1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010.
5 "Project-Id-Version: uk\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:376
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (помилка %ld: %s)"
40 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
42 msgid " (in module \"%s\")"
43 msgstr "модуль tiff: %s"
45 #: ../src/common/docview.cpp:1602
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
65 #: ../src/common/paper.cpp:119
66 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
67 msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
69 #: ../src/common/paper.cpp:120
70 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
71 msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
73 #: ../src/common/paper.cpp:121
74 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
75 msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
77 #: ../src/common/paper.cpp:122
78 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
79 msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
81 #: ../src/common/paper.cpp:118
82 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
83 msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
95 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
98 msgid_plural "%ld bytes"
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
113 #: ../src/generic/logg.cpp:239
118 #: ../src/generic/logg.cpp:251
120 msgid "%s Information"
121 msgstr "Інформація %s"
123 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 msgstr "Попередження %s"
128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
130 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
131 msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
133 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
135 msgid "%s files (%s)|%s"
136 msgstr "%s файлів (%s)|%s"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
141 msgstr "&Про програму..."
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
145 msgstr "&Справжній розмір"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
148 msgid "&After a paragraph:"
149 msgstr "&Після абзацу:"
151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
154 msgstr "&Вирівнювання"
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
158 msgstr "&Застосувати"
160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
162 msgstr "&Застосувати стиль"
164 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
165 msgid "&Arrange Icons"
166 msgstr "&Розташувати піктограми"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
181 msgid "&Before a paragraph:"
182 msgstr "Пе&ред абзацом:"
184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
189 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
197 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
199 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
204 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr "Стиль &позначки:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "Код &символу:"
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
260 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
265 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
267 msgstr "&Копіювати адресу"
269 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "Нетиповий розмір"
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Вилучити стиль..."
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
302 msgstr "&Редагування"
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Редагувати стиль..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
330 msgid "&Floating mode:"
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
344 msgid "&Font family:"
345 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
348 msgid "&Font for Level..."
349 msgstr "&Шрифт для рівня..."
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
352 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
396 msgstr "&Зняти визначене"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
441 msgstr "&Рівень у списку:"
443 #: ../src/generic/logg.cpp:529
447 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
452 msgid "&Move the object to:"
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
460 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
464 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
469 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
471 msgstr "&Наступний >"
473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
475 msgid "&Next Paragraph"
476 msgstr "&Після абзацу:"
478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
480 msgstr "&Наступна підказка"
482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
484 msgstr "&Наступний стиль:"
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
490 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
499 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
504 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
506 msgstr "&Відкрити..."
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
509 msgid "&Outline level:"
510 msgstr "&Рівень відступу:"
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
516 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
521 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
527 msgstr "Розмір &точки:"
529 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
530 msgid "&Position (tenths of a mm):"
531 msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
535 msgstr "&Налаштування"
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
542 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
543 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
549 msgid "&Previous Paragraph"
550 msgstr "Попередня сторінка"
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
554 msgstr "&Друкувати..."
556 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
559 msgstr "&Властивості"
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
573 msgstr "&Переробити "
575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
576 msgid "&Rename Style..."
577 msgstr "&Перейменувати стиль..."
579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
584 msgid "&Restart numbering"
585 msgstr "&Почати відлік з початку"
587 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
596 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
614 #: ../src/generic/logg.cpp:524
616 msgstr "&Зберегти..."
618 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
623 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
624 msgid "&Show tips at startup"
625 msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
627 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
631 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
635 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
639 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
641 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
642 msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
644 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
648 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
652 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
653 msgid "&Strikethrough"
654 msgstr "П&ерекреслення"
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
664 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
666 msgstr "&Підмножина:"
668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
673 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
683 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
685 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
691 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
693 msgstr "&Підкреслення"
695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
696 msgid "&Underlining:"
697 msgstr "&Підкреслення:"
699 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
700 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
701 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
705 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgstr "&Без відступу"
713 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
719 msgid "&Vertical alignment:"
720 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
722 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
725 msgstr "&Відкрити..."
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
736 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
737 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
738 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
739 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
743 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
747 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
751 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
753 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
754 msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано."
756 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
757 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
759 msgid "'%s' is invalid"
760 msgstr "«%s» помилкове"
762 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
764 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
765 msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»."
767 #: ../src/common/translation.cpp:930
769 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
770 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
772 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
774 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
775 msgstr "«%s» можливо бінарний файл."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:248
779 msgid "'%s' should be numeric."
780 msgstr "«%s» повинно бути числом."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:240
784 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
785 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:242
789 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
790 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту."
792 #: ../src/common/valtext.cpp:244
794 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
795 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри."
797 #: ../src/common/valtext.cpp:246
799 msgid "'%s' should only contain digits."
800 msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII."
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
817 msgid "(Normal text)"
818 msgstr "(Звичайний шрифт)"
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
831 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
856 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
857 msgid ", 64-bit edition"
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
865 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
931 #: ../src/common/paper.cpp:142
933 msgstr "10 x 11 дюймів"
935 #: ../src/common/paper.cpp:115
937 msgstr "10 x 14 дюймів"
939 #: ../src/common/paper.cpp:116
941 msgstr "11 x 17 дюймів"
943 #: ../src/common/paper.cpp:186
945 msgstr "12 x 11 дюймів"
947 #: ../src/common/paper.cpp:143
949 msgstr "15 x 11 дюймів"
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
973 #: ../src/common/paper.cpp:134
974 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
975 msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
977 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
981 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
989 #: ../src/common/paper.cpp:141
991 msgstr "9 x 11 дюймів"
993 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
994 msgid ": file does not exist!"
995 msgstr ": файл не існує!"
997 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
998 msgid ": unknown charset"
999 msgstr ": невідомий набір символів"
1001 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1002 msgid ": unknown encoding"
1003 msgstr ": невідоме кодування"
1005 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1011 msgid "<Any Decorative>"
1012 msgstr "<Будь-який декоративний>"
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1016 msgid "<Any Modern>"
1017 msgstr "<Будь-який Модерний>"
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1022 msgstr "<Будь-який Романський>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1026 msgid "<Any Script>"
1027 msgstr "<Будь-який для індексів>"
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1032 msgstr "<Будь-який Swiss>"
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1036 msgid "<Any Teletype>"
1037 msgstr "<Будь-який Телетайп>"
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1041 msgstr "<Будь-який>"
1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1047 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1051 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1056 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1057 msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
1059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1060 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1061 msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
1063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1064 msgid "<b>Bold face.</b> "
1065 msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
1067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1068 msgid "<i>Italic face.</i> "
1069 msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
1071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1076 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1077 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1078 msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
1080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1081 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1082 msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
1084 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1085 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1086 msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1092 msgid "A standard bullet name."
1093 msgstr "Назва стандартної позначки."
1095 #: ../src/common/paper.cpp:219
1097 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1098 msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:220
1102 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1103 msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:161
1106 msgid "A2 420 x 594 mm"
1107 msgstr "A2 420 x 594 мм"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:158
1110 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1111 msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:163
1114 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1115 msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:172
1118 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1119 msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:162
1122 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1123 msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:108
1126 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1127 msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:148
1130 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1131 msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:155
1134 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1135 msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:173
1138 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1139 msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:150
1142 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1143 msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:99
1146 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1147 msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:109
1150 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1151 msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:159
1154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1155 msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:174
1158 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1159 msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:156
1162 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1163 msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
1165 #: ../src/common/paper.cpp:110
1166 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1167 msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
1169 #: ../src/common/paper.cpp:166
1170 msgid "A6 105 x 148 mm"
1171 msgstr "A6 105 x 148 мм"
1173 #: ../src/common/paper.cpp:179
1174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1175 msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
1177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1178 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1179 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1180 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1182 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1186 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1190 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1193 msgstr "Про програму "
1195 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1197 msgstr "Про програму "
1199 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1207 msgstr "&Про програму..."
1209 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1212 msgstr "&Справжній розмір"
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1219 msgid "Add current page to bookmarks"
1220 msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
1222 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1223 msgid "Add to custom colours"
1224 msgstr "Додати до створених кольорів "
1226 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1227 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1230 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1231 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1234 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1236 msgid "Adding book %s"
1237 msgstr "Додання книги %s"
1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1240 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1243 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1244 msgid "Adding flavor utxt failed"
1247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1248 msgid "After a paragraph:"
1249 msgstr "Після абзацу:"
1251 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1253 msgstr "Вирівняти ліворуч"
1255 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1257 msgstr "Вирівняти праворуч"
1259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1262 msgstr "&Вирівнювання"
1264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1268 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1270 msgid "All files (%s)|%s"
1271 msgstr "Всі файли (%s)|%s"
1273 #: ../include/wx/defs.h:2809
1274 msgid "All files (*)|*"
1275 msgstr "Всі файли (*)|*"
1277 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1278 msgid "All files (*.*)|*"
1279 msgstr "Всі файли (*.*)|*"
1281 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1282 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1283 msgid "All files (*.*)|*.*"
1284 msgstr " Всі файли (*)|*"
1286 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1290 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1291 msgid "Alphabetic Mode"
1294 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1295 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1296 msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
1298 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1299 msgid "Already dialling ISP."
1300 msgstr "Вже дзвонимо ISP."
1302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1307 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1308 msgid "And includes the following files:\n"
1309 msgstr "Та містить такі файли:\n"
1311 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1313 msgid "Animation file is not of type %ld."
1314 msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
1316 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1318 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1319 msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
1321 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1324 msgstr "&Застосувати"
1326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1327 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1332 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1333 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1335 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1337 msgid "Argument %u not found."
1338 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
1340 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1344 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1347 msgstr "кодування %i"
1349 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1356 msgid "Available fonts."
1357 msgstr "Доступні шрифти."
1359 #: ../src/common/paper.cpp:139
1360 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1361 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:175
1364 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1365 msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:129
1368 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1369 msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:111
1372 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1373 msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:160
1376 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1377 msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:176
1380 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1381 msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:157
1384 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1385 msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:130
1388 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1389 msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:112
1392 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1393 msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:184
1396 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1397 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:185
1400 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1401 msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:131
1404 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1405 msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
1407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1413 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1414 msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1417 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1418 msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1421 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1422 msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1425 msgid "BMP: Couldn't write data."
1426 msgstr "BMP: Не можу записати дані."
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1429 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1430 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1433 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1434 msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1437 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1438 msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
1440 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1445 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1451 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1453 msgid "Background &colour:"
1456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1457 msgid "Background colour"
1460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1461 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1462 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1465 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1466 msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
1468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1469 msgid "Before a paragraph:"
1470 msgstr "Перед абзацом:"
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1478 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1480 "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1503 msgid "Bottom margin (mm):"
1504 msgstr "Нижнє поле (мм):"
1506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1508 msgid "Box Properties"
1509 msgstr "&Властивості"
1511 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1516 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1521 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1522 msgid "Bullet &Alignment:"
1523 msgstr "&Вирівнювання позначки:"
1525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1526 msgid "Bullet style"
1527 msgstr "Стиль позначки"
1529 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1533 #: ../src/common/paper.cpp:100
1534 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1535 msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм"
1537 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1545 #: ../src/common/paper.cpp:125
1546 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1547 msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
1549 #: ../src/common/paper.cpp:126
1550 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1551 msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
1553 #: ../src/common/paper.cpp:124
1554 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1555 msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
1557 #: ../src/common/paper.cpp:127
1558 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1559 msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
1561 #: ../src/common/paper.cpp:128
1562 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1563 msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
1565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1573 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1577 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1578 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1579 msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
1581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1594 msgid "Can't &Undo "
1595 msgstr "Не можу В&ідновити "
1597 #: ../src/common/image.cpp:2476
1598 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1603 msgid "Can't close registry key '%s'"
1604 msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
1606 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1608 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1609 msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1613 msgid "Can't create registry key '%s'"
1614 msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
1616 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1617 msgid "Can't create thread"
1618 msgstr "Не вдалося створити нитку"
1620 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1622 msgid "Can't create window of class %s"
1623 msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1627 msgid "Can't delete key '%s'"
1628 msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
1630 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1632 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1633 msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1637 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1638 msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1642 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1643 msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1647 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1648 msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1652 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1653 msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
1655 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1657 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1658 msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1662 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1663 msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
1665 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1666 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1667 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
1669 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1670 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1671 msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
1673 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1675 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1678 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1680 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1685 msgid "Can't open registry key '%s'"
1686 msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»"
1688 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1690 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1691 msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
1693 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1694 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1696 "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
1697 "підлеглому потоці."
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1701 msgid "Can't read value of '%s'"
1702 msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1707 msgid "Can't read value of key '%s'"
1708 msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»"
1710 #: ../src/common/image.cpp:2283
1712 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1713 msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення."
1715 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1716 msgid "Can't save log contents to file."
1717 msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
1719 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1720 msgid "Can't set thread priority"
1721 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
1723 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1724 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1726 msgid "Can't set value of '%s'"
1727 msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
1729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1731 msgid "Can't write to child process's stdin"
1732 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
1734 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1736 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1737 msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
1739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1740 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1741 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1742 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1746 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1747 msgid "Cannot create mutex."
1748 msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
1750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1751 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1753 "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
1754 "значення максимальної кількості стовпчиків."
1756 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1758 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1759 msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
1761 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1763 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1764 msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
1766 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1768 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1769 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1771 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1772 msgid "Cannot find the location of address book file"
1773 msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
1775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1777 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1778 msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
1780 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1782 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1783 msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
1785 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1786 msgid "Cannot get the hostname"
1787 msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
1789 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1790 msgid "Cannot get the official hostname"
1791 msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
1793 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1794 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1795 msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання."
1797 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1798 msgid "Cannot initialize OLE"
1799 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1801 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1802 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1803 msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
1805 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1806 msgid "Cannot initialize display."
1807 msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
1809 #: ../src/common/socket.cpp:844
1811 msgid "Cannot initialize sockets"
1812 msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
1814 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1816 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1817 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
1819 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1821 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1822 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1824 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1826 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1827 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1829 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1831 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1832 msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s"
1834 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1836 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1837 msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
1839 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1841 msgid "Cannot open contents file: %s"
1842 msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
1844 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1845 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1846 msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1850 msgid "Cannot open index file: %s"
1851 msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
1853 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1855 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1856 msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
1858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1859 msgid "Cannot print empty page."
1860 msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
1862 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1864 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1865 msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
1867 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1869 msgid "Cannot resume thread %lu"
1870 msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
1872 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1874 msgid "Cannot resume thread %x"
1875 msgstr "Не вдалося відновити нитку %x"
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1878 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1879 msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
1881 #: ../src/common/intl.cpp:545
1883 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1884 msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1887 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1888 msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
1890 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1891 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1892 msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
1894 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1896 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1897 msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu"
1899 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1901 msgid "Cannot suspend thread %x"
1902 msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x"
1904 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1905 msgid "Cannot wait for thread termination"
1906 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
1908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1909 msgid "Case sensitive"
1910 msgstr "З врахуванням регістру"
1912 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1913 msgid "Categorized Mode"
1916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1918 msgid "Cell Properties"
1919 msgstr "&Властивості"
1921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1922 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1923 msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1928 msgstr "Цент&роване"
1930 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1935 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1936 msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1947 msgid "Centre text."
1948 msgstr "Текст по центру."
1950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1953 msgstr "Цент&роване"
1955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1961 msgid "Change List Style"
1962 msgstr "Змінити стиль списку"
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1966 msgid "Change Object Style"
1967 msgstr "Змінити стиль списку"
1969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1970 msgid "Change Style"
1971 msgstr "Змінити стиль"
1973 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1975 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1976 msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»"
1978 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1979 msgid "Character styles"
1980 msgstr "Стиль символів"
1982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1986 msgid "Check to add a period after the bullet."
1987 msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1993 msgid "Check to add a right parenthesis."
1994 msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1999 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2000 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2001 msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
2003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2004 msgid "Check to make the font bold."
2005 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2008 msgid "Check to make the font italic."
2009 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2012 msgid "Check to make the font underlined."
2013 msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
2015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2017 msgid "Check to restart numbering."
2018 msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2022 msgid "Check to show a line through the text."
2023 msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2027 msgid "Check to show the text in capitals."
2028 msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2032 msgid "Check to show the text in subscript."
2033 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2037 msgid "Check to show the text in superscript."
2038 msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
2040 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2041 msgid "Choose ISP to dial"
2042 msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
2044 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2046 msgid "Choose a directory:"
2047 msgstr "Створити каталог"
2049 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2051 msgid "Choose a file"
2052 msgstr "Виберіть шрифт"
2054 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2055 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2056 msgid "Choose colour"
2057 msgstr "Оберіть колір"
2059 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2060 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2062 msgstr "Виберіть шрифт"
2064 #: ../src/common/module.cpp:75
2066 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2067 msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»."
2069 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2075 msgid "Class not registered."
2076 msgstr "Не вдалося створити нитку"
2078 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2084 msgid "Clear the log contents"
2085 msgstr "Почистити записи в журналі"
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2089 msgid "Click to apply the selected style."
2090 msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2096 msgid "Click to browse for a symbol."
2097 msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2100 msgid "Click to cancel changes to the font."
2101 msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2104 msgid "Click to cancel the font selection."
2105 msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2108 msgid "Click to change the font colour."
2109 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
2111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2114 msgid "Click to change the text background colour."
2115 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2119 msgid "Click to change the text colour."
2120 msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
2122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2124 msgid "Click to choose the font for this level."
2125 msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2129 msgid "Click to close this window."
2130 msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
2132 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2133 msgid "Click to confirm changes to the font."
2134 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
2136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2138 msgid "Click to confirm the font selection."
2139 msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2143 msgid "Click to create a new character style."
2144 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2148 msgid "Click to create a new list style."
2149 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2153 msgid "Click to create a new paragraph style."
2154 msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
2156 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2158 msgid "Click to create a new tab position."
2159 msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2162 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2163 msgid "Click to delete all tab positions."
2164 msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2168 msgid "Click to delete the selected style."
2169 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2172 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2173 msgid "Click to delete the selected tab position."
2174 msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2178 msgid "Click to edit the selected style."
2179 msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2183 msgid "Click to rename the selected style."
2184 msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
2186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2187 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2188 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2189 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2190 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2195 msgid "Close\tAlt-F4"
2196 msgstr "Закрити\tAlt-F4"
2198 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2200 msgstr "Закрити все"
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2203 msgid "Close current document"
2204 msgstr "Закрити поточний документ"
2206 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2207 msgid "Close this window"
2208 msgstr "Закрити це вікно"
2210 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2215 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2219 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2221 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2222 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2224 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2229 msgid "Column could not be added."
2230 msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2233 msgid "Column description could not be initialized."
2234 msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2237 msgid "Column index not found."
2238 msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2241 msgid "Column width could not be determined"
2242 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2245 msgid "Column width could not be set."
2246 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2248 #: ../src/common/init.cpp:185
2251 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2254 "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
2257 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2259 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2260 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
2262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2263 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2264 msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2270 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2272 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2273 msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
2275 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2277 msgstr "Підтвердити"
2279 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2280 msgid "Confirm registry update"
2281 msgstr "Підтвердити запис реєстру"
2283 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2284 msgid "Connecting..."
2285 msgstr "Під'єднання..."
2287 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2291 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2293 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2294 msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює"
2296 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2303 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2304 msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»"
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2310 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2315 msgid "Copy selection"
2316 msgstr "Копіювати обране"
2318 #: ../src/html/chm.cpp:721
2320 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2321 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2324 msgid "Could not determine column index."
2325 msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2328 msgid "Could not determine column's position"
2329 msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2333 msgid "Could not determine number of columns."
2334 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2337 msgid "Could not determine number of items"
2338 msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
2340 #: ../src/html/chm.cpp:274
2342 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2343 msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
2345 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2346 msgid "Could not find tab for id"
2347 msgstr "Не вдалося знайти tab для id"
2349 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2352 msgid "Could not get header description."
2353 msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2356 msgid "Could not get items."
2357 msgstr "Не вдалося отримати пункти."
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2360 msgid "Could not get property flags."
2361 msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2364 msgid "Could not get selected items."
2365 msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
2367 #: ../src/html/chm.cpp:445
2369 msgid "Could not locate file '%s'."
2370 msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2373 msgid "Could not remove column."
2374 msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2377 msgid "Could not retrieve number of items"
2378 msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2381 msgid "Could not set alignment."
2382 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2385 msgid "Could not set column width."
2386 msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2389 msgid "Could not set header description."
2390 msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2393 msgid "Could not set icon."
2394 msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
2396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2397 msgid "Could not set maximum width."
2398 msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2401 msgid "Could not set minimum width."
2402 msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2405 msgid "Could not set property flags."
2406 msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
2408 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2409 msgid "Could not start document preview."
2410 msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
2412 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2413 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2414 msgid "Could not start printing."
2415 msgstr "Не вдалося почати друк."
2417 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2418 msgid "Could not transfer data to window"
2419 msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2422 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2423 msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
2425 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2426 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2427 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2428 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2429 msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
2431 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2432 msgid "Couldn't create a timer"
2433 msgstr "Не вдалося створити таймер"
2435 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2436 msgid "Couldn't create cursor."
2437 msgstr "Не вдалося створити курсор"
2439 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2440 msgid "Couldn't create the overlay window"
2441 msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
2443 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2445 msgid "Couldn't enumerate translations"
2446 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2448 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2450 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2451 msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
2453 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2454 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2455 msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
2457 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2458 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2459 msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
2461 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2462 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2463 msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
2465 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2467 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2468 msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
2470 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2471 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2473 "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не "
2476 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2478 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2479 msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
2481 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2483 msgid "Couldn't open audio: %s"
2484 msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
2486 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2488 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2489 msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
2491 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2492 msgid "Couldn't release a mutex"
2493 msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
2495 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2497 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2498 msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
2500 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2501 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2502 msgid "Couldn't save PNG image."
2503 msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
2505 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2506 msgid "Couldn't terminate thread"
2507 msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
2509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2511 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2512 msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
2514 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2515 msgid "Create directory"
2516 msgstr "Створити каталог"
2518 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2519 msgid "Create new directory"
2520 msgstr "Створити новий каталог"
2522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2527 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2528 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2532 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2533 msgid "Current directory:"
2534 msgstr "Даний каталог:"
2536 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2538 msgstr "Нетиповий розмір"
2540 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2542 msgid "Customize Columns"
2543 msgstr "Нетиповий розмір"
2545 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2549 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2550 msgid "Cut selection"
2551 msgstr "Вирізати обране"
2553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2554 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2555 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
2557 #: ../src/common/paper.cpp:101
2558 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2559 msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм"
2561 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2562 msgid "DDE poke request failed"
2563 msgstr "Помилка читання DDE"
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2577 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2578 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2579 msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
2581 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2582 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2583 msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
2585 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2586 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2587 msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
2589 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2590 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2591 msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла."
2593 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2594 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2595 msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла."
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2601 #: ../src/common/paper.cpp:123
2602 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2603 msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
2605 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2614 msgid "Data object has invalid data format"
2617 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2618 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2619 msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
2621 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2623 msgid "Debug report \"%s\""
2624 msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
2626 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2627 msgid "Debug report couldn't be created."
2628 msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
2630 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2631 msgid "Debug report generation has failed."
2632 msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2636 msgstr "Декоративний"
2638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2639 msgid "Default encoding"
2640 msgstr "Типове кодування"
2642 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2643 msgid "Default font"
2644 msgstr "Типовий шрифт"
2646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2647 msgid "Default printer"
2648 msgstr "Типова друкарка"
2650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2651 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2655 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2657 msgstr "Вилучити в&се"
2659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2660 msgid "Delete Style"
2661 msgstr "Вилучити стиль"
2663 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2664 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2666 msgstr "Вилучити текст"
2668 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2670 msgstr "Вилучити елемент"
2672 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2673 msgid "Delete selection"
2674 msgstr "Вилучити позначене"
2676 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2678 msgid "Delete style %s?"
2679 msgstr "Вилучити стиль %s?"
2681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2683 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2684 msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
2686 #: ../src/common/module.cpp:125
2688 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2689 msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
2691 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2694 msgstr "Типове кодування"
2696 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2698 msgstr "Робочий стіл"
2700 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2701 msgid "Developed by "
2702 msgstr "Розроблено "
2704 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2708 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2710 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2711 "not installed on this machine. Please install it."
2713 "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка "
2716 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2717 msgid "Did you know..."
2718 msgstr "А ви знали що..."
2720 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2722 msgid "DirectFB error %d occured."
2723 msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
2725 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2729 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2731 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2732 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2734 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2736 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2737 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
2739 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2741 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2742 msgstr "Каталог «%s» не існує!"
2744 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2745 msgid "Directory does not exist"
2746 msgstr "Каталог не існує"
2748 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2749 msgid "Directory doesn't exist."
2750 msgstr "Тека не існує."
2752 #: ../src/common/docview.cpp:454
2753 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2758 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2761 "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
2764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2765 msgid "Display options dialog"
2766 msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
2768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2769 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2770 msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
2772 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2774 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2776 "Current value is \n"
2781 "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s"
2783 "Поточне значення \n"
2788 #: ../src/common/docview.cpp:530
2790 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2791 msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?"
2793 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2794 msgid "Documentation by "
2795 msgstr "Документація від "
2797 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2798 msgid "Documentation writers"
2799 msgstr "Автори документації"
2801 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2803 msgstr "Не зберігати"
2805 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2809 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2823 #: ../src/common/paper.cpp:178
2824 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2825 msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
2827 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2829 msgid "Doubly used id : %d"
2830 msgstr "Двічі використаний id : %d"
2832 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2836 #: ../src/common/paper.cpp:102
2837 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2838 msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
2840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2848 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2850 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2851 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
2853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2865 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2868 msgstr "&Редагування"
2870 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2872 msgstr "Редагувати елемент"
2874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2876 msgid "Enable the height value."
2879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2881 msgid "Enable the width value."
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2887 msgid "Enable vertical alignment."
2888 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2892 msgid "Enable vertical offset."
2895 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2896 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2898 msgid "Enables a background colour."
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2902 msgid "Enter a character style name"
2903 msgstr "Введіть назву стилю символу"
2905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2906 msgid "Enter a list style name"
2907 msgstr "Введіть назву стилю списку"
2909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2910 msgid "Enter a new style name"
2911 msgstr "Введіть назву нового стилю"
2913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2914 msgid "Enter a paragraph style name"
2915 msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
2917 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2919 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2920 msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
2922 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2923 msgid "Entries found"
2924 msgstr "Знайдені записи"
2926 #: ../src/common/paper.cpp:144
2927 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2928 msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
2930 #: ../src/common/config.cpp:476
2933 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2935 "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%"
2938 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2939 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2940 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2941 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2942 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2943 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2947 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2948 msgid "Error closing epoll descriptor"
2949 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2951 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2953 msgid "Error closing kqueue instance"
2954 msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
2956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2957 msgid "Error creating directory"
2958 msgstr "Помилка створення каталогу"
2960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2961 msgid "Error in reading image DIB."
2962 msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
2964 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2966 msgid "Error in resource: %s"
2969 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2970 msgid "Error reading config options."
2971 msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
2973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2974 msgid "Error saving user configuration data."
2975 msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
2977 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2978 msgid "Error while printing: "
2979 msgstr "Помилка під час друку: "
2981 #: ../src/common/log.cpp:425
2985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2986 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2987 msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
2989 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2990 msgid "Event queue overflowed"
2993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2994 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2995 msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||"
2997 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3001 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3003 msgid "Execution of command '%s' failed"
3004 msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
3006 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3008 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3009 msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
3011 #: ../src/common/paper.cpp:107
3012 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3013 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
3015 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3018 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3019 msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
3021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3022 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3023 msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
3025 #: ../src/html/chm.cpp:728
3027 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3028 msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
3030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3034 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3039 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3040 msgid "Failed to access lock file."
3041 msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
3043 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3045 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3046 msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
3048 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3050 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3051 msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки."
3053 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3054 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3055 msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
3057 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3058 msgid "Failed to change video mode"
3059 msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
3061 #: ../src/common/image.cpp:2932
3063 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3064 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3066 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3068 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3069 msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
3071 #: ../src/common/filename.cpp:216
3072 msgid "Failed to close file handle"
3073 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
3075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3077 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3078 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
3080 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3081 msgid "Failed to close the clipboard."
3082 msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
3084 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3086 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3087 msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
3089 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3090 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3091 msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
3093 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3094 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3095 msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
3097 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3099 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3100 msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
3102 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3104 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3105 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3107 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3109 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3110 msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
3112 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3114 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3115 msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
3117 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3119 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3120 msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
3122 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3124 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3125 msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
3127 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3128 msgid "Failed to create DDE string"
3129 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
3131 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3132 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3133 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
3135 #: ../src/common/filename.cpp:981
3136 msgid "Failed to create a temporary file name"
3137 msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
3139 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3140 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3141 msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
3143 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3145 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3146 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3150 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3151 msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
3153 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3154 msgid "Failed to create cursor."
3155 msgstr "Не вдалося створити курсор."
3157 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3159 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3160 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3162 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3165 "Failed to create directory '%s'\n"
3166 "(Do you have the required permissions?)"
3168 "Збій створення каталогу «%s»\n"
3169 "(У вас є необхідні дозволи?)"
3171 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3172 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3173 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
3175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3177 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3178 msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
3180 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3182 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3184 "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
3186 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3187 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3189 "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
3192 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3194 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3195 msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s"
3197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3198 msgid "Failed to empty the clipboard."
3199 msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
3201 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3202 msgid "Failed to enumerate video modes"
3203 msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
3205 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3206 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3207 msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
3209 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3211 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3212 msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
3214 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3216 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3217 msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
3219 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3220 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3222 "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
3224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3226 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3227 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3229 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3231 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3232 msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
3234 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3236 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3237 msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
3239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3241 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3242 msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
3244 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3245 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3246 msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
3248 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3249 msgid "Failed to get the local system time"
3250 msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
3252 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3253 msgid "Failed to get the working directory"
3254 msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
3256 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3257 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3258 msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
3260 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3261 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3262 msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
3264 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3265 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3266 msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
3268 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3270 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3271 msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
3273 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3274 msgid "Failed to insert text in the control."
3275 msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
3277 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3279 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3280 msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
3282 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3283 msgid "Failed to install signal handler"
3284 msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
3286 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3288 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3291 "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
3292 "перезапустіть програму"
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3296 msgid "Failed to kill process %d"
3297 msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
3299 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3301 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3302 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
3304 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3306 msgid "Failed to load image %d from stream."
3307 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
3309 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3311 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3312 msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»."
3314 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3316 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3317 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3319 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3320 msgid "Failed to load mpr.dll."
3321 msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
3323 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3325 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3326 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3328 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3330 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3331 msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
3333 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3335 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3336 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3338 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3340 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3341 msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
3343 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3345 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3346 msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
3348 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3350 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3351 msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
3353 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3354 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3355 msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
3357 #: ../src/common/filename.cpp:199
3359 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3360 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3362 #: ../src/common/filename.cpp:204
3364 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3365 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3367 #: ../src/html/chm.cpp:142
3369 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3370 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
3372 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3374 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3375 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
3377 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3379 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3380 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3382 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3384 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3385 msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
3387 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3388 msgid "Failed to open temporary file."
3389 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
3391 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3392 msgid "Failed to open the clipboard."
3393 msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
3395 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3397 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3398 msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s"
3400 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3401 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3402 msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
3404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3405 msgid "Failed to read PID from lock file."
3406 msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
3408 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3409 msgid "Failed to read config options."
3410 msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
3412 #: ../src/common/docview.cpp:677
3414 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3415 msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
3417 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3419 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3420 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3422 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3423 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3424 msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
3426 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3427 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3428 msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
3430 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3431 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3432 msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
3434 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3436 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3437 msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
3439 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3441 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3442 msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
3444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3446 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3447 msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
3449 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3451 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3452 msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
3454 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3456 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3457 msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
3459 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3461 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3462 msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
3464 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3467 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3470 "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
3473 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3475 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3476 msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3479 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3480 msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
3482 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3484 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3485 msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
3487 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3489 msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
3491 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3492 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3493 msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
3495 #: ../src/common/docview.cpp:648
3497 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3498 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3500 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3502 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3503 msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
3505 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3506 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3507 msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
3509 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3511 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3512 msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
3514 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3515 msgid "Failed to set clipboard data."
3516 msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
3518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3520 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3521 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
3523 #: ../src/common/file.cpp:551
3524 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3525 msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
3527 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3528 msgid "Failed to set text in the text control."
3529 msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
3531 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3533 msgid "Failed to set thread priority %d."
3534 msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
3536 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3537 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3540 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3542 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3543 msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
3545 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3547 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3548 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3550 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3551 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3552 msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
3554 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3555 msgid "Failed to terminate a thread."
3556 msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
3558 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3559 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3560 msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
3562 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3564 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3565 msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
3567 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3569 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3570 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3574 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3575 msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
3577 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3579 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3580 msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»"
3582 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3584 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3586 "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
3588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3589 msgid "Failed to update user configuration file."
3590 msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
3592 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3594 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3595 msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
3597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3599 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3600 msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
3602 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3607 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3610 msgstr "&Гарнітура шрифту:"
3612 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3616 #: ../src/common/docview.cpp:665
3618 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3619 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
3621 #: ../src/common/docview.cpp:642
3623 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3624 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
3626 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3628 msgid "File %s does not exist."
3629 msgstr "Файл %s не присутній."
3631 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3633 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3634 msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
3636 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3639 "File '%s' already exists.\n"
3640 "Do you want to replace it?"
3642 "Файл «%s» вже присутній.\n"
3643 "Ви справді хочете його переписати?"
3645 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3646 msgid "File couldn't be loaded."
3647 msgstr "Файл не можна завантажити."
3649 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3651 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3652 msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
3654 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3656 msgstr "Помилка файла"
3658 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3659 msgid "File name exists already."
3660 msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
3662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3663 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3666 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3670 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3675 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3679 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3683 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3688 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3691 msgstr "Наступна сторінка"
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3695 msgstr "Фіксований шрифт:"
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3698 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3699 msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
3701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3705 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3710 #: ../src/common/paper.cpp:113
3711 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3712 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
3714 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3720 msgid "Font &weight:"
3721 msgstr "Вага шри&фту:"
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3725 msgstr "Розмір шрифту:"
3727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3728 msgid "Font st&yle:"
3729 msgstr "Розмір шрифту:"
3731 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3735 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3737 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3738 msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
3740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3742 msgstr "Невдале розгалуження"
3744 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3749 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3750 msgid "Forward hrefs are not supported"
3751 msgstr "Форвардні href не підтримуються"
3753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3755 msgid "Found %i matches"
3756 msgstr "Знайдено %i відповідностей"
3758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3762 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3763 msgid "GIF: Invalid gif index."
3764 msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
3766 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3767 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3768 msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
3770 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3771 msgid "GIF: error in GIF image format."
3772 msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
3774 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3775 msgid "GIF: not enough memory."
3776 msgstr "GIF: нестача пам'яті."
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3779 msgid "GIF: unknown error!!!"
3780 msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
3782 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3786 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3787 msgid "Generic PostScript"
3788 msgstr "Звичайний PostScript"
3790 #: ../src/common/paper.cpp:137
3791 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3792 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
3794 #: ../src/common/paper.cpp:136
3795 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3796 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3798 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3799 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3802 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3803 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3806 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3807 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3819 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3820 msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
3822 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3823 msgid "Go to home directory"
3824 msgstr "В домашню теку"
3826 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3827 msgid "Go to parent directory"
3828 msgstr "В батьківську теку"
3830 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3831 msgid "Graphics art by "
3832 msgstr "Графічні елементи від "
3834 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3835 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3836 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3842 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3843 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3844 msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3855 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3856 msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3858 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3860 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3861 msgstr "HTML-якір %s не присутній."
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3864 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3865 msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3867 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3872 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3873 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3875 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3876 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3881 msgid "Help Browser Options"
3882 msgstr "Параметри перегляду довідки"
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3886 msgstr "Індекс довідки"
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3889 msgid "Help Printing"
3890 msgstr "Довідка друку"
3892 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3894 msgstr "Розділи довідки"
3896 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3897 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3898 msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
3900 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3902 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3903 msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
3905 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3907 msgid "Help file \"%s\" not found."
3908 msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
3910 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3913 msgstr "Довідка: %s"
3915 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3919 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3923 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3924 msgid "Hide this notification message."
3927 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3931 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3932 msgid "Home directory"
3933 msgstr "Домашня тека"
3935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3937 msgid "How the object will float relative to the text."
3940 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3941 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3942 msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
3944 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3945 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3948 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3949 msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
3951 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3952 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3953 msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
3955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3956 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3957 msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
3959 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3960 msgid "ICO: Invalid icon index."
3961 msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3964 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3965 msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
3967 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3968 msgid "IFF: error in IFF image format."
3969 msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
3971 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3972 msgid "IFF: not enough memory."
3973 msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
3975 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3976 msgid "IFF: unknown error!!!"
3977 msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
3979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3983 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3989 msgstr "ISO-2022-JP"
3991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3992 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3994 "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
3997 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3999 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4003 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4005 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4006 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4008 "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
4009 "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
4011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4013 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4014 "\"Cancel\" button,\n"
4015 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4016 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4018 "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
4019 "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
4020 "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
4021 "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
4023 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4025 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4026 msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
4028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4029 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4030 msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
4032 #: ../src/common/xti.cpp:514
4033 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4036 #: ../src/common/xti.cpp:502
4037 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4040 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4041 msgid "Illegal directory name."
4042 msgstr "Неправильне назва теки."
4044 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4045 msgid "Illegal file specification."
4046 msgstr "Неправильна специфікація файла."
4048 #: ../src/common/image.cpp:2053
4049 msgid "Image and mask have different sizes."
4050 msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
4052 #: ../src/common/image.cpp:2409
4054 msgid "Image file is not of type %d."
4055 msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld."
4057 #: ../src/common/image.cpp:2529
4059 msgid "Image is not of type %s."
4060 msgstr "Файл зображення не належить до типу %s."
4062 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4064 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4065 "Please reinstall riched32.dll"
4067 "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний "
4068 "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll"
4070 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4071 msgid "Impossible to get child process input"
4072 msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
4074 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4076 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4077 msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
4079 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4081 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4082 msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
4084 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4086 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4087 msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
4089 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4091 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4094 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4095 msgid "Incorrect number of arguments."
4098 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4102 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4103 msgid "Indents && Spacing"
4104 msgstr "Відступи та проміжки"
4106 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4111 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4112 msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
4114 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4118 #: ../src/common/init.cpp:261
4119 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4120 msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
4122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4128 msgid "Insert Image"
4129 msgstr "Вставити картинку"
4131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4133 msgid "Insert Object"
4134 msgstr "Вставити текст"
4136 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4141 msgstr "Вставити текст"
4143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4146 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4147 msgstr "Проміжок перед абзацом."
4149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4154 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4156 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4158 "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --help»"
4160 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4161 msgid "Invalid TIFF image index."
4162 msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
4164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4165 msgid "Invalid data view item"
4166 msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
4168 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4170 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4171 msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
4173 #: ../src/x11/app.cpp:122
4175 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4176 msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
4178 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4180 msgid "Invalid lock file '%s'."
4181 msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
4183 #: ../src/common/translation.cpp:955
4185 msgid "Invalid message catalog."
4186 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
4188 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4189 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4191 "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4193 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4194 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4196 "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
4198 #: ../src/common/regex.cpp:314
4200 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4201 msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
4203 #: ../src/common/config.cpp:229
4205 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4213 #: ../src/common/paper.cpp:132
4214 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4215 msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
4217 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4218 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4219 msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено."
4221 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4222 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4223 msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
4225 #: ../src/common/paper.cpp:165
4226 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4227 msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:169
4230 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4231 msgstr "Японський конверт Chou #3"
4233 #: ../src/common/paper.cpp:182
4234 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4235 msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
4237 #: ../src/common/paper.cpp:170
4238 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4239 msgstr "Японський конверт Chou #4"
4241 #: ../src/common/paper.cpp:183
4242 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4243 msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
4245 #: ../src/common/paper.cpp:167
4246 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4247 msgstr "Японський конверт Kaku #2"
4249 #: ../src/common/paper.cpp:180
4250 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4251 msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
4253 #: ../src/common/paper.cpp:168
4254 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4255 msgstr "Японський конверт Kaku #3"
4257 #: ../src/common/paper.cpp:181
4258 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4259 msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
4261 #: ../src/common/paper.cpp:187
4262 msgid "Japanese Envelope You #4"
4263 msgstr "Японський конверт You #4"
4265 #: ../src/common/paper.cpp:188
4266 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4267 msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
4269 #: ../src/common/paper.cpp:140
4270 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4271 msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
4273 #: ../src/common/paper.cpp:177
4274 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4275 msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
4277 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4281 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4285 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4289 msgid "Justify text left and right."
4290 msgstr "Розподілити текст за шириною."
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4354 msgstr "KP_MULTIPLY"
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4362 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377 msgid "KP_SEPARATOR"
4378 msgstr "KP_SEPARATOR"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4386 msgstr "KP_SUBTRACT"
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4397 msgid "L&ine spacing:"
4398 msgstr "Ін&тервал між рядками:"
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4408 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4413 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4416 msgstr "Наступна сторінка"
4418 #: ../src/common/log.cpp:258
4420 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4421 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:105
4427 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4428 msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4442 msgid "Left (&first line):"
4443 msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
4445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4446 msgid "Left margin (mm):"
4447 msgstr "Ліве поле (мм):"
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4453 msgid "Left-align text."
4454 msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
4456 #: ../src/common/paper.cpp:146
4457 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4458 msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:98
4461 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4462 msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:145
4465 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4466 msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
4468 #: ../src/common/paper.cpp:151
4469 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4470 msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
4472 #: ../src/common/paper.cpp:154
4473 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4474 msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
4476 #: ../src/common/paper.cpp:171
4477 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4478 msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
4480 #: ../src/common/paper.cpp:103
4481 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4482 msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
4484 #: ../src/common/paper.cpp:149
4485 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4486 msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
4488 #: ../src/common/paper.cpp:97
4489 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4490 msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
4492 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4500 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4502 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4503 msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
4505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4506 msgid "Line spacing:"
4507 msgstr "Проміжок між рядками:"
4509 #: ../src/html/chm.cpp:841
4510 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4511 msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
4513 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4515 msgstr "Стиль списку"
4517 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4519 msgstr "Стилі списку"
4521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4523 msgid "Lists font sizes in points."
4524 msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
4526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4528 msgid "Lists the available fonts."
4529 msgstr "Списки доступних шрифтів."
4531 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4533 msgid "Load %s file"
4534 msgstr "Завантажити файл %s"
4536 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4538 msgstr "Завантаження : "
4540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4542 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4543 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
4545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4547 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4548 msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
4550 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4552 msgid "Log saved to the file '%s'."
4553 msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
4555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4556 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4557 msgid "Lower case letters"
4558 msgstr "Літери нижнього регістру"
4560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4562 msgid "Lower case roman numerals"
4563 msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
4565 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4567 msgstr "Нащадок MDI"
4569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4573 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4575 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4576 "not installed on this machine. Please install it."
4578 "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
4579 "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
4581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4607 msgid "MacCentralEurRoman"
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4611 msgid "MacChineseSimp"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4615 msgid "MacChineseTrad"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4627 msgid "MacDevanagari"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4640 msgid "MacExtArabic"
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4668 msgid "MacIcelandic"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4680 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4696 msgid "MacMalayalam"
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4700 msgid "MacMongolian"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4719 msgid "MacSinhalese"
4720 msgstr "Великі/малі літери"
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4748 msgid "MacVietnamese"
4751 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4753 msgid "Make a selection:"
4754 msgstr "Вставити обране"
4756 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4757 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4763 msgstr "Великі/малі літери"
4765 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4767 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4768 msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
4770 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4774 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4777 msgstr "Повідомлення %s"
4779 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4781 msgstr "Металічний мотив"
4783 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4784 msgid "Method or property not found."
4787 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4792 msgid "Missing a required parameter."
4795 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4797 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4798 msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
4800 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4808 #: ../src/common/module.cpp:134
4810 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4811 msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
4813 #: ../src/common/paper.cpp:133
4814 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4815 msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
4817 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4818 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4823 msgstr "Пересунути нижче"
4825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4827 msgstr "Пересунути вгору"
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4832 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4833 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4838 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4839 msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML"
4841 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4842 msgid "Multiple Cell Properties"
4845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4853 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4857 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4863 msgid "New &Character Style..."
4864 msgstr "Новий &стиль символів..."
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4867 msgid "New &List Style..."
4868 msgstr "Створити стиль &списку..."
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4871 msgid "New &Paragraph Style..."
4872 msgstr "Створити стиль &абзацу..."
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4883 msgstr "Новий стиль"
4885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4886 msgid "New directory"
4887 msgstr "Створити теку"
4889 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4891 msgstr "Новий елемент"
4893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4898 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4902 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4904 msgstr "Наступна сторінка"
4906 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4910 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4912 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4913 msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Не знайдено стовпчика."
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4926 msgid "No column for the specified column existing."
4927 msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
4929 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4930 msgid "No column for the specified column position existing."
4931 msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
4933 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4934 msgid "No default application configured for HTML files."
4935 msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
4937 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4938 msgid "No entries found."
4939 msgstr "Запис не знайдений."
4941 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4944 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4945 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4946 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4949 "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4950 "але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
4951 "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?"
4953 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4956 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4957 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4958 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4960 "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n"
4961 "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
4962 "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
4964 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4965 msgid "No handler found for animation type."
4966 msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
4968 #: ../src/common/image.cpp:2391
4969 msgid "No handler found for image type."
4970 msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
4972 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4973 #: ../src/common/image.cpp:2553
4975 msgid "No image handler for type %d defined."
4976 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
4978 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4980 msgid "No image handler for type %s defined."
4981 msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4984 msgid "No matching page found yet"
4985 msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена"
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4988 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4990 "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
4991 "помилковий інструмент."
4993 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4994 msgid "No renderer specified for column."
4995 msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
4997 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5001 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5002 msgid "No unused colour in image being masked."
5003 msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
5005 #: ../src/common/image.cpp:3029
5006 msgid "No unused colour in image."
5007 msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
5009 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5012 msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5020 msgstr "(Відсутній)"
5022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5023 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5024 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5031 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5032 msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5035 msgid "Normal font:"
5036 msgstr "Звичайний шрифт:"
5038 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5043 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Без підкреслювання"
5052 #: ../src/common/paper.cpp:117
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5062 msgid "Number of columns could not be determined."
5063 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
5065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5067 msgid "Numbered outline"
5068 msgstr "Нумерована структура"
5070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5071 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5072 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5078 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5081 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5083 msgid "Object Properties"
5084 msgstr "&Властивості"
5086 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5087 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5090 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5091 msgid "Objects must have an id attribute"
5092 msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
5094 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5096 msgstr "Відкрити файл"
5098 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5099 msgid "Open HTML document"
5100 msgstr "Відкрити документ HTML"
5102 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5104 msgid "Open file \"%s\""
5105 msgstr "Відкрити файл «%s»"
5107 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5110 msgstr "&Відкрити..."
5112 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5114 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5115 msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
5117 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5119 msgid "Operation not permitted."
5120 msgstr "Операція не дозволена."
5122 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5124 msgid "Option '%s' can't be negated"
5125 msgstr "Каталог «%s» не може бути створений"
5127 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5129 msgid "Option '%s' requires a value."
5130 msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
5132 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5134 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5135 msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
5137 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5145 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5146 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5148 "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5155 msgstr "&Рівень відступу:"
5157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5162 msgid "Overflow while coercing argument values."
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5169 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5173 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5178 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5179 msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5182 msgid "PCX: image format unsupported"
5183 msgstr "PCX: формат не підтримується"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5186 msgid "PCX: invalid image"
5187 msgstr "PCX: Неправильне зображення"
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5190 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5191 msgstr "PCX: це не файл PCX."
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: Невідома помилка !!!"
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять."
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається."
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5219 msgid "PNM: File seems truncated."
5220 msgstr "PNM: Файл здається обірваним."
5222 #: ../src/common/paper.cpp:189
5223 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5224 msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:202
5227 msgid "PRC 16K Rotated"
5228 msgstr "PRC 16K Повернутий"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:190
5231 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:203
5235 msgid "PRC 32K Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K Повернутий"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:191
5239 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5240 msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:204
5243 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5244 msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:192
5247 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5248 msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:205
5251 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5252 msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:201
5255 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5256 msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:214
5259 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5260 msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:193
5263 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5264 msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:206
5267 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5268 msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:194
5271 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5272 msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:207
5275 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5276 msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:195
5279 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5280 msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:208
5283 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5284 msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:196
5287 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5288 msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:209
5291 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5292 msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:197
5295 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5296 msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:210
5299 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5300 msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:198
5303 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5304 msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:211
5307 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5308 msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:199
5311 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5312 msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:212
5315 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5316 msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:200
5319 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5320 msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:213
5323 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5324 msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
5326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5330 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5337 msgstr "Сторінка %d"
5339 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5341 msgid "Page %d of %d"
5342 msgstr "Сторінка %d з %d"
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5346 msgstr "Налаштування сторінки"
5348 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5350 msgstr "Налаштування сторінки"
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5357 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5359 msgstr "Розмір паперу"
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5362 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5364 msgstr "Розмір паперу"
5366 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5367 msgid "Paragraph styles"
5368 msgstr "Стилі абзаців"
5370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5371 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5372 msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
5374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5375 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5376 msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject"
5378 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5379 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5383 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5384 msgid "Paste selection"
5385 msgstr "Вставити обране"
5387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5392 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5396 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5398 msgid "Picture Properties"
5399 msgstr "&Властивості"
5401 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5402 msgid "Pipe creation failed"
5403 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5405 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5406 msgid "Please choose a valid font."
5407 msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт."
5409 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5410 msgid "Please choose an existing file."
5411 msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл."
5413 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5414 msgid "Please choose the page to display:"
5415 msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:"
5417 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5418 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5419 msgstr "Будь ласка виберіть ISP"
5421 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5424 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5425 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5426 "or this program won't operate correctly."
5428 "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
5429 "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n"
5430 "або ця програма працюватиме некоректно."
5432 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5433 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5436 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5437 msgid "Please wait while printing\n"
5438 msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n"
5440 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5443 msgstr "Розмір &точки:"
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5451 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5453 "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5461 msgid "Pointer to model not set correctly."
5462 msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5474 msgid "PostScript file"
5475 msgstr "Файл PostScript"
5477 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5480 msgstr "&Налаштування"
5482 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5484 msgid "Preferences..."
5485 msgstr "&Налаштування"
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5493 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5495 msgstr "Передогляд:"
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5498 msgid "Previous page"
5499 msgstr "Попередня сторінка"
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5502 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5503 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5504 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5508 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5509 msgid "Print Preview"
5510 msgstr "Передогляд друку"
5512 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5513 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5514 msgid "Print Preview Failure"
5515 msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5519 msgstr "Друк інтервалу"
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5523 msgstr "Налаштування друку"
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5526 msgid "Print in colour"
5527 msgstr "Друк в кольорі"
5529 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5530 msgid "Print preview"
5531 msgstr "Попередній перегляд друку"
5533 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5535 msgid "Print preview creation failed."
5536 msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5539 msgid "Print spooling"
5540 msgstr "Спулінг друку"
5542 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5543 msgid "Print this page"
5544 msgstr "Надрукувати цю сторінку"
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5547 msgid "Print to File"
5548 msgstr "Друк в файл"
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5553 msgstr "&Друкувати..."
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5560 msgid "Printer command:"
5561 msgstr "Команда принтеру:"
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5564 msgid "Printer options"
5565 msgstr "Параметри принтера"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5568 msgid "Printer options:"
5569 msgstr "Параметри принтера:"
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5579 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5584 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5588 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5589 msgid "Printing Error"
5590 msgstr "Помилка друку"
5592 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5594 msgid "Printing page %d..."
5595 msgstr "Друк сторінки %d..."
5597 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5601 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5602 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5607 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5610 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5612 "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%"
5615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5616 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5618 "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
5620 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5623 msgstr "&Властивості"
5625 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5628 msgstr "&Властивості"
5630 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5632 msgid "Property Error"
5633 msgstr "Помилка друку"
5635 #: ../src/common/paper.cpp:114
5636 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5637 msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
5639 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5643 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5649 msgid "Quit this program"
5650 msgstr "Вийти з цієї програми"
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5660 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5662 msgid "Read error on file '%s'"
5663 msgstr "Помилка читання файла «%s»"
5665 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5669 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5674 msgid "Redo last action"
5675 msgstr "Повторити останню дію"
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5681 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5683 msgid "Registry key '%s' already exists."
5684 msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
5686 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5688 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5689 msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
5691 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5694 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5695 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5696 "operation aborted."
5698 "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
5699 "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5704 msgid "Registry value '%s' already exists."
5705 msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5712 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5713 msgid "Relevant entries:"
5714 msgstr "Відповідні записи:"
5716 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5721 msgid "Remove current page from bookmarks"
5722 msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
5724 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5726 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5728 "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
5730 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5731 msgid "Rendering failed."
5732 msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
5734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5735 msgid "Renumber List"
5736 msgstr "Перенумерувати список"
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5742 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5747 msgid "Replace &all"
5748 msgstr "Замінити всі"
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5751 msgid "Replace selection"
5752 msgstr "Замінити обране"
5754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5755 msgid "Replace with:"
5756 msgstr "Замінити на:"
5758 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5759 msgid "Required information entry is empty."
5762 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5764 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5765 msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень."
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5768 msgid "Revert to Saved"
5769 msgstr "Повернутися до збереженого"
5771 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5777 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5783 msgid "Right margin (mm):"
5784 msgstr "Права межа (мм):"
5786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5790 msgid "Right-align text."
5791 msgstr "Текст вирівняний праворуч."
5793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5799 msgid "S&tandard bullet name:"
5800 msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5804 msgstr "SCROLL_LOCK"
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5830 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5834 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5836 msgid "Save %s file"
5837 msgstr "Зберегти файл %s"
5839 #: ../src/common/docview.cpp:362
5841 msgstr "Зберегти як"
5843 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5846 msgstr "Зберегти як"
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5849 msgid "Save current document"
5850 msgstr "Зберегти поточний документ"
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5853 msgid "Save current document with a different filename"
5854 msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
5856 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5857 msgid "Save log contents to file"
5858 msgstr "Зберегти вміст журналу до файл"
5860 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5864 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5872 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5875 "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n"
5878 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5879 msgid "Search direction"
5880 msgstr "Напрямок пошуку"
5882 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5886 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5887 msgid "Search in all books"
5888 msgstr "Пошук в усіх книгах"
5890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5891 msgid "Searching..."
5894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5898 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5900 msgid "Seek error on file '%s'"
5901 msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
5903 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5905 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5906 msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
5908 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5911 msgstr "Вибрати все"
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5915 msgstr "Вибрати все"
5917 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5918 msgid "Select a document template"
5919 msgstr "Виберіть шаблон документа"
5921 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5922 msgid "Select a document view"
5923 msgstr "Виберіть перегляд документа"
5925 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5927 msgid "Select regular or bold."
5928 msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
5930 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5931 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5932 msgid "Select regular or italic style."
5933 msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5937 msgid "Select underlining or no underlining."
5938 msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено."
5940 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5946 msgid "Selects the list level to edit."
5947 msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
5949 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5951 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5952 msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
5954 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5956 msgid "Set Cell Style"
5957 msgstr "Вилучити стиль"
5959 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5960 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5963 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5964 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5969 msgstr "Налаштування..."
5971 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5972 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5973 msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне."
5975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5980 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5981 msgid "Show &hidden directories"
5982 msgstr "Показати при&ховані теки"
5984 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5985 msgid "Show &hidden files"
5986 msgstr "Показати при&ховані файли"
5988 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5991 msgstr "Показати всі"
5993 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5994 msgid "Show about dialog"
5995 msgstr "Показати діалог інформації про програму"
5997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5999 msgstr "Показати всі"
6001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6002 msgid "Show all items in index"
6003 msgstr "Показати всі рядки індексу"
6005 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6006 msgid "Show hidden directories"
6007 msgstr "Показати приховані теки"
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6010 msgid "Show/hide navigation panel"
6011 msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
6013 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6015 msgid "Shows a Unicode subset."
6016 msgstr "Показує підмножину Unicode."
6018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6022 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6023 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
6025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6027 msgid "Shows a preview of the font settings."
6028 msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
6030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6031 msgid "Shows a preview of the font."
6032 msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
6034 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6036 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6037 msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
6039 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6040 msgid "Shows the font preview."
6041 msgstr "Попередній перегляд шрифту."
6043 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6044 msgid "Simple monochrome theme"
6045 msgstr "Проста чорно-біла тема"
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6052 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6061 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6062 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6066 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6075 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6076 msgid "Sorry, could not open this file."
6077 msgstr "Цей файл не може бути відкритий."
6079 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6080 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6081 msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
6083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6087 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6088 msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу."
6090 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6091 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6092 msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
6094 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6095 msgid "Sound data are in unsupported format."
6096 msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
6098 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6100 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6101 msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
6103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6107 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6116 #: ../src/common/paper.cpp:106
6117 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6118 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
6120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6124 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6129 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6131 msgid "Strikethrough"
6132 msgstr "П&ерекреслення"
6134 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6136 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6137 msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
6139 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6143 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6144 msgid "Style Organiser"
6145 msgstr "Записник стилів"
6147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6153 msgstr "Ни&жній індекс"
6155 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6156 msgid "Supe&rscript"
6157 msgstr "Вер&хній індекс"
6159 #: ../src/common/paper.cpp:152
6160 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6161 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
6163 #: ../src/common/paper.cpp:153
6164 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6165 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
6167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6178 msgid "Symbol &font:"
6179 msgstr "Шрифт для &символів:"
6181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6186 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6187 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6188 msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
6190 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6191 msgid "TIFF: Error loading image."
6192 msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6195 msgid "TIFF: Error reading image."
6196 msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6199 msgid "TIFF: Error saving image."
6200 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6203 msgid "TIFF: Error writing image."
6204 msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6207 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6210 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6212 msgid "Table Properties"
6213 msgstr "&Властивості"
6215 #: ../src/common/paper.cpp:147
6216 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6217 msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
6219 #: ../src/common/paper.cpp:104
6220 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6221 msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
6223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6231 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6236 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6238 "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
6240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6241 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6242 msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
6244 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6245 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6246 msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
6248 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6249 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6250 msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
6252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6256 msgid "The available bullet styles."
6257 msgstr "Доступні стилі позначок."
6259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6261 msgid "The available styles."
6262 msgstr "Доступні стилі."
6264 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6265 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6267 msgid "The background colour."
6270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6273 msgid "The bottom margin size."
6274 msgstr "Розмір шрифту:"
6276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6279 msgid "The bottom padding size."
6280 msgstr "Розмір шрифту:"
6282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6290 msgid "The bullet character."
6291 msgstr "Символ позначки."
6293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6294 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6295 msgid "The character code."
6296 msgstr "Код символу."
6298 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6301 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6302 "another charset to replace it with or choose\n"
6303 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6305 "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
6306 "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
6307 "якщо його не можна замінити"
6309 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6311 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6312 msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
6314 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6315 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6316 msgid "The default style for the next paragraph."
6317 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6319 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6322 "The directory '%s' does not exist\n"
6325 "Каталог «%s» не присутній\n"
6326 "Створити його зараз?"
6328 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6331 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6332 "truncated if printed.\n"
6334 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6337 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6340 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6341 "It has been removed from the most recently used files list."
6343 "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
6344 "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
6346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6350 msgid "The first line indent."
6351 msgstr "Розмір шрифту:"
6353 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6354 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6355 msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
6357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6358 msgid "The font colour."
6359 msgstr "Колір шрифту."
6361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6362 msgid "The font family."
6363 msgstr "Гарнітура шрифту."
6365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6367 msgid "The font from which to take the symbol."
6368 msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6372 msgid "The font point size."
6373 msgstr "Розмір шрифту:"
6375 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6376 msgid "The font size in points."
6377 msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6380 msgid "The font style."
6381 msgstr "Стиль шрифту."
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6384 msgid "The font weight."
6385 msgstr "Вага шрифту."
6387 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6389 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6390 msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
6392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6396 msgid "The left indent."
6397 msgstr "Лівий відступ."
6399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6402 msgid "The left margin size."
6403 msgstr "Розмір шрифту:"
6405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6408 msgid "The left padding size."
6409 msgstr "Розмір шрифту:"
6411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6415 msgid "The line spacing."
6416 msgstr "Проміжок між рядками."
6418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6420 msgid "The list item number."
6421 msgstr "Номер елемента у списку."
6423 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6424 msgid "The locale ID is unknown."
6427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6430 msgid "The object height."
6431 msgstr "Вага шрифту."
6433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6436 msgid "The object width."
6437 msgstr "Вага шрифту."
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6441 msgid "The outline level."
6442 msgstr "Рівень відступу."
6444 #: ../src/common/log.cpp:230
6446 msgid "The previous message repeated %lu time."
6447 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6448 msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6449 msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
6450 msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
6452 #: ../src/common/log.cpp:223
6454 msgid "The previous message repeated once."
6455 msgstr "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
6457 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6458 msgid "The print dialog returned an error."
6459 msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
6461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6463 msgid "The range to show."
6464 msgstr "Діапазон показу."
6466 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6468 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6469 "private information,\n"
6470 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6472 "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
6473 "особисту інформацію,\n"
6474 "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
6476 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6478 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6479 msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6485 msgid "The right indent."
6486 msgstr "Відступ праворуч."
6488 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6489 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6491 msgid "The right margin size."
6492 msgstr "Відступ праворуч."
6494 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6497 msgid "The right padding size."
6498 msgstr "Відступ праворуч."
6500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6503 msgid "The spacing after the paragraph."
6504 msgstr "Проміжок після абзацу."
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6507 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6510 msgid "The spacing before the paragraph."
6511 msgstr "Проміжок перед абзацом."
6513 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6514 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6515 msgid "The style name."
6516 msgstr "Назва стилю."
6518 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6520 msgid "The style on which this style is based."
6521 msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
6523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6524 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6525 msgid "The style preview."
6526 msgstr "Перегляд стилю."
6528 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6529 msgid "The system cannot find the file specified."
6532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6534 msgid "The tab position."
6535 msgstr "Позиція табуляції."
6537 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6538 msgid "The tab positions."
6539 msgstr "Позиції табуляції."
6541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6542 msgid "The text couldn't be saved."
6543 msgstr "Текст не може бути записаний."
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6548 msgid "The top margin size."
6549 msgstr "Розмір шрифту:"
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6552 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6554 msgid "The top padding size."
6555 msgstr "Розмір шрифту:"
6557 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6559 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6560 msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
6562 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6565 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6566 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6568 "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
6569 "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6574 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6575 msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
6577 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6578 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6579 msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
6581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6582 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6584 "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
6587 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6589 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6591 "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити "
6594 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6596 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6597 "when it is printed."
6600 #: ../src/common/image.cpp:2506
6602 msgid "This is not a %s."
6603 msgstr "PCX: це не файл PCX."
6605 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6607 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6610 "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
6611 "версію comctl32.dll"
6613 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6615 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6618 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
6619 "локальному просторі нитки"
6621 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6622 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6623 msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
6625 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6627 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6630 "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
6633 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6634 msgid "Thread priority setting is ignored."
6635 msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
6637 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6638 msgid "Tile &Horizontally"
6639 msgstr "Розставити &горизонтально"
6641 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6642 msgid "Tile &Vertically"
6643 msgstr "Розставити &вертикально"
6645 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6646 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6648 "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
6650 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6651 msgid "Timer creation failed."
6652 msgstr "Помилка створення таймера."
6654 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6655 msgid "Tip of the Day"
6656 msgstr "Підказка дня"
6658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6659 msgid "Tips not available, sorry!"
6660 msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
6662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6666 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6667 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6669 "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
6671 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6672 msgid "Too many EndStyle calls!"
6673 msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
6675 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6676 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6677 msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
6679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6680 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6681 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6686 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6687 msgid "Top margin (mm):"
6688 msgstr "Верхня межа (мм):"
6690 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6691 msgid "Translations by "
6694 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6696 msgstr "Перекладачі"
6698 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6702 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6704 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6706 "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
6708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6709 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6710 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
6712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6718 msgid "Type a font name."
6719 msgstr "Наберіть назву шрифту."
6721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6723 msgid "Type a size in points."
6724 msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
6726 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6728 msgid "Type mismatch in argument %u."
6731 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6733 msgid "Type must have enum - long conversion"
6734 msgstr "Тип має містити перетворення enum - long"
6736 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6739 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6747 #: ../src/common/paper.cpp:135
6748 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6749 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
6751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6755 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6756 msgid "Unable to add inotify watch"
6759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6760 msgid "Unable to add kqueue watch"
6763 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6764 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6767 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6769 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6770 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
6772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6774 msgid "Unable to close inotify instance"
6775 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
6777 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6779 msgid "Unable to close path '%s'"
6780 msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
6782 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6784 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6785 msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
6787 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6789 msgid "Unable to create I/O completion port"
6790 msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
6792 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6794 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6795 msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
6797 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6799 msgid "Unable to create inotify instance"
6800 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
6802 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6804 msgid "Unable to create kqueue instance"
6805 msgstr "Помилка створення рядка DDE"
6807 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6808 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6811 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6812 msgid "Unable to get events from kqueue"
6815 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6816 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6819 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6820 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6822 "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
6824 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6825 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6826 msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
6828 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6830 msgid "Unable to open path '%s'"
6831 msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
6833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6835 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6836 msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
6838 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6839 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6840 msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук."
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6843 msgid "Unable to post completion status"
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6848 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6849 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
6851 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6852 msgid "Unable to remove inotify watch"
6855 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6856 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6859 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6861 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6862 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
6864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6865 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6868 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6870 msgstr "Скасувати вилучення"
6872 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6875 msgstr "&Підкреслення"
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6878 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6880 msgstr "Підкреслене"
6882 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6886 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6887 msgid "Undo last action"
6888 msgstr "Скасувати останню дію"
6890 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6892 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6893 msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
6895 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6897 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6898 msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
6900 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6901 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6906 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6907 msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
6909 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6910 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6915 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6916 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6917 msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
6919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6920 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6921 msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
6923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6924 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6925 msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
6927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6928 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6929 msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
6931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6932 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6933 msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
6935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6936 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6937 msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
6939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6940 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6941 msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
6943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6944 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6945 msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
6947 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6950 msgstr "&Без відступу"
6952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6954 msgid "Units for the bottom border width."
6957 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6959 msgid "Units for the bottom margin."
6962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6964 msgid "Units for the bottom outline width."
6967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6969 msgid "Units for the bottom padding."
6972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6974 msgid "Units for the left border width."
6977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6979 msgid "Units for the left margin."
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6984 msgid "Units for the left outline width."
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6989 msgid "Units for the left padding."
6992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6994 msgid "Units for the object height."
6997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6998 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6999 msgid "Units for the object offset."
7002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7004 msgid "Units for the object width."
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7009 msgid "Units for the right border width."
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7014 msgid "Units for the right margin."
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7019 msgid "Units for the right outline width."
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7024 msgid "Units for the right padding."
7027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7029 msgid "Units for the top border width."
7032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7035 msgid "Units for the top margin."
7036 msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки."
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7040 msgid "Units for the top outline width."
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7045 msgid "Units for the top padding."
7048 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7052 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7054 msgid "Unknown DDE error %08x"
7055 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7058 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7059 msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
7061 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7063 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7064 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7066 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7068 msgid "Unknown Property %s"
7069 msgstr "Невідома властивість %s"
7071 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7073 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7074 msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
7076 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7078 msgid "Unknown data format"
7079 msgstr "помилка в форматі даних"
7081 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7082 msgid "Unknown dynamic library error"
7083 msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
7085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7087 msgid "Unknown encoding (%d)"
7088 msgstr "Невідоме кодування (%d)"
7090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7092 msgid "Unknown error %08x"
7093 msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
7095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7097 msgid "Unknown exception"
7098 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7100 #: ../src/common/image.cpp:2491
7102 msgid "Unknown image data format."
7103 msgstr "помилка в форматі даних"
7105 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7107 msgid "Unknown long option '%s'"
7108 msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
7110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7111 msgid "Unknown name or named argument."
7114 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7116 msgid "Unknown option '%s'"
7117 msgstr "Невідомий параметр «%s»"
7119 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7121 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7122 msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
7124 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7125 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7126 msgid "Unnamed command"
7127 msgstr "Неназвана команда"
7129 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7135 msgid "Unsupported clipboard format."
7136 msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
7138 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7140 msgid "Unsupported theme '%s'."
7141 msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
7143 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7148 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7149 msgid "Upper case letters"
7150 msgstr "Літери у верхньому регістрі"
7152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7153 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7154 msgid "Upper case roman numerals"
7155 msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
7157 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7160 msgstr "Використання: %s"
7162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7166 msgid "Use the current alignment setting."
7167 msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
7169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7170 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7172 "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
7174 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7175 msgid "Validation conflict"
7176 msgstr "Конфлікт перевірки"
7178 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7182 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7184 msgid "Value must be %s or higher."
7187 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7189 msgid "Value must be %s or less."
7192 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7194 msgid "Value must be between %s and %s."
7195 msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:"
7197 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7203 msgid "Vertical &Offset:"
7206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7209 msgid "Vertical alignment."
7210 msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
7212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7213 msgid "View files as a detailed view"
7214 msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
7216 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7217 msgid "View files as a list view"
7218 msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
7220 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7225 msgid "WINDOWS_LEFT"
7226 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7229 msgid "WINDOWS_MENU"
7230 msgstr "WINDOWS_MENU"
7232 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7233 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7234 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7236 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7238 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7239 msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
7241 #: ../src/common/log.cpp:429
7243 msgstr "Попередження: "
7245 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7251 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7252 msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
7254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7255 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7256 msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
7258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7259 msgid "Whether the font is underlined."
7260 msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
7262 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7264 msgstr "Тільки цілі слова"
7266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7267 msgid "Whole words only"
7268 msgstr "Тільки цілі слова"
7270 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7272 msgstr "Win32 мотив "
7274 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7275 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7276 msgstr "Win32s на Windows 3.1"
7278 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7280 msgid "Windows 2000"
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7288 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7292 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7293 msgid "Windows 95 OSR2"
7294 msgstr "Windows 95 OSR2"
7296 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7300 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7301 msgid "Windows 98 SE"
7302 msgstr "Windows 98 SE"
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7306 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7307 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7310 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7311 msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7314 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7315 msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
7317 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7319 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7320 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7323 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7324 msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
7326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7328 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7329 msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)"
7331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7333 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7334 msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)"
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7337 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7338 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7341 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7342 msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7345 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7346 msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7350 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7351 msgstr "Японська Windows (CP 932)"
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7354 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7355 msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
7357 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7361 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7363 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7364 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7366 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7368 msgid "Windows Server 2003"
7369 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7373 msgid "Windows Server 2008"
7374 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7378 msgid "Windows Server 2008 R2"
7379 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7382 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7383 msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7386 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7387 msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7391 msgid "Windows Vista"
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7395 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7396 msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
7398 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7404 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7405 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7409 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7410 msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
7412 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7414 msgid "Write error on file '%s'"
7415 msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
7417 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7419 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7420 msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
7422 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7423 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7424 msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
7426 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7428 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7429 msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
7431 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7432 msgid "XPM: incorrect header format!"
7433 msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
7435 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7437 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7438 msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
7440 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7441 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7442 msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
7444 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7446 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7447 msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
7449 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7453 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7454 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7455 msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
7457 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7458 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7459 msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
7461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7462 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7463 msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
7465 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7466 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7469 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7473 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7477 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7482 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7487 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7488 msgid "Zoom to &Fit"
7489 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7491 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7494 msgstr "Масштабувати до &заповнення"
7496 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7497 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7498 msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
7500 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7502 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7504 "or an invalid instance identifier\n"
7505 "was passed to a DDEML function."
7507 "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
7509 "або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
7510 "було передано до DDEML функції."
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7513 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7514 msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
7516 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7517 msgid "a memory allocation failed."
7518 msgstr "помилка виділення пам'яті."
7520 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7521 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7522 msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
7524 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7525 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7526 msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу"
7528 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7529 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7530 msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався"
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7533 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7534 msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався"
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7537 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7538 msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу."
7540 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7541 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7542 msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався"
7544 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7546 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7547 "that was terminated by the client, or the server\n"
7548 "terminated before completing a transaction."
7550 "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n"
7551 "її перервано клієнтом, або сервер було\n"
7552 "зупинено до завершення транзакції."
7554 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7555 msgid "a transaction failed."
7556 msgstr "помилкова транзакція."
7558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7562 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7564 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7565 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7566 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7567 "attempted to perform server transactions."
7569 "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
7570 "спробувала виконати DDE транзакцію,\n"
7571 "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
7572 "спробувала виконати серверні транзакції."
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7575 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7576 msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7579 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7580 msgstr "внутрішня помилка в DDEML."
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7584 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7585 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7586 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7588 "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n"
7589 "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7590 "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним."
7592 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7593 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7594 msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
7596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7598 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7599 msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
7601 #: ../src/html/chm.cpp:330
7602 msgid "bad arguments to library function"
7603 msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
7605 #: ../src/html/chm.cpp:342
7606 msgid "bad signature"
7607 msgstr "некоректний підпис"
7609 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7610 msgid "bad zipfile offset to entry"
7611 msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
7613 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7617 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7621 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7622 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7623 msgstr "буфер замалий для теки Windows."
7625 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7628 msgstr "Windows XP (build %lu"
7630 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7632 msgid "can't close file '%s'"
7633 msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
7635 #: ../src/common/file.cpp:281
7637 msgid "can't close file descriptor %d"
7638 msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
7640 #: ../src/common/file.cpp:579
7642 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7643 msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
7645 #: ../src/common/file.cpp:215
7647 msgid "can't create file '%s'"
7648 msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7652 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7653 msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
7655 #: ../src/common/file.cpp:482
7657 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7658 msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
7660 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7662 msgid "can't execute '%s'"
7663 msgstr "неможливо виконати «%s»"
7665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7666 msgid "can't find central directory in zip"
7667 msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
7669 #: ../src/common/file.cpp:452
7671 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7672 msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
7674 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7675 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7677 "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
7679 #: ../src/common/file.cpp:353
7681 msgid "can't flush file descriptor %d"
7682 msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
7684 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7686 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7687 msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
7689 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7690 msgid "can't load any font, aborting"
7691 msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
7693 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7695 msgid "can't open file '%s'"
7696 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
7698 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7700 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7701 msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
7703 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7705 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7706 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
7708 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7709 msgid "can't open user configuration file."
7710 msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
7712 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7713 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7714 msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
7716 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7717 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7718 msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
7720 #: ../src/common/file.cpp:305
7722 msgid "can't read from file descriptor %d"
7723 msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
7725 #: ../src/common/file.cpp:574
7727 msgid "can't remove file '%s'"
7728 msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
7730 #: ../src/common/file.cpp:591
7732 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7733 msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
7735 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7737 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7738 msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
7740 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7742 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7743 msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
7745 #: ../src/common/file.cpp:321
7747 msgid "can't write to file descriptor %d"
7748 msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7751 msgid "can't write user configuration file."
7752 msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
7754 #: ../src/html/chm.cpp:346
7755 msgid "checksum error"
7756 msgstr "помилка у контрольній сумі"
7758 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7759 msgid "checksum failure reading tar header block"
7760 msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
7762 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7764 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7766 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7767 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7768 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7770 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7771 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7773 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7774 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7775 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7776 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7784 #: ../src/html/chm.cpp:348
7785 msgid "compression error"
7786 msgstr "помилка стиснення"
7788 #: ../src/common/regex.cpp:240
7789 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7790 msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
7792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7796 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7800 #: ../src/html/chm.cpp:350
7801 msgid "decompression error"
7802 msgstr "помилка розпакування"
7804 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7808 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7812 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7813 msgid "dump of the process state (binary)"
7814 msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
7816 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7818 msgstr "вісімнадцятий"
7820 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7824 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7826 msgstr "одинадцятий"
7828 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7830 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7831 msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
7833 #: ../src/html/chm.cpp:344
7834 msgid "error in data format"
7835 msgstr "помилка в форматі даних"
7837 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7839 msgid "error opening '%s'"
7840 msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
7842 #: ../src/html/chm.cpp:332
7843 msgid "error opening file"
7844 msgstr "помилка під час відкриття файла"
7846 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7847 msgid "error reading zip central directory"
7848 msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
7850 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7851 msgid "error reading zip local header"
7852 msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
7854 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7856 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7857 msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
7859 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7861 msgid "failed to flush the file '%s'"
7862 msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
7864 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7866 msgstr "п'ятнадцятий"
7868 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7872 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7874 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7875 msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
7877 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7879 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7880 msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
7882 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7884 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7885 msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
7887 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7889 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7890 msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
7892 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7894 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7895 msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7901 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7907 msgstr "Розмір шрифту:"
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7911 msgstr "чотирнадцятий"
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7917 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7918 msgid "generate verbose log messages"
7919 msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
7921 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7922 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7926 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7927 msgid "incomplete header block in tar"
7928 msgstr "блок заголовка у tar не повний"
7930 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7931 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7932 msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
7934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7935 msgid "incorrect size given for tar entry"
7936 msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
7938 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7939 msgid "invalid data in extended tar header"
7940 msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
7942 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7943 msgid "invalid message box return value"
7944 msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
7946 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7947 msgid "invalid zip file"
7948 msgstr "некоректний файл zip"
7950 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7954 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7958 #: ../src/common/intl.cpp:296
7960 msgid "locale '%s' cannot be set."
7961 msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7969 msgstr "дев'ятнадцятий"
7971 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7975 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7976 msgid "no DDE error."
7977 msgstr "немає помилки"
7979 #: ../src/html/chm.cpp:328
7981 msgstr "без помилок"
7983 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7985 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7986 msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
7988 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7992 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7996 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8001 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8002 msgid "not implemented"
8003 msgstr "не реалізовано"
8005 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8009 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8010 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8011 msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
8013 #: ../src/html/chm.cpp:340
8014 msgid "out of memory"
8015 msgstr "нестача пам'яті"
8017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8023 msgid "process context description"
8024 msgstr "опис контексту процесу"
8026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8027 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8032 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8035 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8036 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8037 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8052 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8057 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8062 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8077 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8086 #: ../src/html/chm.cpp:334
8088 msgstr "помилка читання"
8090 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8092 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8093 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
8095 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8097 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8098 msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
8100 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8101 msgid "reentrancy problem."
8102 msgstr "помилка перевходу"
8104 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8108 #: ../src/html/chm.cpp:338
8110 msgstr "помилка пошуку"
8112 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8114 msgstr "сімнадцятий"
8116 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8124 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8125 msgid "show this help message"
8126 msgstr "показати цю підказку"
8128 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8130 msgstr "шістнадцятий"
8132 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8136 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8137 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8138 msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
8140 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8141 msgid "specify the theme to use"
8142 msgstr "задайте мотив"
8144 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8146 msgid "standard/circle"
8149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8150 msgid "standard/circle-outline"
8153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8154 msgid "standard/diamond"
8157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8159 msgid "standard/square"
8162 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8163 msgid "standard/triangle"
8166 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8167 msgid "stored file length not in Zip header"
8168 msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
8170 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8174 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8175 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8176 msgid "tar entry not open"
8177 msgstr "елемент tar не відкрито"
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8183 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8184 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8185 msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
8187 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8193 msgstr "тринадцятий"
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8199 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8203 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8205 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8206 msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
8208 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8209 msgid "translator-credits"
8210 msgstr "подяки перекладачам"
8212 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8214 msgstr "дванадцятий"
8216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8220 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8222 msgstr "підкреслене"
8224 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8226 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8227 msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
8229 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8230 msgid "unexpected end of file"
8231 msgstr "несподіваний кінець файла"
8233 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8234 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8238 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8240 msgid "unknown class %s"
8241 msgstr "невідомий клас %s"
8243 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8244 msgid "unknown error"
8245 msgstr "Невідома помилка"
8247 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8249 msgid "unknown error (error code %08x)."
8250 msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
8252 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8253 msgid "unknown seek origin"
8254 msgstr "невідомий відлік пошуку"
8256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8259 msgstr "невідомий-%d"
8261 #: ../src/common/docview.cpp:506
8265 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8268 msgstr "безіменний%d"
8270 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8271 msgid "unsupported Zip compression method"
8272 msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
8274 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8276 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8277 msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
8279 #: ../src/html/chm.cpp:336
8281 msgstr "помилка запису"
8283 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8284 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8285 msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
8287 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8288 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8289 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
8291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8292 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8293 msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
8295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8297 msgid "wxWidget's control not initialized."
8298 msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано."
8300 #: ../src/motif/app.cpp:246
8302 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8303 msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
8305 #: ../src/x11/app.cpp:165
8306 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8307 msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
8309 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8313 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8317 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8319 msgid "zlib error %d"
8320 msgstr "помилка zlib %d"
8322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8346 #~ msgstr "Перейти..."
8357 #~ msgid "Added item is invalid."
8358 #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
8360 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8361 #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
8366 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8367 #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
8369 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8370 #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
8372 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8373 #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
8375 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8376 #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
8378 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8379 #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
8381 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8382 #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
8384 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8385 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
8387 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8388 #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
8390 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8391 #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
8393 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8394 #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
8396 #~ msgid "Changed item is invalid."
8397 #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
8399 #~ msgid "Click to cancel this window."
8400 #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
8402 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8403 #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
8405 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8406 #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
8408 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8409 #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
8411 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8412 #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
8414 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8415 #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
8417 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8418 #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
8420 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8421 #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
8423 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8424 #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
8426 #~ msgid "Elapsed time:"
8427 #~ msgstr "Минуло часу:"
8429 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8430 #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
8432 #~ msgid "Estimated time:"
8433 #~ msgstr "Оцінка часу:"
8435 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8436 #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
8438 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8439 #~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
8441 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8442 #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
8444 #~ msgid "Fatal error"
8445 #~ msgstr "Критична помилка"
8447 #~ msgid "Fatal error: "
8448 #~ msgstr "Критична помилка: "
8453 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8454 #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
8456 #~ msgid "Goto Page"
8457 #~ msgstr "Іти на сторінку"
8460 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8461 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8463 #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
8464 #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
8466 #~ msgid "Help : %s"
8467 #~ msgstr "Довідка: %s"
8472 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8473 #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
8475 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8476 #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
8478 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8479 #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
8481 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8482 #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
8484 #~ msgid "No model associated with control."
8485 #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
8487 #~ msgid "Owner not initialized."
8488 #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
8490 #~ msgid "Passed item is invalid."
8491 #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
8493 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8494 #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
8496 #~ msgid "Preparing help window..."
8497 #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
8499 #~ msgid "Print previe&w"
8500 #~ msgstr "Попередній перегл&яд друку"
8502 #~ msgid "Program aborted."
8503 #~ msgstr "Програму зупинено."
8505 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8506 #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
8508 #~ msgid "Remaining time:"
8509 #~ msgstr "Час, що залишився:"
8511 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8512 #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
8514 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8515 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8517 #~ msgid "Save &As..."
8518 #~ msgstr "Зберегти &як..."
8523 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8524 #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
8526 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8527 #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
8529 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8530 #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
8533 #~ msgstr "Статус: "
8536 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8538 #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
8540 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8541 #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
8546 #~ msgid "TIFF library error."
8547 #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
8549 #~ msgid "TIFF library warning."
8550 #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
8553 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8554 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8556 #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
8557 #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
8559 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8560 #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
8562 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8563 #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
8565 #~ msgid "Unknown style flag "
8566 #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
8569 #~ msgstr "Попередження"
8571 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8572 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8574 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8575 #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
8577 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8578 #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
8580 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8581 #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
8584 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8585 #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
8590 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8591 #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
8593 #~ msgid "delegate has no type info"
8594 #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
8596 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8597 #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
8599 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8600 #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
8602 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8603 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8605 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8606 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
8608 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8609 #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
8611 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8612 #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"