1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:376
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo tiff: %s"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgstr " Pré-visualizar"
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "Informação %s"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Tamanho Real"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Após um parágrafo:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
157 msgstr "&Alinhamento"
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
165 msgstr "&Aplicar Estilo"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Organizar Ícones"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgstr "&Baseado em:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "&Estilo de Bala:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
238 msgstr "&Código dos caracteres:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
268 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
274 msgid "&Customize..."
275 msgstr "Tamanho personalizado"
277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
278 msgid "&Debug report preview:"
279 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
281 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
282 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
288 msgid "&Delete Style..."
289 msgstr "&Apagar o Estilo..."
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
295 #: ../src/generic/logg.cpp:700
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "&Editar Estilo..."
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
323 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
333 msgid "&Floating mode:"
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
347 msgid "&Font family:"
348 msgstr "&Família da fonte:"
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
351 msgid "&Font for Level..."
352 msgstr "&Fonte para o Nível..."
354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
361 msgstr "&Para frente"
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
367 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
376 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
382 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
384 msgid "&Hide details"
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
393 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
394 msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
398 msgid "&Indeterminate"
399 msgstr "&Indeterminado"
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
421 msgstr "&Justificado"
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
444 msgstr "&Nível da lista:"
446 #: ../src/generic/logg.cpp:529
450 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
455 msgid "&Move the object to:"
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
463 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
467 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
468 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Após um parágrafo:"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483 msgstr "&Próxima Dica"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgstr "&Próximo estilo:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
536 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
538 msgstr "&Preferências"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
543 msgstr " Pré-visualizar"
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
552 msgid "&Previous Paragraph"
553 msgstr "Página anterior"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
557 msgstr "&Imprimir..."
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
562 msgstr "&Propriedades"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
579 msgid "&Rename Style..."
580 msgstr "&Renomear Estilo..."
582 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
587 msgid "&Restart numbering"
588 msgstr "&Reiniciar a numeração"
590 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
617 #: ../src/generic/logg.cpp:524
621 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
626 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
627 msgid "&Show tips at startup"
628 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
630 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
644 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
645 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
647 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
651 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
655 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
656 msgid "&Strikethrough"
659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
663 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
667 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
676 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
681 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
686 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
687 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
689 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
699 msgid "&Underlining:"
700 msgstr "&Sublinhado:"
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
714 msgstr "&Remover indentação"
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
750 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
754 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
756 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
757 msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
759 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
760 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
762 msgid "'%s' is invalid"
763 msgstr "'%s' é inválido"
765 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
767 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
768 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
770 #: ../src/common/translation.cpp:930
772 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
773 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
775 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
777 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
778 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
780 #: ../src/common/valtext.cpp:248
782 msgid "'%s' should be numeric."
783 msgstr "'%s' deve ser numérico."
785 #: ../src/common/valtext.cpp:240
787 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
788 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
790 #: ../src/common/valtext.cpp:242
792 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
793 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
795 #: ../src/common/valtext.cpp:244
797 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
798 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
800 #: ../src/common/valtext.cpp:246
802 msgid "'%s' should only contain digits."
803 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
820 msgid "(Normal text)"
821 msgstr "(Texto normal)"
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
830 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
831 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
832 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
834 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
859 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
860 msgid ", 64-bit edition"
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
868 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
934 #: ../src/common/paper.cpp:142
936 msgstr "10 x 11 pol."
938 #: ../src/common/paper.cpp:115
940 msgstr "10 x 14 pol."
942 #: ../src/common/paper.cpp:116
944 msgstr "11 x 17 pol."
946 #: ../src/common/paper.cpp:186
948 msgstr "12 x 11 pol."
950 #: ../src/common/paper.cpp:143
952 msgstr "15 x 11 pol."
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
976 #: ../src/common/paper.cpp:134
977 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
978 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
992 #: ../src/common/paper.cpp:141
996 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
997 msgid ": file does not exist!"
998 msgstr ": o arquivo não existe!"
1000 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1001 msgid ": unknown charset"
1002 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1004 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1005 msgid ": unknown encoding"
1006 msgstr ": codificação desconhecida"
1008 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1014 msgid "<Any Decorative>"
1015 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1019 msgid "<Any Modern>"
1020 msgstr "<Qualquer Moderno>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1025 msgstr "<Qualquer Romano>"
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1029 msgid "<Any Script>"
1030 msgstr "<Qualquer Script>"
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1035 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1039 msgid "<Any Teletype>"
1040 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1046 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1059 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1060 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1062 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1063 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1064 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1067 msgid "<b>Bold face.</b> "
1068 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1070 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1071 msgid "<i>Italic face.</i> "
1072 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1079 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1080 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1081 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
1083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1084 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1085 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
1087 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1088 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1089 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1093 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1095 msgid "A standard bullet name."
1096 msgstr "Um nome padrão para o marcador."
1098 #: ../src/common/paper.cpp:219
1100 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1101 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:220
1105 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1106 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:161
1109 msgid "A2 420 x 594 mm"
1110 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:158
1113 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1114 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:163
1117 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1118 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:172
1121 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1122 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:162
1125 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1126 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:108
1129 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1130 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:148
1133 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1134 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
1136 #: ../src/common/paper.cpp:155
1137 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1138 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:173
1141 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1142 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:150
1145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1146 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:99
1149 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1150 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:109
1153 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1154 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:159
1157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1158 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:174
1161 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1162 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:156
1165 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1166 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:110
1169 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1170 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1172 #: ../src/common/paper.cpp:166
1173 msgid "A6 105 x 148 mm"
1174 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:179
1177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1178 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1181 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1182 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1183 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1185 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1189 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1193 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1198 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1202 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1215 msgstr "&Tamanho Real"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1222 msgid "Add current page to bookmarks"
1223 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1225 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1226 msgid "Add to custom colours"
1227 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1229 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1230 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1231 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1233 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1234 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1235 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1237 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1239 msgid "Adding book %s"
1240 msgstr "Adicionando o livro %s"
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1243 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1247 msgid "Adding flavor utxt failed"
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1251 msgid "After a paragraph:"
1252 msgstr "Após um parágrafo:"
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1256 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1258 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1260 msgstr "Alinhar a Direita"
1262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1265 msgstr "&Alinhamento"
1267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1271 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1273 msgid "All files (%s)|%s"
1274 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1276 #: ../include/wx/defs.h:2809
1277 msgid "All files (*)|*"
1278 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1280 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1281 msgid "All files (*.*)|*"
1282 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1284 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1285 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1286 msgid "All files (*.*)|*.*"
1287 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1289 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1291 msgstr "Todos os estilos"
1293 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1294 msgid "Alphabetic Mode"
1297 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1298 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1299 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1301 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1302 msgid "Already dialling ISP."
1303 msgstr "Já discando para o ISP."
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1310 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1311 msgid "And includes the following files:\n"
1312 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1314 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1316 msgid "Animation file is not of type %ld."
1317 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1319 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1321 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1322 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1324 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1335 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1336 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1338 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1340 msgid "Argument %u not found."
1341 msgstr "Índice da coluna não encontrado."
1343 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1347 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1359 msgid "Available fonts."
1360 msgstr "Fontes disponíveis."
1362 #: ../src/common/paper.cpp:139
1363 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1364 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1366 #: ../src/common/paper.cpp:175
1367 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1368 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1370 #: ../src/common/paper.cpp:129
1371 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1372 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1374 #: ../src/common/paper.cpp:111
1375 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1376 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1378 #: ../src/common/paper.cpp:160
1379 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1380 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1382 #: ../src/common/paper.cpp:176
1383 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1384 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1386 #: ../src/common/paper.cpp:157
1387 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1388 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1390 #: ../src/common/paper.cpp:130
1391 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1392 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1394 #: ../src/common/paper.cpp:112
1395 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1396 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:184
1399 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1400 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:185
1403 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1404 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1406 #: ../src/common/paper.cpp:131
1407 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1408 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1416 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1417 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1420 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1421 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1424 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1425 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1428 msgid "BMP: Couldn't write data."
1429 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1432 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1433 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1436 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1437 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1440 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1441 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1443 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1448 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1449 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1452 msgstr "Cor do 2º plano"
1454 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1456 msgid "Background &colour:"
1457 msgstr "Cor do 2º plano"
1459 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1460 msgid "Background colour"
1461 msgstr "Cor do 2º plano"
1463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1464 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1465 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1468 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1469 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1472 msgid "Before a paragraph:"
1473 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1481 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1482 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1485 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1495 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1505 msgid "Bottom margin (mm):"
1506 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1508 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1510 msgid "Box Properties"
1511 msgstr "&Propriedades"
1513 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1516 msgstr "Todos os estilos"
1518 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1524 msgid "Bullet &Alignment:"
1525 msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
1527 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1528 msgid "Bullet style"
1529 msgstr "Estilo do marcador"
1531 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1535 #: ../src/common/paper.cpp:100
1536 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1537 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1539 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1547 #: ../src/common/paper.cpp:125
1548 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1549 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1551 #: ../src/common/paper.cpp:126
1552 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1553 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1555 #: ../src/common/paper.cpp:124
1556 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1557 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1559 #: ../src/common/paper.cpp:127
1560 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1561 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1563 #: ../src/common/paper.cpp:128
1564 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1565 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1575 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1579 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1580 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1581 msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1591 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1593 msgstr "Ma&iúsculas"
1595 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1596 msgid "Can't &Undo "
1597 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1599 #: ../src/common/image.cpp:2476
1600 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1605 msgid "Can't close registry key '%s'"
1606 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1610 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1611 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1615 msgid "Can't create registry key '%s'"
1616 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1618 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1619 msgid "Can't create thread"
1620 msgstr "Não pode criar o thread"
1622 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1624 msgid "Can't create window of class %s"
1625 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1629 msgid "Can't delete key '%s'"
1630 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1632 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1634 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1635 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1639 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1640 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1644 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1645 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1647 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1649 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1650 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1654 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1655 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1657 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1659 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1660 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1664 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1665 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1668 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1669 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1671 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1672 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1673 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1675 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1677 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1680 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1682 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1687 msgid "Can't open registry key '%s'"
1688 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1690 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1692 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1693 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1695 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1696 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1697 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1701 msgid "Can't read value of '%s'"
1702 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1704 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1707 msgid "Can't read value of key '%s'"
1708 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1710 #: ../src/common/image.cpp:2283
1712 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1713 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1715 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1716 msgid "Can't save log contents to file."
1717 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1719 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1720 msgid "Can't set thread priority"
1721 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1723 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1724 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1726 msgid "Can't set value of '%s'"
1727 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1731 msgid "Can't write to child process's stdin"
1732 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
1734 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1736 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1737 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1739 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1740 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1741 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1742 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1746 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1747 msgid "Cannot create mutex."
1748 msgstr "Não pode criar o mutex."
1750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1751 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1753 "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente "
1756 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1758 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1759 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1761 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1763 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1764 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1766 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1768 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1769 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1771 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1772 msgid "Cannot find the location of address book file"
1773 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1775 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1777 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1778 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1780 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1782 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1784 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1788 msgid "Cannot get the hostname"
1789 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1792 msgid "Cannot get the official hostname"
1793 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1796 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1797 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1799 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1800 msgid "Cannot initialize OLE"
1801 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1803 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1804 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1805 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1807 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1808 msgid "Cannot initialize display."
1809 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1811 #: ../src/common/socket.cpp:844
1813 msgid "Cannot initialize sockets"
1814 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1816 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1818 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1819 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1821 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1823 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1824 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1826 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1829 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1834 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1836 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1839 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1841 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1843 msgid "Cannot open contents file: %s"
1844 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1846 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1847 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1848 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1850 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1852 msgid "Cannot open index file: %s"
1853 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1857 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1858 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1861 msgid "Cannot print empty page."
1862 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1864 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1866 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1867 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1869 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1871 msgid "Cannot resume thread %lu"
1872 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1874 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1876 msgid "Cannot resume thread %x"
1877 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1880 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1881 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1883 #: ../src/common/intl.cpp:545
1885 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1886 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1888 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1889 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1890 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1892 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1893 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1894 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1896 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1898 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1899 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1901 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1903 msgid "Cannot suspend thread %x"
1904 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1906 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1907 msgid "Cannot wait for thread termination"
1908 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1911 msgid "Case sensitive"
1912 msgstr "Caso sensitivo"
1914 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1915 msgid "Categorized Mode"
1918 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1920 msgid "Cell Properties"
1921 msgstr "&Propriedades"
1923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1924 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1925 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1930 msgstr "Cen&tralizado"
1932 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1934 msgstr "Centralizado"
1936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1937 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1938 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1949 msgid "Centre text."
1950 msgstr "Centralizar texto."
1952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1955 msgstr "Cen&tralizado"
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1960 msgstr "Es&colher..."
1962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1963 msgid "Change List Style"
1964 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1968 msgid "Change Object Style"
1969 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1972 msgid "Change Style"
1973 msgstr "Mudar o Estilo"
1975 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1977 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1979 "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo "
1982 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1983 msgid "Character styles"
1984 msgstr "Estilos dos caracteres"
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1990 msgid "Check to add a period after the bullet."
1991 msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1997 msgid "Check to add a right parenthesis."
1998 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2004 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2005 msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2008 msgid "Check to make the font bold."
2009 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2012 msgid "Check to make the font italic."
2013 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2016 msgid "Check to make the font underlined."
2017 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2021 msgid "Check to restart numbering."
2022 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2026 msgid "Check to show a line through the text."
2027 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2031 msgid "Check to show the text in capitals."
2032 msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2036 msgid "Check to show the text in subscript."
2037 msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2041 msgid "Check to show the text in superscript."
2042 msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
2044 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2045 msgid "Choose ISP to dial"
2046 msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
2048 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2050 msgid "Choose a directory:"
2051 msgstr "Criar diretório"
2053 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2055 msgid "Choose a file"
2056 msgstr "Escolha uma fonte"
2058 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2059 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2060 msgid "Choose colour"
2061 msgstr "Escolha uma cor"
2063 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2064 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2066 msgstr "Escolha uma fonte"
2068 #: ../src/common/module.cpp:75
2070 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2071 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2073 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2079 msgid "Class not registered."
2080 msgstr "Não pode criar o thread"
2082 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2087 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2088 msgid "Clear the log contents"
2089 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2093 msgid "Click to apply the selected style."
2094 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2100 msgid "Click to browse for a symbol."
2101 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2103 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2104 msgid "Click to cancel changes to the font."
2105 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2108 msgid "Click to cancel the font selection."
2109 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2111 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2112 msgid "Click to change the font colour."
2113 msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2118 msgid "Click to change the text background colour."
2119 msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
2121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2123 msgid "Click to change the text colour."
2124 msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
2126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2128 msgid "Click to choose the font for this level."
2129 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2133 msgid "Click to close this window."
2134 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2136 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2137 msgid "Click to confirm changes to the font."
2138 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2142 msgid "Click to confirm the font selection."
2143 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2147 msgid "Click to create a new character style."
2148 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2152 msgid "Click to create a new list style."
2153 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2157 msgid "Click to create a new paragraph style."
2158 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2161 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2162 msgid "Click to create a new tab position."
2163 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2167 msgid "Click to delete all tab positions."
2168 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2172 msgid "Click to delete the selected style."
2173 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2177 msgid "Click to delete the selected tab position."
2178 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2182 msgid "Click to edit the selected style."
2183 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2187 msgid "Click to rename the selected style."
2188 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2191 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2192 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2193 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2194 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2199 msgid "Close\tAlt-F4"
2200 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
2202 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2204 msgstr "Fechar Tudo"
2206 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2207 msgid "Close current document"
2208 msgstr "Fecha o documento atual"
2210 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2211 msgid "Close this window"
2212 msgstr "Fechar esta janela"
2214 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2219 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2223 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2225 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2226 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2228 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2233 msgid "Column could not be added."
2234 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2237 msgid "Column description could not be initialized."
2238 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2241 msgid "Column index not found."
2242 msgstr "Índice da coluna não encontrado."
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2245 msgid "Column width could not be determined"
2246 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2249 msgid "Column width could not be set."
2250 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2252 #: ../src/common/init.cpp:185
2255 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2258 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de "
2259 "caracteres Unicode e será ignorado."
2261 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2263 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2264 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2267 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2268 msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
2270 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2274 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2276 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2277 msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
2279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2283 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2284 msgid "Confirm registry update"
2285 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2287 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2288 msgid "Connecting..."
2289 msgstr "Conectando..."
2291 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2295 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2297 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2298 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2300 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2305 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2307 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2308 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2319 msgid "Copy selection"
2320 msgstr "Copiar a seleção"
2322 #: ../src/html/chm.cpp:721
2324 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2325 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2328 msgid "Could not determine column index."
2329 msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2332 msgid "Could not determine column's position"
2333 msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2337 msgid "Could not determine number of columns."
2338 msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2340 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2341 msgid "Could not determine number of items"
2342 msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2344 #: ../src/html/chm.cpp:274
2346 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2347 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2349 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2350 msgid "Could not find tab for id"
2351 msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2356 msgid "Could not get header description."
2357 msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2360 msgid "Could not get items."
2361 msgstr "Não foi possível obter os itens."
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2364 msgid "Could not get property flags."
2365 msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
2367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2368 msgid "Could not get selected items."
2369 msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
2371 #: ../src/html/chm.cpp:445
2373 msgid "Could not locate file '%s'."
2374 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2377 msgid "Could not remove column."
2378 msgstr "Não foi possível remover a coluna."
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2381 msgid "Could not retrieve number of items"
2382 msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
2384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2385 msgid "Could not set alignment."
2386 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2389 msgid "Could not set column width."
2390 msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
2392 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2393 msgid "Could not set header description."
2394 msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
2396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2397 msgid "Could not set icon."
2398 msgstr "Não foi possível definir o ícone."
2400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2401 msgid "Could not set maximum width."
2402 msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
2404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2405 msgid "Could not set minimum width."
2406 msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2409 msgid "Could not set property flags."
2410 msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
2412 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2413 msgid "Could not start document preview."
2414 msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
2416 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2417 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2418 msgid "Could not start printing."
2419 msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
2421 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2422 msgid "Could not transfer data to window"
2423 msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
2425 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2426 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2427 msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
2429 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2430 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2431 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2432 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2433 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
2435 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2436 msgid "Couldn't create a timer"
2437 msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
2439 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2440 msgid "Couldn't create cursor."
2441 msgstr "Não foi possível criar o cursor."
2443 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2444 msgid "Couldn't create the overlay window"
2445 msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
2447 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2449 msgid "Couldn't enumerate translations"
2450 msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2452 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2454 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2455 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2457 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2458 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2459 msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
2461 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2462 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2463 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2465 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2466 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2467 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
2469 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2471 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2472 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
2474 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2475 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2477 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a "
2478 "memória é insuficiente."
2480 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2482 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2483 msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
2485 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2487 msgid "Couldn't open audio: %s"
2488 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2490 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2492 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2493 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
2495 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2496 msgid "Couldn't release a mutex"
2497 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
2499 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2501 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2503 "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %"
2506 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2507 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2508 msgid "Couldn't save PNG image."
2509 msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
2511 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2512 msgid "Couldn't terminate thread"
2513 msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2517 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2518 msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2521 msgid "Create directory"
2522 msgstr "Criar diretório"
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2525 msgid "Create new directory"
2526 msgstr "Criar novo diretório"
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2533 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2534 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2538 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2539 msgid "Current directory:"
2540 msgstr "Diretório atual:"
2542 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2544 msgstr "Tamanho personalizado"
2546 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2548 msgid "Customize Columns"
2549 msgstr "Tamanho personalizado"
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2555 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2556 msgid "Cut selection"
2557 msgstr "Cortar a seleção"
2559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2561 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2563 #: ../src/common/paper.cpp:101
2564 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2565 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2567 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2568 msgid "DDE poke request failed"
2569 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2583 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2584 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2586 "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits "
2589 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2590 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2591 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2593 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2594 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2595 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2597 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2598 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2599 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2602 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2603 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2605 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2609 #: ../src/common/paper.cpp:123
2610 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2611 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2617 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2621 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2622 msgid "Data object has invalid data format"
2625 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2626 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2627 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2629 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2631 msgid "Debug report \"%s\""
2632 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2634 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2635 msgid "Debug report couldn't be created."
2636 msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
2638 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2639 msgid "Debug report generation has failed."
2640 msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
2642 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2647 msgid "Default encoding"
2648 msgstr "Codificação padrão"
2650 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2651 msgid "Default font"
2652 msgstr "Fonte padrão"
2654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2655 msgid "Default printer"
2656 msgstr "Impressora padrão"
2658 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2659 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2665 msgstr "Apagar T&udo"
2667 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2668 msgid "Delete Style"
2669 msgstr "Apagar o Estilo"
2671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2672 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2674 msgstr "Apagar o Texto"
2676 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2678 msgstr "Apagar o item"
2680 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2681 msgid "Delete selection"
2682 msgstr "Apagar a seleção"
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2686 msgid "Delete style %s?"
2687 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2689 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2691 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2692 msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
2694 #: ../src/common/module.cpp:125
2696 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2697 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2699 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2702 msgstr "Codificação padrão"
2704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2706 msgstr "Área de trabalho"
2708 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2709 msgid "Developed by "
2710 msgstr "Desenvolvido por "
2712 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2714 msgstr "Desenvolvedores"
2716 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2718 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2719 "not installed on this machine. Please install it."
2721 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2722 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2724 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2725 msgid "Did you know..."
2726 msgstr "Você sabia..."
2728 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2730 msgid "DirectFB error %d occured."
2731 msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
2733 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2737 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2739 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2740 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2742 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2744 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2745 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2747 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2749 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2750 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2753 msgid "Directory does not exist"
2754 msgstr "O diretório não existe"
2756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2757 msgid "Directory doesn't exist."
2758 msgstr "O diretório não existe."
2760 #: ../src/common/docview.cpp:454
2761 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2766 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2769 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca "
2770 "diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
2772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2773 msgid "Display options dialog"
2774 msgstr "Exibir o diálogo de opções"
2776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2777 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2778 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
2780 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2782 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2784 "Current value is \n"
2789 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2791 "O valor atual é \n"
2796 #: ../src/common/docview.cpp:530
2798 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2799 msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
2801 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2802 msgid "Documentation by "
2803 msgstr "Documentação por "
2805 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2806 msgid "Documentation writers"
2807 msgstr "Escritores da documentação"
2809 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2813 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2817 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2831 #: ../src/common/paper.cpp:178
2832 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2833 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2835 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2837 msgid "Doubly used id : %d"
2838 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2840 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2844 #: ../src/common/paper.cpp:102
2845 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2846 msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
2848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2856 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2858 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2859 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
2861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2869 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2873 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2878 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2880 msgstr "Editar item"
2882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2884 msgid "Enable the height value."
2887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2889 msgid "Enable the width value."
2892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2895 msgid "Enable vertical alignment."
2896 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2900 msgid "Enable vertical offset."
2903 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2904 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2906 msgid "Enables a background colour."
2907 msgstr "Cor do 2º plano"
2909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2910 msgid "Enter a character style name"
2911 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2914 msgid "Enter a list style name"
2915 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2918 msgid "Enter a new style name"
2919 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2922 msgid "Enter a paragraph style name"
2923 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2925 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2927 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2928 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2930 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2931 msgid "Entries found"
2932 msgstr "Entradas encontradas"
2934 #: ../src/common/paper.cpp:144
2935 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2936 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2938 #: ../src/common/config.cpp:476
2941 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2943 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %"
2946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2947 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2951 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2955 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2956 msgid "Error closing epoll descriptor"
2957 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2959 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2961 msgid "Error closing kqueue instance"
2962 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2965 msgid "Error creating directory"
2966 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2969 msgid "Error in reading image DIB."
2970 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2972 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2974 msgid "Error in resource: %s"
2977 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2978 msgid "Error reading config options."
2979 msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
2981 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2982 msgid "Error saving user configuration data."
2983 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2985 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2986 msgid "Error while printing: "
2987 msgstr "Erro enquanto imprimia: "
2989 #: ../src/common/log.cpp:425
2993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2994 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2995 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2997 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2998 msgid "Event queue overflowed"
3001 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3002 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3003 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
3005 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3009 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3011 msgid "Execution of command '%s' failed"
3012 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
3014 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3016 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3017 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
3019 #: ../src/common/paper.cpp:107
3020 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3021 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3023 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3026 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3028 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
3031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3032 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3033 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
3035 #: ../src/html/chm.cpp:728
3037 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3038 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
3040 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3044 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3049 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3050 msgid "Failed to access lock file."
3051 msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
3053 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3055 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3056 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3058 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3060 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3061 msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
3063 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3064 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3065 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3067 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3068 msgid "Failed to change video mode"
3069 msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
3071 #: ../src/common/image.cpp:2932
3073 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3074 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3076 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3078 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3079 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
3081 #: ../src/common/filename.cpp:216
3082 msgid "Failed to close file handle"
3083 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
3085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3087 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3088 msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
3090 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3091 msgid "Failed to close the clipboard."
3092 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3094 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3096 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3097 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3099 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3100 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3101 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
3103 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3104 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3106 "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
3108 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3110 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3111 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3113 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3115 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3116 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3118 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3120 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3121 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3123 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3125 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3126 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3128 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3130 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3131 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3135 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3136 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3139 msgid "Failed to create DDE string"
3140 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3142 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3143 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3144 msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
3146 #: ../src/common/filename.cpp:981
3147 msgid "Failed to create a temporary file name"
3148 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3150 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3151 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3152 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3154 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3156 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3157 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3161 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3162 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3164 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3165 msgid "Failed to create cursor."
3166 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3170 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3171 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3173 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3176 "Failed to create directory '%s'\n"
3177 "(Do you have the required permissions?)"
3179 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3180 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3182 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3183 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3184 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3186 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3188 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3189 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3191 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3193 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3195 "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
3197 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3198 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3200 "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
3202 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3204 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3205 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3207 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3208 msgid "Failed to empty the clipboard."
3209 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3211 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3212 msgid "Failed to enumerate video modes"
3213 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3215 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3216 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3217 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3221 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3222 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3224 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3226 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3227 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3229 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3230 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3231 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3233 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3235 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3236 msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3238 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3240 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3241 msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
3243 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3245 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3247 "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
3249 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3251 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3252 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3255 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3256 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3258 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3259 msgid "Failed to get the local system time"
3260 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3262 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3263 msgid "Failed to get the working directory"
3264 msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
3266 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3267 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3269 "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas "
3272 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3273 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3274 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3276 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3277 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3278 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3280 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3282 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3283 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3285 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3286 msgid "Failed to insert text in the control."
3287 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3289 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3291 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3292 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
3294 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3295 msgid "Failed to install signal handler"
3296 msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
3298 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3300 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3303 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3304 "por favor reinicie o programa"
3306 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3308 msgid "Failed to kill process %d"
3309 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3311 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3313 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3314 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
3316 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3318 msgid "Failed to load image %d from stream."
3319 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
3321 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3323 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3324 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
3326 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3328 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3330 "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
3332 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3333 msgid "Failed to load mpr.dll."
3334 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3336 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3338 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3340 "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
3342 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3344 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3345 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3347 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3349 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3350 msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
3352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3354 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3355 msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
3357 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3359 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3360 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3362 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3364 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3365 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3367 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3368 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3369 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3371 #: ../src/common/filename.cpp:199
3373 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3374 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3376 #: ../src/common/filename.cpp:204
3378 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3379 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3381 #: ../src/html/chm.cpp:142
3383 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3384 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3386 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3388 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3389 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3391 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3393 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3394 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3396 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3398 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3399 msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3401 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3402 msgid "Failed to open temporary file."
3403 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3405 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3406 msgid "Failed to open the clipboard."
3407 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3409 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3411 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3412 msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
3414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3415 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3416 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3419 msgid "Failed to read PID from lock file."
3420 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
3422 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3423 msgid "Failed to read config options."
3424 msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
3426 #: ../src/common/docview.cpp:677
3428 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3430 "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
3432 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3434 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3435 msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3437 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3438 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3439 msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3442 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3443 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3445 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3446 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3447 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3449 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3451 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3452 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3454 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3456 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3457 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3461 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3462 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
3464 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3466 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3467 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
3469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3471 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3472 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
3474 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3476 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3477 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3479 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3482 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3485 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já "
3488 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3490 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3491 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3494 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3495 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3497 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3499 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3500 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3502 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3503 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3505 "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto "
3508 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3509 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3510 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3512 #: ../src/common/docview.cpp:648
3514 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3515 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3517 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3519 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3520 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3522 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3523 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3524 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3526 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3528 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3529 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3531 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3532 msgid "Failed to set clipboard data."
3533 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3537 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3538 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
3540 #: ../src/common/file.cpp:551
3541 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3542 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
3544 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3545 msgid "Failed to set text in the text control."
3546 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3550 msgid "Failed to set thread priority %d."
3551 msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
3553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3554 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3557 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3559 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3560 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3562 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3564 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3565 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3567 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3568 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3569 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3571 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3572 msgid "Failed to terminate a thread."
3573 msgstr "Falhou em concluir uma thread."
3575 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3576 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3577 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3579 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3581 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3582 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3584 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3586 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3587 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3589 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3591 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3592 msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
3594 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3596 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3597 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3599 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3601 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3602 msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
3604 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3605 msgid "Failed to update user configuration file."
3606 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3608 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3610 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3611 msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
3613 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3615 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3616 msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
3618 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3623 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3626 msgstr "&Família da fonte:"
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3632 #: ../src/common/docview.cpp:665
3634 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3635 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3637 #: ../src/common/docview.cpp:642
3639 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3640 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3642 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3644 msgid "File %s does not exist."
3645 msgstr "O arquivo %s não existe."
3647 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3649 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3650 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3652 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3655 "File '%s' already exists.\n"
3656 "Do you want to replace it?"
3658 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3659 "Você quer substituí-lo?"
3661 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3662 msgid "File couldn't be loaded."
3663 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3665 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3667 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3668 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
3670 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3672 msgstr "Erro do arquivo"
3674 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3675 msgid "File name exists already."
3676 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3678 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3679 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3682 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3686 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3689 msgstr "Arquivos (%s)"
3691 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3695 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3699 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3704 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3707 msgstr "Próxima página"
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3711 msgstr "Fonte fixa:"
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3714 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715 msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3726 #: ../src/common/paper.cpp:113
3727 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3728 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3730 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3731 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3736 msgid "Font &weight:"
3737 msgstr "Peso da &fonte:"
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3741 msgstr "Tamanho da fonte:"
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3744 msgid "Font st&yle:"
3745 msgstr "Estilo da f&onte:"
3747 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3753 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3755 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3759 msgstr "O fork falhou"
3761 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3764 msgstr "&Para frente"
3766 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3767 msgid "Forward hrefs are not supported"
3768 msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
3770 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3772 msgid "Found %i matches"
3773 msgstr "Achou %i combinações"
3775 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3779 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3780 msgid "GIF: Invalid gif index."
3781 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
3783 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3784 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3785 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3787 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3788 msgid "GIF: error in GIF image format."
3789 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3791 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3792 msgid "GIF: not enough memory."
3793 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3795 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3796 msgid "GIF: unknown error!!!"
3797 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3799 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3803 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3804 msgid "Generic PostScript"
3805 msgstr "PostScript Genérico"
3807 #: ../src/common/paper.cpp:137
3808 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3809 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3811 #: ../src/common/paper.cpp:136
3812 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3813 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3815 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3816 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3817 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3819 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3820 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3821 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3823 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3824 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3825 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3836 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3837 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3839 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3840 msgid "Go to home directory"
3841 msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
3843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3844 msgid "Go to parent directory"
3845 msgstr "Ir para o diretório pai"
3847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3848 msgid "Graphics art by "
3849 msgstr "Arte gráfica por "
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3852 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3853 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3859 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3860 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3861 msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3872 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3873 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3875 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3877 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3878 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3880 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3881 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3882 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3884 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3889 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3890 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3892 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3893 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3898 msgid "Help Browser Options"
3899 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3901 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3903 msgstr "Índice da Ajuda"
3905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3906 msgid "Help Printing"
3907 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3911 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3913 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3914 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3915 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3917 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3919 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3920 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3922 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3924 msgid "Help file \"%s\" not found."
3925 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3927 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3932 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3936 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3940 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3941 msgid "Hide this notification message."
3944 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3949 msgid "Home directory"
3950 msgstr "Diretório home"
3952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3954 msgid "How the object will float relative to the text."
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3958 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3959 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3964 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3965 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3966 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3969 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3970 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3973 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3974 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3977 msgid "ICO: Invalid icon index."
3978 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3980 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3981 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3982 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3984 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3985 msgid "IFF: error in IFF image format."
3986 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3988 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3989 msgid "IFF: not enough memory."
3990 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3992 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3993 msgid "IFF: unknown error!!!"
3994 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4006 msgstr "ISO-2022-JP"
4008 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4009 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4011 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
4013 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4015 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4021 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4022 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4024 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
4025 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4027 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4029 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4030 "\"Cancel\" button,\n"
4031 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4032 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4034 "Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor "
4035 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4036 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4037 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4039 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4041 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4042 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4044 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4045 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4046 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4048 #: ../src/common/xti.cpp:514
4049 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4050 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4052 #: ../src/common/xti.cpp:502
4053 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4054 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4056 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4057 msgid "Illegal directory name."
4058 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4061 msgid "Illegal file specification."
4062 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4064 #: ../src/common/image.cpp:2053
4065 msgid "Image and mask have different sizes."
4066 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4068 #: ../src/common/image.cpp:2409
4070 msgid "Image file is not of type %d."
4071 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
4073 #: ../src/common/image.cpp:2529
4075 msgid "Image is not of type %s."
4076 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
4078 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4080 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4081 "Please reinstall riched32.dll"
4083 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4084 "simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
4086 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4087 msgid "Impossible to get child process input"
4088 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4090 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4092 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4093 msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
4095 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4097 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4098 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4102 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4103 msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
4105 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4107 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4111 msgid "Incorrect number of arguments."
4114 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4118 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4119 msgid "Indents && Spacing"
4120 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4122 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4127 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4128 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4130 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4134 #: ../src/common/init.cpp:261
4135 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4136 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4138 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4142 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4143 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4144 msgid "Insert Image"
4145 msgstr "Inserir Imagem"
4147 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4149 msgid "Insert Object"
4150 msgstr "Inserir Texto"
4152 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4157 msgstr "Inserir Texto"
4159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4162 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4163 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4170 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4172 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4173 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4176 msgid "Invalid TIFF image index."
4177 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4179 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4180 msgid "Invalid data view item"
4181 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4183 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4185 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4186 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4188 #: ../src/x11/app.cpp:122
4190 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4191 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4193 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4195 msgid "Invalid lock file '%s'."
4196 msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
4198 #: ../src/common/translation.cpp:955
4200 msgid "Invalid message catalog."
4201 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
4203 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4204 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4205 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4207 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4208 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4209 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4211 #: ../src/common/regex.cpp:314
4213 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4214 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4216 #: ../src/common/config.cpp:229
4218 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4226 #: ../src/common/paper.cpp:132
4227 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4228 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4230 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4231 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4232 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4234 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4235 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4236 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4238 #: ../src/common/paper.cpp:165
4239 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4240 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:169
4243 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4244 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:182
4247 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4248 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:170
4251 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4252 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:183
4255 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4256 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:167
4259 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4260 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:180
4263 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4264 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:168
4267 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4268 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:181
4271 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4272 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:187
4275 msgid "Japanese Envelope You #4"
4276 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:188
4279 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4280 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4282 #: ../src/common/paper.cpp:140
4283 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4284 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4286 #: ../src/common/paper.cpp:177
4287 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4288 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4290 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4294 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4296 msgstr "Justificado"
4298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4302 msgid "Justify text left and right."
4303 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4353 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4361 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4367 msgstr "KP_MULTIPLY"
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4375 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4390 msgid "KP_SEPARATOR"
4391 msgstr "KP_SEPARATOR"
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4399 msgstr "KP_SUBTRACT"
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4410 msgid "L&ine spacing:"
4411 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4421 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4429 msgstr "Próxima página"
4431 #: ../src/common/log.cpp:258
4433 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4434 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:105
4439 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4440 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4445 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4454 msgid "Left (&first line):"
4455 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4458 msgid "Left margin (mm):"
4459 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4462 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4465 msgid "Left-align text."
4466 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4468 #: ../src/common/paper.cpp:146
4469 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4470 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
4472 #: ../src/common/paper.cpp:98
4473 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4474 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4476 #: ../src/common/paper.cpp:145
4477 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4478 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
4480 #: ../src/common/paper.cpp:151
4481 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4482 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4484 #: ../src/common/paper.cpp:154
4485 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4486 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
4488 #: ../src/common/paper.cpp:171
4489 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4490 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
4492 #: ../src/common/paper.cpp:103
4493 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4494 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4496 #: ../src/common/paper.cpp:149
4497 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4498 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4500 #: ../src/common/paper.cpp:97
4501 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4502 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
4504 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4512 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4514 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4515 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4518 msgid "Line spacing:"
4519 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4521 #: ../src/html/chm.cpp:841
4522 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4523 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4525 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4527 msgstr "Estilo das Listas"
4529 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4531 msgstr "Estilos das listas"
4533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4535 msgid "Lists font sizes in points."
4536 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4538 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4539 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4540 msgid "Lists the available fonts."
4541 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4543 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4545 msgid "Load %s file"
4546 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4548 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4550 msgstr "Carregando : "
4552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4554 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4555 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4557 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4559 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4560 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4562 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4564 msgid "Log saved to the file '%s'."
4565 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4569 msgid "Lower case letters"
4570 msgstr "Letras minúsculas"
4572 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4573 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4574 msgid "Lower case roman numerals"
4575 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4577 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4581 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4585 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4587 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4588 "not installed on this machine. Please install it."
4590 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4591 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4593 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4619 msgid "MacCentralEurRoman"
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4623 msgid "MacChineseSimp"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4627 msgid "MacChineseTrad"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4639 msgid "MacDevanagari"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4652 msgid "MacExtArabic"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4680 msgid "MacIcelandic"
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4692 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708 msgid "MacMalayalam"
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4712 msgid "MacMongolian"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4731 msgid "MacSinhalese"
4732 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4760 msgid "MacVietnamese"
4763 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4765 msgid "Make a selection:"
4766 msgstr "Colar a seleção"
4768 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4769 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4775 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4777 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4779 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4780 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4782 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4786 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4789 msgstr "mensagem do %s"
4791 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4796 msgid "Method or property not found."
4799 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4803 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4804 msgid "Missing a required parameter."
4807 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4809 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4810 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4816 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4820 #: ../src/common/module.cpp:134
4822 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4823 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4825 #: ../src/common/paper.cpp:133
4826 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4827 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4829 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4830 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4833 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4835 msgstr "Mover para baixo"
4837 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4839 msgstr "Mover para cima"
4841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4844 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4845 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
4847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4850 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4851 msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
4853 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4854 msgid "Multiple Cell Properties"
4857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4861 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4865 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4869 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4875 msgid "New &Character Style..."
4876 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4879 msgid "New &List Style..."
4880 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4883 msgid "New &Paragraph Style..."
4884 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4895 msgstr "Novo Estilo"
4897 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4898 msgid "New directory"
4899 msgstr "Novo diretório"
4901 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4906 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4910 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4914 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4916 msgstr "Próxima página"
4918 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4922 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4924 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4925 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4927 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4929 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4930 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4933 msgid "No column existing."
4934 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4936 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4938 msgid "No column for the specified column existing."
4939 msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4941 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4942 msgid "No column for the specified column position existing."
4943 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4945 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4946 msgid "No default application configured for HTML files."
4947 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4949 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4950 msgid "No entries found."
4951 msgstr "Não foram achadas entradas."
4953 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4956 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4957 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4958 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4961 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4962 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4963 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4965 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4968 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4969 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4970 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4972 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4973 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4974 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4976 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4977 msgid "No handler found for animation type."
4978 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4980 #: ../src/common/image.cpp:2391
4981 msgid "No handler found for image type."
4982 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4984 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4985 #: ../src/common/image.cpp:2553
4987 msgid "No image handler for type %d defined."
4988 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4990 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4992 msgid "No image handler for type %s defined."
4993 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4995 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4996 msgid "No matching page found yet"
4997 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4999 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5000 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5002 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
5003 "coluna de dados personalizada."
5005 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5006 msgid "No renderer specified for column."
5007 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
5009 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5013 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5014 msgid "No unused colour in image being masked."
5015 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5017 #: ../src/common/image.cpp:3029
5018 msgid "No unused colour in image."
5019 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5021 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5023 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5024 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5026 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5035 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5036 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5043 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5044 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5047 msgid "Normal font:"
5048 msgstr "Fonte normal:"
5050 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5055 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5057 msgid "Not available"
5058 msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
5060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5061 msgid "Not underlined"
5062 msgstr "Não sublinhado"
5064 #: ../src/common/paper.cpp:117
5065 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5066 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5068 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5074 msgid "Number of columns could not be determined."
5075 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
5077 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5078 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5079 msgid "Numbered outline"
5080 msgstr "Numerados no contorno"
5082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5083 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5084 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5090 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5093 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5095 msgid "Object Properties"
5096 msgstr "&Propriedades"
5098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5099 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5102 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5103 msgid "Objects must have an id attribute"
5104 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5106 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5108 msgstr "Abrir Arquivo"
5110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5111 msgid "Open HTML document"
5112 msgstr "Abrir documento HTML"
5114 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5116 msgid "Open file \"%s\""
5117 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5119 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5124 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5126 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5127 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5129 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5130 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5131 msgid "Operation not permitted."
5132 msgstr "Operação não permitida."
5134 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5136 msgid "Option '%s' can't be negated"
5137 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
5139 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5141 msgid "Option '%s' requires a value."
5142 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5144 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5146 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5147 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5153 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5157 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5158 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5159 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5165 msgstr "&Nível do contorno:"
5167 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5172 msgid "Overflow while coercing argument values."
5175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5179 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5183 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5188 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5189 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5192 msgid "PCX: image format unsupported"
5193 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5196 msgid "PCX: invalid image"
5197 msgstr "PCX: imagem inválida"
5199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5200 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5201 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5203 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5204 msgid "PCX: unknown error !!!"
5205 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5208 msgid "PCX: version number too low"
5209 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5215 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5219 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5220 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5221 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5223 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5224 msgid "PNM: File format is not recognized."
5225 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5227 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5228 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5229 msgid "PNM: File seems truncated."
5230 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5232 #: ../src/common/paper.cpp:189
5233 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5234 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:202
5237 msgid "PRC 16K Rotated"
5238 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:190
5241 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5242 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:203
5245 msgid "PRC 32K Rotated"
5246 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:191
5249 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5250 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:204
5253 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5254 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:192
5257 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:205
5261 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:201
5265 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5266 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:214
5269 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5270 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:193
5273 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:206
5277 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:194
5281 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5282 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:207
5285 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5286 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:195
5289 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:208
5293 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:196
5297 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:209
5301 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:197
5305 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:210
5309 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:198
5313 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:211
5317 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5318 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:199
5321 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5322 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:212
5325 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5326 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:200
5329 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5330 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5332 #: ../src/common/paper.cpp:213
5333 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5334 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5345 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5350 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5352 msgid "Page %d of %d"
5353 msgstr "Página %d de %d"
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5357 msgstr "Configuração da Página"
5359 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5361 msgstr "Configuração da página"
5363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5370 msgstr "Tamanho do Papel"
5372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5375 msgstr "Tamanho do papel"
5377 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5378 msgid "Paragraph styles"
5379 msgstr "Estilos de parágrafo"
5381 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5382 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5383 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5386 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5387 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5389 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5390 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5394 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5395 msgid "Paste selection"
5396 msgstr "Colar a seleção"
5398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5403 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5407 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5409 msgid "Picture Properties"
5410 msgstr "&Propriedades"
5412 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5413 msgid "Pipe creation failed"
5414 msgstr "A criação do pipe falhou"
5416 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5417 msgid "Please choose a valid font."
5418 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5420 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5421 msgid "Please choose an existing file."
5422 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5425 msgid "Please choose the page to display:"
5426 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5428 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5429 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5430 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5432 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5435 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5436 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5437 "or this program won't operate correctly."
5439 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5440 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5441 "ou este programa não operará corretamente."
5443 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5444 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5448 msgid "Please wait while printing\n"
5449 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5451 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5454 msgstr "&Tamanho do ponto:"
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5460 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5462 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5464 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5471 msgid "Pointer to model not set correctly."
5472 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5484 msgid "PostScript file"
5485 msgstr "Arquivo PostScript"
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5490 msgstr "&Preferências"
5492 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5494 msgid "Preferences..."
5495 msgstr "&Preferências"
5497 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5500 msgstr " Pré-visualizar"
5502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5503 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5505 msgstr "Pré-visualização:"
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5508 msgid "Previous page"
5509 msgstr "Página anterior"
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5512 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5513 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5514 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5518 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5519 msgid "Print Preview"
5520 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5522 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5523 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5524 msgid "Print Preview Failure"
5525 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5529 msgstr "Alcance da Impressão"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5533 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5536 msgid "Print in colour"
5537 msgstr "Imprimir em cores"
5539 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5540 msgid "Print preview"
5541 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5543 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5545 msgid "Print preview creation failed."
5546 msgstr "A criação do pipe falhou"
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5549 msgid "Print spooling"
5550 msgstr "Spooling de impressão"
5552 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5553 msgid "Print this page"
5554 msgstr "Imprimir esta página"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5557 msgid "Print to File"
5558 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5560 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5563 msgstr "&Imprimir..."
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5570 msgid "Printer command:"
5571 msgstr "Comando da impressora:"
5573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5574 msgid "Printer options"
5575 msgstr "Opções da impressora"
5577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5578 msgid "Printer options:"
5579 msgstr "Opções da impressora:"
5581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5583 msgstr "Impressora..."
5585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5587 msgstr "Impressora:"
5589 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5592 msgstr "Imprimindo "
5594 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5596 msgstr "Imprimindo "
5598 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5599 msgid "Printing Error"
5600 msgstr "Erro ao imprimir"
5602 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5604 msgid "Printing page %d..."
5605 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5607 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5609 msgstr "Imprimindo..."
5611 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5612 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5617 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5620 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5622 "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no "
5625 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5626 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5628 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5634 msgstr "&Propriedades"
5636 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5639 msgstr "&Propriedades"
5641 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5643 msgid "Property Error"
5644 msgstr "Erro ao imprimir"
5646 #: ../src/common/paper.cpp:114
5647 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5648 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5650 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5654 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5659 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5660 msgid "Quit this program"
5661 msgstr "Sair deste programa"
5663 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5671 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5673 msgid "Read error on file '%s'"
5674 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5676 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5680 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5685 msgid "Redo last action"
5686 msgstr "Refazer a última ação"
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5692 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5694 msgid "Registry key '%s' already exists."
5695 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5699 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5700 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5705 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5706 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5707 "operation aborted."
5709 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5710 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5711 "operação abortada."
5713 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5715 msgid "Registry value '%s' already exists."
5716 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5723 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5724 msgid "Relevant entries:"
5725 msgstr "Entradas relevantes:"
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5732 msgid "Remove current page from bookmarks"
5733 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5735 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5737 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5739 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5743 msgid "Rendering failed."
5744 msgstr "A renderização falhou."
5746 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5747 msgid "Renumber List"
5748 msgstr "Re-numerar a Lista"
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5752 msgstr "Sub&stituir"
5754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5759 msgid "Replace &all"
5760 msgstr "Substituir &tudo"
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5763 msgid "Replace selection"
5764 msgstr "Substituir a seleção"
5766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5767 msgid "Replace with:"
5768 msgstr "Substituir por:"
5770 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5771 msgid "Required information entry is empty."
5774 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5776 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5777 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5780 msgid "Revert to Saved"
5781 msgstr "Reverter ao Salvo"
5783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5795 msgid "Right margin (mm):"
5796 msgstr "Margem direita (mm):"
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5802 msgid "Right-align text."
5803 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5805 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5810 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5811 msgid "S&tandard bullet name:"
5812 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5816 msgstr "SCROLL_LOCK"
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvar arquivo %s"
5851 #: ../src/common/docview.cpp:362
5853 msgstr "Salvar Como"
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5858 msgstr "Salvar Como"
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5861 msgid "Save current document"
5862 msgstr "Salvar o documento atual"
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5865 msgid "Save current document with a different filename"
5866 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5868 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5869 msgid "Save log contents to file"
5870 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5884 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5887 "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do "
5888 "texto que você digitou acima"
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5891 msgid "Search direction"
5892 msgstr "Direção da busca"
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5896 msgstr "Procurar por:"
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5899 msgid "Search in all books"
5900 msgstr "Procurar em todos os livros"
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5903 msgid "Searching..."
5904 msgstr "Procurando..."
5906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5912 msgid "Seek error on file '%s'"
5913 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5915 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5917 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5919 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5921 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5924 msgstr "Selecionar &Tudo"
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5928 msgstr "Selecionar Tudo"
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5969 msgid "Set Cell Style"
5970 msgstr "Apagar o Estilo"
5972 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5973 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5974 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5976 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5977 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5982 msgstr "Configurar..."
5984 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5985 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5986 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5993 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5994 msgid "Show &hidden directories"
5995 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5997 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5998 msgid "Show &hidden files"
5999 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6001 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6004 msgstr "Mostrar tudo"
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6012 msgstr "Mostrar tudo"
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Tema monocromático simples"
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6088 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6089 msgid "Sorry, could not open this file."
6090 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6092 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6093 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6094 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6118 msgstr "Espaçamento"
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6129 #: ../src/common/paper.cpp:106
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6133 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6137 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6144 msgid "Strikethrough"
6147 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6149 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6150 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6152 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6156 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6157 msgid "Style Organiser"
6158 msgstr "Organizador de Estilos"
6160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6164 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6168 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6169 msgid "Supe&rscript"
6170 msgstr "Supe&rscript"
6172 #: ../src/common/paper.cpp:152
6173 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6174 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6176 #: ../src/common/paper.cpp:153
6177 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6178 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6191 msgid "Symbol &font:"
6192 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6200 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6201 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6204 msgid "TIFF: Error loading image."
6205 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6208 msgid "TIFF: Error reading image."
6209 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6212 msgid "TIFF: Error saving image."
6213 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6216 msgid "TIFF: Error writing image."
6217 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6220 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6225 msgid "Table Properties"
6226 msgstr "&Propriedades"
6228 #: ../src/common/paper.cpp:147
6229 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6230 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
6232 #: ../src/common/paper.cpp:104
6233 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6234 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
6236 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6240 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6244 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6249 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6250 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6253 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6254 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6256 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6257 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6258 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6260 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6261 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6262 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6268 msgid "The available bullet styles."
6269 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6273 msgid "The available styles."
6274 msgstr "Os estilos disponíveis."
6276 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6277 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6279 msgid "The background colour."
6280 msgstr "Cor do 2º plano"
6282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6291 msgid "The bottom padding size."
6292 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6302 msgid "The bullet character."
6303 msgstr "O caractere projétil."
6305 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6307 msgid "The character code."
6308 msgstr "O código do caracteres."
6310 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6313 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6314 "another charset to replace it with or choose\n"
6315 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6317 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6318 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6319 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6321 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6323 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6324 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6326 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6327 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6328 msgid "The default style for the next paragraph."
6329 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6334 "The directory '%s' does not exist\n"
6337 "O diretório '%s' não existe\n"
6340 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6343 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6344 "truncated if printed.\n"
6346 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6349 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6352 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6353 "It has been removed from the most recently used files list."
6355 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6356 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6362 msgid "The first line indent."
6363 msgstr "O recuo da primeira linha."
6365 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6366 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6367 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6370 msgid "The font colour."
6371 msgstr "A cor da fonte"
6373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6374 msgid "The font family."
6375 msgstr "A família da fonte"
6377 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6379 msgid "The font from which to take the symbol."
6380 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6384 msgid "The font point size."
6385 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6387 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6388 msgid "The font size in points."
6389 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6392 msgid "The font style."
6393 msgstr "O estilo da fonte."
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6396 msgid "The font weight."
6397 msgstr "O peso da fonte."
6399 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6401 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6402 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
6404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6408 msgid "The left indent."
6409 msgstr "O recuo a esquerda."
6411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6414 msgid "The left margin size."
6415 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6420 msgid "The left padding size."
6421 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6427 msgid "The line spacing."
6428 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6432 msgid "The list item number."
6433 msgstr "O número do item da lista."
6435 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6436 msgid "The locale ID is unknown."
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6442 msgid "The object height."
6443 msgstr "O peso da fonte."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6448 msgid "The object width."
6449 msgstr "O peso da fonte."
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6453 msgid "The outline level."
6454 msgstr "O nível do contorno."
6456 #: ../src/common/log.cpp:230
6458 msgid "The previous message repeated %lu time."
6459 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6460 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6461 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6463 #: ../src/common/log.cpp:223
6465 msgid "The previous message repeated once."
6466 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6468 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6469 msgid "The print dialog returned an error."
6470 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6473 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6474 msgid "The range to show."
6475 msgstr "O alcance a mostrar."
6477 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6479 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6480 "private information,\n"
6481 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6483 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6484 "contém informação privada,\n"
6485 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6487 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6489 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6490 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6493 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6496 msgid "The right indent."
6497 msgstr "O recuo a direita."
6499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6502 msgid "The right margin size."
6503 msgstr "O recuo a direita."
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6508 msgid "The right padding size."
6509 msgstr "O recuo a direita."
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6514 msgid "The spacing after the paragraph."
6515 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6521 msgid "The spacing before the paragraph."
6522 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6526 msgid "The style name."
6527 msgstr "O nome do estilo."
6529 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6531 msgid "The style on which this style is based."
6532 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6536 msgid "The style preview."
6537 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6539 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6540 msgid "The system cannot find the file specified."
6543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6544 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6545 msgid "The tab position."
6546 msgstr "A posição da aba."
6548 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6549 msgid "The tab positions."
6550 msgstr "As posições das abas."
6552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6553 msgid "The text couldn't be saved."
6554 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6557 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6559 msgid "The top margin size."
6560 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6565 msgid "The top padding size."
6566 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6568 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6570 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6571 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6573 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6576 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6577 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6579 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6580 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %"
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6586 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6587 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6589 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6590 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6591 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6594 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6595 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6597 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6599 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6601 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6602 "definir uma impressora padrão."
6604 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6606 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6607 "when it is printed."
6610 #: ../src/common/image.cpp:2506
6612 msgid "This is not a %s."
6613 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
6615 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6617 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6620 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6623 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6625 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6628 "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no "
6629 "armazém local do thread"
6631 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6632 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6634 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6637 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6639 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6642 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6643 "no armazém local dos threads"
6645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6646 msgid "Thread priority setting is ignored."
6647 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6649 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6650 msgid "Tile &Horizontally"
6651 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6653 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6654 msgid "Tile &Vertically"
6655 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6657 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6658 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6660 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6663 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6664 msgid "Timer creation failed."
6665 msgstr "A criação do timer falhou."
6667 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6668 msgid "Tip of the Day"
6669 msgstr "Dica do Dia"
6671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6672 msgid "Tips not available, sorry!"
6673 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6680 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6681 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6683 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6684 msgid "Too many EndStyle calls!"
6685 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6687 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6688 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6689 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6691 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6692 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6693 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6699 msgid "Top margin (mm):"
6700 msgstr "Margem superior (mm):"
6702 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6703 msgid "Translations by "
6704 msgstr "Traduções de"
6706 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6710 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6714 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6716 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6718 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6721 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6722 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6724 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6730 msgid "Type a font name."
6731 msgstr "Digite um nome de fonte."
6733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6735 msgid "Type a size in points."
6736 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6738 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6740 msgid "Type mismatch in argument %u."
6743 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6745 msgid "Type must have enum - long conversion"
6746 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6748 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6751 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6759 #: ../src/common/paper.cpp:135
6760 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6761 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
6763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6767 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6768 msgid "Unable to add inotify watch"
6771 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6772 msgid "Unable to add kqueue watch"
6775 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6776 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6779 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6781 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6782 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
6784 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6786 msgid "Unable to close inotify instance"
6787 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
6789 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6791 msgid "Unable to close path '%s'"
6792 msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
6794 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6796 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6797 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
6799 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6801 msgid "Unable to create I/O completion port"
6802 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6804 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6806 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6807 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6809 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6811 msgid "Unable to create inotify instance"
6812 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6814 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6816 msgid "Unable to create kqueue instance"
6817 msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
6819 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6820 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6823 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6824 msgid "Unable to get events from kqueue"
6827 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6828 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6831 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6832 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6834 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6836 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6837 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6838 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6840 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6842 msgid "Unable to open path '%s'"
6843 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
6845 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6847 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6848 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6850 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6851 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6852 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6855 msgid "Unable to post completion status"
6858 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6860 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6861 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6863 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6864 msgid "Unable to remove inotify watch"
6867 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6868 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6873 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6874 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
6876 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6877 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6880 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6884 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6889 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6890 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6892 msgstr "&Sublinhado"
6894 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6898 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6899 msgid "Undo last action"
6900 msgstr "Desfazer a última ação"
6902 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6904 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6905 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6907 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6909 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6910 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6912 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6913 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6916 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6918 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6919 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
6921 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6922 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6923 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6928 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6929 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6932 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6933 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6936 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6937 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6940 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6941 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6944 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6945 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6948 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6949 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6952 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6953 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6956 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6957 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6959 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6962 msgstr "&Remover indentação"
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6966 msgid "Units for the bottom border width."
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6971 msgid "Units for the bottom margin."
6974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6976 msgid "Units for the bottom outline width."
6979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6981 msgid "Units for the bottom padding."
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6985 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6986 msgid "Units for the left border width."
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6991 msgid "Units for the left margin."
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6996 msgid "Units for the left outline width."
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7001 msgid "Units for the left padding."
7004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7006 msgid "Units for the object height."
7009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7011 msgid "Units for the object offset."
7014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7016 msgid "Units for the object width."
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7021 msgid "Units for the right border width."
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7026 msgid "Units for the right margin."
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7031 msgid "Units for the right outline width."
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7036 msgid "Units for the right padding."
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7041 msgid "Units for the top border width."
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7047 msgid "Units for the top margin."
7048 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7052 msgid "Units for the top outline width."
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7057 msgid "Units for the top padding."
7060 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7062 msgstr "Desconhecido"
7064 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7066 msgid "Unknown DDE error %08x"
7067 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7070 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7071 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7073 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7075 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7076 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7078 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7080 msgid "Unknown Property %s"
7081 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7083 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7085 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7086 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7088 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7090 msgid "Unknown data format"
7091 msgstr "erro no formato dos dados"
7093 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7094 msgid "Unknown dynamic library error"
7095 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7099 msgid "Unknown encoding (%d)"
7100 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7102 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7104 msgid "Unknown error %08x"
7105 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7107 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7109 msgid "Unknown exception"
7110 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7112 #: ../src/common/image.cpp:2491
7114 msgid "Unknown image data format."
7115 msgstr "erro no formato dos dados"
7117 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7119 msgid "Unknown long option '%s'"
7120 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7123 msgid "Unknown name or named argument."
7126 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7128 msgid "Unknown option '%s'"
7129 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7131 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7133 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7134 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7136 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7137 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7138 msgid "Unnamed command"
7139 msgstr "Comando sem nome"
7141 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7144 msgstr "Justificado"
7146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7147 msgid "Unsupported clipboard format."
7148 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7150 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7152 msgid "Unsupported theme '%s'."
7153 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7155 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7161 msgid "Upper case letters"
7162 msgstr "Letras maiúsculas"
7164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7166 msgid "Upper case roman numerals"
7167 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7169 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7178 msgid "Use the current alignment setting."
7179 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7182 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7184 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7186 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7187 msgid "Validation conflict"
7188 msgstr "Conflito de validação"
7190 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7194 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7196 msgid "Value must be %s or higher."
7199 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7201 msgid "Value must be %s or less."
7204 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7206 msgid "Value must be between %s and %s."
7207 msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
7209 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7215 msgid "Vertical &Offset:"
7218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7221 msgid "Vertical alignment."
7222 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
7224 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7225 msgid "View files as a detailed view"
7226 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7228 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7229 msgid "View files as a list view"
7230 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7232 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7234 msgstr "Visualizações"
7236 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7237 msgid "WINDOWS_LEFT"
7238 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7240 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7241 msgid "WINDOWS_MENU"
7242 msgstr "WINDOWS_MENU"
7244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7245 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7246 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7248 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7250 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7251 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7253 #: ../src/common/log.cpp:429
7257 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7263 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7264 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7267 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7268 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7271 msgid "Whether the font is underlined."
7272 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7274 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7276 msgstr "Palavra inteira"
7278 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7279 msgid "Whole words only"
7280 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7282 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7286 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7287 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7288 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7290 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7292 msgid "Windows 2000"
7295 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7300 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7305 msgid "Windows 95 OSR2"
7306 msgstr "Windows 95 OSR2"
7308 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7312 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7313 msgid "Windows 98 SE"
7314 msgstr "Windows 98 SE"
7316 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7318 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7319 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7322 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7323 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7326 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7327 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7331 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7332 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7335 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7336 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7340 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7341 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
7343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7345 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7346 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7349 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7350 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7353 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7354 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7357 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7358 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7362 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7363 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7366 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7367 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7375 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7376 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7378 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7380 msgid "Windows Server 2003"
7381 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7383 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7385 msgid "Windows Server 2008"
7386 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7390 msgid "Windows Server 2008 R2"
7391 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7394 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7395 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7398 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7399 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7403 msgid "Windows Vista"
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7407 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7408 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7410 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7416 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7417 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7421 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7422 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7424 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7426 msgid "Write error on file '%s'"
7427 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7429 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7431 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7432 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7434 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7435 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7436 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7438 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7440 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7441 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7443 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7444 msgid "XPM: incorrect header format!"
7445 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7447 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7449 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7450 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7452 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7453 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7454 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7456 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7458 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7459 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7461 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7465 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7466 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7467 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7469 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7470 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7471 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7474 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7475 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7477 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7478 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7481 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7483 msgstr "Aumentar &Zoom"
7485 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7487 msgstr "Diminuir &Zoom"
7489 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7492 msgstr "Aumentar &Zoom"
7494 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7497 msgstr "Diminuir &Zoom"
7499 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7500 msgid "Zoom to &Fit"
7501 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7506 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7508 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7509 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7510 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7514 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7516 "or an invalid instance identifier\n"
7517 "was passed to a DDEML function."
7519 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7520 "ou um identificador de instância inválido\n"
7521 "foi passado para uma função DDEML."
7523 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7524 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7525 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7527 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7528 msgid "a memory allocation failed."
7529 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7531 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7532 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7533 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7535 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7536 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7538 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7541 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7542 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7544 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7546 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7547 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7549 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7551 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7552 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7554 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7557 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7558 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7562 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7563 "that was terminated by the client, or the server\n"
7564 "terminated before completing a transaction."
7566 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7567 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7568 "terminou antes de completar uma transação."
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7571 msgid "a transaction failed."
7572 msgstr "um transação falhou."
7574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7580 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7581 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7582 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7583 "attempted to perform server transactions."
7585 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7586 "realizar uma transação DDE,\n"
7587 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7588 "realizar transações de servidor."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7591 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7592 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7595 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7596 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7600 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7601 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7602 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7604 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7605 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7606 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7609 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7610 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7612 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7614 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7615 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7617 #: ../src/html/chm.cpp:330
7618 msgid "bad arguments to library function"
7619 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7621 #: ../src/html/chm.cpp:342
7622 msgid "bad signature"
7623 msgstr "assinatura ruim"
7625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7626 msgid "bad zipfile offset to entry"
7627 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7629 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7633 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7637 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7638 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7639 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7641 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7644 msgstr "Windows XP (build %lu"
7646 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7648 msgid "can't close file '%s'"
7649 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7651 #: ../src/common/file.cpp:281
7653 msgid "can't close file descriptor %d"
7654 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7656 #: ../src/common/file.cpp:579
7658 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7659 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7661 #: ../src/common/file.cpp:215
7663 msgid "can't create file '%s'"
7664 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7666 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7668 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7669 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7671 #: ../src/common/file.cpp:482
7673 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7674 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7676 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7678 msgid "can't execute '%s'"
7679 msgstr "não pode executar '%s'"
7681 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7682 msgid "can't find central directory in zip"
7683 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7685 #: ../src/common/file.cpp:452
7687 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7688 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7690 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7691 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7692 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7694 #: ../src/common/file.cpp:353
7696 msgid "can't flush file descriptor %d"
7697 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7699 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7701 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7702 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7704 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7705 msgid "can't load any font, aborting"
7706 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7708 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7710 msgid "can't open file '%s'"
7711 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7713 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7715 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7716 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7718 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7720 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7721 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7723 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7724 msgid "can't open user configuration file."
7725 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7727 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7728 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7729 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7731 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7732 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7733 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7735 #: ../src/common/file.cpp:305
7737 msgid "can't read from file descriptor %d"
7738 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7740 #: ../src/common/file.cpp:574
7742 msgid "can't remove file '%s'"
7743 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7745 #: ../src/common/file.cpp:591
7747 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7748 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7750 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7752 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7753 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7755 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7757 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7758 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7760 #: ../src/common/file.cpp:321
7762 msgid "can't write to file descriptor %d"
7763 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7766 msgid "can't write user configuration file."
7767 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7769 #: ../src/html/chm.cpp:346
7770 msgid "checksum error"
7771 msgstr "erro de checksum"
7773 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7774 msgid "checksum failure reading tar header block"
7775 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7777 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7778 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7785 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7786 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7787 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7790 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7799 #: ../src/html/chm.cpp:348
7800 msgid "compression error"
7801 msgstr "erro de compressão"
7803 #: ../src/common/regex.cpp:240
7804 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7805 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7811 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7815 #: ../src/html/chm.cpp:350
7816 msgid "decompression error"
7817 msgstr "erro de descompressão"
7819 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7823 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7828 msgid "dump of the process state (binary)"
7829 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7831 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7833 msgstr "décimo-oitavo"
7835 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7839 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7841 msgstr "décimo-primeiro"
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7845 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7846 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7848 #: ../src/html/chm.cpp:344
7849 msgid "error in data format"
7850 msgstr "erro no formato dos dados"
7852 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7854 msgid "error opening '%s'"
7855 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7857 #: ../src/html/chm.cpp:332
7858 msgid "error opening file"
7859 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7861 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7862 msgid "error reading zip central directory"
7863 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7865 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7866 msgid "error reading zip local header"
7867 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7869 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7871 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7872 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7874 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7876 msgid "failed to flush the file '%s'"
7877 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7879 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7881 msgstr "décimo-quinto"
7883 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7887 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7889 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7890 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7892 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7894 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7895 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7897 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7899 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7900 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7902 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7904 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7905 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7907 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7909 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7910 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7916 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7922 msgstr "tamanho da fonte"
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7926 msgstr "décimo-quarto"
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7932 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7933 msgid "generate verbose log messages"
7934 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7941 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7942 msgid "incomplete header block in tar"
7943 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7945 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7946 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7947 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7950 msgid "incorrect size given for tar entry"
7951 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7953 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7954 msgid "invalid data in extended tar header"
7955 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
7957 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7958 msgid "invalid message box return value"
7959 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
7961 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7962 msgid "invalid zip file"
7963 msgstr "arquivo zip inválido"
7965 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7969 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7973 #: ../src/common/intl.cpp:296
7975 msgid "locale '%s' cannot be set."
7976 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
7978 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7982 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7984 msgstr "décimo-nono"
7986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7990 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7991 msgid "no DDE error."
7992 msgstr "nenhum erro DDE."
7994 #: ../src/html/chm.cpp:328
7996 msgstr "nenhum erro"
7998 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8000 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8001 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8003 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8007 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8011 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8016 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8017 msgid "not implemented"
8018 msgstr "não implementado"
8020 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8024 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8025 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8026 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8028 #: ../src/html/chm.cpp:340
8029 msgid "out of memory"
8030 msgstr "falta memória"
8032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8037 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8038 msgid "process context description"
8039 msgstr "descrição do contexto do processo"
8041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8044 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8057 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8070 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8071 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8072 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8073 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8075 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8076 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8080 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8081 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8082 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8083 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8084 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8086 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8087 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8097 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8101 #: ../src/html/chm.cpp:334
8103 msgstr "erro de leitura"
8105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8107 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8108 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8110 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8112 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8113 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8115 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8116 msgid "reentrancy problem."
8117 msgstr "problema na re-entrada."
8119 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8123 #: ../src/html/chm.cpp:338
8125 msgstr "erro de busca"
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8129 msgstr "décimo-sétimo"
8131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8135 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8139 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8140 msgid "show this help message"
8141 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8143 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8145 msgstr "décimo-sexto"
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8151 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8152 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8153 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8155 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8156 msgid "specify the theme to use"
8157 msgstr "especificar o tema a usar"
8159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8161 msgid "standard/circle"
8164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8165 msgid "standard/circle-outline"
8168 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8169 msgid "standard/diamond"
8172 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8174 msgid "standard/square"
8177 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8178 msgid "standard/triangle"
8181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8182 msgid "stored file length not in Zip header"
8183 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8185 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8189 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8191 msgid "tar entry not open"
8192 msgstr "entrada tar não aberta"
8194 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8198 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8199 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8200 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8202 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8206 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8208 msgstr "décimo-terceiro"
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8214 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8218 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8220 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8221 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8223 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8224 msgid "translator-credits"
8225 msgstr "tradutor-créditos"
8227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8229 msgstr "décimo-segundo"
8231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8235 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8239 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8241 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8242 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8244 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8245 msgid "unexpected end of file"
8246 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8248 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8249 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8251 msgstr "desconhecido"
8253 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8255 msgid "unknown class %s"
8256 msgstr "classe %s desconhecida"
8258 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8259 msgid "unknown error"
8260 msgstr "erro desconhecido"
8262 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8264 msgid "unknown error (error code %08x)."
8265 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8267 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8268 msgid "unknown seek origin"
8269 msgstr "origem da busca desconhecida"
8271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8274 msgstr "desconhecido- %d"
8276 #: ../src/common/docview.cpp:506
8280 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8283 msgstr "%d sem nome"
8285 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8286 msgid "unsupported Zip compression method"
8287 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8289 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8291 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8292 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8294 #: ../src/html/chm.cpp:336
8296 msgstr "erro de escrita"
8298 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8299 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8300 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8302 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8303 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8304 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8307 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8309 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8313 msgid "wxWidget's control not initialized."
8314 msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
8316 #: ../src/motif/app.cpp:246
8318 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8319 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8321 #: ../src/x11/app.cpp:165
8322 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8323 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8329 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8333 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8335 msgid "zlib error %d"
8336 msgstr "erro zlib %d"
8338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8362 #~ msgstr "&Ir para..."
8373 #~ msgid "Added item is invalid."
8374 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8376 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8377 #~ msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
8382 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8384 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8387 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8388 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8390 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8391 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8393 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8394 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8396 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8397 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8399 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8400 #~ msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
8402 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8403 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8405 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8406 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8408 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8409 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8411 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8412 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8414 #~ msgid "Changed item is invalid."
8415 #~ msgstr "O item modificado é inválido."
8417 #~ msgid "Click to cancel this window."
8418 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8420 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8421 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8423 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8424 #~ msgstr "A coluna não possui um renderizador."
8426 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8427 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
8429 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8431 #~ "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
8433 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8434 #~ msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
8436 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8437 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
8439 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8440 #~ msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
8442 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8444 #~ "O controle de visualização de dados (data view control) não foi "
8445 #~ "inicializado corretamente"
8447 #~ msgid "Elapsed time:"
8448 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8450 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8451 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8453 #~ msgid "Estimated time:"
8454 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8456 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8457 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8459 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8460 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8462 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8463 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8465 #~ msgid "Fatal error"
8466 #~ msgstr "Erro fatal"
8468 #~ msgid "Fatal error: "
8469 #~ msgstr "Erro fatal: "
8474 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8475 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8477 #~ msgid "Goto Page"
8478 #~ msgstr "Ir para a página"
8481 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8482 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8484 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8485 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8487 #~ msgid "Help : %s"
8488 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8493 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8494 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8496 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8497 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8499 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8500 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8502 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8503 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8505 #~ msgid "No model associated with control."
8506 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8508 #~ msgid "Owner not initialized."
8509 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8511 #~ msgid "Passed item is invalid."
8512 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8514 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8515 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8517 #~ msgid "Preparing help window..."
8518 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8520 #~ msgid "Print previe&w"
8521 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8523 #~ msgid "Program aborted."
8524 #~ msgstr "Programa abortado."
8526 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8527 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8529 #~ msgid "Remaining time:"
8530 #~ msgstr "Tempo restante:"
8532 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8533 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8535 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8536 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8538 #~ msgid "Save &As..."
8539 #~ msgstr "Salvar &Como..."
8542 #~ msgstr "Procurar!"
8544 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8545 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8547 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8548 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8550 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8552 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8553 #~ "esteja instalada."
8556 #~ msgstr "Status: "
8559 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8560 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8562 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8564 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8567 #~ msgstr "Símbolos"
8569 #~ msgid "TIFF library error."
8570 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8572 #~ msgid "TIFF library warning."
8573 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8576 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8577 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8579 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8580 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8582 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8583 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8585 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8586 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8588 #~ msgid "Unknown style flag "
8589 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8594 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8595 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8597 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8598 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8600 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8601 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8603 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8604 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8607 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8609 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8614 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8615 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8617 #~ msgid "delegate has no type info"
8618 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8620 #~ msgid "encoding %i"
8621 #~ msgstr "codificação %i"
8623 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8624 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8626 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8627 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8629 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8630 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8632 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8633 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8635 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8636 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8638 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8639 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8644 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8645 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8647 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8648 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8650 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8651 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8653 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8654 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8656 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8657 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8659 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8660 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8669 #~ msgstr "&Imprimir"
8672 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8673 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8676 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8677 #~ "while parsing resource."
8679 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8680 #~ "durante an�lise do recurso."
8682 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8683 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8685 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8686 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8689 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8691 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8693 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8695 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8698 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8699 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8701 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8703 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8705 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8706 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8708 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8709 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8711 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8712 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8714 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8715 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8718 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8719 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8721 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8722 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8725 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8726 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8728 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8729 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8732 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8733 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8735 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8736 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8738 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8739 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8741 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8742 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8745 #~ msgstr "Encontrado"
8747 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8748 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8750 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8751 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8753 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8754 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8756 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8757 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8759 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8760 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8762 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8763 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8765 #~ msgid "Select all"
8766 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8769 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8772 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8774 #~ msgid "String conversions not supported"
8775 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8777 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8779 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8781 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8782 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8784 #~ msgid "Video Output"
8785 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8787 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8789 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8792 #~ msgid "establish"
8793 #~ msgstr "estabelecer"
8798 #~ msgid "invalid eof() return value."
8799 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8801 #~ msgid "unknown line terminator"
8802 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8805 #~ msgstr "gravando"
8807 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8808 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8810 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8811 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8813 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8814 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"