]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
d0c5edf260051a60070edd51bfb4c2b8f0b3de03
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
29
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:376
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo tiff: %s"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Pré-visualizar"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
58 msgid " bold"
59 msgstr "negrito"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
62 msgid " italic"
63 msgstr "itálico"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
66 msgid " light"
67 msgstr "leve"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i de %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i de %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%i de %i"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (ou %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "Erro do %s"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "Informação %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "Aviso do %s"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About..."
144 msgstr "&Sobre..."
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Tamanho Real"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Após um parágrafo:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "&Alinhamento"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "&Aplicar"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "&Aplicar Estilo"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Organizar Ícones"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr ""
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Voltar"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "&Baseado em:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 #, fuzzy
189 msgid "&Bg colour:"
190 msgstr "&Cor:"
191
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
193 msgid "&Bold"
194 msgstr "&Negrito"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
197 msgid "&Bottom"
198 msgstr ""
199
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
204 msgid "&Bottom:"
205 msgstr ""
206
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
208 #, fuzzy
209 msgid "&Box"
210 msgstr "&Negrito"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "&Estilo de Bala:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 msgid "&CD-Rom"
219 msgstr ""
220
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&Cancel"
225 msgstr "&Cancelar"
226
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 msgid "&Cascade"
229 msgstr "&Em cascata"
230
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cell"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
238 msgstr "&Código dos caracteres:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 msgid "&Clear"
242 msgstr "&Limpar"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
246 msgid "&Close"
247 msgstr "&Fechar"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
250 #, fuzzy
251 msgid "&Color"
252 msgstr "&Cor:"
253
254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
255 msgid "&Colour:"
256 msgstr "&Cor:"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 #, fuzzy
260 msgid "&Convert"
261 msgstr "Conteúdos"
262
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
265 msgid "&Copy"
266 msgstr "&Copiar"
267
268 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
269 msgid "&Copy URL"
270 msgstr "&Copiar URL"
271
272 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
273 #, fuzzy
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "Tamanho personalizado"
276
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
280
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
284 msgid "&Delete"
285 msgstr "&Apagar"
286
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Apagar o Estilo..."
290
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 msgid "&Descending"
293 msgstr ""
294
295 #: ../src/generic/logg.cpp:700
296 msgid "&Details"
297 msgstr "&Detalhes"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 msgid "&Down"
301 msgstr "&Para baixo"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "&Editar"
306
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Editar Estilo..."
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 msgid "&Execute"
313 msgstr ""
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 msgid "&File"
317 msgstr "&Arquivo"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 msgid "&Find"
321 msgstr "&Achar"
322
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 msgid "&Finish"
325 msgstr "&Concluir"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
328 #, fuzzy
329 msgid "&First"
330 msgstr "primeiro"
331
332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
333 msgid "&Floating mode:"
334 msgstr ""
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
337 #, fuzzy
338 msgid "&Floppy"
339 msgstr "&Copiar"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
342 #, fuzzy
343 msgid "&Font"
344 msgstr "&Fonte:"
345
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "&Família da fonte:"
349
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "&Fonte para o Nível..."
353
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
356 msgid "&Font:"
357 msgstr "&Fonte:"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
360 msgid "&Forward"
361 msgstr "&Para frente"
362
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
364 msgid "&From:"
365 msgstr "&De:"
366
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 msgid "&Harddisk"
369 msgstr ""
370
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
372 #, fuzzy
373 msgid "&Height:"
374 msgstr "&Peso:"
375
376 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 msgid "&Help"
380 msgstr "&Ajuda"
381
382 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
383 #, fuzzy
384 msgid "&Hide details"
385 msgstr "&Detalhes"
386
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
388 msgid "&Home"
389 msgstr "&Home"
390
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
393 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
394 msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
395
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
398 msgid "&Indeterminate"
399 msgstr "&Indeterminado"
400
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
402 msgid "&Index"
403 msgstr "&Índice"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
406 #, fuzzy
407 msgid "&Info"
408 msgstr "&Desfazer"
409
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
411 msgid "&Italic"
412 msgstr "&Itálico"
413
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
415 msgid "&Jump to"
416 msgstr ""
417
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 msgid "&Justified"
421 msgstr "&Justificado"
422
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
424 #, fuzzy
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Colar"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Esquerda"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 msgid "&Left:"
440 msgstr "&Esquerda:"
441
442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
443 msgid "&List level:"
444 msgstr "&Nível da lista:"
445
446 #: ../src/generic/logg.cpp:529
447 msgid "&Log"
448 msgstr "&Log"
449
450 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
451 msgid "&Move"
452 msgstr "&Mover"
453
454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
455 msgid "&Move the object to:"
456 msgstr ""
457
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
459 #, fuzzy
460 msgid "&Network"
461 msgstr "&Novo"
462
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
464 msgid "&New"
465 msgstr "&Novo"
466
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
469 msgid "&Next"
470 msgstr "&Próximo"
471
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
473 msgid "&Next >"
474 msgstr "&Próximo >"
475
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
477 #, fuzzy
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Após um parágrafo:"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "&Próxima Dica"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "&Próximo estilo:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Não"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "&Notas:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Número:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&OK"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Abrir..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Colar"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
525 msgid "&Picture"
526 msgstr ""
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
535
536 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
537 msgid "&Preferences"
538 msgstr "&Preferências"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
541 #, fuzzy
542 msgid "&Preview..."
543 msgstr " Pré-visualizar"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "&Anterior"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
551 #, fuzzy
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "Página anterior"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
556 msgid "&Print..."
557 msgstr "&Imprimir..."
558
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
561 msgid "&Properties"
562 msgstr "&Propriedades"
563
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
565 msgid "&Quit"
566 msgstr "&Sair"
567
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
571 msgid "&Redo"
572 msgstr "&Refazer"
573
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
575 msgid "&Redo "
576 msgstr "&Refazer "
577
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "&Renomear Estilo..."
581
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
583 msgid "&Replace"
584 msgstr "&Substituir"
585
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "&Reiniciar a numeração"
589
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
591 msgid "&Restore"
592 msgstr "&Restaurar"
593
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
596 msgid "&Right"
597 msgstr "&Direita"
598
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Direita:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Salvar"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
613 #, fuzzy
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "Salvar Como"
616
617 #: ../src/generic/logg.cpp:524
618 msgid "&Save..."
619 msgstr "&Salvar..."
620
621 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
622 #, fuzzy
623 msgid "&See details"
624 msgstr "&Detalhes"
625
626 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
627 msgid "&Show tips at startup"
628 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
629
630 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
631 msgid "&Size"
632 msgstr "&Tamanho"
633
634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
635 msgid "&Size:"
636 msgstr "&Tamanho:"
637
638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
639 msgid "&Skip"
640 msgstr "&Pular"
641
642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
644 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
645 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
646
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
648 msgid "&Spell Check"
649 msgstr ""
650
651 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
652 msgid "&Stop"
653 msgstr "&Parar"
654
655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
656 msgid "&Strikethrough"
657 msgstr "&Penetrar"
658
659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
660 msgid "&Style:"
661 msgstr "&Estilo:"
662
663 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
664 msgid "&Styles:"
665 msgstr "&Estilos:"
666
667 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
668 msgid "&Subset:"
669 msgstr "&Subset:"
670
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
673 msgid "&Symbol:"
674 msgstr "&Símbolo:"
675
676 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
677 #, fuzzy
678 msgid "&Table"
679 msgstr "Abas"
680
681 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
682 #, fuzzy
683 msgid "&Top"
684 msgstr "&Copiar"
685
686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
687 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
689 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
690 #, fuzzy
691 msgid "&Top:"
692 msgstr "Para:"
693
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
695 msgid "&Underline"
696 msgstr "&Sublinhar"
697
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
699 msgid "&Underlining:"
700 msgstr "&Sublinhado:"
701
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
705 msgid "&Undo"
706 msgstr "&Desfazer"
707
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
709 msgid "&Undo "
710 msgstr "&Desfazer "
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 msgid "&Unindent"
714 msgstr "&Remover indentação"
715
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
717 msgid "&Up"
718 msgstr "&Para cima"
719
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
721 #, fuzzy
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
724
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
726 #, fuzzy
727 msgid "&View..."
728 msgstr "&Abrir..."
729
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
731 msgid "&Weight:"
732 msgstr "&Peso:"
733
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
735 #, fuzzy
736 msgid "&Width:"
737 msgstr "&Peso:"
738
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
743 msgid "&Window"
744 msgstr "&Janela"
745
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
747 msgid "&Yes"
748 msgstr "&Sim"
749
750 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
751 msgid "'"
752 msgstr ""
753
754 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
755 #, c-format
756 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
757 msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
758
759 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
760 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
761 #, c-format
762 msgid "'%s' is invalid"
763 msgstr "'%s' é inválido"
764
765 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
766 #, c-format
767 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
768 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
769
770 #: ../src/common/translation.cpp:930
771 #, c-format
772 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
773 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
774
775 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
776 #, c-format
777 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
778 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
779
780 #: ../src/common/valtext.cpp:248
781 #, c-format
782 msgid "'%s' should be numeric."
783 msgstr "'%s' deve ser numérico."
784
785 #: ../src/common/valtext.cpp:240
786 #, c-format
787 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
788 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
789
790 #: ../src/common/valtext.cpp:242
791 #, c-format
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
793 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
794
795 #: ../src/common/valtext.cpp:244
796 #, c-format
797 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
798 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
799
800 #: ../src/common/valtext.cpp:246
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "'%s' should only contain digits."
803 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
804
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
807 msgid "(*)"
808 msgstr "(*)"
809
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
811 msgid "(Help)"
812 msgstr "(Ajuda)"
813
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
816 msgid "(None)"
817 msgstr "(Nenhum)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
820 msgid "(Normal text)"
821 msgstr "(Texto normal)"
822
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
825 msgid "(bookmarks)"
826 msgstr "(favoritos)"
827
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
834 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
841 msgid "(none)"
842 msgstr "(nenhum)"
843
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
846 msgid "*"
847 msgstr "*"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
851 msgid "*)"
852 msgstr "*)"
853
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
856 msgid "+"
857 msgstr "+"
858
859 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
860 msgid ", 64-bit edition"
861 msgstr ""
862
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
865 msgid "-"
866 msgstr "-"
867
868 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
869 msgid "..."
870 msgstr ""
871
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
873 msgid "1"
874 msgstr "1"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
878 #, fuzzy
879 msgid "1.1"
880 msgstr "1.5"
881
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
884 #, fuzzy
885 msgid "1.2"
886 msgstr "1.5"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
890 #, fuzzy
891 msgid "1.3"
892 msgstr "1.5"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
896 #, fuzzy
897 msgid "1.4"
898 msgstr "1.5"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
902 msgid "1.5"
903 msgstr "1.5"
904
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
907 #, fuzzy
908 msgid "1.6"
909 msgstr "1.5"
910
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
913 #, fuzzy
914 msgid "1.7"
915 msgstr "1.5"
916
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
919 #, fuzzy
920 msgid "1.8"
921 msgstr "1.5"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
925 #, fuzzy
926 msgid "1.9"
927 msgstr "1.5"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
930 #, fuzzy
931 msgid "10"
932 msgstr "1"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:142
935 msgid "10 x 11 in"
936 msgstr "10 x 11 pol."
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:115
939 msgid "10 x 14 in"
940 msgstr "10 x 14 pol."
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:116
943 msgid "11 x 17 in"
944 msgstr "11 x 17 pol."
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:186
947 msgid "12 x 11 in"
948 msgstr "12 x 11 pol."
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:143
951 msgid "15 x 11 in"
952 msgstr "15 x 11 pol."
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
957 msgid "2"
958 msgstr "2"
959
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
961 msgid "3"
962 msgstr "3"
963
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
965 msgid "4"
966 msgstr "4"
967
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
969 msgid "5"
970 msgstr "5"
971
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
973 msgid "6"
974 msgstr "6"
975
976 #: ../src/common/paper.cpp:134
977 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
978 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
979
980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
981 msgid "7"
982 msgstr "7"
983
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
985 msgid "8"
986 msgstr "8"
987
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
989 msgid "9"
990 msgstr "9"
991
992 #: ../src/common/paper.cpp:141
993 msgid "9 x 11 in"
994 msgstr "9 x 11 pol."
995
996 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
997 msgid ": file does not exist!"
998 msgstr ": o arquivo não existe!"
999
1000 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1001 msgid ": unknown charset"
1002 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1003
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1005 msgid ": unknown encoding"
1006 msgstr ": codificação desconhecida"
1007
1008 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1009 msgid "< &Back"
1010 msgstr "< &Voltar"
1011
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1014 msgid "<Any Decorative>"
1015 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
1016
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1019 msgid "<Any Modern>"
1020 msgstr "<Qualquer Moderno>"
1021
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1024 msgid "<Any Roman>"
1025 msgstr "<Qualquer Romano>"
1026
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1029 msgid "<Any Script>"
1030 msgstr "<Qualquer Script>"
1031
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1034 msgid "<Any Swiss>"
1035 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1036
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1039 msgid "<Any Teletype>"
1040 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1041
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1043 msgid "<Any>"
1044 msgstr "<Qualquer>"
1045
1046 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1047 msgid "<DIR>"
1048 msgstr "<DIR>"
1049
1050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1051 msgid "<DRIVE>"
1052 msgstr "<DRIVE>"
1053
1054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1055 msgid "<LINK>"
1056 msgstr "<LINK>"
1057
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1059 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1060 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1061
1062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1063 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1064 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1065
1066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1067 msgid "<b>Bold face.</b> "
1068 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1069
1070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1071 msgid "<i>Italic face.</i> "
1072 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1073
1074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1076 msgid ">"
1077 msgstr ">"
1078
1079 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1080 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1081 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
1082
1083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1084 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1085 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
1086
1087 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1088 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1089 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1090
1091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1095 msgid "A standard bullet name."
1096 msgstr "Um nome padrão para o marcador."
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:219
1099 #, fuzzy
1100 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1101 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:220
1104 #, fuzzy
1105 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1106 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:161
1109 msgid "A2 420 x 594 mm"
1110 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:158
1113 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1114 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:163
1117 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1118 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:172
1121 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1122 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:162
1125 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1126 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:108
1129 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1130 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:148
1133 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1134 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:155
1137 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1138 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:173
1141 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1142 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:150
1145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1146 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:99
1149 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1150 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:109
1153 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1154 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1155
1156 #: ../src/common/paper.cpp:159
1157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1158 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1159
1160 #: ../src/common/paper.cpp:174
1161 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1162 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1163
1164 #: ../src/common/paper.cpp:156
1165 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1166 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
1167
1168 #: ../src/common/paper.cpp:110
1169 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1170 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1171
1172 #: ../src/common/paper.cpp:166
1173 msgid "A6 105 x 148 mm"
1174 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1175
1176 #: ../src/common/paper.cpp:179
1177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1178 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1179
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1181 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1182 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1183 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1184
1185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1186 msgid "ADD"
1187 msgstr "ADICIONAR"
1188
1189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1190 msgid "ASCII"
1191 msgstr "ASCII"
1192
1193 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1194 #, fuzzy
1195 msgid "About"
1196 msgstr "Sobre"
1197
1198 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1199 msgid "About "
1200 msgstr "Sobre"
1201
1202 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "Sobre o %s"
1206
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1208 #, fuzzy
1209 msgid "About..."
1210 msgstr "&Sobre..."
1211
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Actual Size"
1215 msgstr "&Tamanho Real"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1218 msgid "Add"
1219 msgstr "Adicionar"
1220
1221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1222 msgid "Add current page to bookmarks"
1223 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1224
1225 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1226 msgid "Add to custom colours"
1227 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1228
1229 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1230 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1231 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1232
1233 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1234 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1235 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1236
1237 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1238 #, c-format
1239 msgid "Adding book %s"
1240 msgstr "Adicionando o livro %s"
1241
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1243 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1247 msgid "Adding flavor utxt failed"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1251 msgid "After a paragraph:"
1252 msgstr "Após um parágrafo:"
1253
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1255 msgid "Align Left"
1256 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1257
1258 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1259 msgid "Align Right"
1260 msgstr "Alinhar a Direita"
1261
1262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Alignment"
1265 msgstr "&Alinhamento"
1266
1267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1268 msgid "All"
1269 msgstr "Tudo"
1270
1271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1272 #, c-format
1273 msgid "All files (%s)|%s"
1274 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1275
1276 #: ../include/wx/defs.h:2809
1277 msgid "All files (*)|*"
1278 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1279
1280 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1281 msgid "All files (*.*)|*"
1282 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1283
1284 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1285 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1286 msgid "All files (*.*)|*.*"
1287 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1288
1289 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1290 msgid "All styles"
1291 msgstr "Todos os estilos"
1292
1293 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1294 msgid "Alphabetic Mode"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1298 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1299 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1300
1301 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1302 msgid "Already dialling ISP."
1303 msgstr "Já discando para o ISP."
1304
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Alt+"
1308 msgstr "Alt-"
1309
1310 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1311 msgid "And includes the following files:\n"
1312 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1313
1314 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1315 #, c-format
1316 msgid "Animation file is not of type %ld."
1317 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1318
1319 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1320 #, c-format
1321 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1322 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1323
1324 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Apply"
1327 msgstr "&Aplicar"
1328
1329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1331 msgid "Arabic"
1332 msgstr "Árabe"
1333
1334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1335 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1336 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1337
1338 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Argument %u not found."
1341 msgstr "Índice da coluna não encontrado."
1342
1343 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1344 msgid "Artists"
1345 msgstr "Artistas"
1346
1347 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Ascending"
1350 msgstr "lendo"
1351
1352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1353 msgid "Attributes"
1354 msgstr "Atributos"
1355
1356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1359 msgid "Available fonts."
1360 msgstr "Fontes disponíveis."
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:139
1363 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1364 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1365
1366 #: ../src/common/paper.cpp:175
1367 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1368 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1369
1370 #: ../src/common/paper.cpp:129
1371 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1372 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:111
1375 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1376 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1377
1378 #: ../src/common/paper.cpp:160
1379 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1380 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1381
1382 #: ../src/common/paper.cpp:176
1383 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1384 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:157
1387 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1388 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:130
1391 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1392 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1393
1394 #: ../src/common/paper.cpp:112
1395 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1396 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1397
1398 #: ../src/common/paper.cpp:184
1399 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1400 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:185
1403 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1404 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1405
1406 #: ../src/common/paper.cpp:131
1407 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1408 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1409
1410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1411 msgid "BACK"
1412 msgstr "BACK"
1413
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1416 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1417 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1418
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1420 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1421 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1422
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1424 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1425 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1426
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1428 msgid "BMP: Couldn't write data."
1429 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1430
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1432 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1433 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1434
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1436 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1437 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1438
1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1440 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1441 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1442
1443 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Back"
1446 msgstr "&Voltar"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1449 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Background"
1452 msgstr "Cor do 2º plano"
1453
1454 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Background &colour:"
1457 msgstr "Cor do 2º plano"
1458
1459 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1460 msgid "Background colour"
1461 msgstr "Cor do 2º plano"
1462
1463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1464 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1465 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1466
1467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1468 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1469 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1470
1471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1472 msgid "Before a paragraph:"
1473 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1477 msgid "Bitmap"
1478 msgstr "Bitmap"
1479
1480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1481 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1482 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1483
1484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1485 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1486 msgid "Bold"
1487 msgstr "Negrito"
1488
1489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Border"
1493 msgstr "Moderno"
1494
1495 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Borders"
1498 msgstr "Moderno"
1499
1500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1501 msgid "Bottom"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1505 msgid "Bottom margin (mm):"
1506 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1507
1508 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Box Properties"
1511 msgstr "&Propriedades"
1512
1513 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Box styles"
1516 msgstr "Todos os estilos"
1517
1518 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1519 msgid "Browse"
1520 msgstr "Procurar"
1521
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1524 msgid "Bullet &Alignment:"
1525 msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
1526
1527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1528 msgid "Bullet style"
1529 msgstr "Estilo do marcador"
1530
1531 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1532 msgid "Bullets"
1533 msgstr "Marcadores"
1534
1535 #: ../src/common/paper.cpp:100
1536 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1537 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1538
1539 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1540 msgid "C&lear"
1541 msgstr "L&impar"
1542
1543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1544 msgid "C&olour:"
1545 msgstr "C&or:"
1546
1547 #: ../src/common/paper.cpp:125
1548 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1549 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1550
1551 #: ../src/common/paper.cpp:126
1552 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1553 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1554
1555 #: ../src/common/paper.cpp:124
1556 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1557 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1558
1559 #: ../src/common/paper.cpp:127
1560 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1561 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1562
1563 #: ../src/common/paper.cpp:128
1564 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1565 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1566
1567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1568 msgid "CANCEL"
1569 msgstr "CANCELAR"
1570
1571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1572 msgid "CAPITAL"
1573 msgstr "MAIÚSCULAS"
1574
1575 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1576 msgid "CD-Rom"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1580 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1581 msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1582
1583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1584 msgid "CLEAR"
1585 msgstr "LIMPAR"
1586
1587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1588 msgid "COMMAND"
1589 msgstr "COMANDO"
1590
1591 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1592 msgid "Ca&pitals"
1593 msgstr "Ma&iúsculas"
1594
1595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1596 msgid "Can't &Undo "
1597 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1598
1599 #: ../src/common/image.cpp:2476
1600 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't close registry key '%s'"
1606 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1607
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1611 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1614 #, c-format
1615 msgid "Can't create registry key '%s'"
1616 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1617
1618 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1619 msgid "Can't create thread"
1620 msgstr "Não pode criar o thread"
1621
1622 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't create window of class %s"
1625 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't delete key '%s'"
1630 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1631
1632 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1635 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1640 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1641
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1643 #, c-format
1644 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1645 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1646
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1648 #, c-format
1649 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1650 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1653 #, c-format
1654 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1655 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1656
1657 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1660 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1661
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1665 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1666
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1668 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1669 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1670
1671 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1672 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1673 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1674
1675 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1676 #, c-format
1677 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1686 #, c-format
1687 msgid "Can't open registry key '%s'"
1688 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1689
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1691 #, c-format
1692 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1693 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1694
1695 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1696 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1697 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1698
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't read value of '%s'"
1702 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1703
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1706 #, c-format
1707 msgid "Can't read value of key '%s'"
1708 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1709
1710 #: ../src/common/image.cpp:2283
1711 #, c-format
1712 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1713 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1714
1715 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1716 msgid "Can't save log contents to file."
1717 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1718
1719 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1720 msgid "Can't set thread priority"
1721 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1722
1723 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1724 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1725 #, c-format
1726 msgid "Can't set value of '%s'"
1727 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1728
1729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Can't write to child process's stdin"
1732 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
1733
1734 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1737 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1738
1739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1740 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1741 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1742 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1743 msgid "Cancel"
1744 msgstr "Cancelar"
1745
1746 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1747 msgid "Cannot create mutex."
1748 msgstr "Não pode criar o mutex."
1749
1750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1751 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1752 msgstr ""
1753 "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente "
1754 "foi alcançado."
1755
1756 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1759 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1760
1761 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1764 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1765
1766 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1769 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1770
1771 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1772 msgid "Cannot find the location of address book file"
1773 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1774
1775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1778 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1779
1780 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1783 msgstr ""
1784 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1785 "agendamento %d."
1786
1787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1788 msgid "Cannot get the hostname"
1789 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1790
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1792 msgid "Cannot get the official hostname"
1793 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1794
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1796 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1797 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1798
1799 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1800 msgid "Cannot initialize OLE"
1801 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1802
1803 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1804 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1805 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1806
1807 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1808 msgid "Cannot initialize display."
1809 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1810
1811 #: ../src/common/socket.cpp:844
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Cannot initialize sockets"
1814 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1815
1816 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1819 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1820
1821 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1824 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1825
1826 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1829 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1830
1831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1834 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1835
1836 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1839 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1840
1841 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot open contents file: %s"
1844 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1845
1846 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1847 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1848 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1849
1850 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot open index file: %s"
1853 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1854
1855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1858 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1859
1860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1861 msgid "Cannot print empty page."
1862 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1863
1864 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1867 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1868
1869 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot resume thread %lu"
1872 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1873
1874 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot resume thread %x"
1877 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1878
1879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1880 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1881 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1882
1883 #: ../src/common/intl.cpp:545
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1886 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1887
1888 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1889 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1890 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1891
1892 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1893 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1894 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1895
1896 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1899 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1900
1901 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot suspend thread %x"
1904 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1905
1906 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1907 msgid "Cannot wait for thread termination"
1908 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1909
1910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1911 msgid "Case sensitive"
1912 msgstr "Caso sensitivo"
1913
1914 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1915 msgid "Categorized Mode"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cell Properties"
1921 msgstr "&Propriedades"
1922
1923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1924 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1925 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1926
1927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1929 msgid "Cen&tred"
1930 msgstr "Cen&tralizado"
1931
1932 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1933 msgid "Centered"
1934 msgstr "Centralizado"
1935
1936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1937 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1938 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1942 msgid "Centre"
1943 msgstr "Centro"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1949 msgid "Centre text."
1950 msgstr "Centralizar texto."
1951
1952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Centred"
1955 msgstr "Cen&tralizado"
1956
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1959 msgid "Ch&oose..."
1960 msgstr "Es&colher..."
1961
1962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1963 msgid "Change List Style"
1964 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Change Object Style"
1969 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1972 msgid "Change Style"
1973 msgstr "Mudar o Estilo"
1974
1975 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1976 #, c-format
1977 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1978 msgstr ""
1979 "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo "
1980 "existente \"%s\""
1981
1982 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1983 msgid "Character styles"
1984 msgstr "Estilos dos caracteres"
1985
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1990 msgid "Check to add a period after the bullet."
1991 msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
1992
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1997 msgid "Check to add a right parenthesis."
1998 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1999
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2004 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2005 msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
2006
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2008 msgid "Check to make the font bold."
2009 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
2010
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2012 msgid "Check to make the font italic."
2013 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
2014
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2016 msgid "Check to make the font underlined."
2017 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
2018
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2021 msgid "Check to restart numbering."
2022 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2023
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2026 msgid "Check to show a line through the text."
2027 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
2028
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2031 msgid "Check to show the text in capitals."
2032 msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
2033
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2036 msgid "Check to show the text in subscript."
2037 msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2041 msgid "Check to show the text in superscript."
2042 msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
2043
2044 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2045 msgid "Choose ISP to dial"
2046 msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
2047
2048 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Choose a directory:"
2051 msgstr "Criar diretório"
2052
2053 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Choose a file"
2056 msgstr "Escolha uma fonte"
2057
2058 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2059 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2060 msgid "Choose colour"
2061 msgstr "Escolha uma cor"
2062
2063 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2064 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2065 msgid "Choose font"
2066 msgstr "Escolha uma fonte"
2067
2068 #: ../src/common/module.cpp:75
2069 #, c-format
2070 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2071 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2072
2073 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2074 msgid "Cl&ose"
2075 msgstr "&Fechar"
2076
2077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Class not registered."
2080 msgstr "Não pode criar o thread"
2081
2082 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Clear"
2085 msgstr "&Limpar"
2086
2087 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2088 msgid "Clear the log contents"
2089 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2093 msgid "Click to apply the selected style."
2094 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2100 msgid "Click to browse for a symbol."
2101 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2102
2103 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2104 msgid "Click to cancel changes to the font."
2105 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2106
2107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2108 msgid "Click to cancel the font selection."
2109 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2110
2111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2112 msgid "Click to change the font colour."
2113 msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
2114
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Click to change the text background colour."
2119 msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
2120
2121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2123 msgid "Click to change the text colour."
2124 msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
2125
2126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2128 msgid "Click to choose the font for this level."
2129 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2130
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2133 msgid "Click to close this window."
2134 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2135
2136 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2137 msgid "Click to confirm changes to the font."
2138 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2139
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2142 msgid "Click to confirm the font selection."
2143 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2144
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2147 msgid "Click to create a new character style."
2148 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2149
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2152 msgid "Click to create a new list style."
2153 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2157 msgid "Click to create a new paragraph style."
2158 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2159
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2162 msgid "Click to create a new tab position."
2163 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2164
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2167 msgid "Click to delete all tab positions."
2168 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2169
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2172 msgid "Click to delete the selected style."
2173 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2174
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2177 msgid "Click to delete the selected tab position."
2178 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2179
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2182 msgid "Click to edit the selected style."
2183 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2184
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2187 msgid "Click to rename the selected style."
2188 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2189
2190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2191 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2192 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2193 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2194 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2195 msgid "Close"
2196 msgstr "Fechar"
2197
2198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2199 msgid "Close\tAlt-F4"
2200 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
2201
2202 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2203 msgid "Close All"
2204 msgstr "Fechar Tudo"
2205
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2207 msgid "Close current document"
2208 msgstr "Fecha o documento atual"
2209
2210 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2211 msgid "Close this window"
2212 msgstr "Fechar esta janela"
2213
2214 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Color"
2217 msgstr "Cor"
2218
2219 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2220 msgid "Colour"
2221 msgstr "Cor"
2222
2223 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2224 #, c-format
2225 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2226 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2227
2228 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2229 msgid "Colour:"
2230 msgstr "Cor:"
2231
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2233 msgid "Column could not be added."
2234 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2235
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2237 msgid "Column description could not be initialized."
2238 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2239
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2241 msgid "Column index not found."
2242 msgstr "Índice da coluna não encontrado."
2243
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2245 msgid "Column width could not be determined"
2246 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2247
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2249 msgid "Column width could not be set."
2250 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2251
2252 #: ../src/common/init.cpp:185
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2256 "ignored."
2257 msgstr ""
2258 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de "
2259 "caracteres Unicode e será ignorado."
2260
2261 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2264 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2265
2266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2267 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2268 msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
2269
2270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2271 msgid "Computer"
2272 msgstr "Computador"
2273
2274 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2275 #, c-format
2276 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2277 msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
2278
2279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2280 msgid "Confirm"
2281 msgstr "Confirmar"
2282
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2284 msgid "Confirm registry update"
2285 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2286
2287 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2288 msgid "Connecting..."
2289 msgstr "Conectando..."
2290
2291 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2292 msgid "Contents"
2293 msgstr "Conteúdos"
2294
2295 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2296 #, c-format
2297 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2298 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2299
2300 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Convert"
2303 msgstr "Conteúdos"
2304
2305 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2306 #, c-format
2307 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2308 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2309
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2311 msgid "Copies:"
2312 msgstr "Cópias:"
2313
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2315 msgid "Copy"
2316 msgstr "Copiar"
2317
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2319 msgid "Copy selection"
2320 msgstr "Copiar a seleção"
2321
2322 #: ../src/html/chm.cpp:721
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2325 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2328 msgid "Could not determine column index."
2329 msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
2330
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2332 msgid "Could not determine column's position"
2333 msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
2334
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Could not determine number of columns."
2338 msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2339
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2341 msgid "Could not determine number of items"
2342 msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2343
2344 #: ../src/html/chm.cpp:274
2345 #, c-format
2346 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2347 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2348
2349 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2350 msgid "Could not find tab for id"
2351 msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
2352
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2356 msgid "Could not get header description."
2357 msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
2358
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2360 msgid "Could not get items."
2361 msgstr "Não foi possível obter os itens."
2362
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2364 msgid "Could not get property flags."
2365 msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2368 msgid "Could not get selected items."
2369 msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
2370
2371 #: ../src/html/chm.cpp:445
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not locate file '%s'."
2374 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2377 msgid "Could not remove column."
2378 msgstr "Não foi possível remover a coluna."
2379
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2381 msgid "Could not retrieve number of items"
2382 msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
2383
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2385 msgid "Could not set alignment."
2386 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2387
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2389 msgid "Could not set column width."
2390 msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
2391
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2393 msgid "Could not set header description."
2394 msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
2395
2396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2397 msgid "Could not set icon."
2398 msgstr "Não foi possível definir o ícone."
2399
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2401 msgid "Could not set maximum width."
2402 msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
2403
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2405 msgid "Could not set minimum width."
2406 msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
2407
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2409 msgid "Could not set property flags."
2410 msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
2411
2412 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2413 msgid "Could not start document preview."
2414 msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
2415
2416 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2417 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2418 msgid "Could not start printing."
2419 msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
2420
2421 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2422 msgid "Could not transfer data to window"
2423 msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
2424
2425 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2426 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2427 msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
2428
2429 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2430 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2431 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2432 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2433 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
2434
2435 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2436 msgid "Couldn't create a timer"
2437 msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
2438
2439 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2440 msgid "Couldn't create cursor."
2441 msgstr "Não foi possível criar o cursor."
2442
2443 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2444 msgid "Couldn't create the overlay window"
2445 msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
2446
2447 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Couldn't enumerate translations"
2450 msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2451
2452 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2453 #, c-format
2454 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2455 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2456
2457 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2458 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2459 msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
2460
2461 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2462 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2463 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2464
2465 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2466 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2467 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
2468
2469 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2472 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
2473
2474 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2475 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2476 msgstr ""
2477 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a "
2478 "memória é insuficiente."
2479
2480 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2481 #, c-format
2482 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2483 msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
2484
2485 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2486 #, c-format
2487 msgid "Couldn't open audio: %s"
2488 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2489
2490 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2491 #, c-format
2492 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2493 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
2494
2495 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2496 msgid "Couldn't release a mutex"
2497 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
2498
2499 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2500 #, c-format
2501 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2502 msgstr ""
2503 "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %"
2504 "d."
2505
2506 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2507 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2508 msgid "Couldn't save PNG image."
2509 msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
2510
2511 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2512 msgid "Couldn't terminate thread"
2513 msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2514
2515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2518 msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2519
2520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2521 msgid "Create directory"
2522 msgstr "Criar diretório"
2523
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2525 msgid "Create new directory"
2526 msgstr "Criar novo diretório"
2527
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Ctrl+"
2531 msgstr "Ctrl-"
2532
2533 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2534 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2535 msgid "Cu&t"
2536 msgstr "Co&rtar"
2537
2538 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2539 msgid "Current directory:"
2540 msgstr "Diretório atual:"
2541
2542 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2543 msgid "Custom size"
2544 msgstr "Tamanho personalizado"
2545
2546 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Customize Columns"
2549 msgstr "Tamanho personalizado"
2550
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2552 msgid "Cut"
2553 msgstr "Cortar"
2554
2555 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2556 msgid "Cut selection"
2557 msgstr "Cortar a seleção"
2558
2559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2561 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2562
2563 #: ../src/common/paper.cpp:101
2564 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2565 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2566
2567 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2568 msgid "DDE poke request failed"
2569 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2570
2571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2572 msgid "DECIMAL"
2573 msgstr "DECIMAL"
2574
2575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2576 msgid "DEL"
2577 msgstr "DEL"
2578
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2580 msgid "DELETE"
2581 msgstr "APAGAR"
2582
2583 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2584 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2585 msgstr ""
2586 "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits "
2587 "(bitdepth)."
2588
2589 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2590 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2591 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2592
2593 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2594 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2595 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2596
2597 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2598 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2599 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2600
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2602 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2603 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2604
2605 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2606 msgid "DIVIDE"
2607 msgstr "DIVIDIR"
2608
2609 #: ../src/common/paper.cpp:123
2610 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2611 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2612
2613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2614 msgid "DOWN"
2615 msgstr "PARA_BAIXO"
2616
2617 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2618 msgid "Dashed"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2622 msgid "Data object has invalid data format"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2626 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2627 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2628
2629 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2630 #, c-format
2631 msgid "Debug report \"%s\""
2632 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2633
2634 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2635 msgid "Debug report couldn't be created."
2636 msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
2637
2638 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2639 msgid "Debug report generation has failed."
2640 msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
2641
2642 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2643 msgid "Decorative"
2644 msgstr "Decorativo"
2645
2646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2647 msgid "Default encoding"
2648 msgstr "Codificação padrão"
2649
2650 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2651 msgid "Default font"
2652 msgstr "Fonte padrão"
2653
2654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2655 msgid "Default printer"
2656 msgstr "Impressora padrão"
2657
2658 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2659 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2660 msgid "Delete"
2661 msgstr "Apagar"
2662
2663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2664 msgid "Delete A&ll"
2665 msgstr "Apagar T&udo"
2666
2667 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2668 msgid "Delete Style"
2669 msgstr "Apagar o Estilo"
2670
2671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2673 msgid "Delete Text"
2674 msgstr "Apagar o Texto"
2675
2676 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2677 msgid "Delete item"
2678 msgstr "Apagar o item"
2679
2680 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2681 msgid "Delete selection"
2682 msgstr "Apagar a seleção"
2683
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2685 #, c-format
2686 msgid "Delete style %s?"
2687 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2688
2689 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2690 #, c-format
2691 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2692 msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
2693
2694 #: ../src/common/module.cpp:125
2695 #, c-format
2696 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2697 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2698
2699 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Descending"
2702 msgstr "Codificação padrão"
2703
2704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2705 msgid "Desktop"
2706 msgstr "Área de trabalho"
2707
2708 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2709 msgid "Developed by "
2710 msgstr "Desenvolvido por "
2711
2712 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2713 msgid "Developers"
2714 msgstr "Desenvolvedores"
2715
2716 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2717 msgid ""
2718 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2719 "not installed on this machine. Please install it."
2720 msgstr ""
2721 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2722 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2723
2724 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2725 msgid "Did you know..."
2726 msgstr "Você sabia..."
2727
2728 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2729 #, c-format
2730 msgid "DirectFB error %d occured."
2731 msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
2732
2733 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2734 msgid "Directories"
2735 msgstr "Diretórios"
2736
2737 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2738 #, c-format
2739 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2740 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2741
2742 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2745 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2746
2747 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2748 #, c-format
2749 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2750 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2751
2752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2753 msgid "Directory does not exist"
2754 msgstr "O diretório não existe"
2755
2756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2757 msgid "Directory doesn't exist."
2758 msgstr "O diretório não existe."
2759
2760 #: ../src/common/docview.cpp:454
2761 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2765 msgid ""
2766 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2767 "insensitive."
2768 msgstr ""
2769 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca "
2770 "diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
2771
2772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2773 msgid "Display options dialog"
2774 msgstr "Exibir o diálogo de opções"
2775
2776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2777 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2778 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
2779
2780 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2781 msgid ""
2782 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2783 "\" ?\n"
2784 "Current value is \n"
2785 "%s, \n"
2786 "New value is \n"
2787 "%s %1"
2788 msgstr ""
2789 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2790 "\" ?\n"
2791 "O valor atual é \n"
2792 "%s, \n"
2793 "O novo valor é \n"
2794 "%s %1"
2795
2796 #: ../src/common/docview.cpp:530
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2799 msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
2800
2801 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2802 msgid "Documentation by "
2803 msgstr "Documentação por "
2804
2805 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2806 msgid "Documentation writers"
2807 msgstr "Escritores da documentação"
2808
2809 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2810 msgid "Don't Save"
2811 msgstr "Não Salvar"
2812
2813 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2814 msgid "Done"
2815 msgstr "Feito"
2816
2817 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2818 msgid "Done."
2819 msgstr "Feito."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2822 #, fuzzy
2823 msgid "Dotted"
2824 msgstr "Feito"
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Double"
2829 msgstr "duplo"
2830
2831 #: ../src/common/paper.cpp:178
2832 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2833 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2834
2835 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2836 #, c-format
2837 msgid "Doubly used id : %d"
2838 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2839
2840 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2841 msgid "Down"
2842 msgstr "Para baixo"
2843
2844 #: ../src/common/paper.cpp:102
2845 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2846 msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
2847
2848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2849 msgid "END"
2850 msgstr "END"
2851
2852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2853 msgid "ENTER"
2854 msgstr "ENTER"
2855
2856 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2857 #, fuzzy
2858 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2859 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
2860
2861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2862 msgid "ESC"
2863 msgstr "ESC"
2864
2865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2866 msgid "ESCAPE"
2867 msgstr "ESCAPE"
2868
2869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2870 msgid "EXECUTE"
2871 msgstr "EXECUTAR"
2872
2873 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Edit"
2876 msgstr "&Editar"
2877
2878 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2879 msgid "Edit item"
2880 msgstr "Editar item"
2881
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2884 msgid "Enable the height value."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2889 msgid "Enable the width value."
2890 msgstr ""
2891
2892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Enable vertical alignment."
2896 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2897
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2900 msgid "Enable vertical offset."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2904 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Enables a background colour."
2907 msgstr "Cor do 2º plano"
2908
2909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2910 msgid "Enter a character style name"
2911 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2912
2913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2914 msgid "Enter a list style name"
2915 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2916
2917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2918 msgid "Enter a new style name"
2919 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2920
2921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2922 msgid "Enter a paragraph style name"
2923 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2924
2925 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2926 #, c-format
2927 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2928 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2929
2930 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2931 msgid "Entries found"
2932 msgstr "Entradas encontradas"
2933
2934 #: ../src/common/paper.cpp:144
2935 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2936 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2937
2938 #: ../src/common/config.cpp:476
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2942 msgstr ""
2943 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %"
2944 "u em '%s'."
2945
2946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2947 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2951 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2952 msgid "Error"
2953 msgstr "Erro"
2954
2955 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2956 msgid "Error closing epoll descriptor"
2957 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2958
2959 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Error closing kqueue instance"
2962 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2963
2964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2965 msgid "Error creating directory"
2966 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2967
2968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2969 msgid "Error in reading image DIB."
2970 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2971
2972 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2973 #, c-format
2974 msgid "Error in resource: %s"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2978 msgid "Error reading config options."
2979 msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
2980
2981 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2982 msgid "Error saving user configuration data."
2983 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2984
2985 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2986 msgid "Error while printing: "
2987 msgstr "Erro enquanto imprimia: "
2988
2989 #: ../src/common/log.cpp:425
2990 msgid "Error: "
2991 msgstr "Erro: "
2992
2993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2994 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2995 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2996
2997 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2998 msgid "Event queue overflowed"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3002 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3003 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
3004
3005 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3006 msgid "Execute"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3010 #, c-format
3011 msgid "Execution of command '%s' failed"
3012 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
3013
3014 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3015 #, c-format
3016 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3017 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
3018
3019 #: ../src/common/paper.cpp:107
3020 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3021 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3022
3023 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3027 msgstr ""
3028 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
3029 "sobrescrito."
3030
3031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3032 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3033 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
3034
3035 #: ../src/html/chm.cpp:728
3036 #, c-format
3037 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3038 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
3039
3040 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3041 msgid "F"
3042 msgstr "F"
3043
3044 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Face Name"
3047 msgstr "NovoNome"
3048
3049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3050 msgid "Failed to access lock file."
3051 msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
3052
3053 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3056 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3057
3058 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3061 msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
3062
3063 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3064 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3065 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3066
3067 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3068 msgid "Failed to change video mode"
3069 msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
3070
3071 #: ../src/common/image.cpp:2932
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3074 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3075
3076 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3079 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
3080
3081 #: ../src/common/filename.cpp:216
3082 msgid "Failed to close file handle"
3083 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
3084
3085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3088 msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
3089
3090 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3091 msgid "Failed to close the clipboard."
3092 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3093
3094 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3097 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3098
3099 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3100 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3101 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
3102
3103 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3104 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3105 msgstr ""
3106 "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
3107
3108 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3111 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3112
3113 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3116 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3117
3118 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3121 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3122
3123 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3126 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3127
3128 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3131 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3132
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3136 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3139 msgid "Failed to create DDE string"
3140 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3141
3142 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3143 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3144 msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
3145
3146 #: ../src/common/filename.cpp:981
3147 msgid "Failed to create a temporary file name"
3148 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3149
3150 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3151 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3152 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3153
3154 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3157 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3158
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3162 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3163
3164 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3165 msgid "Failed to create cursor."
3166 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3167
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3171 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3172
3173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Failed to create directory '%s'\n"
3177 "(Do you have the required permissions?)"
3178 msgstr ""
3179 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3180 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3181
3182 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3183 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3184 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3185
3186 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3189 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3190
3191 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3194 msgstr ""
3195 "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
3196
3197 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3198 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3199 msgstr ""
3200 "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
3201
3202 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3205 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3206
3207 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3208 msgid "Failed to empty the clipboard."
3209 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3210
3211 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3212 msgid "Failed to enumerate video modes"
3213 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3214
3215 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3216 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3217 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3218
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3222 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3223
3224 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3227 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3228
3229 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3230 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3231 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3232
3233 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3236 msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3237
3238 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3241 msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
3242
3243 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3246 msgstr ""
3247 "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
3248
3249 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3252 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3253
3254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3255 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3256 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3257
3258 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3259 msgid "Failed to get the local system time"
3260 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3261
3262 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3263 msgid "Failed to get the working directory"
3264 msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
3265
3266 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3267 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3268 msgstr ""
3269 "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas "
3270 "embutidos."
3271
3272 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3273 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3274 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3275
3276 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3277 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3278 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3279
3280 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3283 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3284
3285 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3286 msgid "Failed to insert text in the control."
3287 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3288
3289 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3292 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
3293
3294 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3295 msgid "Failed to install signal handler"
3296 msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
3297
3298 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3299 msgid ""
3300 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3301 "program"
3302 msgstr ""
3303 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3304 "por favor reinicie o programa"
3305
3306 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to kill process %d"
3309 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3310
3311 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3314 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
3315
3316 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Failed to load image %d from stream."
3319 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
3320
3321 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3324 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
3325
3326 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3329 msgstr ""
3330 "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
3331
3332 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3333 msgid "Failed to load mpr.dll."
3334 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3335
3336 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3339 msgstr ""
3340 "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
3341
3342 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3345 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3346
3347 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3350 msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
3351
3352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3355 msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
3356
3357 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3360 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3361
3362 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3365 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3366
3367 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3368 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3369 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3370
3371 #: ../src/common/filename.cpp:199
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3374 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3375
3376 #: ../src/common/filename.cpp:204
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3379 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3380
3381 #: ../src/html/chm.cpp:142
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3384 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3385
3386 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3389 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3390
3391 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3394 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3395
3396 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3399 msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3400
3401 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3402 msgid "Failed to open temporary file."
3403 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3404
3405 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3406 msgid "Failed to open the clipboard."
3407 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3408
3409 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3412 msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
3413
3414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3415 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3416 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3417
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3419 msgid "Failed to read PID from lock file."
3420 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
3421
3422 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3423 msgid "Failed to read config options."
3424 msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
3425
3426 #: ../src/common/docview.cpp:677
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3429 msgstr ""
3430 "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
3431
3432 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3435 msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3436
3437 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3438 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3439 msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3440
3441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3442 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3443 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3444
3445 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3446 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3447 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3448
3449 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3452 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3453
3454 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3457 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3458
3459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3462 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
3463
3464 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3467 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
3468
3469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3472 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
3473
3474 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3477 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3478
3479 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3483 "exists."
3484 msgstr ""
3485 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já "
3486 "existe."
3487
3488 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3491 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3492
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3494 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3495 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3496
3497 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3500 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3501
3502 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3503 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3504 msgstr ""
3505 "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto "
3506 "(RAS)"
3507
3508 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3509 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3510 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3511
3512 #: ../src/common/docview.cpp:648
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3515 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3516
3517 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3518 #, c-format
3519 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3520 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3521
3522 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3523 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3524 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3525
3526 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3529 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3530
3531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3532 msgid "Failed to set clipboard data."
3533 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3534
3535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3538 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
3539
3540 #: ../src/common/file.cpp:551
3541 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3542 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
3543
3544 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3545 msgid "Failed to set text in the text control."
3546 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3547
3548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to set thread priority %d."
3551 msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
3552
3553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3554 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3555 msgstr ""
3556
3557 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3560 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3561
3562 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3565 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3566
3567 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3568 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3569 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3570
3571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3572 msgid "Failed to terminate a thread."
3573 msgstr "Falhou em concluir uma thread."
3574
3575 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3576 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3577 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3578
3579 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3582 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3583
3584 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3587 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3588
3589 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3592 msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
3593
3594 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3597 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3598
3599 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3602 msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
3603
3604 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3605 msgid "Failed to update user configuration file."
3606 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3607
3608 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3611 msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
3612
3613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3616 msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
3617
3618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3619 #, fuzzy
3620 msgid "False"
3621 msgstr "Arquivo"
3622
3623 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Family"
3626 msgstr "&Família da fonte:"
3627
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3629 msgid "File"
3630 msgstr "Arquivo"
3631
3632 #: ../src/common/docview.cpp:665
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3635 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3636
3637 #: ../src/common/docview.cpp:642
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3640 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3641
3642 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3643 #, c-format
3644 msgid "File %s does not exist."
3645 msgstr "O arquivo %s não existe."
3646
3647 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3648 #, c-format
3649 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3650 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3651
3652 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "File '%s' already exists.\n"
3656 "Do you want to replace it?"
3657 msgstr ""
3658 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3659 "Você quer substituí-lo?"
3660
3661 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3662 msgid "File couldn't be loaded."
3663 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3664
3665 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3668 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
3669
3670 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3671 msgid "File error"
3672 msgstr "Erro do arquivo"
3673
3674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3675 msgid "File name exists already."
3676 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3677
3678 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3679 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3683 msgid "Files"
3684 msgstr "Arquivos"
3685
3686 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3687 #, c-format
3688 msgid "Files (%s)"
3689 msgstr "Arquivos (%s)"
3690
3691 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3692 msgid "Filter"
3693 msgstr "Filtro"
3694
3695 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3696 msgid "Find"
3697 msgstr "Achar"
3698
3699 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3700 #, fuzzy
3701 msgid "First"
3702 msgstr "primeiro"
3703
3704 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3705 #, fuzzy
3706 msgid "First page"
3707 msgstr "Próxima página"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3710 msgid "Fixed font:"
3711 msgstr "Fonte fixa:"
3712
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3714 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715 msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3716
3717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3718 msgid "Floating"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Floppy"
3724 msgstr "Copiar"
3725
3726 #: ../src/common/paper.cpp:113
3727 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3728 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3729
3730 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3731 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3732 msgid "Font"
3733 msgstr "Fonte"
3734
3735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3736 msgid "Font &weight:"
3737 msgstr "Peso da &fonte:"
3738
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3740 msgid "Font size:"
3741 msgstr "Tamanho da fonte:"
3742
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3744 msgid "Font st&yle:"
3745 msgstr "Estilo da f&onte:"
3746
3747 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3748 msgid "Font:"
3749 msgstr "Fonte:"
3750
3751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3752 #, c-format
3753 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3754 msgstr ""
3755 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3756
3757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3758 msgid "Fork failed"
3759 msgstr "O fork falhou"
3760
3761 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Forward"
3764 msgstr "&Para frente"
3765
3766 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3767 msgid "Forward hrefs are not supported"
3768 msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
3769
3770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3771 #, c-format
3772 msgid "Found %i matches"
3773 msgstr "Achou %i combinações"
3774
3775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3776 msgid "From:"
3777 msgstr "De:"
3778
3779 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3780 msgid "GIF: Invalid gif index."
3781 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
3782
3783 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3784 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3785 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3786
3787 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3788 msgid "GIF: error in GIF image format."
3789 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3790
3791 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3792 msgid "GIF: not enough memory."
3793 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3794
3795 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3796 msgid "GIF: unknown error!!!"
3797 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3798
3799 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3800 msgid "GTK+ theme"
3801 msgstr "Tema GTK+"
3802
3803 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3804 msgid "Generic PostScript"
3805 msgstr "PostScript Genérico"
3806
3807 #: ../src/common/paper.cpp:137
3808 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3809 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3810
3811 #: ../src/common/paper.cpp:136
3812 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3813 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3814
3815 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3816 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3817 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3818
3819 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3820 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3821 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3822
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3824 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3825 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3826
3827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3828 msgid "Go back"
3829 msgstr "Voltar"
3830
3831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3832 msgid "Go forward"
3833 msgstr "Avançar"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3836 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3837 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3838
3839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3840 msgid "Go to home directory"
3841 msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
3842
3843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3844 msgid "Go to parent directory"
3845 msgstr "Ir para o diretório pai"
3846
3847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3848 msgid "Graphics art by "
3849 msgstr "Arte gráfica por "
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3852 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3853 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3854
3855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3856 msgid "Groove"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3860 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3861 msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
3862
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3864 msgid "HELP"
3865 msgstr "AJUDA"
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3868 msgid "HOME"
3869 msgstr "HOME"
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3872 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3873 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3874
3875 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3876 #, c-format
3877 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3878 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3879
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3881 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3882 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3883
3884 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3885 msgid "Harddisk"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3889 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3890 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3891
3892 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3893 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3894 msgid "Help"
3895 msgstr "Ajuda"
3896
3897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3898 msgid "Help Browser Options"
3899 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3900
3901 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3902 msgid "Help Index"
3903 msgstr "Índice da Ajuda"
3904
3905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3906 msgid "Help Printing"
3907 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3908
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3910 msgid "Help Topics"
3911 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3912
3913 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3914 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3915 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3916
3917 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3918 #, c-format
3919 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3920 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3921
3922 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3923 #, c-format
3924 msgid "Help file \"%s\" not found."
3925 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3926
3927 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3928 #, c-format
3929 msgid "Help: %s"
3930 msgstr "Ajuda: %s"
3931
3932 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3933 msgid "Hide"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3937 msgid "Hide Others"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3941 msgid "Hide this notification message."
3942 msgstr ""
3943
3944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3945 msgid "Home"
3946 msgstr "Home"
3947
3948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3949 msgid "Home directory"
3950 msgstr "Diretório home"
3951
3952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3954 msgid "How the object will float relative to the text."
3955 msgstr ""
3956
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3958 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3959 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3960
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3965 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3966 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3967
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3969 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3970 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3971
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3973 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3974 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3975
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3977 msgid "ICO: Invalid icon index."
3978 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3979
3980 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3981 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3982 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3983
3984 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3985 msgid "IFF: error in IFF image format."
3986 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3987
3988 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3989 msgid "IFF: not enough memory."
3990 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3991
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3993 msgid "IFF: unknown error!!!"
3994 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3995
3996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3997 msgid "INS"
3998 msgstr "INS"
3999
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4001 msgid "INSERT"
4002 msgstr "INSERT"
4003
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4005 msgid "ISO-2022-JP"
4006 msgstr "ISO-2022-JP"
4007
4008 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4009 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4010 msgstr ""
4011 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
4012
4013 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4014 msgid ""
4015 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4016 "narrow."
4017 msgstr ""
4018
4019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4020 msgid ""
4021 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4022 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4023 msgstr ""
4024 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
4025 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4026
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4028 msgid ""
4029 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4030 "\"Cancel\" button,\n"
4031 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4032 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4033 msgstr ""
4034 "Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor "
4035 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4036 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4037 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4038
4039 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4040 #, c-format
4041 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4042 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4043
4044 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4045 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4046 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4047
4048 #: ../src/common/xti.cpp:514
4049 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4050 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4051
4052 #: ../src/common/xti.cpp:502
4053 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4054 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4055
4056 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4057 msgid "Illegal directory name."
4058 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4059
4060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4061 msgid "Illegal file specification."
4062 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4063
4064 #: ../src/common/image.cpp:2053
4065 msgid "Image and mask have different sizes."
4066 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4067
4068 #: ../src/common/image.cpp:2409
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Image file is not of type %d."
4071 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
4072
4073 #: ../src/common/image.cpp:2529
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Image is not of type %s."
4076 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
4077
4078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4079 msgid ""
4080 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4081 "Please reinstall riched32.dll"
4082 msgstr ""
4083 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4084 "simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
4085
4086 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4087 msgid "Impossible to get child process input"
4088 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4089
4090 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4091 #, c-format
4092 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4093 msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
4094
4095 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4096 #, c-format
4097 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4098 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4099
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4101 #, c-format
4102 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4103 msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
4104
4105 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4106 #, c-format
4107 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4111 msgid "Incorrect number of arguments."
4112 msgstr ""
4113
4114 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4115 msgid "Indent"
4116 msgstr "Recuo"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4119 msgid "Indents && Spacing"
4120 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4121
4122 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4123 msgid "Index"
4124 msgstr "Índice"
4125
4126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4127 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4128 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4129
4130 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4131 msgid "Info"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: ../src/common/init.cpp:261
4135 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4136 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4137
4138 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4139 msgid "Insert"
4140 msgstr "Inserir"
4141
4142 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4143 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4144 msgid "Insert Image"
4145 msgstr "Inserir Imagem"
4146
4147 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Insert Object"
4150 msgstr "Inserir Texto"
4151
4152 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4156 msgid "Insert Text"
4157 msgstr "Inserir Texto"
4158
4159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4163 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4164
4165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Inset"
4168 msgstr "Inserir"
4169
4170 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4173 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4174
4175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4176 msgid "Invalid TIFF image index."
4177 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4178
4179 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4180 msgid "Invalid data view item"
4181 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4182
4183 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4186 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4187
4188 #: ../src/x11/app.cpp:122
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4191 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4192
4193 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid lock file '%s'."
4196 msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
4197
4198 #: ../src/common/translation.cpp:955
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Invalid message catalog."
4201 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
4202
4203 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4204 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4205 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4206
4207 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4208 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4209 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4210
4211 #: ../src/common/regex.cpp:314
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4214 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4215
4216 #: ../src/common/config.cpp:229
4217 #, c-format
4218 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4223 msgid "Italic"
4224 msgstr "Itálico"
4225
4226 #: ../src/common/paper.cpp:132
4227 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4228 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4229
4230 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4231 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4232 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4233
4234 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4235 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4236 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4237
4238 #: ../src/common/paper.cpp:165
4239 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4240 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4241
4242 #: ../src/common/paper.cpp:169
4243 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4244 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4245
4246 #: ../src/common/paper.cpp:182
4247 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4248 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4249
4250 #: ../src/common/paper.cpp:170
4251 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4252 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4253
4254 #: ../src/common/paper.cpp:183
4255 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4256 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4257
4258 #: ../src/common/paper.cpp:167
4259 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4260 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4261
4262 #: ../src/common/paper.cpp:180
4263 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4264 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:168
4267 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4268 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4269
4270 #: ../src/common/paper.cpp:181
4271 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4272 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4273
4274 #: ../src/common/paper.cpp:187
4275 msgid "Japanese Envelope You #4"
4276 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4277
4278 #: ../src/common/paper.cpp:188
4279 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4280 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4281
4282 #: ../src/common/paper.cpp:140
4283 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4284 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4285
4286 #: ../src/common/paper.cpp:177
4287 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4288 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4289
4290 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4291 msgid "Jump to"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4295 msgid "Justified"
4296 msgstr "Justificado"
4297
4298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4302 msgid "Justify text left and right."
4303 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4304
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4306 msgid "KOI8-R"
4307 msgstr "KOI8-R"
4308
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4310 msgid "KOI8-U"
4311 msgstr "KOI8-U"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4314 msgid "KP_"
4315 msgstr "KP_"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4318 msgid "KP_ADD"
4319 msgstr "KP_ADD"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4322 msgid "KP_BEGIN"
4323 msgstr "KP_BEGIN"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4326 msgid "KP_DECIMAL"
4327 msgstr "KP_DECIMAL"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4330 msgid "KP_DELETE"
4331 msgstr "KP_DELETE"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4334 msgid "KP_DIVIDE"
4335 msgstr "KP_DIVIDE"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4338 msgid "KP_DOWN"
4339 msgstr "KP_DOWN"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4342 msgid "KP_END"
4343 msgstr "KP_END"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4346 msgid "KP_ENTER"
4347 msgstr "KP_ENTER"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4350 msgid "KP_EQUAL"
4351 msgstr "KP_EQUAL"
4352
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4354 msgid "KP_HOME"
4355 msgstr "KP_HOME"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4358 msgid "KP_INSERT"
4359 msgstr "KP_INSERT"
4360
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4362 msgid "KP_LEFT"
4363 msgstr "KP_LEFT"
4364
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4366 msgid "KP_MULTIPLY"
4367 msgstr "KP_MULTIPLY"
4368
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4370 msgid "KP_NEXT"
4371 msgstr "KP_NEXT"
4372
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4374 msgid "KP_PAGEDOWN"
4375 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4376
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4378 msgid "KP_PAGEUP"
4379 msgstr "KP_PAGEUP"
4380
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4382 msgid "KP_PRIOR"
4383 msgstr "KP_PRIOR"
4384
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4386 msgid "KP_RIGHT"
4387 msgstr "KP_RIGHT"
4388
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4390 msgid "KP_SEPARATOR"
4391 msgstr "KP_SEPARATOR"
4392
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4394 msgid "KP_SPACE"
4395 msgstr "KP_SPACE"
4396
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4398 msgid "KP_SUBTRACT"
4399 msgstr "KP_SUBTRACT"
4400
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4402 msgid "KP_TAB"
4403 msgstr "KP_TAB"
4404
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4406 msgid "KP_UP"
4407 msgstr "KP_UP"
4408
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4410 msgid "L&ine spacing:"
4411 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4412
4413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4414 msgid "LEFT"
4415 msgstr "ESQUERDA"
4416
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4418 msgid "Landscape"
4419 msgstr "Paisagem"
4420
4421 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Last"
4424 msgstr "Colar"
4425
4426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Last page"
4429 msgstr "Próxima página"
4430
4431 #: ../src/common/log.cpp:258
4432 #, c-format
4433 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4434 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4435 msgstr[0] ""
4436 msgstr[1] ""
4437
4438 #: ../src/common/paper.cpp:105
4439 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4440 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
4441
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4449 msgid "Left"
4450 msgstr "Esquerda"
4451
4452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4454 msgid "Left (&first line):"
4455 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4456
4457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4458 msgid "Left margin (mm):"
4459 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4460
4461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4462 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4465 msgid "Left-align text."
4466 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4467
4468 #: ../src/common/paper.cpp:146
4469 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4470 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
4471
4472 #: ../src/common/paper.cpp:98
4473 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4474 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4475
4476 #: ../src/common/paper.cpp:145
4477 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4478 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
4479
4480 #: ../src/common/paper.cpp:151
4481 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4482 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4483
4484 #: ../src/common/paper.cpp:154
4485 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4486 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
4487
4488 #: ../src/common/paper.cpp:171
4489 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4490 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
4491
4492 #: ../src/common/paper.cpp:103
4493 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4494 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4495
4496 #: ../src/common/paper.cpp:149
4497 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4498 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4499
4500 #: ../src/common/paper.cpp:97
4501 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4502 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
4503
4504 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4505 msgid "License"
4506 msgstr "Licença"
4507
4508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4509 msgid "Light"
4510 msgstr "Leve"
4511
4512 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4513 #, c-format
4514 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4515 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4516
4517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4518 msgid "Line spacing:"
4519 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4520
4521 #: ../src/html/chm.cpp:841
4522 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4523 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4524
4525 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4526 msgid "List Style"
4527 msgstr "Estilo das Listas"
4528
4529 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4530 msgid "List styles"
4531 msgstr "Estilos das listas"
4532
4533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4535 msgid "Lists font sizes in points."
4536 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4537
4538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4540 msgid "Lists the available fonts."
4541 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4542
4543 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4544 #, c-format
4545 msgid "Load %s file"
4546 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4547
4548 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4549 msgid "Loading : "
4550 msgstr "Carregando : "
4551
4552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4553 #, c-format
4554 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4555 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4556
4557 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4558 #, c-format
4559 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4560 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4561
4562 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4563 #, c-format
4564 msgid "Log saved to the file '%s'."
4565 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4566
4567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4569 msgid "Lower case letters"
4570 msgstr "Letras minúsculas"
4571
4572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4573 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4574 msgid "Lower case roman numerals"
4575 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4576
4577 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4578 msgid "MDI child"
4579 msgstr "Filha MDI"
4580
4581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4582 msgid "MENU"
4583 msgstr "MENU"
4584
4585 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4586 msgid ""
4587 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4588 "not installed on this machine. Please install it."
4589 msgstr ""
4590 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4591 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4592
4593 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4594 msgid "Ma&ximize"
4595 msgstr "Ma&ximizar"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4598 #, fuzzy
4599 msgid "MacArabic"
4600 msgstr "Árabe"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4603 msgid "MacArmenian"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4607 msgid "MacBengali"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4611 msgid "MacBurmese"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4615 msgid "MacCeltic"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4619 msgid "MacCentralEurRoman"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4623 msgid "MacChineseSimp"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4627 msgid "MacChineseTrad"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4631 msgid "MacCroatian"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4635 msgid "MacCyrillic"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4639 msgid "MacDevanagari"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4643 msgid "MacDingbats"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4647 msgid "MacEthiopic"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4651 #, fuzzy
4652 msgid "MacExtArabic"
4653 msgstr "Árabe"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4656 msgid "MacGaelic"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4660 msgid "MacGeorgian"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4664 msgid "MacGreek"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4668 msgid "MacGujarati"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4672 msgid "MacGurmukhi"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4676 msgid "MacHebrew"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4680 msgid "MacIcelandic"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4684 msgid "MacJapanese"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4688 msgid "MacKannada"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4692 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4696 msgid "MacKhmer"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4700 msgid "MacKorean"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4704 msgid "MacLaotian"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708 msgid "MacMalayalam"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4712 msgid "MacMongolian"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4716 msgid "MacOriya"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4720 #, fuzzy
4721 msgid "MacRoman"
4722 msgstr "Romano"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4725 #, fuzzy
4726 msgid "MacRomanian"
4727 msgstr "Romano"
4728
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4730 #, fuzzy
4731 msgid "MacSinhalese"
4732 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4733
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4735 #, fuzzy
4736 msgid "MacSymbol"
4737 msgstr "Símbolo"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4740 msgid "MacTamil"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4744 msgid "MacTelugu"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4748 msgid "MacThai"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4752 msgid "MacTibetan"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4756 msgid "MacTurkish"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4760 msgid "MacVietnamese"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Make a selection:"
4766 msgstr "Colar a seleção"
4767
4768 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4769 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4770 msgid "Margins"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4774 msgid "Match case"
4775 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4776
4777 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4778 #, c-format
4779 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4780 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4781
4782 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4783 msgid "Menu"
4784 msgstr "Menu"
4785
4786 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Message"
4789 msgstr "mensagem do %s"
4790
4791 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4792 msgid "Metal theme"
4793 msgstr "Tema Metal"
4794
4795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4796 msgid "Method or property not found."
4797 msgstr ""
4798
4799 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4800 msgid "Mi&nimize"
4801 msgstr "Mi&nimizar"
4802
4803 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4804 msgid "Missing a required parameter."
4805 msgstr ""
4806
4807 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4808 #, c-format
4809 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4810 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4811
4812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4813 msgid "Modern"
4814 msgstr "Moderno"
4815
4816 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4817 msgid "Modified"
4818 msgstr "Modificado"
4819
4820 #: ../src/common/module.cpp:134
4821 #, c-format
4822 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4823 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4824
4825 #: ../src/common/paper.cpp:133
4826 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4827 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4828
4829 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4830 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4831 msgstr ""
4832
4833 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4834 msgid "Move down"
4835 msgstr "Mover para baixo"
4836
4837 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4838 msgid "Move up"
4839 msgstr "Mover para cima"
4840
4841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4845 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
4846
4847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4851 msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
4852
4853 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4854 msgid "Multiple Cell Properties"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4858 msgid "NUM_LOCK"
4859 msgstr "NUM_LOCK"
4860
4861 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4862 msgid "Name"
4863 msgstr "Nome"
4864
4865 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4866 msgid "Network"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4870 #, fuzzy
4871 msgid "New"
4872 msgstr "&Novo"
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4875 msgid "New &Character Style..."
4876 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4877
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4879 msgid "New &List Style..."
4880 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4881
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4883 msgid "New &Paragraph Style..."
4884 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4885
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4894 msgid "New Style"
4895 msgstr "Novo Estilo"
4896
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4898 msgid "New directory"
4899 msgstr "Novo diretório"
4900
4901 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4902 msgid "New item"
4903 msgstr "Novo item"
4904
4905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4906 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4907 msgid "NewName"
4908 msgstr "NovoNome"
4909
4910 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4911 msgid "Next"
4912 msgstr "&Próximo"
4913
4914 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4915 msgid "Next page"
4916 msgstr "Próxima página"
4917
4918 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4919 msgid "No"
4920 msgstr "Não"
4921
4922 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4923 #, c-format
4924 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4925 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4926
4927 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4928 #, c-format
4929 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4930 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4931
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4933 msgid "No column existing."
4934 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4935
4936 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4937 #, fuzzy
4938 msgid "No column for the specified column existing."
4939 msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4940
4941 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4942 msgid "No column for the specified column position existing."
4943 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4944
4945 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4946 msgid "No default application configured for HTML files."
4947 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4948
4949 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4950 msgid "No entries found."
4951 msgstr "Não foram achadas entradas."
4952
4953 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4957 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4958 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4959 "one)?"
4960 msgstr ""
4961 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4962 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4963 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4964
4965 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4969 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4970 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4971 msgstr ""
4972 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4973 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4974 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4975
4976 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4977 msgid "No handler found for animation type."
4978 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4979
4980 #: ../src/common/image.cpp:2391
4981 msgid "No handler found for image type."
4982 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4983
4984 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4985 #: ../src/common/image.cpp:2553
4986 #, c-format
4987 msgid "No image handler for type %d defined."
4988 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4989
4990 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4991 #, c-format
4992 msgid "No image handler for type %s defined."
4993 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4994
4995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4996 msgid "No matching page found yet"
4997 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4998
4999 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5000 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5001 msgstr ""
5002 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
5003 "coluna de dados personalizada."
5004
5005 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5006 msgid "No renderer specified for column."
5007 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
5008
5009 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5010 msgid "No sound"
5011 msgstr "Sem som"
5012
5013 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5014 msgid "No unused colour in image being masked."
5015 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5016
5017 #: ../src/common/image.cpp:3029
5018 msgid "No unused colour in image."
5019 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5020
5021 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5022 #, c-format
5023 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5024 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5025
5026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5030 #, fuzzy
5031 msgid "None"
5032 msgstr "(Nenhum)"
5033
5034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5035 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5036 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5037
5038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5039 msgid "Normal"
5040 msgstr "Normal"
5041
5042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5043 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5044 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5045
5046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5047 msgid "Normal font:"
5048 msgstr "Fonte normal:"
5049
5050 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5051 #, fuzzy, c-format
5052 msgid "Not %s"
5053 msgstr "Sobre o %s"
5054
5055 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Not available"
5058 msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
5059
5060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5061 msgid "Not underlined"
5062 msgstr "Não sublinhado"
5063
5064 #: ../src/common/paper.cpp:117
5065 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5066 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5067
5068 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5069 msgid "Notice"
5070 msgstr "Nota"
5071
5072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Number of columns could not be determined."
5075 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
5076
5077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5079 msgid "Numbered outline"
5080 msgstr "Numerados no contorno"
5081
5082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5083 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5084 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5085 msgid "OK"
5086 msgstr "OK"
5087
5088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5089 #, c-format
5090 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Object Properties"
5096 msgstr "&Propriedades"
5097
5098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5099 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5103 msgid "Objects must have an id attribute"
5104 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5105
5106 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5107 msgid "Open File"
5108 msgstr "Abrir Arquivo"
5109
5110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5111 msgid "Open HTML document"
5112 msgstr "Abrir documento HTML"
5113
5114 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5115 #, c-format
5116 msgid "Open file \"%s\""
5117 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5118
5119 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Open..."
5122 msgstr "&Abrir..."
5123
5124 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5125 #, c-format
5126 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5127 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5128
5129 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5130 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5131 msgid "Operation not permitted."
5132 msgstr "Operação não permitida."
5133
5134 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Option '%s' can't be negated"
5137 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
5138
5139 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5140 #, c-format
5141 msgid "Option '%s' requires a value."
5142 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5143
5144 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5145 #, c-format
5146 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5147 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5148
5149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5150 msgid "Options"
5151 msgstr "Opções"
5152
5153 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5154 msgid "Orientation"
5155 msgstr "Orientação"
5156
5157 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5158 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5159 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5160
5161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Outline"
5165 msgstr "&Nível do contorno:"
5166
5167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5168 msgid "Outset"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5172 msgid "Overflow while coercing argument values."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5176 msgid "PAGEDOWN"
5177 msgstr "PAGEDOWN"
5178
5179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5180 msgid "PAGEUP"
5181 msgstr "PAGEUP"
5182
5183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5184 msgid "PAUSE"
5185 msgstr "PAUSE"
5186
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5188 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5189 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5190
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5192 msgid "PCX: image format unsupported"
5193 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5194
5195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5196 msgid "PCX: invalid image"
5197 msgstr "PCX: imagem inválida"
5198
5199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5200 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5201 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5202
5203 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5204 msgid "PCX: unknown error !!!"
5205 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5206
5207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5208 msgid "PCX: version number too low"
5209 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5210
5211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5212 msgid "PGDN"
5213 msgstr "PGDN"
5214
5215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5216 msgid "PGUP"
5217 msgstr "PGUP"
5218
5219 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5220 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5221 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5222
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5224 msgid "PNM: File format is not recognized."
5225 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5226
5227 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5229 msgid "PNM: File seems truncated."
5230 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:189
5233 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5234 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:202
5237 msgid "PRC 16K Rotated"
5238 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:190
5241 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5242 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:203
5245 msgid "PRC 32K Rotated"
5246 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:191
5249 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5250 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:204
5253 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5254 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:192
5257 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:205
5261 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:201
5265 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5266 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:214
5269 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5270 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:193
5273 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:206
5277 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:194
5281 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5282 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:207
5285 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5286 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:195
5289 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:208
5293 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:196
5297 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:209
5301 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:197
5305 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:210
5309 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:198
5313 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5315
5316 #: ../src/common/paper.cpp:211
5317 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5318 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5319
5320 #: ../src/common/paper.cpp:199
5321 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5322 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5323
5324 #: ../src/common/paper.cpp:212
5325 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5326 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5327
5328 #: ../src/common/paper.cpp:200
5329 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5330 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5331
5332 #: ../src/common/paper.cpp:213
5333 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5334 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5335
5336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5337 msgid "PRINT"
5338 msgstr "PRINT"
5339
5340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Padding"
5343 msgstr "lendo"
5344
5345 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5346 #, c-format
5347 msgid "Page %d"
5348 msgstr "Página %d"
5349
5350 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5351 #, c-format
5352 msgid "Page %d of %d"
5353 msgstr "Página %d de %d"
5354
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5356 msgid "Page Setup"
5357 msgstr "Configuração da Página"
5358
5359 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5360 msgid "Page setup"
5361 msgstr "Configuração da página"
5362
5363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5364 msgid "Pages"
5365 msgstr "Páginas"
5366
5367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5369 msgid "Paper Size"
5370 msgstr "Tamanho do Papel"
5371
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5374 msgid "Paper size"
5375 msgstr "Tamanho do papel"
5376
5377 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5378 msgid "Paragraph styles"
5379 msgstr "Estilos de parágrafo"
5380
5381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5382 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5383 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5384
5385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5386 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5387 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5388
5389 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5390 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5391 msgid "Paste"
5392 msgstr "Colar"
5393
5394 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5395 msgid "Paste selection"
5396 msgstr "Colar a seleção"
5397
5398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5400 msgid "Peri&od"
5401 msgstr "Pont&o"
5402
5403 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5404 msgid "Permissions"
5405 msgstr "Permissões"
5406
5407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Picture Properties"
5410 msgstr "&Propriedades"
5411
5412 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5413 msgid "Pipe creation failed"
5414 msgstr "A criação do pipe falhou"
5415
5416 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5417 msgid "Please choose a valid font."
5418 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5419
5420 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5421 msgid "Please choose an existing file."
5422 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5423
5424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5425 msgid "Please choose the page to display:"
5426 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5427
5428 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5429 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5430 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5431
5432 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5436 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5437 "or this program won't operate correctly."
5438 msgstr ""
5439 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5440 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5441 "ou este programa não operará corretamente."
5442
5443 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5444 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5448 msgid "Please wait while printing\n"
5449 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5450
5451 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Point Size"
5454 msgstr "&Tamanho do ponto:"
5455
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5462 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5463 msgstr ""
5464 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5465
5466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5471 msgid "Pointer to model not set correctly."
5472 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5473
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5475 msgid "Portrait"
5476 msgstr "Retrato"
5477
5478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Position"
5481 msgstr "Pergunta"
5482
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5484 msgid "PostScript file"
5485 msgstr "Arquivo PostScript"
5486
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Preferences"
5490 msgstr "&Preferências"
5491
5492 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Preferences..."
5495 msgstr "&Preferências"
5496
5497 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Preview..."
5500 msgstr " Pré-visualizar"
5501
5502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5503 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5504 msgid "Preview:"
5505 msgstr "Pré-visualização:"
5506
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5508 msgid "Previous page"
5509 msgstr "Página anterior"
5510
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5512 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5513 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5514 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5515 msgid "Print"
5516 msgstr "Imprimir"
5517
5518 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5519 msgid "Print Preview"
5520 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5521
5522 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5523 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5524 msgid "Print Preview Failure"
5525 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5526
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5528 msgid "Print Range"
5529 msgstr "Alcance da Impressão"
5530
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5532 msgid "Print Setup"
5533 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5536 msgid "Print in colour"
5537 msgstr "Imprimir em cores"
5538
5539 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5540 msgid "Print preview"
5541 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5542
5543 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Print preview creation failed."
5546 msgstr "A criação do pipe falhou"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5549 msgid "Print spooling"
5550 msgstr "Spooling de impressão"
5551
5552 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5553 msgid "Print this page"
5554 msgstr "Imprimir esta página"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5557 msgid "Print to File"
5558 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5559
5560 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Print..."
5563 msgstr "&Imprimir..."
5564
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5566 msgid "Printer"
5567 msgstr "Impressora"
5568
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5570 msgid "Printer command:"
5571 msgstr "Comando da impressora:"
5572
5573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5574 msgid "Printer options"
5575 msgstr "Opções da impressora"
5576
5577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5578 msgid "Printer options:"
5579 msgstr "Opções da impressora:"
5580
5581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5582 msgid "Printer..."
5583 msgstr "Impressora..."
5584
5585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5586 msgid "Printer:"
5587 msgstr "Impressora:"
5588
5589 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Printing"
5592 msgstr "Imprimindo "
5593
5594 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5595 msgid "Printing "
5596 msgstr "Imprimindo "
5597
5598 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5599 msgid "Printing Error"
5600 msgstr "Erro ao imprimir"
5601
5602 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5603 #, c-format
5604 msgid "Printing page %d..."
5605 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5606
5607 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5608 msgid "Printing..."
5609 msgstr "Imprimindo..."
5610
5611 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5612 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5613 #, fuzzy
5614 msgid "Printout"
5615 msgstr "Imprimir"
5616
5617 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5621 msgstr ""
5622 "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no "
5623 "diretório \"%s\"."
5624
5625 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5626 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5627 msgstr ""
5628 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5629 "valor:"
5630
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Properties"
5634 msgstr "&Propriedades"
5635
5636 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Property"
5639 msgstr "&Propriedades"
5640
5641 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Property Error"
5644 msgstr "Erro ao imprimir"
5645
5646 #: ../src/common/paper.cpp:114
5647 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5648 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5649
5650 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5651 msgid "Question"
5652 msgstr "Pergunta"
5653
5654 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Quit"
5657 msgstr "&Sair"
5658
5659 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5660 msgid "Quit this program"
5661 msgstr "Sair deste programa"
5662
5663 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5664 msgid "RETURN"
5665 msgstr "RETURN"
5666
5667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5668 msgid "RIGHT"
5669 msgstr "RIGHT"
5670
5671 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5672 #, c-format
5673 msgid "Read error on file '%s'"
5674 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5675
5676 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5677 msgid "Ready"
5678 msgstr "Pronto"
5679
5680 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5681 msgid "Redo"
5682 msgstr "Refazer"
5683
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5685 msgid "Redo last action"
5686 msgstr "Refazer a última ação"
5687
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5689 msgid "Refresh"
5690 msgstr "Atualizar"
5691
5692 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5693 #, c-format
5694 msgid "Registry key '%s' already exists."
5695 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5696
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5698 #, c-format
5699 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5700 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5701
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5706 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5707 "operation aborted."
5708 msgstr ""
5709 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5710 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5711 "operação abortada."
5712
5713 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5714 #, c-format
5715 msgid "Registry value '%s' already exists."
5716 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5717
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5720 msgid "Regular"
5721 msgstr "Normal"
5722
5723 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5724 msgid "Relevant entries:"
5725 msgstr "Entradas relevantes:"
5726
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5728 msgid "Remove"
5729 msgstr "Remover"
5730
5731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5732 msgid "Remove current page from bookmarks"
5733 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5734
5735 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5736 #, c-format
5737 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5738 msgstr ""
5739 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5740 "carregado."
5741
5742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5743 msgid "Rendering failed."
5744 msgstr "A renderização falhou."
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5747 msgid "Renumber List"
5748 msgstr "Re-numerar a Lista"
5749
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5751 msgid "Rep&lace"
5752 msgstr "Sub&stituir"
5753
5754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5755 msgid "Replace"
5756 msgstr "Substituir"
5757
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5759 msgid "Replace &all"
5760 msgstr "Substituir &tudo"
5761
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5763 msgid "Replace selection"
5764 msgstr "Substituir a seleção"
5765
5766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5767 msgid "Replace with:"
5768 msgstr "Substituir por:"
5769
5770 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5771 msgid "Required information entry is empty."
5772 msgstr ""
5773
5774 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5777 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5778
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5780 msgid "Revert to Saved"
5781 msgstr "Reverter ao Salvo"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Ridge"
5786 msgstr "Direita"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5791 msgid "Right"
5792 msgstr "Direita"
5793
5794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5795 msgid "Right margin (mm):"
5796 msgstr "Margem direita (mm):"
5797
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5802 msgid "Right-align text."
5803 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5804
5805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5806 msgid "Roman"
5807 msgstr "Romano"
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5811 msgid "S&tandard bullet name:"
5812 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5813
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5815 msgid "SCROLL_LOCK"
5816 msgstr "SCROLL_LOCK"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5819 msgid "SELECT"
5820 msgstr "SELECT"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5823 msgid "SEPARATOR"
5824 msgstr "SEPARATOR"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5827 msgid "SNAPSHOT"
5828 msgstr "SNAPSHOT"
5829
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5831 msgid "SPACE"
5832 msgstr "SPACE"
5833
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5835 msgid "SPECIAL"
5836 msgstr "SPECIAL"
5837
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5839 msgid "SUBTRACT"
5840 msgstr "SUBTRACT"
5841
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5843 msgid "Save"
5844 msgstr "Salvar"
5845
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5847 #, c-format
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvar arquivo %s"
5850
5851 #: ../src/common/docview.cpp:362
5852 msgid "Save As"
5853 msgstr "Salvar Como"
5854
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Save as"
5858 msgstr "Salvar Como"
5859
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5861 msgid "Save current document"
5862 msgstr "Salvar o documento atual"
5863
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5865 msgid "Save current document with a different filename"
5866 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5867
5868 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5869 msgid "Save log contents to file"
5870 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5871
5872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5873 msgid "Script"
5874 msgstr "Script"
5875
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5878 msgid "Search"
5879 msgstr "Procurar"
5880
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5882 #, fuzzy
5883 msgid ""
5884 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5885 "above"
5886 msgstr ""
5887 "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do "
5888 "texto que você digitou acima"
5889
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5891 msgid "Search direction"
5892 msgstr "Direção da busca"
5893
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5895 msgid "Search for:"
5896 msgstr "Procurar por:"
5897
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5899 msgid "Search in all books"
5900 msgstr "Procurar em todos os livros"
5901
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5903 msgid "Searching..."
5904 msgstr "Procurando..."
5905
5906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5907 msgid "Sections"
5908 msgstr "Seções"
5909
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5911 #, c-format
5912 msgid "Seek error on file '%s'"
5913 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5914
5915 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5916 #, c-format
5917 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5918 msgstr ""
5919 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5920
5921 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5923 msgid "Select &All"
5924 msgstr "Selecionar &Tudo"
5925
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5927 msgid "Select All"
5928 msgstr "Selecionar Tudo"
5929
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5933
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5937
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5942
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5947
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5952
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5954 msgid "Selection"
5955 msgstr "Seleção"
5956
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5961
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5963 #, c-format
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5966
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Set Cell Style"
5970 msgstr "Apagar o Estilo"
5971
5972 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5973 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5974 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5975
5976 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5977 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5981 msgid "Setup..."
5982 msgstr "Configurar..."
5983
5984 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5985 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5986 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5987
5988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Shift+"
5991 msgstr "Shift-"
5992
5993 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5994 msgid "Show &hidden directories"
5995 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5996
5997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5998 msgid "Show &hidden files"
5999 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6000
6001 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Show All"
6004 msgstr "Mostrar tudo"
6005
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6011 msgid "Show all"
6012 msgstr "Mostrar tudo"
6013
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6017
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6021
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6042
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6051
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6055
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Tema monocromático simples"
6059
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6062 msgid "Single"
6063 msgstr "Único"
6064
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6067 msgid "Size"
6068 msgstr "Tamanho"
6069
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6071 msgid "Size:"
6072 msgstr "Tamanho:"
6073
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6076 msgid "Skip"
6077 msgstr "Pular"
6078
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6080 msgid "Slant"
6081 msgstr "Inclinação"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Solid"
6086 msgstr "Negrito"
6087
6088 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6089 msgid "Sorry, could not open this file."
6090 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6091
6092 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6093 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6094 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6095
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6102
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6106
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6110
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6112 #, c-format
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6117 msgid "Spacing"
6118 msgstr "Espaçamento"
6119
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6121 msgid "Spell Check"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6126 msgid "Standard"
6127 msgstr "Padrão"
6128
6129 #: ../src/common/paper.cpp:106
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6132
6133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6134 msgid "Status:"
6135 msgstr "Status: "
6136
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Stop"
6140 msgstr "&Parar"
6141
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Strikethrough"
6145 msgstr "&Penetrar"
6146
6147 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6148 #, c-format
6149 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6150 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6151
6152 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6153 msgid "Style"
6154 msgstr "Estilo"
6155
6156 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6157 msgid "Style Organiser"
6158 msgstr "Organizador de Estilos"
6159
6160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6161 msgid "Style:"
6162 msgstr "Estilo:"
6163
6164 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6165 msgid "Subscrip&t"
6166 msgstr "SubScrip&t"
6167
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6169 msgid "Supe&rscript"
6170 msgstr "Supe&rscript"
6171
6172 #: ../src/common/paper.cpp:152
6173 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6174 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6175
6176 #: ../src/common/paper.cpp:153
6177 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6178 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6179
6180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6181 msgid "Swiss"
6182 msgstr "Suíço"
6183
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6186 msgid "Symbol"
6187 msgstr "Símbolo"
6188
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6191 msgid "Symbol &font:"
6192 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6193
6194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6195 msgid "TAB"
6196 msgstr "TAB"
6197
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6200 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6201 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6202
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6204 msgid "TIFF: Error loading image."
6205 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6206
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6208 msgid "TIFF: Error reading image."
6209 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6210
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6212 msgid "TIFF: Error saving image."
6213 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6214
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6216 msgid "TIFF: Error writing image."
6217 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6218
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6220 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6221 msgstr ""
6222
6223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Table Properties"
6226 msgstr "&Propriedades"
6227
6228 #: ../src/common/paper.cpp:147
6229 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6230 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
6231
6232 #: ../src/common/paper.cpp:104
6233 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6234 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
6235
6236 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6237 msgid "Tabs"
6238 msgstr "Abas"
6239
6240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6241 msgid "Teletype"
6242 msgstr "Teletype"
6243
6244 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6245 msgid "Templates"
6246 msgstr "Modelos"
6247
6248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6249 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6250 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6251
6252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6253 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6254 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6255
6256 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6257 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6258 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6259
6260 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6261 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6262 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6263
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6268 msgid "The available bullet styles."
6269 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6270
6271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6273 msgid "The available styles."
6274 msgstr "Os estilos disponíveis."
6275
6276 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6277 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6278 #, fuzzy
6279 msgid "The background colour."
6280 msgstr "Cor do 2º plano"
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6284 #, fuzzy
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 #, fuzzy
6291 msgid "The bottom padding size."
6292 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6293
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6302 msgid "The bullet character."
6303 msgstr "O caractere projétil."
6304
6305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6307 msgid "The character code."
6308 msgstr "O código do caracteres."
6309
6310 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6314 "another charset to replace it with or choose\n"
6315 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6316 msgstr ""
6317 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6318 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6319 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6320
6321 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6322 #, c-format
6323 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6324 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6325
6326 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6327 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6328 msgid "The default style for the next paragraph."
6329 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6330
6331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "The directory '%s' does not exist\n"
6335 "Create it now?"
6336 msgstr ""
6337 "O diretório '%s' não existe\n"
6338 "Criá-lo agora?"
6339
6340 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6344 "truncated if printed.\n"
6345 "\n"
6346 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6353 "It has been removed from the most recently used files list."
6354 msgstr ""
6355 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6356 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6357
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6362 msgid "The first line indent."
6363 msgstr "O recuo da primeira linha."
6364
6365 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6366 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6367 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6368
6369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6370 msgid "The font colour."
6371 msgstr "A cor da fonte"
6372
6373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6374 msgid "The font family."
6375 msgstr "A família da fonte"
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6379 msgid "The font from which to take the symbol."
6380 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6381
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6384 msgid "The font point size."
6385 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6386
6387 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6388 msgid "The font size in points."
6389 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6390
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6392 msgid "The font style."
6393 msgstr "O estilo da fonte."
6394
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6396 msgid "The font weight."
6397 msgstr "O peso da fonte."
6398
6399 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6402 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
6403
6404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6408 msgid "The left indent."
6409 msgstr "O recuo a esquerda."
6410
6411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6413 #, fuzzy
6414 msgid "The left margin size."
6415 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6416
6417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6419 #, fuzzy
6420 msgid "The left padding size."
6421 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6422
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6427 msgid "The line spacing."
6428 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6429
6430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6432 msgid "The list item number."
6433 msgstr "O número do item da lista."
6434
6435 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6436 msgid "The locale ID is unknown."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6441 #, fuzzy
6442 msgid "The object height."
6443 msgstr "O peso da fonte."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6447 #, fuzzy
6448 msgid "The object width."
6449 msgstr "O peso da fonte."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6453 msgid "The outline level."
6454 msgstr "O nível do contorno."
6455
6456 #: ../src/common/log.cpp:230
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "The previous message repeated %lu time."
6459 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6460 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6461 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6462
6463 #: ../src/common/log.cpp:223
6464 #, fuzzy
6465 msgid "The previous message repeated once."
6466 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6467
6468 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6469 msgid "The print dialog returned an error."
6470 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6473 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6474 msgid "The range to show."
6475 msgstr "O alcance a mostrar."
6476
6477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6478 msgid ""
6479 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6480 "private information,\n"
6481 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6482 msgstr ""
6483 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6484 "contém informação privada,\n"
6485 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6486
6487 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6488 #, c-format
6489 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6490 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6491
6492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6496 msgid "The right indent."
6497 msgstr "O recuo a direita."
6498
6499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6501 #, fuzzy
6502 msgid "The right margin size."
6503 msgstr "O recuo a direita."
6504
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6507 #, fuzzy
6508 msgid "The right padding size."
6509 msgstr "O recuo a direita."
6510
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6514 msgid "The spacing after the paragraph."
6515 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6521 msgid "The spacing before the paragraph."
6522 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6523
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6526 msgid "The style name."
6527 msgstr "O nome do estilo."
6528
6529 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6531 msgid "The style on which this style is based."
6532 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6536 msgid "The style preview."
6537 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6538
6539 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6540 msgid "The system cannot find the file specified."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6544 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6545 msgid "The tab position."
6546 msgstr "A posição da aba."
6547
6548 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6549 msgid "The tab positions."
6550 msgstr "As posições das abas."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6553 msgid "The text couldn't be saved."
6554 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6555
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6557 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6558 #, fuzzy
6559 msgid "The top margin size."
6560 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6561
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6564 #, fuzzy
6565 msgid "The top padding size."
6566 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6567
6568 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6569 #, c-format
6570 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6571 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6572
6573 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6577 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6578 msgstr ""
6579 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6580 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %"
6581 "s)."
6582
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6585 #, fuzzy
6586 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6587 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6588
6589 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6590 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6591 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6592
6593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6594 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6595 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6596
6597 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6598 msgid ""
6599 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6600 msgstr ""
6601 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6602 "definir uma impressora padrão."
6603
6604 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6605 msgid ""
6606 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6607 "when it is printed."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: ../src/common/image.cpp:2506
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "This is not a %s."
6613 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
6614
6615 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6616 msgid ""
6617 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6618 "comctl32.dll"
6619 msgstr ""
6620 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6621 "do comctl32.dll"
6622
6623 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6624 msgid ""
6625 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6626 "storage"
6627 msgstr ""
6628 "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no "
6629 "armazém local do thread"
6630
6631 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6632 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6633 msgstr ""
6634 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6635 "thread"
6636
6637 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6638 msgid ""
6639 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6640 "local storage"
6641 msgstr ""
6642 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6643 "no armazém local dos threads"
6644
6645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6646 msgid "Thread priority setting is ignored."
6647 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6648
6649 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6650 msgid "Tile &Horizontally"
6651 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6652
6653 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6654 msgid "Tile &Vertically"
6655 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6656
6657 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6658 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6659 msgstr ""
6660 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6661 "passivo."
6662
6663 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6664 msgid "Timer creation failed."
6665 msgstr "A criação do timer falhou."
6666
6667 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6668 msgid "Tip of the Day"
6669 msgstr "Dica do Dia"
6670
6671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6672 msgid "Tips not available, sorry!"
6673 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6674
6675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6676 msgid "To:"
6677 msgstr "Para:"
6678
6679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6680 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6681 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6682
6683 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6684 msgid "Too many EndStyle calls!"
6685 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6686
6687 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6688 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6689 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6690
6691 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6692 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Top"
6696 msgstr "Para:"
6697
6698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6699 msgid "Top margin (mm):"
6700 msgstr "Margem superior (mm):"
6701
6702 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6703 msgid "Translations by "
6704 msgstr "Traduções de"
6705
6706 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6707 msgid "Translators"
6708 msgstr "Tradutores"
6709
6710 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6711 msgid "True"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6715 #, c-format
6716 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6717 msgstr ""
6718 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6719
6720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6721 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6722 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6723
6724 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6725 msgid "Type"
6726 msgstr "Tipo"
6727
6728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6730 msgid "Type a font name."
6731 msgstr "Digite um nome de fonte."
6732
6733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6735 msgid "Type a size in points."
6736 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6737
6738 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6739 #, c-format
6740 msgid "Type mismatch in argument %u."
6741 msgstr ""
6742
6743 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6745 msgid "Type must have enum - long conversion"
6746 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6747
6748 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6752 "\"%s\"."
6753 msgstr ""
6754
6755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6756 msgid "UP"
6757 msgstr "UP"
6758
6759 #: ../src/common/paper.cpp:135
6760 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6761 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
6762
6763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6764 msgid "US-ASCII"
6765 msgstr "US-ASCII"
6766
6767 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6768 msgid "Unable to add inotify watch"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6772 msgid "Unable to add kqueue watch"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6776 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6782 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
6783
6784 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Unable to close inotify instance"
6787 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
6788
6789 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "Unable to close path '%s'"
6792 msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
6793
6794 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6797 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
6798
6799 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Unable to create I/O completion port"
6802 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6803
6804 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6807 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6808
6809 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Unable to create inotify instance"
6812 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6813
6814 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Unable to create kqueue instance"
6817 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6818
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6820 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6824 msgid "Unable to get events from kqueue"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6828 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6829 msgstr ""
6830
6831 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6832 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6833 msgstr ""
6834 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6835
6836 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6837 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6838 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6839
6840 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Unable to open path '%s'"
6843 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
6844
6845 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6846 #, c-format
6847 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6848 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6849
6850 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6851 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6852 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6853
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6855 msgid "Unable to post completion status"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6861 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6862
6863 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6864 msgid "Unable to remove inotify watch"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6868 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6874 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
6875
6876 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6877 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6881 msgid "Undelete"
6882 msgstr "Restaurar"
6883
6884 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Underline"
6887 msgstr "&Sublinhar"
6888
6889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6890 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6891 msgid "Underlined"
6892 msgstr "&Sublinhado"
6893
6894 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6895 msgid "Undo"
6896 msgstr "Desfazer"
6897
6898 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6899 msgid "Undo last action"
6900 msgstr "Desfazer a última ação"
6901
6902 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6903 #, c-format
6904 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6905 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6906
6907 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6908 #, c-format
6909 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6910 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6911
6912 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6913 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6919 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
6920
6921 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6922 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6923 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6924 msgid "Unicode"
6925 msgstr "Unicode"
6926
6927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6928 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6929 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6930
6931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6932 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6933 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6934
6935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6936 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6937 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6938
6939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6940 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6941 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6942
6943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6944 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6945 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6946
6947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6948 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6949 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6950
6951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6952 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6953 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6954
6955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6956 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6957 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6958
6959 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Unindent"
6962 msgstr "&Remover indentação"
6963
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6966 msgid "Units for the bottom border width."
6967 msgstr ""
6968
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6971 msgid "Units for the bottom margin."
6972 msgstr ""
6973
6974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6976 msgid "Units for the bottom outline width."
6977 msgstr ""
6978
6979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6981 msgid "Units for the bottom padding."
6982 msgstr ""
6983
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6986 msgid "Units for the left border width."
6987 msgstr ""
6988
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6991 msgid "Units for the left margin."
6992 msgstr ""
6993
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6996 msgid "Units for the left outline width."
6997 msgstr ""
6998
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7001 msgid "Units for the left padding."
7002 msgstr ""
7003
7004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7006 msgid "Units for the object height."
7007 msgstr ""
7008
7009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7011 msgid "Units for the object offset."
7012 msgstr ""
7013
7014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7016 msgid "Units for the object width."
7017 msgstr ""
7018
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7021 msgid "Units for the right border width."
7022 msgstr ""
7023
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7026 msgid "Units for the right margin."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7031 msgid "Units for the right outline width."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7036 msgid "Units for the right padding."
7037 msgstr ""
7038
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7041 msgid "Units for the top border width."
7042 msgstr ""
7043
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Units for the top margin."
7048 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
7049
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7052 msgid "Units for the top outline width."
7053 msgstr ""
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7057 msgid "Units for the top padding."
7058 msgstr ""
7059
7060 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7061 msgid "Unknown"
7062 msgstr "Desconhecido"
7063
7064 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7065 #, c-format
7066 msgid "Unknown DDE error %08x"
7067 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7068
7069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7070 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7071 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7072
7073 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7076 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7077
7078 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7079 #, c-format
7080 msgid "Unknown Property %s"
7081 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7082
7083 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7084 #, c-format
7085 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7086 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7087
7088 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7089 #, fuzzy
7090 msgid "Unknown data format"
7091 msgstr "erro no formato dos dados"
7092
7093 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7094 msgid "Unknown dynamic library error"
7095 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7096
7097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7098 #, c-format
7099 msgid "Unknown encoding (%d)"
7100 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7101
7102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "Unknown error %08x"
7105 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7106
7107 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Unknown exception"
7110 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7111
7112 #: ../src/common/image.cpp:2491
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Unknown image data format."
7115 msgstr "erro no formato dos dados"
7116
7117 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7118 #, c-format
7119 msgid "Unknown long option '%s'"
7120 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7121
7122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7123 msgid "Unknown name or named argument."
7124 msgstr ""
7125
7126 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7127 #, c-format
7128 msgid "Unknown option '%s'"
7129 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7130
7131 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7132 #, c-format
7133 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7134 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7135
7136 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7137 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7138 msgid "Unnamed command"
7139 msgstr "Comando sem nome"
7140
7141 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Unspecified"
7144 msgstr "Justificado"
7145
7146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7147 msgid "Unsupported clipboard format."
7148 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7149
7150 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7151 #, c-format
7152 msgid "Unsupported theme '%s'."
7153 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7154
7155 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7156 msgid "Up"
7157 msgstr "Para cima"
7158
7159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7161 msgid "Upper case letters"
7162 msgstr "Letras maiúsculas"
7163
7164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7166 msgid "Upper case roman numerals"
7167 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7168
7169 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7170 #, c-format
7171 msgid "Usage: %s"
7172 msgstr "Uso: %s"
7173
7174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7178 msgid "Use the current alignment setting."
7179 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7180
7181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7182 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7183 msgstr ""
7184 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7185
7186 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7187 msgid "Validation conflict"
7188 msgstr "Conflito de validação"
7189
7190 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7191 msgid "Value"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7195 #, c-format
7196 msgid "Value must be %s or higher."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7200 #, c-format
7201 msgid "Value must be %s or less."
7202 msgstr ""
7203
7204 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "Value must be between %s and %s."
7207 msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
7208
7209 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Version "
7212 msgstr "Versão %s"
7213
7214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7215 msgid "Vertical &Offset:"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Vertical alignment."
7222 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
7223
7224 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7225 msgid "View files as a detailed view"
7226 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7227
7228 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7229 msgid "View files as a list view"
7230 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7231
7232 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7233 msgid "Views"
7234 msgstr "Visualizações"
7235
7236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7237 msgid "WINDOWS_LEFT"
7238 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7239
7240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7241 msgid "WINDOWS_MENU"
7242 msgstr "WINDOWS_MENU"
7243
7244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7245 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7246 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7247
7248 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7249 #, c-format
7250 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7251 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7252
7253 #: ../src/common/log.cpp:429
7254 msgid "Warning: "
7255 msgstr "Aviso: "
7256
7257 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Weight"
7260 msgstr "&Peso:"
7261
7262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7263 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7264 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7265
7266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7267 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7268 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7269
7270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7271 msgid "Whether the font is underlined."
7272 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7273
7274 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7275 msgid "Whole word"
7276 msgstr "Palavra inteira"
7277
7278 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7279 msgid "Whole words only"
7280 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7281
7282 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7283 msgid "Win32 theme"
7284 msgstr "Tema Win32"
7285
7286 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7287 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7288 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7289
7290 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7291 #, fuzzy
7292 msgid "Windows 2000"
7293 msgstr "Windows 95"
7294
7295 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7296 #, fuzzy
7297 msgid "Windows 7"
7298 msgstr "Windows 95"
7299
7300 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7301 msgid "Windows 95"
7302 msgstr "Windows 95"
7303
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7305 msgid "Windows 95 OSR2"
7306 msgstr "Windows 95 OSR2"
7307
7308 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7309 msgid "Windows 98"
7310 msgstr "Windows 98"
7311
7312 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7313 msgid "Windows 98 SE"
7314 msgstr "Windows 98 SE"
7315
7316 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7317 #, c-format
7318 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7319 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7320
7321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7322 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7323 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7324
7325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7326 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7327 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7328
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7330 #, c-format
7331 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7332 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7333
7334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7335 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7336 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7337
7338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7341 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
7342
7343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7346 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
7347
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7349 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7350 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7351
7352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7353 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7354 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7355
7356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7357 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7358 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7359
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7363 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
7364
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7366 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7367 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7368
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7370 msgid "Windows ME"
7371 msgstr "Windows ME"
7372
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7376 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7377
7378 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Windows Server 2003"
7381 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7382
7383 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Windows Server 2008"
7386 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Windows Server 2008 R2"
7391 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7392
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7394 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7395 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7396
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7398 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7399 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7400
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Windows Vista"
7404 msgstr "Windows 95"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7407 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7408 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7409
7410 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Windows XP"
7413 msgstr "Windows 95"
7414
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7416 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7417 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7418
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7422 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7423
7424 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7425 #, c-format
7426 msgid "Write error on file '%s'"
7427 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7428
7429 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7430 #, c-format
7431 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7432 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7433
7434 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7435 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7436 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7437
7438 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7439 #, c-format
7440 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7441 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7442
7443 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7444 msgid "XPM: incorrect header format!"
7445 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7446
7447 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7448 #, c-format
7449 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7450 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7451
7452 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7453 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7454 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7455
7456 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7457 #, c-format
7458 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7459 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7460
7461 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7462 msgid "Yes"
7463 msgstr "Sim"
7464
7465 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7466 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7467 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7468
7469 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7470 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7471 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7472
7473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7474 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7475 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7476
7477 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7478 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7479 msgstr ""
7480
7481 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7482 msgid "Zoom &In"
7483 msgstr "Aumentar &Zoom"
7484
7485 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7486 msgid "Zoom &Out"
7487 msgstr "Diminuir &Zoom"
7488
7489 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Zoom In"
7492 msgstr "Aumentar &Zoom"
7493
7494 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Zoom Out"
7497 msgstr "Diminuir &Zoom"
7498
7499 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7500 msgid "Zoom to &Fit"
7501 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7502
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Zoom to Fit"
7506 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7507
7508 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7509 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7510 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7511
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7513 msgid ""
7514 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7515 "function,\n"
7516 "or an invalid instance identifier\n"
7517 "was passed to a DDEML function."
7518 msgstr ""
7519 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7520 "ou um identificador de instância inválido\n"
7521 "foi passado para uma função DDEML."
7522
7523 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7524 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7525 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7526
7527 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7528 msgid "a memory allocation failed."
7529 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7530
7531 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7532 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7533 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7534
7535 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7536 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7537 msgstr ""
7538 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7539 "esgotou."
7540
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7542 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7543 msgstr ""
7544 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7545
7546 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7547 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7548 msgstr ""
7549 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7550
7551 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7552 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7553 msgstr ""
7554 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7555
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7557 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7558 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7559
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7561 msgid ""
7562 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7563 "that was terminated by the client, or the server\n"
7564 "terminated before completing a transaction."
7565 msgstr ""
7566 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7567 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7568 "terminou antes de completar uma transação."
7569
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7571 msgid "a transaction failed."
7572 msgstr "um transação falhou."
7573
7574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7575 msgid "alt"
7576 msgstr "alt"
7577
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7579 msgid ""
7580 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7581 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7582 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7583 "attempted to perform server transactions."
7584 msgstr ""
7585 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7586 "realizar uma transação DDE,\n"
7587 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7588 "realizar transações de servidor."
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7591 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7592 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7593
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7595 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7596 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7599 msgid ""
7600 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7601 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7602 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7603 msgstr ""
7604 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7605 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7606 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7607
7608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7609 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7610 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7611
7612 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7613 #, c-format
7614 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7615 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7616
7617 #: ../src/html/chm.cpp:330
7618 msgid "bad arguments to library function"
7619 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7620
7621 #: ../src/html/chm.cpp:342
7622 msgid "bad signature"
7623 msgstr "assinatura ruim"
7624
7625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7626 msgid "bad zipfile offset to entry"
7627 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7628
7629 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7630 msgid "binary"
7631 msgstr "binário"
7632
7633 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7634 msgid "bold"
7635 msgstr "negrito"
7636
7637 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7638 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7639 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7640
7641 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7642 #, fuzzy, c-format
7643 msgid "build %lu"
7644 msgstr "Windows XP (build %lu"
7645
7646 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7647 #, c-format
7648 msgid "can't close file '%s'"
7649 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7650
7651 #: ../src/common/file.cpp:281
7652 #, c-format
7653 msgid "can't close file descriptor %d"
7654 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7655
7656 #: ../src/common/file.cpp:579
7657 #, c-format
7658 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7659 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7660
7661 #: ../src/common/file.cpp:215
7662 #, c-format
7663 msgid "can't create file '%s'"
7664 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7665
7666 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7667 #, c-format
7668 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7669 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7670
7671 #: ../src/common/file.cpp:482
7672 #, c-format
7673 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7674 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7675
7676 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7677 #, c-format
7678 msgid "can't execute '%s'"
7679 msgstr "não pode executar '%s'"
7680
7681 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7682 msgid "can't find central directory in zip"
7683 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7684
7685 #: ../src/common/file.cpp:452
7686 #, c-format
7687 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7688 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7689
7690 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7691 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7692 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7693
7694 #: ../src/common/file.cpp:353
7695 #, c-format
7696 msgid "can't flush file descriptor %d"
7697 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7698
7699 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7700 #, c-format
7701 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7702 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7703
7704 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7705 msgid "can't load any font, aborting"
7706 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7707
7708 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7709 #, c-format
7710 msgid "can't open file '%s'"
7711 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7712
7713 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7714 #, c-format
7715 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7716 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7717
7718 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7719 #, c-format
7720 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7721 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7722
7723 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7724 msgid "can't open user configuration file."
7725 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7726
7727 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7728 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7729 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7730
7731 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7732 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7733 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7734
7735 #: ../src/common/file.cpp:305
7736 #, c-format
7737 msgid "can't read from file descriptor %d"
7738 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7739
7740 #: ../src/common/file.cpp:574
7741 #, c-format
7742 msgid "can't remove file '%s'"
7743 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7744
7745 #: ../src/common/file.cpp:591
7746 #, c-format
7747 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7748 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7749
7750 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7751 #, c-format
7752 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7753 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7754
7755 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7756 #, c-format
7757 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7758 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7759
7760 #: ../src/common/file.cpp:321
7761 #, c-format
7762 msgid "can't write to file descriptor %d"
7763 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7764
7765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7766 msgid "can't write user configuration file."
7767 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7768
7769 #: ../src/html/chm.cpp:346
7770 msgid "checksum error"
7771 msgstr "erro de checksum"
7772
7773 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7774 msgid "checksum failure reading tar header block"
7775 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7776
7777 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7778 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7785 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7786 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7790 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7796 msgid "cm"
7797 msgstr ""
7798
7799 #: ../src/html/chm.cpp:348
7800 msgid "compression error"
7801 msgstr "erro de compressão"
7802
7803 #: ../src/common/regex.cpp:240
7804 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7805 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7806
7807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7808 msgid "ctrl"
7809 msgstr "ctrl"
7810
7811 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7812 msgid "date"
7813 msgstr "data"
7814
7815 #: ../src/html/chm.cpp:350
7816 msgid "decompression error"
7817 msgstr "erro de descompressão"
7818
7819 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7820 msgid "default"
7821 msgstr "padrão"
7822
7823 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7824 msgid "double"
7825 msgstr "duplo"
7826
7827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7828 msgid "dump of the process state (binary)"
7829 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7830
7831 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7832 msgid "eighteenth"
7833 msgstr "décimo-oitavo"
7834
7835 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7836 msgid "eighth"
7837 msgstr "oitavo"
7838
7839 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7840 msgid "eleventh"
7841 msgstr "décimo-primeiro"
7842
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7844 #, c-format
7845 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7846 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7847
7848 #: ../src/html/chm.cpp:344
7849 msgid "error in data format"
7850 msgstr "erro no formato dos dados"
7851
7852 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7853 #, c-format
7854 msgid "error opening '%s'"
7855 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7856
7857 #: ../src/html/chm.cpp:332
7858 msgid "error opening file"
7859 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7860
7861 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7862 msgid "error reading zip central directory"
7863 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7864
7865 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7866 msgid "error reading zip local header"
7867 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7868
7869 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7870 #, c-format
7871 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7872 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7873
7874 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7875 #, c-format
7876 msgid "failed to flush the file '%s'"
7877 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7878
7879 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7880 msgid "fifteenth"
7881 msgstr "décimo-quinto"
7882
7883 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7884 msgid "fifth"
7885 msgstr "quinto"
7886
7887 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7888 #, c-format
7889 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7890 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7891
7892 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7893 #, c-format
7894 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7895 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7896
7897 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7898 #, c-format
7899 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7900 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7901
7902 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7903 #, c-format
7904 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7905 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7906
7907 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7908 #, c-format
7909 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7910 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7911
7912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7913 msgid "files"
7914 msgstr "arquivos"
7915
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7917 msgid "first"
7918 msgstr "primeiro"
7919
7920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7921 msgid "font size"
7922 msgstr "tamanho da fonte"
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7925 msgid "fourteenth"
7926 msgstr "décimo-quarto"
7927
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7929 msgid "fourth"
7930 msgstr "quarto"
7931
7932 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7933 msgid "generate verbose log messages"
7934 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7935
7936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7938 msgid "image"
7939 msgstr "imagem"
7940
7941 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7942 msgid "incomplete header block in tar"
7943 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7944
7945 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7946 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7947 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7948
7949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7950 msgid "incorrect size given for tar entry"
7951 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7952
7953 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7954 msgid "invalid data in extended tar header"
7955 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
7956
7957 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7958 msgid "invalid message box return value"
7959 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
7960
7961 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7962 msgid "invalid zip file"
7963 msgstr "arquivo zip inválido"
7964
7965 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7966 msgid "italic"
7967 msgstr "itálico"
7968
7969 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7970 msgid "light"
7971 msgstr "leve"
7972
7973 #: ../src/common/intl.cpp:296
7974 #, c-format
7975 msgid "locale '%s' cannot be set."
7976 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
7977
7978 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7979 msgid "midnight"
7980 msgstr "meia-noite"
7981
7982 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7983 msgid "nineteenth"
7984 msgstr "décimo-nono"
7985
7986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7987 msgid "ninth"
7988 msgstr "nono"
7989
7990 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7991 msgid "no DDE error."
7992 msgstr "nenhum erro DDE."
7993
7994 #: ../src/html/chm.cpp:328
7995 msgid "no error"
7996 msgstr "nenhum erro"
7997
7998 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7999 #, c-format
8000 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8001 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8002
8003 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8004 msgid "noname"
8005 msgstr "sem nome"
8006
8007 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8008 msgid "noon"
8009 msgstr "meio-dia"
8010
8011 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8012 #, fuzzy
8013 msgid "normal"
8014 msgstr "Normal"
8015
8016 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8017 msgid "not implemented"
8018 msgstr "não implementado"
8019
8020 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8021 msgid "num"
8022 msgstr "num"
8023
8024 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8025 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8026 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8027
8028 #: ../src/html/chm.cpp:340
8029 msgid "out of memory"
8030 msgstr "falta memória"
8031
8032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8034 msgid "percent"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8038 msgid "process context description"
8039 msgstr "descrição do contexto do processo"
8040
8041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8075 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8076 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8081 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8082 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8083 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8086 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8098 msgid "px"
8099 msgstr ""
8100
8101 #: ../src/html/chm.cpp:334
8102 msgid "read error"
8103 msgstr "erro de leitura"
8104
8105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8106 #, c-format
8107 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8108 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8109
8110 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8111 #, c-format
8112 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8113 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8114
8115 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8116 msgid "reentrancy problem."
8117 msgstr "problema na re-entrada."
8118
8119 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8120 msgid "second"
8121 msgstr "segundo"
8122
8123 #: ../src/html/chm.cpp:338
8124 msgid "seek error"
8125 msgstr "erro de busca"
8126
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8128 msgid "seventeenth"
8129 msgstr "décimo-sétimo"
8130
8131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8132 msgid "seventh"
8133 msgstr "sétimo"
8134
8135 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8136 msgid "shift"
8137 msgstr "shift"
8138
8139 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8140 msgid "show this help message"
8141 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8142
8143 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8144 msgid "sixteenth"
8145 msgstr "décimo-sexto"
8146
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8148 msgid "sixth"
8149 msgstr "sexto"
8150
8151 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8152 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8153 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8154
8155 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8156 msgid "specify the theme to use"
8157 msgstr "especificar o tema a usar"
8158
8159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8160 #, fuzzy
8161 msgid "standard/circle"
8162 msgstr "Padrão"
8163
8164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8165 msgid "standard/circle-outline"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8169 msgid "standard/diamond"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8173 #, fuzzy
8174 msgid "standard/square"
8175 msgstr "Padrão"
8176
8177 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8178 msgid "standard/triangle"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8182 msgid "stored file length not in Zip header"
8183 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8184
8185 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8186 msgid "str"
8187 msgstr "str"
8188
8189 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8191 msgid "tar entry not open"
8192 msgstr "entrada tar não aberta"
8193
8194 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8195 msgid "tenth"
8196 msgstr "décimo"
8197
8198 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8199 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8200 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8201
8202 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8203 msgid "third"
8204 msgstr "terceiro"
8205
8206 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8207 msgid "thirteenth"
8208 msgstr "décimo-terceiro"
8209
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8211 msgid "today"
8212 msgstr "hoje"
8213
8214 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8215 msgid "tomorrow"
8216 msgstr "amanhã"
8217
8218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8219 #, c-format
8220 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8221 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8222
8223 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8224 msgid "translator-credits"
8225 msgstr "tradutor-créditos"
8226
8227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8228 msgid "twelfth"
8229 msgstr "décimo-segundo"
8230
8231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8232 msgid "twentieth"
8233 msgstr "vigésimo"
8234
8235 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8236 msgid "underlined"
8237 msgstr "sublinhado"
8238
8239 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8240 #, c-format
8241 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8242 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8243
8244 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8245 msgid "unexpected end of file"
8246 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8247
8248 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8249 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8250 msgid "unknown"
8251 msgstr "desconhecido"
8252
8253 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8254 #, c-format
8255 msgid "unknown class %s"
8256 msgstr "classe %s desconhecida"
8257
8258 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8259 msgid "unknown error"
8260 msgstr "erro desconhecido"
8261
8262 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8263 #, c-format
8264 msgid "unknown error (error code %08x)."
8265 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8266
8267 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8268 msgid "unknown seek origin"
8269 msgstr "origem da busca desconhecida"
8270
8271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8272 #, c-format
8273 msgid "unknown-%d"
8274 msgstr "desconhecido- %d"
8275
8276 #: ../src/common/docview.cpp:506
8277 msgid "unnamed"
8278 msgstr "sem nome"
8279
8280 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8281 #, c-format
8282 msgid "unnamed%d"
8283 msgstr "%d sem nome"
8284
8285 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8286 msgid "unsupported Zip compression method"
8287 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8288
8289 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8290 #, c-format
8291 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8292 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8293
8294 #: ../src/html/chm.cpp:336
8295 msgid "write error"
8296 msgstr "erro de escrita"
8297
8298 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8299 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8300 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8301
8302 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8303 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8304 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8305
8306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8307 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8308 msgstr ""
8309 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8310
8311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8312 #, fuzzy
8313 msgid "wxWidget's control not initialized."
8314 msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
8315
8316 #: ../src/motif/app.cpp:246
8317 #, c-format
8318 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8319 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8320
8321 #: ../src/x11/app.cpp:165
8322 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8323 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8324
8325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8326 msgid "xxxx"
8327 msgstr "xxxx"
8328
8329 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8330 msgid "yesterday"
8331 msgstr "ontem"
8332
8333 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8334 #, c-format
8335 msgid "zlib error %d"
8336 msgstr "erro zlib %d"
8337
8338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8340 msgid "~"
8341 msgstr "~"
8342
8343 #~ msgid "%.*f GB"
8344 #~ msgstr "%.*f GB"
8345
8346 #~ msgid "%.*f MB"
8347 #~ msgstr "%.*f MB"
8348
8349 #~ msgid "%.*f TB"
8350 #~ msgstr "%.*f TB"
8351
8352 #~ msgid "%.*f kB"
8353 #~ msgstr "%.*f kB"
8354
8355 #~ msgid "%s"
8356 #~ msgstr "%s "
8357
8358 #~ msgid "%s B"
8359 #~ msgstr "%s B"
8360
8361 #~ msgid "&Goto..."
8362 #~ msgstr "&Ir para..."
8363
8364 #~ msgid "<<"
8365 #~ msgstr "<<"
8366
8367 #~ msgid ">>"
8368 #~ msgstr ">>"
8369
8370 #~ msgid ">>|"
8371 #~ msgstr ">>|"
8372
8373 #~ msgid "Added item is invalid."
8374 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8375
8376 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8377 #~ msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
8378
8379 #~ msgid "BIG5"
8380 #~ msgstr "BIG5"
8381
8382 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8385 #~ "existe."
8386
8387 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8388 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8389
8390 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8391 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8392
8393 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8394 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8395
8396 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8397 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8398
8399 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8400 #~ msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
8401
8402 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8403 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8404
8405 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8406 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8407
8408 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8409 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8410
8411 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8412 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8413
8414 #~ msgid "Changed item is invalid."
8415 #~ msgstr "O item modificado é inválido."
8416
8417 #~ msgid "Click to cancel this window."
8418 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8419
8420 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8421 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8422
8423 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8424 #~ msgstr "A coluna não possui um renderizador."
8425
8426 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8427 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
8428
8429 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
8432
8433 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8434 #~ msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
8435
8436 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8437 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
8438
8439 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8440 #~ msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
8441
8442 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "O controle de visualização de dados (data view control) não foi "
8445 #~ "inicializado corretamente"
8446
8447 #~ msgid "Elapsed time:"
8448 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8449
8450 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8451 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8452
8453 #~ msgid "Estimated time:"
8454 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8455
8456 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8457 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8458
8459 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8460 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8461
8462 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8463 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8464
8465 #~ msgid "Fatal error"
8466 #~ msgstr "Erro fatal"
8467
8468 #~ msgid "Fatal error: "
8469 #~ msgstr "Erro fatal: "
8470
8471 #~ msgid "GB-2312"
8472 #~ msgstr "GB-2312"
8473
8474 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8475 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8476
8477 #~ msgid "Goto Page"
8478 #~ msgstr "Ir para a página"
8479
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8482 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8485 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8486
8487 #~ msgid "Help : %s"
8488 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8489
8490 #~ msgid "I64"
8491 #~ msgstr "I64"
8492
8493 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8494 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8495
8496 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8497 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8498
8499 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8500 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8501
8502 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8503 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8504
8505 #~ msgid "No model associated with control."
8506 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8507
8508 #~ msgid "Owner not initialized."
8509 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8510
8511 #~ msgid "Passed item is invalid."
8512 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8513
8514 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8515 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8516
8517 #~ msgid "Preparing help window..."
8518 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8519
8520 #~ msgid "Print previe&w"
8521 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8522
8523 #~ msgid "Program aborted."
8524 #~ msgstr "Programa abortado."
8525
8526 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8527 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8528
8529 #~ msgid "Remaining time:"
8530 #~ msgstr "Tempo restante:"
8531
8532 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8533 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8534
8535 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8536 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8537
8538 #~ msgid "Save &As..."
8539 #~ msgstr "Salvar &Como..."
8540
8541 #~ msgid "Search!"
8542 #~ msgstr "Procurar!"
8543
8544 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8545 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8546
8547 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8548 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8549
8550 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8553 #~ "esteja instalada."
8554
8555 #~ msgid "Status: "
8556 #~ msgstr "Status: "
8557
8558 #~ msgid ""
8559 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8560 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8561
8562 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8563 #~ msgstr ""
8564 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8565
8566 #~ msgid "Symbols"
8567 #~ msgstr "Símbolos"
8568
8569 #~ msgid "TIFF library error."
8570 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8571
8572 #~ msgid "TIFF library warning."
8573 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8574
8575 #~ msgid ""
8576 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8577 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8578 #~ msgstr ""
8579 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8580 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8581
8582 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8583 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8584
8585 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8586 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8587
8588 #~ msgid "Unknown style flag "
8589 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8590
8591 #~ msgid "Warning"
8592 #~ msgstr "Aviso"
8593
8594 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8595 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8596
8597 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8598 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8599
8600 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8601 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8602
8603 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8604 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8605
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8610
8611 #~ msgid "[EMPTY]"
8612 #~ msgstr "[VAZIO]"
8613
8614 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8615 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8616
8617 #~ msgid "delegate has no type info"
8618 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8619
8620 #~ msgid "encoding %i"
8621 #~ msgstr "codificação %i"
8622
8623 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8624 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8625
8626 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8627 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8628
8629 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8630 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8631
8632 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8633 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8634
8635 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8636 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8637
8638 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8639 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8640
8641 #~ msgid "|<<"
8642 #~ msgstr "|<<"
8643
8644 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8645 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8646
8647 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8648 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8649
8650 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8651 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8652
8653 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8654 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8655
8656 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8657 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8658
8659 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8660 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8661
8662 #~ msgid "&About"
8663 #~ msgstr "&Sobre"
8664
8665 #~ msgid "&Open"
8666 #~ msgstr "&Abrir"
8667
8668 #~ msgid "&Print"
8669 #~ msgstr "&Imprimir"
8670
8671 #, fuzzy
8672 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8673 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8677 #~ "while parsing resource."
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8680 #~ "durante an�lise do recurso."
8681
8682 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8683 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8684
8685 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8686 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8687
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8690 #~ "instead\n"
8691 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8694 #~ "zero)\n"
8695 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8696
8697 #~ msgid ""
8698 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8699 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8702 #~ "de zero)\n"
8703 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8704
8705 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8706 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8707
8708 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8709 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8710
8711 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8712 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8713
8714 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8715 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8719 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8720 #~ msgstr ""
8721 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8722 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8723
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8726 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8729 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8730
8731 #~ msgid ""
8732 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8733 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8734 #~ msgstr ""
8735 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8736 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8737
8738 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8739 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8740
8741 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8742 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8743
8744 #~ msgid "Found "
8745 #~ msgstr "Encontrado"
8746
8747 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8748 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8749
8750 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8751 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8752
8753 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8754 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8755
8756 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8757 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8758
8759 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8760 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8761
8762 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8763 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8764
8765 #~ msgid "Select all"
8766 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8767
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8770 #~ "wxGTK"
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8773
8774 #~ msgid "String conversions not supported"
8775 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8776
8777 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8778 #~ msgstr ""
8779 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8780
8781 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8782 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8783
8784 #~ msgid "Video Output"
8785 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8786
8787 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8790 #~ "vazia."
8791
8792 #~ msgid "establish"
8793 #~ msgstr "estabelecer"
8794
8795 #~ msgid "initiate"
8796 #~ msgstr "iniciar"
8797
8798 #~ msgid "invalid eof() return value."
8799 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8800
8801 #~ msgid "unknown line terminator"
8802 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8803
8804 #~ msgid "writing"
8805 #~ msgstr "gravando"
8806
8807 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8808 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8809
8810 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8811 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8812
8813 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8814 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"