3440
3441 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3443 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3444
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3446 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3447 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3448
3449 #: ../src/common/docview.cpp:652
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3452 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3453
3454 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3457 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3458
3459 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3460 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3461 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3462
3463 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3466 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3467
3468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3469 msgid "Failed to set clipboard data."
3470 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3471
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3475 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3476
3477 #: ../src/common/file.cpp:549
3478 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3479 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3480
3481 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3482 msgid "Failed to set text in the text control."
3483 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3484
3485 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3486 #, fuzzy, c-format
3487 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3488 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3489
3490 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to set thread priority %d."
3493 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3494
3495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3496 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3502 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3503
3504 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3505 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3509 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3513 msgid "Failed to terminate a thread."
3514 msgstr "無法終止執行緒。"
3515
3516 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3517 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3518 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3519
3520 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3523 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3524
3525 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3528 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3529
3530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3533 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3534
3535 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3538 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3539
3540 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3543 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3544
3545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3546 msgid "Failed to update user configuration file."
3547 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
3548
3549 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3550 #, c-format
3551 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3552 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3553
3554 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3557 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3558
3559 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3560 msgid "False"
3561 msgstr "False"
3562
3563 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Family"
3566 msgstr "字族(&F):"
3567
3568 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3569 msgid "File"
3570 msgstr "檔案"
3571
3572 #: ../src/common/docview.cpp:669
3573 #, c-format
3574 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3575 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3576
3577 #: ../src/common/docview.cpp:646
3578 #, c-format
3579 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3580 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3581
3582 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3583 #, c-format
3584 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3585 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3586
3587 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "File '%s' already exists.\n"
3591 "Do you want to replace it?"
3592 msgstr ""
3593 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3594 "是否覆寫?"
3595
3596 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3599 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
3600
3601 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3604 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
3605
3606 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3607 msgid "File couldn't be loaded."
3608 msgstr "檔案無法載入。"
3609
3610 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3611 #, c-format
3612 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3613 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3614
3615 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3616 msgid "File error"
3617 msgstr "檔案錯誤"
3618
3619 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3620 msgid "File name exists already."
3621 msgstr "檔案名稱已存在。"
3622
3623 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3624 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3625 msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
3626
3627 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3628 msgid "Files"
3629 msgstr "檔案"
3630
3631 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3632 #, c-format
3633 msgid "Files (%s)"
3634 msgstr "檔案 (%s)"
3635
3636 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3637 msgid "Filter"
3638 msgstr "過濾器"
3639
3640 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3641 msgid "Find"
3642 msgstr "尋找"
3643
3644 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3645 msgid "First"
3646 msgstr "最前"
3647
3648 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3649 msgid "First page"
3650 msgstr "第一頁"
3651
3652 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Fixed"
3655 msgstr "固定字型︰"
3656
3657 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3658 msgid "Fixed font:"
3659 msgstr "固定字型︰"
3660
3661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3662 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3663 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3664
3665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3666 msgid "Floating"
3667 msgstr "浮動"
3668
3669 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3670 msgid "Floppy"
3671 msgstr "軟碟"
3672
3673 #: ../src/common/paper.cpp:113
3674 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3675 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3676
3677 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3678 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3679 msgid "Font"
3680 msgstr "字型"
3681
3682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3683 msgid "Font &weight:"
3684 msgstr "字體粗細(&W):"
3685
3686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3687 msgid "Font size:"
3688 msgstr "字型大小:"
3689
3690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3691 msgid "Font st&yle:"
3692 msgstr "字型樣式(&Y):"
3693
3694 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3695 msgid "Font:"
3696 msgstr "字型: "
3697
3698 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3699 #, c-format
3700 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3701 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3702
3703 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3704 msgid "Fork failed"
3705 msgstr "建立執行緒失敗"
3706
3707 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3708 msgid "Forward"
3709 msgstr "向前"
3710
3711 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3712 msgid "Forward hrefs are not supported"
3713 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3714
3715 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3716 #, c-format
3717 msgid "Found %i matches"
3718 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3719
3720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3721 msgid "From:"
3722 msgstr "從:"
3723
3724 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3725 msgid "GIF: Invalid gif index."
3726 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3727
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3729 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3730 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3731
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3733 msgid "GIF: error in GIF image format."
3734 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3737 msgid "GIF: not enough memory."
3738 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3741 msgid "GIF: unknown error!!!"
3742 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3743
3744 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3745 msgid ""
3746 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3747 "please install GTK+ 2.12 or later."
3748 msgstr ""
3749
3750 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3751 msgid "GTK+ theme"
3752 msgstr "GTK+ 主題"
3753
3754 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3755 msgid "Generic PostScript"
3756 msgstr "普通PostScript"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:137
3759 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3760 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3761
3762 #: ../src/common/paper.cpp:136
3763 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3764 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3765
3766 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3767 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3768 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3769
3770 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3771 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3772 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3773
3774 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3775 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3776 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3777
3778 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3779 msgid "Go back"
3780 msgstr "退回"
3781
3782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3783 msgid "Go forward"
3784 msgstr "向前"
3785
3786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3787 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3788 msgstr "到上一階文件層級"
3789
3790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3791 msgid "Go to home directory"
3792 msgstr "進入使用者目錄"
3793
3794 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3795 msgid "Go to parent directory"
3796 msgstr "進入父目錄"
3797
3798 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3799 msgid "Graphics art by "
3800 msgstr "美術設計由 "
3801
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3803 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3804 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3805
3806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3807 msgid "Groove"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3811 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3812 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3813
3814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3815 msgid "HELP"
3816 msgstr "HELP"
3817
3818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3819 msgid "HOME"
3820 msgstr "HOME"
3821
3822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3823 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3824 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3825
3826 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3827 #, c-format
3828 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3829 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3830
3831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3832 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3833 msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3834
3835 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3836 msgid "Harddisk"
3837 msgstr "硬碟"
3838
3839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3840 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3841 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3842
3843 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3844 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3845 msgid "Help"
3846 msgstr "說明"
3847
3848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3849 msgid "Help Browser Options"
3850 msgstr "說明瀏覽器選項"
3851
3852 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3853 msgid "Help Index"
3854 msgstr "說明索引"
3855
3856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3857 msgid "Help Printing"
3858 msgstr "說明列印"
3859
3860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3861 msgid "Help Topics"
3862 msgstr "輔助主題"
3863
3864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3865 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3866 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3867
3868 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3869 #, c-format
3870 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3871 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3872
3873 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3874 #, c-format
3875 msgid "Help file \"%s\" not found."
3876 msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。"
3877
3878 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3879 #, c-format
3880 msgid "Help: %s"
3881 msgstr "說明:%s"
3882
3883 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "Hide %s"
3886 msgstr "隱藏"
3887
3888 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3889 msgid "Hide Others"
3890 msgstr "隱藏其他"
3891
3892 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3893 msgid "Hide this notification message."
3894 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3895
3896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3897 msgid "Home"
3898 msgstr "Home"
3899
3900 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3901 msgid "Home directory"
3902 msgstr "Home目錄"
3903
3904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3906 msgid "How the object will float relative to the text."
3907 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3908
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3910 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3911 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3912
3913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3917 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3918 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3919
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3921 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3922 msgstr "ICO: 影像太高。"
3923
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3925 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3926 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3927
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3929 msgid "ICO: Invalid icon index."
3930 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3931
3932 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3933 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3934 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3935
3936 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3937 msgid "IFF: error in IFF image format."
3938 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3939
3940 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3941 msgid "IFF: not enough memory."
3942 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3943
3944 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3945 msgid "IFF: unknown error!!!"
3946 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3947
3948 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3949 msgid "INS"
3950 msgstr "INS"
3951
3952 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3953 msgid "INSERT"
3954 msgstr "INSERT"
3955
3956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3957 msgid "ISO-2022-JP"
3958 msgstr "ISO-2022-JP"
3959
3960 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3961 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3962 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3963
3964 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3965 msgid ""
3966 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3967 "narrow."
3968 msgstr ""
3969
3970 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3971 msgid ""
3972 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3973 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3974 msgstr ""
3975 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3976 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3977
3978 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3979 msgid ""
3980 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3981 "\"Cancel\" button,\n"
3982 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3983 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3984 msgstr ""
3985 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3986 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3987 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3988
3989 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3990 #, c-format
3991 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3992 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3993
3994 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3995 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3996 msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法"
3997
3998 #: ../src/common/xti.cpp:514
3999 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4000 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
4001
4002 #: ../src/common/xti.cpp:502
4003 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4004 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
4005
4006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4007 msgid "Illegal directory name."
4008 msgstr "不合法的目錄名稱。"
4009
4010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4011 msgid "Illegal file specification."
4012 msgstr "不合規範的檔案描述。"
4013
4014 #: ../src/common/image.cpp:2054
4015 msgid "Image and mask have different sizes."
4016 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
4017
4018 #: ../src/common/image.cpp:2502
4019 #, c-format
4020 msgid "Image file is not of type %d."
4021 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
4022
4023 #: ../src/common/image.cpp:2632
4024 #, c-format
4025 msgid "Image is not of type %s."
4026 msgstr "影像不是型態 %s。"
4027
4028 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4029 msgid ""
4030 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4031 "Please reinstall riched32.dll"
4032 msgstr ""
4033 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
4034 "riched32.dll"
4035
4036 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4037 msgid "Impossible to get child process input"
4038 msgstr "無法取得子程序的輸入"
4039
4040 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4041 #, c-format
4042 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4043 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
4044
4045 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4046 #, c-format
4047 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4048 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
4049
4050 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4051 #, c-format
4052 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4053 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
4054
4055 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4056 #, c-format
4057 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4061 msgid "Incorrect number of arguments."
4062 msgstr "參數的數量不正確。"
4063
4064 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4065 msgid "Indent"
4066 msgstr "縮排"
4067
4068 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4069 msgid "Indents && Spacing"
4070 msgstr "縮排與間距"
4071
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4073 msgid "Index"
4074 msgstr "索引"
4075
4076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4077 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4078 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4079
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4081 msgid "Info"
4082 msgstr "資訊"
4083
4084 #: ../src/common/init.cpp:273
4085 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4086 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
4087
4088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4089 msgid "Insert"
4090 msgstr "插入"
4091
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Insert Field"
4095 msgstr "插入文字"
4096
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4099 msgid "Insert Image"
4100 msgstr "插入圖片"
4101
4102 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4103 msgid "Insert Object"
4104 msgstr "插入物件"
4105
4106 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4107 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4108 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4110 msgid "Insert Text"
4111 msgstr "插入文字"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4115 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4116 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Inset"
4121 msgstr "縮排"
4122
4123 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4126 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4127
4128 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4129 msgid "Invalid TIFF image index."
4130 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
4131
4132 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4133 msgid "Invalid data view item"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4139 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4140
4141 #: ../src/x11/app.cpp:122
4142 #, c-format
4143 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4144 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4145
4146 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4147 #, c-format
4148 msgid "Invalid lock file '%s'."
4149 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4150
4151 #: ../src/common/translation.cpp:955
4152 msgid "Invalid message catalog."
4153 msgstr "無效的訊息編目檔。"
4154
4155 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4156 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4157 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4158
4159 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4160 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4161 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4162
4163 #: ../src/common/regex.cpp:314
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4166 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4167
4168 #: ../src/common/config.cpp:227
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4171 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4172
4173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4174 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4175 msgid "Italic"
4176 msgstr "斜體"
4177
4178 #: ../src/common/paper.cpp:132
4179 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4180 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4181
4182 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4183 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4184 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4185
4186 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4187 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4188 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
4189
4190 #: ../src/common/paper.cpp:165
4191 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4192 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4193
4194 #: ../src/common/paper.cpp:169
4195 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4196 msgstr "日式信封 Chou #3"
4197
4198 #: ../src/common/paper.cpp:182
4199 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4200 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:170
4203 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4204 msgstr "日式信封 Chou #4"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:183
4207 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4208 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:167
4211 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4212 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:180
4215 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4216 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4217
4218 #: ../src/common/paper.cpp:168
4219 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4220 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4221
4222 #: ../src/common/paper.cpp:181
4223 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4224 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:187
4227 msgid "Japanese Envelope You #4"
4228 msgstr "日式信封 You #4"
4229
4230 #: ../src/common/paper.cpp:188
4231 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4232 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4233
4234 #: ../src/common/paper.cpp:140
4235 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4236 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:177
4239 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4240 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4241
4242 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4243 msgid "Jump to"
4244 msgstr "跳至"
4245
4246 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4247 msgid "Justified"
4248 msgstr "分散對齊"
4249
4250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4254 msgid "Justify text left and right."
4255 msgstr "文字左右對齊。"
4256
4257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4258 msgid "KOI8-R"
4259 msgstr "KOI8-R"
4260
4261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4262 msgid "KOI8-U"
4263 msgstr "KOI8-U"
4264
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4266 msgid "KP_"
4267 msgstr "KP_"
4268
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4270 msgid "KP_ADD"
4271 msgstr "KP_ADD"
4272
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4274 msgid "KP_BEGIN"
4275 msgstr "KP_BEGIN"
4276
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4278 msgid "KP_DECIMAL"
4279 msgstr "KP_DECIMAL"
4280
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4282 msgid "KP_DELETE"
4283 msgstr "KP_DELETE"
4284
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4286 msgid "KP_DIVIDE"
4287 msgstr "KP_DIVIDE"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4290 msgid "KP_DOWN"
4291 msgstr "KP_DOWN"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4294 msgid "KP_END"
4295 msgstr "KP_END"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4298 msgid "KP_ENTER"
4299 msgstr "KP_ENTER"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4302 msgid "KP_EQUAL"
4303 msgstr "KP_EQUAL"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4306 msgid "KP_HOME"
4307 msgstr "KP_HOME"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4310 msgid "KP_INSERT"
4311 msgstr "KP_INSERT"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4314 msgid "KP_LEFT"
4315 msgstr "KP_LEFT"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4318 msgid "KP_MULTIPLY"
4319 msgstr "KP_MULTIPLY"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4322 msgid "KP_NEXT"
4323 msgstr "KP_NEXT"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4326 msgid "KP_PAGEDOWN"
4327 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4330 msgid "KP_PAGEUP"
4331 msgstr "KP_PAGEUP"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4334 msgid "KP_PRIOR"
4335 msgstr "KP_PRIOR"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4338 msgid "KP_RIGHT"
4339 msgstr "KP_RIGHT"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4342 msgid "KP_SEPARATOR"
4343 msgstr "KP_SEPARATOR"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4346 msgid "KP_SPACE"
4347 msgstr "KP_SPACE"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4350 msgid "KP_SUBTRACT"
4351 msgstr "KP_SUBTRACT"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4354 msgid "KP_TAB"
4355 msgstr "KP_TAB"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4358 msgid "KP_UP"
4359 msgstr "KP_UP"
4360
4361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4362 msgid "L&ine spacing:"
4363 msgstr "行距(&I):"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4366 msgid "LEFT"
4367 msgstr "LEFT"
4368
4369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4370 msgid "Landscape"
4371 msgstr "橫向列印"
4372
4373 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4374 msgid "Last"
4375 msgstr "最後"
4376
4377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4378 msgid "Last page"
4379 msgstr "最後一頁"
4380
4381 #: ../src/common/log.cpp:312
4382 #, c-format
4383 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4384 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4385 msgstr[0] ""
4386
4387 #: ../src/common/paper.cpp:105
4388 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4389 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4390
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4398 msgid "Left"
4399 msgstr "左"
4400
4401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4403 msgid "Left (&first line):"
4404 msgstr "左(第一行)(&F):"
4405
4406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4407 msgid "Left margin (mm):"
4408 msgstr "左外邊距 (公釐):"
4409
4410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4414 msgid "Left-align text."
4415 msgstr "文字向左對齊。"
4416
4417 #: ../src/common/paper.cpp:146
4418 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4419 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4420
4421 #: ../src/common/paper.cpp:98
4422 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4423 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4424
4425 #: ../src/common/paper.cpp:145
4426 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4427 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4428
4429 #: ../src/common/paper.cpp:151
4430 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4431 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4432
4433 #: ../src/common/paper.cpp:154
4434 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4435 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4436
4437 #: ../src/common/paper.cpp:171
4438 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4439 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4440
4441 #: ../src/common/paper.cpp:103
4442 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4443 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:149
4446 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4447 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4451 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4452
4453 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4454 msgid "License"
4455 msgstr "授權"
4456
4457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4458 msgid "Light"
4459 msgstr "細體"
4460
4461 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4462 #, c-format
4463 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4467 msgid "Line spacing:"
4468 msgstr "行距:"
4469
4470 #: ../src/html/chm.cpp:841
4471 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4472 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4473
4474 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4475 msgid "List Style"
4476 msgstr "清單樣式"
4477
4478 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4479 msgid "List styles"
4480 msgstr "清單樣式"
4481
4482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4483 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4484 msgid "Lists font sizes in points."
4485 msgstr "清單字型大小。"
4486
4487 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4489 msgid "Lists the available fonts."
4490 msgstr "列出可用字型。"
4491
4492 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4493 #, c-format
4494 msgid "Load %s file"
4495 msgstr "載入檔案 %s "
4496
4497 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4498 msgid "Loading : "
4499 msgstr "載入中:"
4500
4501 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4502 #, c-format
4503 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4504 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4505
4506 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4507 #, c-format
4508 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4509 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4510
4511 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4512 #, c-format
4513 msgid "Log saved to the file '%s'."
4514 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4515
4516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4518 msgid "Lower case letters"
4519 msgstr "小寫字母"
4520
4521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4522 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4523 msgid "Lower case roman numerals"
4524 msgstr "小寫羅馬數字"
4525
4526 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4527 msgid "MDI child"
4528 msgstr "MDI 子視窗"
4529
4530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4531 msgid "MENU"
4532 msgstr "MENU"
4533
4534 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4535 msgid ""
4536 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4537 "not installed on this machine. Please install it."
4538 msgstr ""
4539 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4540
4541 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4542 msgid "Ma&ximize"
4543 msgstr "最大化(&X)"
4544
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4546 msgid "MacArabic"
4547 msgstr "MacArabic"
4548
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4550 msgid "MacArmenian"
4551 msgstr "MacArmenian"
4552
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4554 msgid "MacBengali"
4555 msgstr "MacBengali"
4556
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4558 msgid "MacBurmese"
4559 msgstr "MacBurmese"
4560
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4562 msgid "MacCeltic"
4563 msgstr "MacCeltic"
4564
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4566 msgid "MacCentralEurRoman"
4567 msgstr "MacCentralEurRoman"
4568
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4570 msgid "MacChineseSimp"
4571 msgstr "MacChineseSimp"
4572
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4574 msgid "MacChineseTrad"
4575 msgstr "MacChineseTrad"
4576
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4578 msgid "MacCroatian"
4579 msgstr "MacCroatian"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4582 msgid "MacCyrillic"
4583 msgstr "MacCyrillic"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4586 msgid "MacDevanagari"
4587 msgstr "MacDevanagari"
4588
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4590 msgid "MacDingbats"
4591 msgstr "MacDingbats"
4592
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4594 msgid "MacEthiopic"
4595 msgstr "MacEthiopic"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4598 msgid "MacExtArabic"
4599 msgstr "MacExtArabic"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4602 msgid "MacGaelic"
4603 msgstr "MacGaelic"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4606 msgid "MacGeorgian"
4607 msgstr "MacGeorgian"
4608
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4610 msgid "MacGreek"
4611 msgstr "MacGreek"
4612
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4614 msgid "MacGujarati"
4615 msgstr "MacGujarati"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4618 msgid "MacGurmukhi"
4619 msgstr "MacGurmukhi"
4620
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4622 msgid "MacHebrew"
4623 msgstr "MacHebrew"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4626 msgid "MacIcelandic"
4627 msgstr "MacIcelandic"
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4630 msgid "MacJapanese"
4631 msgstr "MacJapanese"
4632
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4634 msgid "MacKannada"
4635 msgstr "MacKannada"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4638 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4639 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4640
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4642 msgid "MacKhmer"
4643 msgstr "MacKhmer"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4646 msgid "MacKorean"
4647 msgstr "MacKorean"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4650 msgid "MacLaotian"
4651 msgstr "MacLaotian"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4654 msgid "MacMalayalam"
4655 msgstr "MacMalayalam"
4656
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4658 msgid "MacMongolian"
4659 msgstr "MacMongolian"
4660
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4662 msgid "MacOriya"
4663 msgstr "MacOriya"
4664
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4666 msgid "MacRoman"
4667 msgstr "MacRoman"
4668
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4670 msgid "MacRomanian"
4671 msgstr "MacRomanian"
4672
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4674 msgid "MacSinhalese"
4675 msgstr "MacSinhalese"
4676
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4678 msgid "MacSymbol"
4679 msgstr "MacSymbol"
4680
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4682 msgid "MacTamil"
4683 msgstr "MacTamil"
4684
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4686 msgid "MacTelugu"
4687 msgstr "MacTelugu"
4688
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4690 msgid "MacThai"
4691 msgstr "MacThai"
4692
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4694 msgid "MacTibetan"
4695 msgstr "MacTibetan"
4696
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4698 msgid "MacTurkish"
4699 msgstr "MacTurkish"
4700
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4702 msgid "MacVietnamese"
4703 msgstr "MacVietnamese"
4704
4705 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Make a selection:"
4708 msgstr "選取項目"
4709
4710 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4712 msgid "Margins"
4713 msgstr "外邊距"
4714
4715 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4716 msgid "Match case"
4717 msgstr "區分大小寫"
4718
4719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Max height:"
4722 msgstr "高度(&H):"
4723
4724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Max width:"
4727 msgstr "置換:"
4728
4729 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4730 #, c-format
4731 msgid "Media playback error: %s"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4735 #, c-format
4736 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4737 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4738
4739 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4740 msgid "Menu"
4741 msgstr "選單"
4742
4743 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4744 msgid "Message"
4745 msgstr "訊息"
4746
4747 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4748 msgid "Metal theme"
4749 msgstr "金屬主題"
4750
4751 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4752 msgid "Method or property not found."
4753 msgstr "找不到方法或屬性。"
4754
4755 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4756 msgid "Mi&nimize"
4757 msgstr "最小化(&N)"
4758
4759 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Min height:"
4762 msgstr "字體粗細(&W):"
4763
4764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4765 msgid "Min width:"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4769 msgid "Missing a required parameter."
4770 msgstr "缺少所需的參數。"
4771
4772 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4773 msgid "Modern"
4774 msgstr "Modern"
4775
4776 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4777 msgid "Modified"
4778 msgstr "修改日期"
4779
4780 #: ../src/common/module.cpp:134
4781 #, c-format
4782 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4783 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4784
4785 #: ../src/common/paper.cpp:133
4786 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4787 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4788
4789 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4790 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4791 msgstr ""
4792
4793 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4794 msgid "Move down"
4795 msgstr "下移"
4796
4797 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4798 msgid "Move up"
4799 msgstr "上移"
4800
4801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4803 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4804 msgstr "將物件移至下個段落。"
4805
4806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4808 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4809 msgstr "將物件移至上個段落。"
4810
4811 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4812 msgid "Multiple Cell Properties"
4813 msgstr "儲存格屬性(多個)"
4814
4815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4816 msgid "NUM_LOCK"
4817 msgstr "NUM_LOCK"
4818
4819 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4820 msgid "Name"
4821 msgstr "名稱"
4822
4823 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4824 msgid "Network"
4825 msgstr "網路"
4826
4827 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4828 msgid "New"
4829 msgstr "新增"
4830
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4832 #, fuzzy
4833 msgid "New &Box Style..."
4834 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4835
4836 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4837 msgid "New &Character Style..."
4838 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4839
4840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4841 msgid "New &List Style..."
4842 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4843
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4845 msgid "New &Paragraph Style..."
4846 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4847
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4858 msgid "New Style"
4859 msgstr "新增樣式"
4860
4861 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4862 msgid "New directory"
4863 msgstr "新目錄"
4864
4865 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4866 msgid "New item"
4867 msgstr "新增項目"
4868
4869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4870 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4871 msgid "NewName"
4872 msgstr "新名稱"
4873
4874 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4875 msgid "Next"
4876 msgstr "下一個"
4877
4878 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4879 msgid "Next page"
4880 msgstr "下一頁"
4881
4882 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4883 msgid "No"
4884 msgstr "否"
4885
4886 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4887 #, c-format
4888 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4889 msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。"
4890
4891 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4892 #, c-format
4893 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4894 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。"
4895
4896 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4897 msgid "No column existing."
4898 msgstr "沒有存在任何欄位。"
4899
4900 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4901 msgid "No column for the specified column existing."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4905 msgid "No column for the specified column position existing."
4906 msgstr ""
4907
4908 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4909 msgid "No default application configured for HTML files."
4910 msgstr ""
4911
4912 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4913 msgid "No entries found."
4914 msgstr "找不到任何項目。"
4915
4916 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4920 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4921 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4922 "one)?"
4923 msgstr ""
4924 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4925 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4926 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4927
4928 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4932 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4933 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4934 msgstr ""
4935 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4936 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4937 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4938
4939 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4940 msgid "No handler found for animation type."
4941 msgstr "沒有找到影像處理函式。"
4942
4943 #: ../src/common/image.cpp:2484
4944 msgid "No handler found for image type."
4945 msgstr "沒有找到影像類型處理函式。"
4946
4947 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4948 #: ../src/common/image.cpp:2656
4949 #, c-format
4950 msgid "No image handler for type %d defined."
4951 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。"
4952
4953 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4954 #, c-format
4955 msgid "No image handler for type %s defined."
4956 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。"
4957
4958 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4959 msgid "No matching page found yet"
4960 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4961
4962 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4963 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4964 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4965
4966 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4967 msgid "No renderer specified for column."
4968 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4969
4970 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4971 msgid "No sound"
4972 msgstr "沒有聲音"
4973
4974 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4975 msgid "No unused colour in image being masked."
4976 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4977
4978 #: ../src/common/image.cpp:3133
4979 msgid "No unused colour in image."
4980 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4981
4982 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4983 #, c-format
4984 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4985 msgstr ""
4986
4987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
4989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
4990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
4991 msgid "None"
4992 msgstr "無"
4993
4994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4995 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4996 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4997
4998 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4999 msgid "Normal"
5000 msgstr "正常"
5001
5002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5003 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5004 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
5005
5006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5007 msgid "Normal font:"
5008 msgstr "正常字型:"
5009
5010 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5011 #, c-format
5012 msgid "Not %s"
5013 msgstr "非 %s"
5014
5015 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5016 msgid "Not available"
5017 msgstr "無法使用"
5018
5019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5020 msgid "Not underlined"
5021 msgstr "未加底線"
5022
5023 #: ../src/common/paper.cpp:117
5024 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5025 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
5026
5027 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5028 msgid "Notice"
5029 msgstr "注意"
5030
5031 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5032 msgid "Number of columns could not be determined."
5033 msgstr "無法決定欄位數量。"
5034
5035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5037 msgid "Numbered outline"
5038 msgstr "大綱編號"
5039
5040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5041 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5042 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5043 msgid "OK"
5044 msgstr "確認"
5045
5046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5047 #, c-format
5048 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5052 msgid "Object Properties"
5053 msgstr "物件屬性"
5054
5055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5056 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5057 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
5058
5059 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5060 msgid "Objects must have an id attribute"
5061 msgstr "物件必須有 id 屬性"
5062
5063 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5064 msgid "Open File"
5065 msgstr "開啟檔案"
5066
5067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5068 msgid "Open HTML document"
5069 msgstr "開啟 HTML 文件"
5070
5071 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5072 #, c-format
5073 msgid "Open file \"%s\""
5074 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
5075
5076 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5077 msgid "Open..."
5078 msgstr "開啟..."
5079
5080 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5081 #, c-format
5082 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5083 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
5084
5085 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5086 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5087 msgid "Operation not permitted."
5088 msgstr "不容許的操作。"
5089
5090 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Option '%s' can't be negated"
5093 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
5094
5095 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5096 #, c-format
5097 msgid "Option '%s' requires a value."
5098 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
5099
5100 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5101 #, c-format
5102 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5103 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5104
5105 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5106 msgid "Options"
5107 msgstr "選項"
5108
5109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5110 msgid "Orientation"
5111 msgstr "方位"
5112
5113 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5114 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5115 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5116
5117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5119 msgid "Outline"
5120 msgstr "輪廓"
5121
5122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5123 msgid "Outset"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5127 msgid "Overflow while coercing argument values."
5128 msgstr ""
5129
5130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5131 msgid "PAGEDOWN"
5132 msgstr "PAGEDOWN"
5133
5134 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5135 msgid "PAGEUP"
5136 msgstr "PAGEUP"
5137
5138 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5139 msgid "PAUSE"
5140 msgstr "PAUSE"
5141
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5143 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5144 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5145
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5147 msgid "PCX: image format unsupported"
5148 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
5149
5150 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5151 msgid "PCX: invalid image"
5152 msgstr "PCX: 無效的影像"
5153
5154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5155 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5156 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5157
5158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5159 msgid "PCX: unknown error !!!"
5160 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
5161
5162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5163 msgid "PCX: version number too low"
5164 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5165
5166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5167 msgid "PGDN"
5168 msgstr "PGDN"
5169
5170 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5171 msgid "PGUP"
5172 msgstr "PGUP"
5173
5174 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5175 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5176 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5177
5178 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5179 msgid "PNM: File format is not recognized."
5180 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5181
5182 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5183 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5184 msgid "PNM: File seems truncated."
5185 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5186
5187 #: ../src/common/paper.cpp:189
5188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5189 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5190
5191 #: ../src/common/paper.cpp:202
5192 msgid "PRC 16K Rotated"
5193 msgstr "中式 16開 轉向"
5194
5195 #: ../src/common/paper.cpp:190
5196 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5197 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5198
5199 #: ../src/common/paper.cpp:203
5200 msgid "PRC 32K Rotated"
5201 msgstr "中式 32開 轉向"
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:191
5204 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5205 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:204
5208 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5209 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:192
5212 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5213 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:205
5216 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5217 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:201
5220 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5221 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:214
5224 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5225 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:193
5228 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5229 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:206
5232 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5233 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:194
5236 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5237 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:207
5240 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5241 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:195
5244 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5245 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:208
5248 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5249 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:196
5252 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5253 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:209
5256 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5257 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:197
5260 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5261 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:210
5264 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5265 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:198
5268 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5269 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:211
5272 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5273 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:199
5276 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5277 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5278
5279 #: ../src/common/paper.cpp:212
5280 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5281 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5282
5283 #: ../src/common/paper.cpp:200
5284 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5285 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5286
5287 #: ../src/common/paper.cpp:213
5288 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5289 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5290
5291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5292 msgid "PRINT"
5293 msgstr "PRINT"
5294
5295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5296 msgid "Padding"
5297 msgstr "內邊距"
5298
5299 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5300 #, c-format
5301 msgid "Page %d"
5302 msgstr "第 %d 頁"
5303
5304 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5305 #, c-format
5306 msgid "Page %d of %d"
5307 msgstr "%d / %d 頁"
5308
5309 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5310 msgid "Page Setup"
5311 msgstr "頁面設定"
5312
5313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5314 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5315 msgid "Page setup"
5316 msgstr "頁面設定"
5317
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5319 msgid "Pages"
5320 msgstr "頁"
5321
5322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5325 msgid "Paper size"
5326 msgstr "紙張大小"
5327
5328 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5329 msgid "Paragraph styles"
5330 msgstr "段落樣式"
5331
5332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5333 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5334 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5335
5336 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5337 #, fuzzy
5338 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5339 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
5340
5341 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5342 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5343 msgid "Paste"
5344 msgstr "貼上"
5345
5346 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5347 msgid "Paste selection"
5348 msgstr "貼上所選"
5349
5350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5352 msgid "Peri&od"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5356 msgid "Permissions"
5357 msgstr "權限"
5358
5359 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5360 msgid "Picture Properties"
5361 msgstr "圖片屬性"
5362
5363 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5364 msgid "Pipe creation failed"
5365 msgstr "無法建立管道"
5366
5367 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5368 msgid "Please choose a valid font."
5369 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5370
5371 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5372 msgid "Please choose an existing file."
5373 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5374
5375 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5376 msgid "Please choose the page to display:"
5377 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5378
5379 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5380 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5381 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5382
5383 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5387 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5388 "or this program won't operate correctly."
5389 msgstr ""
5390 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5391 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5392 "否則此程式將無法正常運作。"
5393
5394 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5395 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Please wait while printing..."
5401 msgstr "列印中,請稍待\n"
5402
5403 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Point Size"
5406 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
5407
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5414 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5422 msgid "Pointer to model not set correctly."
5423 msgstr ""
5424
5425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5426 msgid "Portrait"
5427 msgstr "直向列印"
5428
5429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Position"
5432 msgstr "問題"
5433
5434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5435 msgid "PostScript file"
5436 msgstr "PostScript 文件"
5437
5438 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5439 msgid "Preferences"
5440 msgstr "偏好設定"
5441
5442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5443 msgid "Preferences..."
5444 msgstr "偏好設定..."
5445
5446 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5447 msgid "Preparing"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5452 msgid "Preview:"
5453 msgstr "預覽:"
5454
5455 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5456 msgid "Previous page"
5457 msgstr "前一頁"
5458
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5460 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5461 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5462 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5463 msgid "Print"
5464 msgstr "列印"
5465
5466 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5467 msgid "Print Preview"
5468 msgstr "預覽列印"
5469
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5471 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5472 msgid "Print Preview Failure"
5473 msgstr "預覽列印失敗"
5474
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5476 msgid "Print Range"
5477 msgstr "列印範圍"
5478
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5480 msgid "Print Setup"
5481 msgstr "列印設定"
5482
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5484 msgid "Print in colour"
5485 msgstr "彩色列印"
5486
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Print previe&w..."
5490 msgstr "預覽列印(&W)"
5491
5492 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5493 msgid "Print preview"
5494 msgstr "預覽列印"
5495
5496 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5497 msgid "Print preview creation failed."
5498 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5499
5500 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Print preview..."
5503 msgstr "預覽列印"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5506 msgid "Print spooling"
5507 msgstr "列印佇列中"
5508
5509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5510 msgid "Print this page"
5511 msgstr "列印本頁"
5512
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5514 msgid "Print to File"
5515 msgstr "列印到檔案"
5516
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5518 msgid "Print..."
5519 msgstr "列印..."
5520
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5522 msgid "Printer"
5523 msgstr "印表機"
5524
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5526 msgid "Printer command:"
5527 msgstr "印表機指令:"
5528
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5530 msgid "Printer options"
5531 msgstr "印表機選項"
5532
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5534 msgid "Printer options:"
5535 msgstr "印表機選項:"
5536
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5538 msgid "Printer..."
5539 msgstr "印表機..."
5540
5541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5542 msgid "Printer:"
5543 msgstr "印表機:"
5544
5545 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5546 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5547 msgid "Printing"
5548 msgstr "列印中 "
5549
5550 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5551 msgid "Printing "
5552 msgstr "列印中"
5553
5554 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5555 msgid "Printing Error"
5556 msgstr "列印時發生錯誤"
5557
5558 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5559 #, fuzzy, c-format
5560 msgid "Printing page %d of %d"
5561 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
5562
5563 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5564 #, c-format
5565 msgid "Printing page %d..."
5566 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
5567
5568 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5569 msgid "Printing..."
5570 msgstr "列印中..."
5571
5572 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5573 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Printout"
5576 msgstr "列印"
5577
5578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5582 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5583
5584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5585 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5586 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5587
5588 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5589 msgid "Progress:"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5593 msgid "Properties"
5594 msgstr "屬性"
5595
5596 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5597 msgid "Property"
5598 msgstr "屬性"
5599
5600 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5601 msgid "Property Error"
5602 msgstr "屬性錯誤"
5603
5604 #: ../src/common/paper.cpp:114
5605 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5606 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5607
5608 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5609 msgid "Question"
5610 msgstr "問題"
5611
5612 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5613 msgid "Quit"
5614 msgstr "離開"
5615
5616 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Quit %s"
5619 msgstr "離開"
5620
5621 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5622 msgid "Quit this program"
5623 msgstr "離開此程式"
5624
5625 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5626 msgid "RETURN"
5627 msgstr "RETURN"
5628
5629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5630 msgid "RIGHT"
5631 msgstr "RIGHT"
5632
5633 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5634 #, fuzzy
5635 msgid "RawCtrl+"
5636 msgstr "Ctrl+"
5637
5638 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5639 #, c-format
5640 msgid "Read error on file '%s'"
5641 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5642
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5644 msgid "Ready"
5645 msgstr "就緒"
5646
5647 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5648 msgid "Redo"
5649 msgstr "重做"
5650
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5652 msgid "Redo last action"
5653 msgstr "重做最後一個動作"
5654
5655 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5656 msgid "Refresh"
5657 msgstr "重新整理"
5658
5659 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5660 #, c-format
5661 msgid "Registry key '%s' already exists."
5662 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5663
5664 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5665 #, c-format
5666 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5667 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5668
5669 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5673 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5674 "operation aborted."
5675 msgstr ""
5676 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5677 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5678 "操作中斷。"
5679
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5681 #, c-format
5682 msgid "Registry value '%s' already exists."
5683 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5684
5685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5687 msgid "Regular"
5688 msgstr "一般"
5689
5690 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Relative"
5693 msgstr "Decorative"
5694
5695 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5696 msgid "Relevant entries:"
5697 msgstr "相關項目:"
5698
5699 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5700 msgid "Remove"
5701 msgstr "移除"
5702
5703 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Remove Bullet"
5706 msgstr "移除"
5707
5708 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5709 msgid "Remove current page from bookmarks"
5710 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5711
5712 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5713 #, c-format
5714 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5715 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5716
5717 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5718 msgid "Rendering failed."
5719 msgstr "渲染失敗。"
5720
5721 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5722 msgid "Renumber List"
5723 msgstr "重新編號清單"
5724
5725 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5726 msgid "Rep&lace"
5727 msgstr "取代(&L)"
5728
5729 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5730 msgid "Replace"
5731 msgstr "取代"
5732
5733 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5734 msgid "Replace &all"
5735 msgstr "取代所有(&A)"
5736
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5738 msgid "Replace selection"
5739 msgstr "取代所選"
5740
5741 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5742 msgid "Replace with:"
5743 msgstr "置換:"
5744
5745 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5746 msgid "Required information entry is empty."
5747 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5748
5749 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5750 #, c-format
5751 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5752 msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。"
5753
5754 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5755 msgid "Revert to Saved"
5756 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5757
5758 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5759 msgid "Ridge"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5764 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5765 msgid "Right"
5766 msgstr "右"
5767
5768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5769 msgid "Right margin (mm):"
5770 msgstr "右外邊距 (公釐):"
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5776 msgid "Right-align text."
5777 msgstr "文字向右對齊。"
5778
5779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5780 msgid "Roman"
5781 msgstr "Roman"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5785 msgid "S&tandard bullet name:"
5786 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5787
5788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5789 msgid "SCROLL_LOCK"
5790 msgstr "SCROLL_LOCK"
5791
5792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5793 msgid "SELECT"
5794 msgstr "SELECT"
5795
5796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5797 msgid "SEPARATOR"
5798 msgstr "SEPARATOR"
5799
5800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5801 msgid "SNAPSHOT"
5802 msgstr "SNAPSHOT"
5803
5804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5805 msgid "SPACE"
5806 msgstr "SPACE"
5807
5808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5809 msgid "SPECIAL"
5810 msgstr "SPECIAL"
5811
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5813 msgid "SUBTRACT"
5814 msgstr "SUBTRACT"
5815
5816 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5817 msgid "Save"
5818 msgstr "儲存"
5819
5820 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5821 #, c-format
5822 msgid "Save %s file"
5823 msgstr "儲存檔案 %s "
5824
5825 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5826 msgid "Save &As..."
5827 msgstr "另存為(&A)..."
5828
5829 #: ../src/common/docview.cpp:363
5830 msgid "Save As"
5831 msgstr "另存為"
5832
5833 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5834 msgid "Save as"
5835 msgstr "另存為 "
5836
5837 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5838 msgid "Save current document"
5839 msgstr "儲存當前文件"
5840
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5842 msgid "Save current document with a different filename"
5843 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5844
5845 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5846 msgid "Save log contents to file"
5847 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5848
5849 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5850 msgid "Script"
5851 msgstr "Script"
5852
5853 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5855 msgid "Search"
5856 msgstr "搜尋"
5857
5858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5859 msgid ""
5860 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5861 "above"
5862 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 所有出現過的地方"
5863
5864 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5865 msgid "Search direction"
5866 msgstr "搜尋方向"
5867
5868 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5869 msgid "Search for:"
5870 msgstr "搜尋:"
5871
5872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5873 msgid "Search in all books"
5874 msgstr "搜尋所有的書籍"
5875
5876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5877 msgid "Searching..."
5878 msgstr "搜尋中..."
5879
5880 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5881 msgid "Sections"
5882 msgstr "段落"
5883
5884 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5885 #, c-format
5886 msgid "Seek error on file '%s'"
5887 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5888
5889 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5890 #, c-format
5891 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5892 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5893
5894 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5895 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5896 msgid "Select &All"
5897 msgstr "選擇全部(&A)"
5898
5899 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5900 msgid "Select All"
5901 msgstr "選擇全部"
5902
5903 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5904 msgid "Select a document template"
5905 msgstr "選擇文件範本"
5906
5907 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5908 msgid "Select a document view"
5909 msgstr "選擇文件視界"
5910
5911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5912 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5913 msgid "Select regular or bold."
5914 msgstr "選擇是否粗體。"
5915
5916 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5917 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5918 msgid "Select regular or italic style."
5919 msgstr "選擇是否斜體。"
5920
5921 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5922 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5923 msgid "Select underlining or no underlining."
5924 msgstr "選擇是否加底線。"
5925
5926 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5927 msgid "Selection"
5928 msgstr "選取項目"
5929
5930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5932 msgid "Selects the list level to edit."
5933 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5934
5935 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5936 #, c-format
5937 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5938 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5939
5940 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5941 msgid "Set Cell Style"
5942 msgstr "設定儲存格樣式"
5943
5944 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5945 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5946 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5947
5948 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5949 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5950 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5951
5952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5953 msgid "Setup..."
5954 msgstr "設定..."
5955
5956 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5957 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5958 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5959
5960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5961 msgid "Shift+"
5962 msgstr "Shift+"
5963
5964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5965 msgid "Show &hidden directories"
5966 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5967
5968 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5969 msgid "Show &hidden files"
5970 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5971
5972 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5973 msgid "Show All"
5974 msgstr "顯示所有 "
5975
5976 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5977 msgid "Show about dialog"
5978 msgstr "顯示關於對話方塊"
5979
5980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
5981 msgid "Show all"
5982 msgstr "顯示所有"
5983
5984 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
5985 msgid "Show all items in index"
5986 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5987
5988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5989 msgid "Show hidden directories"
5990 msgstr "顯示隱藏目錄"
5991
5992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5993 msgid "Show/hide navigation panel"
5994 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5995
5996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
5998 msgid "Shows a Unicode subset."
5999 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6005 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6006 msgstr "預覽項目符號設定。"
6007
6008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6010 msgid "Shows a preview of the font settings."
6011 msgstr "預覽字型設定。"
6012
6013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6014 msgid "Shows a preview of the font."
6015 msgstr "預覽字型。"
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6018 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6019 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6020 msgstr "預覽段落設定。"
6021
6022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6023 msgid "Shows the font preview."
6024 msgstr "顯示字型預覽。"
6025
6026 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6027 msgid "Simple monochrome theme"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6032 msgid "Single"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6037 msgid "Size"
6038 msgstr "大小"
6039
6040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6041 msgid "Size:"
6042 msgstr "大小:"
6043
6044 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6045 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6046 msgid "Skip"
6047 msgstr "略過"
6048
6049 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6050 msgid "Slant"
6051 msgstr "傾斜"
6052
6053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6054 msgid "Solid"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6058 msgid "Sorry, could not open this file."
6059 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
6060
6061 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6062 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6063 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
6064
6065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6070 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6071 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
6072
6073 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6074 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6075 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
6076
6077 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6078 msgid "Sound data are in unsupported format."
6079 msgstr "音效資料格式不支援。"
6080
6081 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6082 #, c-format
6083 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6084 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
6085
6086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6087 msgid "Spacing"
6088 msgstr "間距"
6089
6090 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6091 msgid "Spell Check"
6092 msgstr "拼字檢查"
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6096 msgid "Standard"
6097 msgstr "標準"
6098
6099 #: ../src/common/paper.cpp:106
6100 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6101 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Static"
6108 msgstr "狀態:"
6109
6110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6111 msgid "Status:"
6112 msgstr "狀態:"
6113
6114 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6115 msgid "Stop"
6116 msgstr "停止"
6117
6118 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6119 msgid "Strikethrough"
6120 msgstr "刪除線"
6121
6122 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6123 #, c-format
6124 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6125 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6128 msgid "Style"
6129 msgstr "樣式"
6130
6131 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6132 msgid "Style Organiser"
6133 msgstr "樣式組織器"
6134
6135 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6136 msgid "Style:"
6137 msgstr "樣式:"
6138
6139 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6140 msgid "Subscrip&t"
6141 msgstr "下標(&T)"
6142
6143 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6144 msgid "Supe&rscript"
6145 msgstr "上標(&R)"
6146
6147 #: ../src/common/paper.cpp:152
6148 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6149 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
6150
6151 #: ../src/common/paper.cpp:153
6152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6153 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6154
6155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6156 msgid "Swiss"
6157 msgstr "Swiss"
6158
6159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6161 msgid "Symbol"
6162 msgstr "符號"
6163
6164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6166 msgid "Symbol &font:"
6167 msgstr "符號字型(&F):"
6168
6169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6170 msgid "TAB"
6171 msgstr "TAB"
6172
6173 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6175 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6176 msgstr "TIFF:無法配置記憶體。"
6177
6178 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6179 msgid "TIFF: Error loading image."
6180 msgstr "TIFF:載入影像錯誤。"
6181
6182 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6183 msgid "TIFF: Error reading image."
6184 msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。"
6185
6186 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6187 msgid "TIFF: Error saving image."
6188 msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。"
6189
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6191 msgid "TIFF: Error writing image."
6192 msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。"
6193
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6195 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6196 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6199 msgid "Table Properties"
6200 msgstr "表格屬性"
6201
6202 #: ../src/common/paper.cpp:147
6203 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6204 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6205
6206 #: ../src/common/paper.cpp:104
6207 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6208 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6209
6210 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6211 msgid "Tabs"
6212 msgstr "定位點"
6213
6214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6215 msgid "Teletype"
6216 msgstr "Teletype"
6217
6218 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6219 msgid "Templates"
6220 msgstr "範本"
6221
6222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6223 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6224 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6225
6226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6227 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6228 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6229
6230 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6231 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6232 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6233
6234 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6235 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6236 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6242 msgid "The available bullet styles."
6243 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6247 msgid "The available styles."
6248 msgstr "可用的樣式。"
6249
6250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6252 msgid "The background colour."
6253 msgstr "背景顏色。"
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6257 msgid "The bottom margin size."
6258 msgstr "下外邊距大小。"
6259
6260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6261 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6262 msgid "The bottom padding size."
6263 msgstr "下內邊距。"
6264
6265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6269 #, fuzzy
6270 msgid "The bottom position."
6271 msgstr "定位點。"
6272
6273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6281 msgid "The bullet character."
6282 msgstr "項目符號字元。"
6283
6284 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6286 msgid "The character code."
6287 msgstr "字元碼。"
6288
6289 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6293 "another charset to replace it with or choose\n"
6294 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6295 msgstr ""
6296 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6297 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6298
6299 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6300 #, c-format
6301 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6302 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6305 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6306 msgid "The default style for the next paragraph."
6307 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6308
6309 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "The directory '%s' does not exist\n"
6313 "Create it now?"
6314 msgstr ""
6315 "目錄 '%s' 不存在\n"
6316 "現在建立?"
6317
6318 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6322 "truncated if printed.\n"
6323 "\n"
6324 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6325 msgstr ""
6326 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6327 "\n"
6328 "無論如何您都要列印此份文件?"
6329
6330 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6334 "It has been removed from the most recently used files list."
6335 msgstr ""
6336 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6337 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6338
6339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6343 msgid "The first line indent."
6344 msgstr "首行縮排。"
6345
6346 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6347 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6348 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6349
6350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6351 msgid "The font colour."
6352 msgstr "字型顏色。"
6353
6354 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6355 msgid "The font family."
6356 msgstr "字型。"
6357
6358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6360 msgid "The font from which to take the symbol."
6361 msgstr "符號使用該字型。"
6362
6363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6365 msgid "The font point size."
6366 msgstr "字點大小。"
6367
6368 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6369 msgid "The font size in points."
6370 msgstr "字型大小,單位為點數。"
6371
6372 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6373 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6374 #, fuzzy
6375 msgid "The font size units, points or pixels."
6376 msgstr "字型大小,單位為點數。"
6377
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6379 msgid "The font style."
6380 msgstr "字型風格。"
6381
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6383 msgid "The font weight."
6384 msgstr "字體粗細。"
6385
6386 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6387 #, c-format
6388 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6389 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6390
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6395 msgid "The left indent."
6396 msgstr "左側縮排。"
6397
6398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6400 msgid "The left margin size."
6401 msgstr "左外邊距大小。"
6402
6403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6405 msgid "The left padding size."
6406 msgstr "左內邊距。"
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6412 #, fuzzy
6413 msgid "The left position."
6414 msgstr "定位點。"
6415
6416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6420 msgid "The line spacing."
6421 msgstr "行距。"
6422
6423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6425 msgid "The list item number."
6426 msgstr "清單項目編號。"
6427
6428 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6429 msgid "The locale ID is unknown."
6430 msgstr "區域 ID 未知。"
6431
6432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6434 msgid "The object height."
6435 msgstr "物件高度。"
6436
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6439 #, fuzzy
6440 msgid "The object maximum height."
6441 msgstr "物件高度。"
6442
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6445 #, fuzzy
6446 msgid "The object maximum width."
6447 msgstr "物件寬度。"
6448
6449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6451 #, fuzzy
6452 msgid "The object minimum height."
6453 msgstr "物件高度。"
6454
6455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6457 #, fuzzy
6458 msgid "The object minimum width."
6459 msgstr "物件寬度。"
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6463 msgid "The object width."
6464 msgstr "物件寬度。"
6465
6466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6468 msgid "The outline level."
6469 msgstr "大綱層級。"
6470
6471 #: ../src/common/log.cpp:284
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "The previous message repeated %lu time."
6474 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6475 msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6476
6477 #: ../src/common/log.cpp:277
6478 #, fuzzy
6479 msgid "The previous message repeated once."
6480 msgstr "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6481
6482 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6483 msgid "The print dialog returned an error."
6484 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6485
6486 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6487 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6488 msgid "The range to show."
6489 msgstr "顯示的範圍。"
6490
6491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6492 msgid ""
6493 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6494 "private information,\n"
6495 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6496 msgstr ""
6497 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6498 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6499
6500 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6501 #, c-format
6502 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6503 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6504
6505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6509 msgid "The right indent."
6510 msgstr "右側縮排。"
6511
6512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6514 msgid "The right margin size."
6515 msgstr "右外邊距大小。"
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6518 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6519 msgid "The right padding size."
6520 msgstr "右內邊距。"
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6524 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6525 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6526 #, fuzzy
6527 msgid "The right position."
6528 msgstr "定位點。"
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6533 msgid "The spacing after the paragraph."
6534 msgstr "段落之後的間距"
6535
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6540 msgid "The spacing before the paragraph."
6541 msgstr "段落之前的間距"
6542
6543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6544 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6545 msgid "The style name."
6546 msgstr "樣式名稱。"
6547
6548 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6549 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6550 msgid "The style on which this style is based."
6551 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6552
6553 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6555 msgid "The style preview."
6556 msgstr "預覽該樣式。"
6557
6558 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6559 msgid "The system cannot find the file specified."
6560 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6561
6562 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6563 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6564 msgid "The tab position."
6565 msgstr "定位點。"
6566
6567 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6568 msgid "The tab positions."
6569 msgstr "定位點。"
6570
6571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6572 msgid "The text couldn't be saved."
6573 msgstr "文字無法儲存。"
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6576 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6577 msgid "The top margin size."
6578 msgstr "上外邊距大小。"
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6581 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6582 msgid "The top padding size."
6583 msgstr "上內邊距。"
6584
6585 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6589 #, fuzzy
6590 msgid "The top position."
6591 msgstr "定位點。"
6592
6593 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6594 #, c-format
6595 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6596 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6597
6598 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6602 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6603 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。"
6604
6605 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6606 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6607 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6608
6609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6610 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6611 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6612
6613 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6614 msgid ""
6615 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6616 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6617
6618 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6619 msgid ""
6620 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6621 "when it is printed."
6622 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6623
6624 #: ../src/common/image.cpp:2609
6625 #, c-format
6626 msgid "This is not a %s."
6627 msgstr "這不是 %s。"
6628
6629 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6630 msgid "This platform does not support background transparency."
6631 msgstr ""
6632
6633 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6634 msgid ""
6635 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6636 "with GTK+ 2.12 or newer."
6637 msgstr ""
6638
6639 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6640 msgid ""
6641 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6642 "comctl32.dll"
6643 msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。"
6644
6645 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6646 msgid ""
6647 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6648 "storage"
6649 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
6650
6651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6652 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6653 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6654
6655 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6656 msgid ""
6657 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6658 "local storage"
6659 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6660
6661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6662 msgid "Thread priority setting is ignored."
6663 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6664
6665 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6666 msgid "Tile &Horizontally"
6667 msgstr "水平鋪列(&H)"
6668
6669 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6670 msgid "Tile &Vertically"
6671 msgstr "垂直鋪列(&V)"
6672
6673 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6674 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6675 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
6676
6677 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6678 msgid "Timer creation failed."
6679 msgstr "計時器建立失敗。"
6680
6681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6682 msgid "Tip of the Day"
6683 msgstr "每日小秘訣"
6684
6685 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6686 msgid "Tips not available, sorry!"
6687 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
6688
6689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6690 msgid "To:"
6691 msgstr "到:"
6692
6693 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6694 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6695 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6696
6697 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6698 msgid "Too many EndStyle calls!"
6699 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6700
6701 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6702 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6703 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。"
6704
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6708 msgid "Top"
6709 msgstr "頂端"
6710
6711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6712 msgid "Top margin (mm):"
6713 msgstr "上外邊距 (公釐):"
6714
6715 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6716 msgid "Translations by "
6717 msgstr "翻譯由 "
6718
6719 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6720 msgid "Translators"
6721 msgstr "翻譯者"
6722
6723 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6724 msgid "True"
6725 msgstr "True"
6726
6727 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6728 #, c-format
6729 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6730 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6731
6732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6733 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6734 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6735
6736 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6737 msgid "Type"
6738 msgstr "類型"
6739
6740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6742 msgid "Type a font name."
6743 msgstr "輸入字型名稱。"
6744
6745 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6747 msgid "Type a size in points."
6748 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6749
6750 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6751 #, c-format
6752 msgid "Type mismatch in argument %u."
6753 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6754
6755 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6756 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6757 msgid "Type must have enum - long conversion"
6758 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6759
6760 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6764 "\"%s\"."
6765 msgstr ""
6766
6767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6768 msgid "UP"
6769 msgstr "UP"
6770
6771 #: ../src/common/paper.cpp:135
6772 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6773 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6774
6775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6776 msgid "US-ASCII"
6777 msgstr "US-ASCII"
6778
6779 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6780 msgid "Unable to add inotify watch"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6784 msgid "Unable to add kqueue watch"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6788 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6794 msgstr "無法關閉檔案"
6795
6796 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Unable to close inotify instance"
6799 msgstr "無法關閉檔案"
6800
6801 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6802 #, c-format
6803 msgid "Unable to close path '%s'"
6804 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6805
6806 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6809 msgstr "無法關閉檔案"
6810
6811 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Unable to create I/O completion port"
6814 msgstr "無法建立游標。"
6815
6816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6819 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
6820
6821 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Unable to create inotify instance"
6824 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6825
6826 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Unable to create kqueue instance"
6829 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6830
6831 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6832 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6836 msgid "Unable to get events from kqueue"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6840 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6844 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6845 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6846
6847 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6848 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6849 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6850
6851 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to open path '%s'"
6854 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6855
6856 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6857 #, c-format
6858 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6859 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6860
6861 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6862 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6863 msgstr "無法非同步播放音效。"
6864
6865 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6866 msgid "Unable to post completion status"
6867 msgstr "無法貼上完成狀態"
6868
6869 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6870 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6871 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6872
6873 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6874 msgid "Unable to remove inotify watch"
6875 msgstr "無法移除 inotify watch"
6876
6877 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6878 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6879 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6880
6881 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6882 #, c-format
6883 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6884 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6885
6886 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6887 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6888 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6889
6890 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6891 msgid "Undelete"
6892 msgstr "取消刪除"
6893
6894 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6895 msgid "Underline"
6896 msgstr "底線"
6897
6898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6899 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6900 msgid "Underlined"
6901 msgstr "底線"
6902
6903 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6904 msgid "Undo"
6905 msgstr "回復"
6906
6907 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6908 msgid "Undo last action"
6909 msgstr "回復最後一個動作"
6910
6911 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6912 #, c-format
6913 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6914 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6915
6916 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6917 #, c-format
6918 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6919 msgstr "意外參數 '%s'"
6920
6921 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6922 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6928 msgstr "無法等候執行緒終結"
6929
6930 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6931 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6932 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6933 msgid "Unicode"
6934 msgstr "Unicode"
6935
6936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6937 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6938 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6939
6940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6941 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6942 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6943
6944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6945 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6946 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6947
6948 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6949 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6950 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6951
6952 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6953 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6954 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6955
6956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6957 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6958 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6959
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6961 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6962 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6963
6964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6965 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6966 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6967
6968 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6969 msgid "Unindent"
6970 msgstr "取消縮排"
6971
6972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6974 msgid "Units for the bottom border width."
6975 msgstr "下邊框單位。"
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6979 msgid "Units for the bottom margin."
6980 msgstr "下外邊距單位。"
6981
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6984 msgid "Units for the bottom outline width."
6985 msgstr "下輪廓單位。"
6986
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6989 msgid "Units for the bottom padding."
6990 msgstr "下內邊距單位。"
6991
6992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
6993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Units for the bottom position."
6996 msgstr "下內邊距單位。"
6997
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7000 msgid "Units for the left border width."
7001 msgstr "左邊框單位"
7002
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7005 msgid "Units for the left margin."
7006 msgstr "左外邊距單位。"
7007
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7010 msgid "Units for the left outline width."
7011 msgstr "左輪廓單位。"
7012
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7015 msgid "Units for the left padding."
7016 msgstr "左內邊距單位。"
7017
7018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Units for the left position."
7022 msgstr "左內邊距單位。"
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7025 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Units for the maximum object height."
7028 msgstr "物件高度單位。"
7029
7030 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Units for the maximum object width."
7034 msgstr "物件寬度單位。"
7035
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7038 #, fuzzy
7039 msgid "Units for the minimum object height."
7040 msgstr "物件高度單位。"
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Units for the minimum object width."
7046 msgstr "物件寬度單位。"
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7050 msgid "Units for the object height."
7051 msgstr "物件高度單位。"
7052
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7055 msgid "Units for the object width."
7056 msgstr "物件寬度單位。"
7057
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7060 msgid "Units for the right border width."
7061 msgstr "右邊框單位"
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7065 msgid "Units for the right margin."
7066 msgstr "右外邊距單位。"
7067
7068 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7070 msgid "Units for the right outline width."
7071 msgstr "右輪廓單位。"
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7075 msgid "Units for the right padding."
7076 msgstr "右內邊距單位。"
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Units for the right position."
7082 msgstr "右內邊距單位。"
7083
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7086 msgid "Units for the top border width."
7087 msgstr "上邊框單位"
7088
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7091 msgid "Units for the top margin."
7092 msgstr "上外邊距單位。"
7093
7094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7096 msgid "Units for the top outline width."
7097 msgstr "上輪廓單位。"
7098
7099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7101 msgid "Units for the top padding."
7102 msgstr "上內邊距單位。"
7103
7104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Units for the top position."
7108 msgstr "上內邊距單位。"
7109
7110 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7111 msgid "Unknown"
7112 msgstr "未知的"
7113
7114 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7115 #, c-format
7116 msgid "Unknown DDE error %08x"
7117 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
7118
7119 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7120 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7121 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
7122
7123 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7124 #, c-format
7125 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7126 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
7127
7128 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7129 #, c-format
7130 msgid "Unknown Property %s"
7131 msgstr "未知的屬性 %s "
7132
7133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7134 #, c-format
7135 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7136 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
7137
7138 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7139 msgid "Unknown data format"
7140 msgstr "未知的資料格式。"
7141
7142 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7143 msgid "Unknown dynamic library error"
7144 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
7145
7146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7147 #, c-format
7148 msgid "Unknown encoding (%d)"
7149 msgstr "未知的編碼 (%d)"
7150
7151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7152 #, c-format
7153 msgid "Unknown error %08x"
7154 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
7155
7156 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7157 msgid "Unknown exception"
7158 msgstr "未知的例外"
7159
7160 #: ../src/common/image.cpp:2594
7161 msgid "Unknown image data format."
7162 msgstr "未知的影像資料格式。"
7163
7164 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7165 #, c-format
7166 msgid "Unknown long option '%s'"
7167 msgstr "未知的長選項 '%s'"
7168
7169 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7170 msgid "Unknown name or named argument."
7171 msgstr ""
7172
7173 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7174 #, c-format
7175 msgid "Unknown option '%s'"
7176 msgstr "未知的選項 '%s'"
7177
7178 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7179 #, c-format
7180 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7181 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
7182
7183 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7185 msgid "Unnamed command"
7186 msgstr "未命名的指令"
7187
7188 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7189 msgid "Unspecified"
7190 msgstr "未指定"
7191
7192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7193 msgid "Unsupported clipboard format."
7194 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
7195
7196 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7197 #, c-format
7198 msgid "Unsupported theme '%s'."
7199 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
7200
7201 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7202 msgid "Up"
7203 msgstr "上"
7204
7205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7207 msgid "Upper case letters"
7208 msgstr "大寫字母"
7209
7210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7212 msgid "Upper case roman numerals"
7213 msgstr "大寫羅馬數字"
7214
7215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7216 #, c-format
7217 msgid "Usage: %s"
7218 msgstr "使用方式:%s"
7219
7220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7224 msgid "Use the current alignment setting."
7225 msgstr "使用當前的對齊設定。"
7226
7227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7228 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7232 msgid "Validation conflict"
7233 msgstr "驗證衝突"
7234
7235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7236 msgid "Value"
7237 msgstr "值"
7238
7239 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7240 #, c-format
7241 msgid "Value must be %s or higher."
7242 msgstr "值必須大於等於 %s。"
7243
7244 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7245 #, c-format
7246 msgid "Value must be %s or less."
7247 msgstr "值必須小於等於 %s。"
7248
7249 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7250 #, c-format
7251 msgid "Value must be between %s and %s."
7252 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
7253
7254 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7255 msgid "Version "
7256 msgstr "版本 "
7257
7258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7260 msgid "Vertical alignment."
7261 msgstr "垂直對齊。"
7262
7263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7264 msgid "View files as a detailed view"
7265 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7266
7267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7268 msgid "View files as a list view"
7269 msgstr "按清單檢視檔案"
7270
7271 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7272 msgid "Views"
7273 msgstr "視界"
7274
7275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7276 msgid "WINDOWS_LEFT"
7277 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7278
7279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7280 msgid "WINDOWS_MENU"
7281 msgstr "WINDOWS_MENU"
7282
7283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7284 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7285 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7286
7287 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7288 #, c-format
7289 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7290 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7291
7292 #: ../src/common/log.cpp:230
7293 msgid "Warning: "
7294 msgstr "警告:"
7295
7296 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Weight"
7299 msgstr "字型粗細(&W)"
7300
7301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7302 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7303 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7304
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7306 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7307 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
7308
7309 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7310 msgid "Whether the font is underlined."
7311 msgstr "字型是否加底線。"
7312
7313 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7314 msgid "Whole word"
7315 msgstr "完整的字"
7316
7317 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7318 msgid "Whole words only"
7319 msgstr "只限完整的字"
7320
7321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7322 msgid "Win32 theme"
7323 msgstr "Win32 主題"
7324
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7326 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7327 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
7328
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7330 msgid "Windows 2000"
7331 msgstr "Windows 2000"
7332
7333 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7334 msgid "Windows 7"
7335 msgstr "Windows 7"
7336
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7338 msgid "Windows 95"
7339 msgstr "Windows 95"
7340
7341 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7342 msgid "Windows 95 OSR2"
7343 msgstr "Windows 95 OSR2"
7344
7345 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7346 msgid "Windows 98"
7347 msgstr "Windows 98"
7348
7349 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7350 msgid "Windows 98 SE"
7351 msgstr "Windows 98 SE"
7352
7353 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7354 #, c-format
7355 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7356 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7357
7358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7359 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7360 msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
7361
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7363 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7364 msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)"
7365
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7367 #, c-format
7368 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7369 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7370
7371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7372 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7373 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7374
7375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7376 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7377 msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312"
7378
7379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7380 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7381 msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5"
7382
7383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7384 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7385 msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)"
7386
7387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7388 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7389 msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
7390
7391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7392 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7393 msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
7394
7395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7396 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7397 msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7398
7399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7402 msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
7403
7404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7405 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7406 msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
7407
7408 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7409 msgid "Windows ME"
7410 msgstr "Windows ME"
7411
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7413 #, c-format
7414 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7415 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7416
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7418 msgid "Windows Server 2003"
7419 msgstr "Windows Server 2003"
7420
7421 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7422 msgid "Windows Server 2008"
7423 msgstr "Windows Server 2008"
7424
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7426 msgid "Windows Server 2008 R2"
7427 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7428
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7430 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7431 msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
7432
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7434 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7435 msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
7436
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7440 msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
7441
7442 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7443 msgid "Windows Vista"
7444 msgstr "Windows Vista"
7445
7446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7447 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7448 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7449
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7451 msgid "Windows XP"
7452 msgstr "Windows XP"
7453
7454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7455 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7456 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7457
7458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7459 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7460 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)"
7461
7462 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7463 #, c-format
7464 msgid "Write error on file '%s'"
7465 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7466
7467 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7468 #, c-format
7469 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7470 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7471
7472 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7473 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7474 msgstr "XPM:異常的像素資料!"
7475
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7477 #, c-format
7478 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7479 msgstr "XPM:在第 %d 行有不正確的顏色描述"
7480
7481 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7482 msgid "XPM: incorrect header format!"
7483 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7484
7485 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7486 #, c-format
7487 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7488 msgstr "XPM:異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。"
7489
7490 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7491 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7492 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7493
7494 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7495 #, c-format
7496 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7497 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 行被截斷!"
7498
7499 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7500 msgid "Yes"
7501 msgstr "是"
7502
7503 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7504 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7505 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7506
7507 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7508 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7509 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7510
7511 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7512 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7513 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7514
7515 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7516 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7517 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7518
7519 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7520 msgid "Zoom &In"
7521 msgstr "放大(&I)"
7522
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7524 msgid "Zoom &Out"
7525 msgstr "縮小(&O)"
7526
7527 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7528 msgid "Zoom In"
7529 msgstr "放大"
7530
7531 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7532 msgid "Zoom Out"
7533 msgstr "縮小"
7534
7535 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7536 msgid "Zoom to &Fit"
7537 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7538
7539 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7540 msgid "Zoom to Fit"
7541 msgstr "縮放以適應視窗"
7542
7543 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7544 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7545 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7546
7547 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7548 msgid ""
7549 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7550 "function,\n"
7551 "or an invalid instance identifier\n"
7552 "was passed to a DDEML function."
7553 msgstr ""
7554 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7555 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7556 "一個無效的實體物件識別。"
7557
7558 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7559 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7560 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
7561
7562 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7563 msgid "a memory allocation failed."
7564 msgstr "記憶體配置失敗。"
7565
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7567 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7568 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7569
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7571 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7572 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
7573
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7575 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7576 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
7577
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7579 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7580 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
7581
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7583 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7584 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7587 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7588 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7591 msgid ""
7592 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7593 "that was terminated by the client, or the server\n"
7594 "terminated before completing a transaction."
7595 msgstr ""
7596 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
7597 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7598 "在完成交涉前終止。"
7599
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7601 msgid "a transaction failed."
7602 msgstr "協同活動失敗。"
7603
7604 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7605 msgid "alt"
7606 msgstr "alt"
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7609 msgid ""
7610 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7611 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7612 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7613 "attempted to perform server transactions."
7614 msgstr ""
7615 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7616 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
7617 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7618 "試圖執行伺服器的協同活動。"
7619
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7621 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7622 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7625 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7626 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7627
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7629 msgid ""
7630 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7631 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7632 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7633 msgstr ""
7634 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
7635 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7636 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
7637
7638 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7639 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7640 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
7641
7642 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7643 #, c-format
7644 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7645 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7646
7647 #: ../src/html/chm.cpp:330
7648 msgid "bad arguments to library function"
7649 msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式"
7650
7651 #: ../src/html/chm.cpp:342
7652 msgid "bad signature"
7653 msgstr "錯誤的簽名"
7654
7655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7656 msgid "bad zipfile offset to entry"
7657 msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤"
7658
7659 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7660 msgid "binary"
7661 msgstr "二進位"
7662
7663 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7664 msgid "bold"
7665 msgstr "粗體"
7666
7667 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7668 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7669 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7670
7671 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7672 #, c-format
7673 msgid "build %lu"
7674 msgstr "組建 %lu"
7675
7676 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7677 #, c-format
7678 msgid "can't close file '%s'"
7679 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7680
7681 #: ../src/common/file.cpp:279
7682 #, c-format
7683 msgid "can't close file descriptor %d"
7684 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7685
7686 #: ../src/common/file.cpp:577
7687 #, c-format
7688 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7689 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7690
7691 #: ../src/common/file.cpp:213
7692 #, c-format
7693 msgid "can't create file '%s'"
7694 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7695
7696 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7697 #, c-format
7698 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7699 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7700
7701 #: ../src/common/file.cpp:480
7702 #, c-format
7703 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7704 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7705
7706 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7707 #, c-format
7708 msgid "can't execute '%s'"
7709 msgstr "無法執行 '%s'"
7710
7711 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7712 msgid "can't find central directory in zip"
7713 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7714
7715 #: ../src/common/file.cpp:450
7716 #, c-format
7717 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7718 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7719
7720 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7721 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7722 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7723
7724 #: ../src/common/file.cpp:351
7725 #, c-format
7726 msgid "can't flush file descriptor %d"
7727 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7728
7729 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7730 #, c-format
7731 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7732 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7733
7734 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7735 msgid "can't load any font, aborting"
7736 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7737
7738 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7739 #, c-format
7740 msgid "can't open file '%s'"
7741 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7742
7743 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7744 #, c-format
7745 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7746 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7747
7748 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7749 #, c-format
7750 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7751 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7752
7753 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7754 msgid "can't open user configuration file."
7755 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7756
7757 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7758 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7759 msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流"
7760
7761 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7762 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7763 msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流"
7764
7765 #: ../src/common/file.cpp:303
7766 #, c-format
7767 msgid "can't read from file descriptor %d"
7768 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7769
7770 #: ../src/common/file.cpp:572
7771 #, c-format
7772 msgid "can't remove file '%s'"
7773 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7774
7775 #: ../src/common/file.cpp:589
7776 #, c-format
7777 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7778 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7779
7780 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7781 #, c-format
7782 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7783 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7784
7785 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7786 #, c-format
7787 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7788 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7789
7790 #: ../src/common/file.cpp:319
7791 #, c-format
7792 msgid "can't write to file descriptor %d"
7793 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7794
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7796 msgid "can't write user configuration file."
7797 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
7798
7799 #: ../src/html/chm.cpp:346
7800 msgid "checksum error"
7801 msgstr "檢查碼錯誤"
7802
7803 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7804 msgid "checksum failure reading tar header block"
7805 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7806
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7821 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7833 msgid "cm"
7834 msgstr "公分"
7835
7836 #: ../src/html/chm.cpp:348
7837 msgid "compression error"
7838 msgstr "壓縮失敗"
7839
7840 #: ../src/common/regex.cpp:240
7841 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7842 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7843
7844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7845 msgid "ctrl"
7846 msgstr "ctrl"
7847
7848 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7849 msgid "date"
7850 msgstr "日期"
7851
7852 #: ../src/html/chm.cpp:350
7853 msgid "decompression error"
7854 msgstr "解壓縮失敗"
7855
7856 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7857 msgid "default"
7858 msgstr "預設值"
7859
7860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7861 msgid "double"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7865 msgid "dump of the process state (binary)"
7866 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7867
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7869 msgid "eighteenth"
7870 msgstr "第十八"
7871
7872 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7873 msgid "eighth"
7874 msgstr "第八"
7875
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7877 msgid "eleventh"
7878 msgstr "第十一"
7879
7880 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7881 #, c-format
7882 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7883 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7884
7885 #: ../src/html/chm.cpp:344
7886 msgid "error in data format"
7887 msgstr "資料格式錯誤。"
7888
7889 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7890 #, c-format
7891 msgid "error opening '%s'"
7892 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7893
7894 #: ../src/html/chm.cpp:332
7895 msgid "error opening file"
7896 msgstr "檔案開啟失敗"
7897
7898 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7899 msgid "error reading zip central directory"
7900 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7901
7902 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7903 msgid "error reading zip local header"
7904 msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤"
7905
7906 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7907 #, c-format
7908 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7909 msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度"
7910
7911 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7912 #, c-format
7913 msgid "failed to flush the file '%s'"
7914 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7915
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7917 msgid "fifteenth"
7918 msgstr "第十五"
7919
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7921 msgid "fifth"
7922 msgstr "第五"
7923
7924 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7925 #, c-format
7926 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7927 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7928
7929 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7930 #, c-format
7931 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7932 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7933
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7935 #, c-format
7936 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7937 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7938
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7940 #, c-format
7941 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7942 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7943
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7945 #, c-format
7946 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7947 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7948
7949 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7950 msgid "files"
7951 msgstr "檔案"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7954 msgid "first"
7955 msgstr "第一"
7956
7957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7958 msgid "font size"
7959 msgstr "字型大小"
7960
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7962 msgid "fourteenth"
7963 msgstr "第十四"
7964
7965 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7966 msgid "fourth"
7967 msgstr "第四"
7968
7969 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7970 msgid "generate verbose log messages"
7971 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7972
7973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
7975 msgid "image"
7976 msgstr "圖片"
7977
7978 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7979 msgid "incomplete header block in tar"
7980 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7981
7982 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7983 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7984 msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點"
7985
7986 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7987 msgid "incorrect size given for tar entry"
7988 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7989
7990 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7991 msgid "invalid data in extended tar header"
7992 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7993
7994 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
7995 msgid "invalid message box return value"
7996 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
7997
7998 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7999 msgid "invalid zip file"
8000 msgstr "無效的 zip 檔案"
8001
8002 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8003 msgid "italic"
8004 msgstr "斜體"
8005
8006 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8007 msgid "light"
8008 msgstr "細體"
8009
8010 #: ../src/common/intl.cpp:296
8011 #, c-format
8012 msgid "locale '%s' cannot be set."
8013 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
8014
8015 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8016 msgid "midnight"
8017 msgstr "午夜"
8018
8019 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8020 msgid "nineteenth"
8021 msgstr "第十九"
8022
8023 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8024 msgid "ninth"
8025 msgstr "第九"
8026
8027 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8028 msgid "no DDE error."
8029 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
8030
8031 #: ../src/html/chm.cpp:328
8032 msgid "no error"
8033 msgstr "沒有任何錯誤"
8034
8035 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8036 #, c-format
8037 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8038 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
8039
8040 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8041 msgid "noname"
8042 msgstr "未命名"
8043
8044 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8045 msgid "noon"
8046 msgstr "中午"
8047
8048 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8049 msgid "normal"
8050 msgstr "一般"
8051
8052 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8053 msgid "not implemented"
8054 msgstr "尚未實作"
8055
8056 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8057 msgid "num"
8058 msgstr "數字"
8059
8060 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8061 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8062 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
8063
8064 #: ../src/html/chm.cpp:340
8065 msgid "out of memory"
8066 msgstr "記憶體不足。"
8067
8068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8072 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8078 msgid "percent"
8079 msgstr "百分比"
8080
8081 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8082 msgid "process context description"
8083 msgstr "程序上下文描述"
8084
8085 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8087 msgid "pt"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8169 msgid "px"
8170 msgstr "像素"
8171
8172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8173 #, fuzzy
8174 msgid "rawctrl"
8175 msgstr "ctrl"
8176
8177 #: ../src/html/chm.cpp:334
8178 msgid "read error"
8179 msgstr "讀取失敗"
8180
8181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8182 #, c-format
8183 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8184 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc"
8185
8186 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8187 #, c-format
8188 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8189 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度"
8190
8191 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8192 msgid "reentrancy problem."
8193 msgstr "重複進入問題。"
8194
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8196 msgid "second"
8197 msgstr "第二"
8198
8199 #: ../src/html/chm.cpp:338
8200 msgid "seek error"
8201 msgstr "搜尋失敗"
8202
8203 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8204 msgid "seventeenth"
8205 msgstr "第十七"
8206
8207 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8208 msgid "seventh"
8209 msgstr "第七"
8210
8211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8212 msgid "shift"
8213 msgstr "shift"
8214
8215 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8216 msgid "show this help message"
8217 msgstr "顯示這個說明訊息"
8218
8219 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8220 msgid "sixteenth"
8221 msgstr "第十六"
8222
8223 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8224 msgid "sixth"
8225 msgstr "第六"
8226
8227 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8228 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8229 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
8230
8231 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8232 msgid "specify the theme to use"
8233 msgstr "設定主題"
8234
8235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8236 msgid "standard/circle"
8237 msgstr "標準/圓形"
8238
8239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8240 msgid "standard/circle-outline"
8241 msgstr "標準/圓框"
8242
8243 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8244 msgid "standard/diamond"
8245 msgstr "標準/菱形"
8246
8247 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8248 msgid "standard/square"
8249 msgstr "標準/方形"
8250
8251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8252 msgid "standard/triangle"
8253 msgstr "標準/三角形"
8254
8255 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8256 msgid "stored file length not in Zip header"
8257 msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊"
8258
8259 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8260 msgid "str"
8261 msgstr "字串"
8262
8263 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8264 #, fuzzy
8265 msgid "strikethrough"
8266 msgstr "刪除線"
8267
8268 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8269 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8270 msgid "tar entry not open"
8271 msgstr "tar 項目未開啟"
8272
8273 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8274 msgid "tenth"
8275 msgstr "第十"
8276
8277 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8278 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8279 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
8280
8281 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8282 msgid "third"
8283 msgstr "第三"
8284
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8286 msgid "thirteenth"
8287 msgstr "第十三"
8288
8289 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8290 msgid "today"
8291 msgstr "今天"
8292
8293 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8294 msgid "tomorrow"
8295 msgstr "明天"
8296
8297 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8298 #, c-format
8299 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8300 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
8301
8302 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8303 msgid "translator-credits"
8304 msgstr "翻譯群"
8305
8306 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8307 msgid "twelfth"
8308 msgstr "第十二"
8309
8310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8311 msgid "twentieth"
8312 msgstr "第二十"
8313
8314 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8315 msgid "underlined"
8316 msgstr "加底線"
8317
8318 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8319 #, c-format
8320 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8321 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8322
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8324 msgid "unexpected end of file"
8325 msgstr "遇到意外的檔案結尾"
8326
8327 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8328 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8329 msgid "unknown"
8330 msgstr "未知的"
8331
8332 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8333 #, c-format
8334 msgid "unknown class %s"
8335 msgstr "未知的類別 %s"
8336
8337 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8338 msgid "unknown error"
8339 msgstr "未知的錯誤"
8340
8341 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8342 #, c-format
8343 msgid "unknown error (error code %08x)."
8344 msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。"
8345
8346 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8347 msgid "unknown seek origin"
8348 msgstr "未知的搜尋基準點"
8349
8350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8351 #, c-format
8352 msgid "unknown-%d"
8353 msgstr "未知-%d"
8354
8355 #: ../src/common/docview.cpp:510
8356 msgid "unnamed"
8357 msgstr "未命名"
8358
8359 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8360 #, c-format
8361 msgid "unnamed%d"
8362 msgstr "未命名-%d"
8363
8364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8365 msgid "unsupported Zip compression method"
8366 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8367
8368 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8369 #, c-format
8370 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8371 msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。"
8372
8373 #: ../src/html/chm.cpp:336
8374 msgid "write error"
8375 msgstr "寫入錯誤"
8376
8377 #: ../src/common/time.cpp:319
8378 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8379 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8380
8381 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8382 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8383 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage."
8384
8385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8386 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8387 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8388
8389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8390 msgid "wxWidget's control not initialized."
8391 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8392
8393 #: ../src/motif/app.cpp:246
8394 #, c-format
8395 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8396 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8397
8398 #: ../src/x11/app.cpp:165
8399 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8400 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8401
8402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8403 msgid "xxxx"
8404 msgstr "xxxx"
8405
8406 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8407 msgid "yesterday"
8408 msgstr "昨天"
8409
8410 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8411 #, c-format
8412 msgid "zlib error %d"
8413 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8414
8415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8417 msgid "~"
8418 msgstr "~"
8419
8420 #~ msgid "&Preview..."
8421 #~ msgstr "預覽(&P)..."
8422
8423 #~ msgid "Enable vertical offset."
8424 #~ msgstr "啟用垂直位置。"
8425
8426 #~ msgid "Preview..."
8427 #~ msgstr "預覽..."
8428
8429 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8430 #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
8431
8432 #~ msgid "Units for the object offset."
8433 #~ msgstr "物件位置單位。"
8434
8435 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8436 #~ msgstr "垂直位置(&O):"
8437
8438 #~ msgid "&Save..."
8439 #~ msgstr "儲存(&S)..."
8440
8441 #~ msgid "About "
8442 #~ msgstr "關於 "
8443
8444 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8445 #~ msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
8446
8447 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8448 #~ msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
8449
8450 #~ msgid "Cannot initialize display."
8451 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8452
8453 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8454 #~ msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
8455
8456 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8457 #~ msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
8458
8459 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8460 #~ msgstr "無法建立游標。"
8461
8462 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8463 #~ msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
8464
8465 #~ msgid "File %s does not exist."
8466 #~ msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
8467
8468 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8469 #~ msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
8470
8471 #~ msgid "Paper Size"
8472 #~ msgstr "紙張大小"
8473
8474 #~ msgid "%.*f GB"
8475 #~ msgstr "%.*f 十億位元組"
8476
8477 #~ msgid "%.*f MB"
8478 #~ msgstr "%.*f 百萬位元組"
8479
8480 #~ msgid "%.*f TB"
8481 #~ msgstr "%.*f 兆位元組"
8482
8483 #~ msgid "%.*f kB"
8484 #~ msgstr "%.*f 千位元組"
8485
8486 #~ msgid "%s"
8487 #~ msgstr "%s"
8488
8489 #~ msgid "%s B"
8490 #~ msgstr "%s 位元組"
8491
8492 #~ msgid "&Goto..."
8493 #~ msgstr "移到(&G)..."
8494
8495 #~ msgid "<<"
8496 #~ msgstr "<<"
8497
8498 #~ msgid ">>"
8499 #~ msgstr ">>"
8500
8501 #~ msgid ">>|"
8502 #~ msgstr ">>|"
8503
8504 #~ msgid "Added item is invalid."
8505 #~ msgstr "所加入的項目無效。 "
8506
8507 #~ msgid "Alt-"
8508 #~ msgstr "Alt-"
8509
8510 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8511 #~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
8512
8513 #~ msgid "BIG5"
8514 #~ msgstr "BIG5"
8515
8516 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8517 #~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
8518
8519 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8520 #~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
8521
8522 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8523 #~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
8524
8525 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8526 #~ msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
8527
8528 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8529 #~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
8530
8531 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8532 #~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
8533
8534 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8535 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
8536
8537 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8538 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
8539
8540 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8541 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
8542
8543 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8544 #~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
8545
8546 #~ msgid "Click to cancel this window."
8547 #~ msgstr "點擊以取消此視窗。"
8548
8549 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8550 #~ msgstr "點擊以確認您的選擇。"
8551
8552 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8553 #~ msgstr "無法解鎖 mutex。"
8554
8555 #~ msgid "Elapsed time:"
8556 #~ msgstr "歷經時間:"
8557
8558 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8559 #~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤"
8560
8561 #~ msgid "Estimated time:"
8562 #~ msgstr "估計時間:"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8566 #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
8567
8568 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8569 #~ msgstr "無法建立狀態列。"
8570
8571 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8572 #~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
8573
8574 #~ msgid "Fatal error"
8575 #~ msgstr "致命的錯誤"
8576
8577 #~ msgid "Fatal error: "
8578 #~ msgstr "致命的錯誤︰"
8579
8580 #~ msgid "GB-2312"
8581 #~ msgstr "GB-2312"
8582
8583 #~ msgid "Goto Page"
8584 #~ msgstr "前進頁面"
8585
8586 #, fuzzy
8587 #~ msgid "Help : %s"
8588 #~ msgstr "說明:%s"
8589
8590 #~ msgid "I64"
8591 #~ msgstr "I64"
8592
8593 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8594 #~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
8595
8596 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8597 #~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
8598
8599 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8600 #~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
8601
8602 #, fuzzy
8603 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8604 #~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #~ msgid "Owner not initialized."
8608 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8609
8610 #, fuzzy
8611 #~ msgid "Passed item is invalid."
8612 #~ msgstr "'%s' 是無效的"
8613
8614 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8615 #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
8616
8617 #~ msgid "Program aborted."
8618 #~ msgstr "程式異常終止。"
8619
8620 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8621 #~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
8622
8623 #~ msgid "Remaining time:"
8624 #~ msgstr "剩餘時間:"
8625
8626 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8627 #~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
8628
8629 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8630 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8631
8632 #~ msgid "Search!"
8633 #~ msgstr "搜尋!"
8634
8635 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8636 #~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
8637
8638 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8639 #~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
8640
8641 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8642 #~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
8643
8644 #~ msgid "Status: "
8645 #~ msgstr "狀態︰"
8646
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8649 #~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
8650
8651 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8652 #~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
8653
8654 #~ msgid "TIFF library error."
8655 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
8656
8657 #~ msgid "TIFF library warning."
8658 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
8659
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8662 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
8665 #~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
8666
8667 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8668 #~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
8669
8670 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8671 #~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
8672
8673 #~ msgid "Unknown style flag "
8674 #~ msgstr "未知的樣式旗標"
8675
8676 #~ msgid "Warning"
8677 #~ msgstr "警告"
8678
8679 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8680 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8681
8682 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8683 #~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
8684
8685 #, fuzzy
8686 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8687 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8688
8689 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8690 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8691
8692 #, fuzzy
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8695 #~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
8696
8697 #~ msgid "[EMPTY]"
8698 #~ msgstr "[空]"
8699
8700 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8701 #~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
8702
8703 #~ msgid "delegate has no type info"
8704 #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊"
8705
8706 #~ msgid "encoding %i"
8707 #~ msgstr "編碼 %i"
8708
8709 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8710 #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
8711
8712 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8713 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8714
8715 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8716 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
8717
8718 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8719 #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
8720
8721 #~ msgid "|<<"
8722 #~ msgstr "|<<"
8723
8724 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8725 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8729 #~ msgstr "無法建立計時器。"
8730
8731 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8732 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
8733
8734 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8735 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
8736
8737 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8738 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
8739
8740 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8741 #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
8742
8743 #~ msgid "&Open"
8744 #~ msgstr "開啟(&O)"
8745
8746 #~ msgid "&Print"
8747 #~ msgstr "列印(&P)"
8748
8749 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8750 #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
8751
8752 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8753 #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8757 #~ "while parsing resource."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
8760 #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
8761
8762 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8763 #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
8764
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8767 #~ "instead\n"
8768 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8771 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8775 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8776 #~ msgstr ""
8777 #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8778 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8779
8780 #, fuzzy
8781 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8782 #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
8783
8784 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8785 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
8786
8787 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8788 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
8789
8790 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8791 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
8792
8793 #~ msgid ""
8794 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8795 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8796 #~ msgstr ""
8797 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8798 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8802 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8805 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8809 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
8812 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8813
8814 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8815 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
8816
8817 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8818 #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
8819
8820 #~ msgid "Found "
8821 #~ msgstr "找到 "
8822
8823 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8824 #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
8825
8826 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8827 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
8828
8829 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8830 #~ msgstr "不支援長轉換"
8831
8832 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8833 #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
8834
8835 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8836 #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
8837
8838 #, fuzzy
8839 #~ msgid "Select all"
8840 #~ msgstr "選擇全部(&A)"
8841
8842 #~ msgid "String conversions not supported"
8843 #~ msgstr "不支援字串轉換"
8844
8845 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8846 #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
8847
8848 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8849 #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
8850
8851 #~ msgid "Video Output"
8852 #~ msgstr "影像輸出"
8853
8854 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8855 #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
8856
8857 #~ msgid "establish"
8858 #~ msgstr "建立"
8859
8860 #~ msgid "initiate"
8861 #~ msgstr "初始化"
8862
8863 #~ msgid "invalid eof() return value."
8864 #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
8865
8866 #~ msgid "unknown line terminator"
8867 #~ msgstr "未知的斷列字元"
8868
8869 #~ msgid "writing"
8870 #~ msgstr "寫入中"
8871
8872 #~ msgid "."
8873 #~ msgstr "."
8874
8875 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8876 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
8877
8878 #~ msgid "Error "
8879 #~ msgstr "錯誤"
8880
8881 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8882 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
8883
8884 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8885 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
8886
8887 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8888 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
8889
8890 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8891 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
8892
8893 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8894 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
8895
8896 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8897 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
8898
8899 #~ msgid "bold "
8900 #~ msgstr "粗體"
8901
8902 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8903 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
8904
8905 #~ msgid "light "
8906 #~ msgstr "細體"
8907
8908 #~ msgid "underlined "
8909 #~ msgstr "加底線 "
8910
8911 #~ msgid "unsupported zip archive"
8912 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8916 #~ "%s"
8917 #~ msgstr ""
8918 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
8919 #~ " %s"