3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-11-08 16:49+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1240
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:502
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
51 #: ../src/common/resource.cpp:1784
52 #: ../src/common/resource.cpp:1914
53 #: ../src/common/resource.cpp:2994
55 msgid "#define %s must be an integer."
56 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
58 #: ../src/common/prntbase.cpp:376
63 #: ../src/common/prntbase.cpp:374
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
74 msgstr "%i. (össz %i)"
76 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
81 #: ../src/generic/logg.cpp:246
86 #: ../src/generic/logg.cpp:254
88 msgid "%s Information"
89 msgstr "%s Információ"
91 #: ../src/generic/logg.cpp:250
94 msgstr "%s Figyelmeztetés"
96 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
97 #: ../src/common/resource.cpp:2366
99 msgid "%s not a bitmap resource specification."
100 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
103 #: ../src/common/resource.cpp:2520
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
108 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
110 #: ../src/common/resource.cpp:1877
111 #: ../src/common/resource.cpp:2006
112 #: ../src/common/resource.cpp:3091
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
118 msgid "&Arrange Icons"
119 msgstr "Ikonok &elrendezése"
121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:260
126 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
130 #: ../src/generic/logg.cpp:491
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:171
135 #: ../src/generic/logg.cpp:695
139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:396
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
151 #: ../src/generic/logg.cpp:492
155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:257
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:398
166 msgstr "&Következõ >"
168 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
170 msgstr "&Következõ ötlet"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
174 msgstr "&Elõzõ oldal"
176 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
177 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
186 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
188 msgstr "&Helyettesítés"
190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
192 msgstr "&Helyreállítás"
194 #: ../src/generic/logg.cpp:487
195 #: ../src/generic/logg.cpp:818
199 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
200 msgid "&Show tips at startup"
201 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
203 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
207 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
209 msgstr "&Visszavonás"
211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
213 msgstr "&Visszavonás"
215 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
221 #: ../src/common/config.cpp:394
222 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
224 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
225 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
227 #: ../src/common/valtext.cpp:147
228 #: ../src/common/valtext.cpp:177
229 #: ../src/common/valtext.cpp:183
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "'%s' érvénytelen"
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:733
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
239 #: ../src/common/intl.cpp:402
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
249 #: ../src/common/valtext.cpp:172
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
254 #: ../src/common/valtext.cpp:154
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
259 #: ../src/common/valtext.cpp:160
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
264 #: ../src/common/valtext.cpp:166
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
270 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:840
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
278 msgstr "(könyvjelzõk)"
280 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
281 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
282 #: ../src/common/resource.cpp:1816
283 #: ../src/common/resource.cpp:1946
284 #: ../src/common/resource.cpp:3030
285 msgid ", expected static, #include or #define\n"
286 "whilst parsing resource."
287 msgstr ", static, #include vagy #define\n"
288 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698
291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:929
295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:930
300 #: ../src/common/paper.cpp:120
302 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
304 #: ../src/common/paper.cpp:121
306 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
308 #: ../src/common/paper.cpp:139
309 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
310 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
312 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
313 msgid ": file does not exist!"
314 msgstr ": a file nem létezik!"
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
317 msgid ": unknown charset"
318 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
320 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
321 msgid ": unknown encoding"
322 msgstr ": ismeretlen kódolás"
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
345 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
346 msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
348 #: ../src/common/paper.cpp:113
349 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
350 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
352 #: ../src/common/paper.cpp:104
353 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
354 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
356 #: ../src/common/paper.cpp:114
357 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:115
361 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
362 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
365 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
366 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
368 #: ../src/common/ftp.cpp:369
372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
373 msgid "Add current page to bookmarks"
374 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
376 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
377 msgid "Add to custom colours"
378 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
380 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
382 msgid "Adding book %s"
383 msgstr "Add hozzá a könyv %eket"
385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
389 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
390 msgid "All files (*)|*"
391 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
393 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
394 msgid "Already dialling ISP."
395 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
397 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
399 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
400 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
402 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
403 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
404 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
406 #: ../src/common/paper.cpp:134
407 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
408 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
410 #: ../src/common/paper.cpp:116
411 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
412 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
414 #: ../src/common/paper.cpp:135
415 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
416 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
418 #: ../src/common/paper.cpp:117
419 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
420 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
422 #: ../src/common/paper.cpp:136
423 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
424 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467
427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:483
428 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
429 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
432 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
433 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
436 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
437 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
440 msgid "BMP: Couldn't write data."
441 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
444 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
445 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép fejet."
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
448 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
449 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép info fejet."
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
452 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
453 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
455 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
459 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
461 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
463 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
464 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
465 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
467 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
468 #: ../src/common/resource.cpp:2500
470 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
471 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
478 msgid "Bottom margin (mm):"
479 msgstr "Alsó margó (mm):"
481 #: ../src/common/paper.cpp:105
482 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
483 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
485 #: ../src/generic/logg.cpp:489
489 #: ../src/common/paper.cpp:130
490 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
491 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
493 #: ../src/common/paper.cpp:131
494 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
495 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
497 #: ../src/common/paper.cpp:129
498 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
499 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
501 #: ../src/common/paper.cpp:132
502 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
503 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
505 #: ../src/common/paper.cpp:133
506 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
507 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
509 #: ../src/common/filefn.cpp:1358
511 msgid "Can not enumerate files '%s'"
512 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
514 #: ../src/msw/dir.cpp:296
515 #: ../src/unix/dir.cpp:236
517 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
518 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
520 #: ../src/mac/thread.cpp:472
521 #: ../src/msw/thread.cpp:685
523 msgid "Can not resume thread %x"
524 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
526 #: ../src/msw/thread.cpp:559
527 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
528 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
530 #: ../src/mac/thread.cpp:448
531 #: ../src/msw/thread.cpp:670
533 msgid "Can not suspend thread %x"
534 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
536 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
537 msgid "Can not wait for thread termination"
538 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
540 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
542 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
544 #: ../src/common/image.cpp:1289
546 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
547 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
549 #: ../src/msw/registry.cpp:421
551 msgid "Can't close registry key '%s'"
552 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
554 #: ../src/msw/registry.cpp:493
556 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
557 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
559 #: ../src/msw/toplevel.cpp:295
560 msgid "Can't create dialog using memory template"
561 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
563 #: ../src/os2/toplevel.cpp:331
565 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
566 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%s' minta alapján."
568 #: ../src/msw/listctrl.cpp:319
569 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
570 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
572 #: ../src/msw/registry.cpp:402
574 msgid "Can't create registry key '%s'"
575 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
577 #: ../src/mac/thread.cpp:427
578 #: ../src/msw/thread.cpp:652
579 msgid "Can't create thread"
580 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
582 #: ../src/msw/window.cpp:2989
584 msgid "Can't create window of class %s"
585 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
587 #: ../src/msw/registry.cpp:661
589 msgid "Can't delete key '%s'"
590 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
592 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
594 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
595 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
597 #: ../src/msw/registry.cpp:686
599 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
600 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
602 #: ../src/msw/registry.cpp:697
604 msgid "Can't delete value of key '%s'"
605 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
607 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
609 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
610 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
612 #: ../src/msw/registry.cpp:980
614 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
615 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
617 #: ../src/common/ffile.cpp:226
619 msgid "Can't find current position in file '%s'"
620 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
622 #: ../src/msw/registry.cpp:351
624 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
625 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
627 #: ../src/common/image.cpp:913
628 #: ../src/common/image.cpp:933
630 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
631 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
633 #: ../src/msw/dib.cpp:434
635 msgid "Can't open file '%s'"
636 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:377
640 msgid "Can't open registry key '%s'"
641 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
643 #: ../src/msw/registry.cpp:904
645 msgid "Can't read value of '%s'"
646 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
648 #: ../src/msw/registry.cpp:777
649 #: ../src/msw/registry.cpp:816
651 msgid "Can't read value of key '%s'"
652 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
654 #: ../src/common/image.cpp:955
656 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
657 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
659 #: ../src/generic/logg.cpp:551
660 #: ../src/generic/logg.cpp:985
661 msgid "Can't save log contents to file."
662 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
664 #: ../src/msw/thread.cpp:611
665 msgid "Can't set thread priority"
666 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
668 #: ../src/msw/registry.cpp:802
669 #: ../src/msw/registry.cpp:928
671 msgid "Can't set value of '%s'"
672 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183
675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
678 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
680 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
681 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
682 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
683 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
685 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
690 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893
691 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
692 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
693 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
695 #: ../src/common/strconv.cpp:929
697 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
698 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
700 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
702 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
703 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
707 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
708 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
710 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
712 msgid "Cannot find font node '%s'."
713 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomüpontot"
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
716 msgid "Cannot find the location of address book file"
717 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
719 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
721 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
722 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
725 msgid "Cannot get the hostname"
726 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
728 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
729 msgid "Cannot get the official hostname"
730 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
732 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
733 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
734 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
736 #: ../src/msw/app.cpp:249
737 msgid "Cannot initialize OLE"
738 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
740 #: ../src/mgl/app.cpp:414
741 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
742 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
744 #: ../src/mgl/window.cpp:546
745 msgid "Cannot initialize display."
746 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
748 #: ../src/msw/volume.cpp:627
750 msgid "Cannot load icon from '%s'."
751 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
753 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
755 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
756 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
758 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
760 msgid "Cannot open HTML document: %s"
761 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
763 #: ../src/html/helpdata.cpp:581
765 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
766 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
768 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
770 msgid "Cannot open URL '%s'"
771 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
773 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
775 msgid "Cannot open contents file: %s"
776 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
778 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
780 msgid "Cannot open file '%s'."
781 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
783 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
784 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
785 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
787 #: ../src/html/helpdata.cpp:290
789 msgid "Cannot open index file: %s"
790 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
792 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
794 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
795 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
797 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
799 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
800 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
803 msgid "Cannot print empty page."
804 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
806 #: ../src/msw/volume.cpp:188
807 #: ../src/msw/volume.cpp:519
809 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
810 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
812 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
813 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
814 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
816 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
817 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
818 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
821 msgid "Case sensitive"
822 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
824 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
825 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
826 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
828 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
830 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
832 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
833 msgid "Choose ISP to dial"
834 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
836 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
838 msgstr "Válasszon betûtípust"
840 #: ../src/generic/logg.cpp:489
841 msgid "Clear the log contents"
842 msgstr "A napló fájl törlése"
844 #: ../src/common/prntbase.cpp:429
845 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:360
846 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
850 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
851 msgid "Close\tAlt-F4"
852 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
854 #: ../src/generic/logg.cpp:491
855 msgid "Close this window"
856 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
858 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
862 #: ../src/common/fileconf.cpp:872
864 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
865 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
867 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357
868 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
872 #: ../src/msw/mimetype.cpp:686
873 msgid "Confirm registry update"
874 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
876 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
877 msgid "Connecting..."
878 msgstr "Kapcsolódás..."
880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
881 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
885 #: ../src/common/strconv.cpp:596
887 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
888 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
892 msgstr "Másolat(ok):"
894 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
895 #: ../src/common/resource.cpp:1806
896 #: ../src/common/resource.cpp:1936
898 msgid "Could not find resource include file %s."
899 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
901 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
902 msgid "Could not find tab for id"
903 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
905 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
907 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
908 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
910 #: ../src/common/resource.cpp:802
912 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
913 " or provide #define (see manual for caveats)"
914 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
915 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
917 #: ../src/common/resource.cpp:1251
919 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
920 "or provide #define (see manual for caveats)"
921 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
922 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
924 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
925 msgid "Could not start document preview."
926 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
928 #: ../src/generic/printps.cpp:197
929 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
930 msgid "Could not start printing."
931 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
933 #: ../src/common/wincmn.cpp:1148
934 msgid "Could not transfer data to window"
935 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
937 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148
938 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184
939 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
940 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
941 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
942 msgid "Couldn't add an image to the image list."
943 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
945 #: ../src/msw/timer.cpp:103
946 msgid "Couldn't create a timer"
947 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
949 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
950 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
951 msgid "Couldn't create cursor."
952 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició kijelzõt."
954 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
955 #: ../src/common/dynload.cpp:295
957 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
958 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
960 #: ../src/mac/thread.cpp:502
961 #: ../src/msw/thread.cpp:711
962 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
963 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
965 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
966 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
967 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
969 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
971 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
972 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
974 #: ../src/msw/listctrl.cpp:722
976 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
977 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
979 #: ../src/common/imagpng.cpp:334
980 #: ../src/common/imagpng.cpp:345
981 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
982 msgid "Couldn't save PNG image."
983 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
985 #: ../src/mac/thread.cpp:749
986 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
987 msgid "Couldn't terminate thread"
988 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
990 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
991 msgid "Create directory"
992 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
996 msgid "Create new directory"
997 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
1000 msgid "Current directory:"
1001 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1003 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
1004 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1005 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1007 #: ../src/common/paper.cpp:106
1008 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1009 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1011 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1012 msgid "DDE poke request failed"
1013 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1016 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1017 msgstr "DIB fej: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1020 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1021 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1023 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1024 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1025 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1027 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1028 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1029 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1031 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1032 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1033 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1035 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1036 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1037 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1039 #: ../src/common/paper.cpp:128
1040 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1041 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
1047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1051 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1052 msgid "Default encoding"
1053 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1057 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1058 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1060 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1061 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1062 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1064 #: ../src/os2/toplevel.cpp:329
1065 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1066 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1068 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1069 msgid "Did you know..."
1070 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1072 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
1074 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1075 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1077 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1079 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1080 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1082 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1083 msgid "Directory does not exist"
1084 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1087 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1088 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1091 msgid "Display options dialog"
1092 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1094 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
1097 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1098 "Current value is \n"
1103 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1104 "A jelenlegi érték \n"
1109 #: ../src/common/docview.cpp:440
1111 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1112 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1114 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
1122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1126 #: ../src/common/paper.cpp:107
1127 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1128 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1131 msgid "Elapsed time : "
1132 msgstr "Az eltelt idõ : "
1134 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1135 msgid "Entries found"
1136 msgstr "A talált bejegyzések"
1138 #: ../src/common/config.cpp:345
1140 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1141 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1143 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702
1144 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1145 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731
1146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836
1148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
1153 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1154 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182
1159 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
1163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1164 msgid "Error creating directory"
1165 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1168 msgid "Error in reading image DIB ."
1169 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1171 #: ../src/common/log.cpp:460
1175 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1176 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1177 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1179 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1180 msgid "Estimated time : "
1181 msgstr "A becsült idõ : "
1183 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
1185 msgid "Execution of command '%s' failed"
1186 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1188 #: ../src/common/paper.cpp:112
1189 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1190 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1192 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1193 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1194 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1195 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1196 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1197 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1198 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1200 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1201 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1202 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1203 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1204 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1205 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1206 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1208 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1209 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1210 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1213 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1216 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1218 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1219 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1222 msgid "Failed to access lock file."
1223 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1225 #: ../src/common/filename.cpp:172
1226 msgid "Failed to close file handle"
1227 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1231 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1232 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1234 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1235 msgid "Failed to close the clipboard."
1236 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1238 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1239 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1240 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1243 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1244 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISPÖ."
1246 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1248 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1249 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1251 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1253 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1254 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1106
1258 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1259 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt a(z) '%s'-be."
1261 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1262 msgid "Failed to create DDE string"
1263 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1265 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1266 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1267 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1269 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1270 msgid "Failed to create a status bar."
1271 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1273 #: ../src/common/filename.cpp:717
1274 msgid "Failed to create a temporary file name"
1275 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1277 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
1278 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1279 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1281 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1283 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1284 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1286 #: ../src/msw/toplevel.cpp:293
1287 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1288 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1292 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1293 "(Do you have the required permissions?)"
1294 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1295 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1297 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1299 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1300 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1302 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1304 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1305 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1307 #: ../src/html/winpars.cpp:430
1309 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1310 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1312 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167
1313 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1314 msgid "Failed to empty the clipboard."
1315 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1317 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1318 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1319 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1321 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1323 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1324 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1326 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538
1327 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:555
1329 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1330 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1332 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1333 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1335 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1336 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1337 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1338 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1340 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1341 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1343 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1344 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1345 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1346 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1348 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1349 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1351 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1352 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1353 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1354 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1356 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1358 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1359 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1361 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1362 msgid "Failed to get clipboard data."
1363 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1366 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1367 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1369 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
1370 msgid "Failed to get the UTC system time."
1371 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1373 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1374 msgid "Failed to get the local system time"
1375 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1377 #: ../src/common/filefn.cpp:1487
1378 msgid "Failed to get the working directory"
1379 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1381 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1382 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1383 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1385 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1386 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1387 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1389 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1390 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1391 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1393 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
1394 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1395 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1397 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1399 msgid "Failed to kill process %d"
1400 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1402 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1404 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1405 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d'képet a '%s' fájlból."
1407 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1408 msgid "Failed to load mpr.dll."
1409 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1411 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1412 #: ../src/common/dynload.cpp:197
1414 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1415 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1417 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1418 #: ../src/common/dynload.cpp:126
1420 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1421 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1425 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1426 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1428 #: ../src/common/regex.cpp:251
1430 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1431 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1433 #: ../src/common/filename.cpp:1644
1435 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1436 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1438 #: ../src/common/filename.cpp:160
1440 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1441 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1443 #: ../src/common/filename.cpp:739
1444 msgid "Failed to open temporary file."
1445 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1448 msgid "Failed to open the clipboard."
1449 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1452 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1453 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1455 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1456 msgid "Failed to read PID from lock file."
1457 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1459 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
1460 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1461 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1463 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
1464 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1465 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1467 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1469 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1470 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1472 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1474 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1475 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1479 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1480 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1484 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1485 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1489 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1490 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1494 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1495 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1499 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1501 #: ../src/common/filename.cpp:1710
1503 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1504 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1506 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1507 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1508 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1510 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1511 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1512 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1514 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1515 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1516 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1518 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1520 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1521 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1523 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1524 msgid "Failed to set clipboard data."
1525 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1527 #: ../src/common/file.cpp:522
1528 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1529 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1531 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
1534 msgid "Failed to set thread priority %d."
1535 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1537 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1539 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1540 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
1543 msgid "Failed to terminate a thread."
1544 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1546 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1547 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1548 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1550 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1552 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1553 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1555 #: ../src/common/filename.cpp:1659
1557 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1558 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1560 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1562 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1563 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1565 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1567 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1568 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1572 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1573 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1575 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1577 msgstr "Végzetes hiba"
1579 #: ../src/common/log.cpp:453
1580 msgid "Fatal error: "
1581 msgstr "Végzetes hiba:"
1583 #: ../src/mac/app.cpp:1220
1584 #: ../src/msw/app.cpp:1281
1585 msgid "Fatal error: exiting"
1586 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1588 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1590 msgid "File %s does not exist."
1591 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354
1594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1597 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1599 #: ../src/msw/filedlg.cpp:505
1601 msgid "File '%s' already exists.\n"
1602 "Do you want to replace it?"
1603 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1605 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1606 msgid "File couldn't be loaded."
1607 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1609 #: ../src/common/docview.cpp:294
1610 #: ../src/common/docview.cpp:331
1611 #: ../src/common/docview.cpp:1422
1615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1617 msgid "File name exists already."
1618 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1620 #: ../src/msw/filedlg.cpp:353
1622 msgid "Files (%s)|%s"
1623 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1631 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1633 #: ../src/common/paper.cpp:118
1634 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1635 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1639 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1641 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
1643 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1645 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1649 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1650 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1651 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1652 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1653 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1655 msgstr "Megtaláltam"
1657 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661
1658 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
1660 msgid "Found %i matches"
1661 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1667 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1668 msgid "GIF: Invalid gif index."
1669 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1671 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1672 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1673 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1675 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1676 msgid "GIF: error in GIF image format."
1677 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1679 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1680 msgid "GIF: not enough memory."
1681 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1683 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1684 msgid "GIF: unknown error!!!"
1685 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1687 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1691 #: ../src/common/paper.cpp:142
1692 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1693 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1695 #: ../src/common/paper.cpp:141
1696 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1697 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1699 #: ../src/common/image.cpp:762
1700 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1701 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1705 msgstr "Menj vissza"
1707 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
1708 msgid "Go back to the previous HTML page"
1709 msgstr "Vissza az elõzõ HTML oldalra"
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1715 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
1716 msgid "Go forward to the next HTML page"
1717 msgstr "Menj elõre a következõ HTML oldalra"
1719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1720 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1721 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1723 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1725 msgid "Go to home directory"
1726 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
1729 msgid "Go to parent directory"
1730 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1732 #: ../src/common/prntbase.cpp:379
1734 msgstr "Meghatározott oldalra"
1736 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1737 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1738 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1740 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1742 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1743 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1746 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1747 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1749 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1750 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1751 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1753 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
1754 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240
1756 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1760 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
1765 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1766 msgid "Help Browser Options"
1767 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1769 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1770 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1772 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1775 msgid "Help Printing"
1776 msgstr "Súgó nyomtatás"
1778 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1783 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1784 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1785 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1787 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960
1788 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
1790 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1791 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083
1792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1794 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1795 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1798 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1799 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1802 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1803 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1806 msgid "ICO: Invalid icon index."
1807 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1809 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1810 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1811 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1813 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1814 msgid "IFF: error in IFF image format."
1815 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1817 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1818 msgid "IFF: not enough memory."
1819 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1821 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1822 msgid "IFF: unknown error!!!"
1823 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1825 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1826 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1827 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1828 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1830 msgid "Icon resource specification %s not found."
1831 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1833 #: ../src/common/resource.cpp:250
1834 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1835 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1837 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702
1838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1839 msgid "Illegal directory name."
1840 msgstr "Hibás könyvtár név."
1842 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1843 msgid "Illegal file specification."
1844 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1846 #: ../src/common/image.cpp:785
1847 msgid "Image and Mask have different sizes"
1848 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1850 #: ../src/common/image.cpp:1064
1852 msgid "Image file is not of type %d."
1853 msgstr "A kép nem %d típusú."
1855 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1856 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1857 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1859 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1860 msgid "Impossible to get child process input"
1861 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1863 #: ../src/common/filefn.cpp:1122
1865 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1866 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1868 #: ../src/common/filefn.cpp:1136
1870 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1871 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1873 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
1875 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1876 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387
1879 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
1881 msgstr "Tartalom mutató"
1883 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1884 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1885 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1888 msgid "Invalid TIFF image index."
1889 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1891 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
1893 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1894 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1896 #: ../src/common/appcmn.cpp:378
1898 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1899 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1901 #: ../src/x11/app.cpp:231
1903 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1904 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1906 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1908 msgid "Invalid lock file '%s'."
1909 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1911 #: ../src/common/regex.cpp:173
1913 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1914 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1920 #: ../src/common/paper.cpp:137
1921 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1922 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1924 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1925 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1926 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1928 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1929 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1930 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1932 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1941 #: ../src/common/paper.cpp:110
1942 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1943 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1946 msgid "Left margin (mm):"
1947 msgstr "Bal margó (mm):"
1949 #: ../src/common/paper.cpp:103
1950 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1951 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1953 #: ../src/common/paper.cpp:108
1954 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1955 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1957 #: ../src/common/paper.cpp:102
1958 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1959 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587
1966 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1967 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1968 #: ../src/msw/filedlg.cpp:542
1970 msgid "Load %s file"
1971 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1973 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
1975 msgstr "Fájl betöltése"
1977 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1979 msgstr "Betöltés : "
1981 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1982 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1983 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1985 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1986 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1987 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1989 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1991 msgid "Log saved to the file '%s'."
1992 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1994 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1996 msgstr "MDI gyermek"
1998 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1999 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2000 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2002 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2004 msgstr "Ma&ximalizál"
2006 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
2008 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2009 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2011 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2013 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2015 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2017 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2018 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2020 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2026 msgstr "Mi&nimalizál"
2028 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
2030 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2031 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2033 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2035 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2036 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2042 #: ../src/common/paper.cpp:138
2043 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2044 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2046 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2050 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
2054 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2055 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2056 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812
2057 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:821
2061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2063 msgstr "Következõ oldal"
2065 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156
2066 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2067 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2071 #: ../src/common/image.cpp:793
2072 msgid "No Unused Color in image being masked"
2073 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2075 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2076 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2077 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2078 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2079 msgid "No XBM facility available!"
2080 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2082 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2083 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2084 msgid "No XPM icon facility available!"
2085 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2087 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2088 msgid "No entries found."
2089 msgstr "Nem találtam elemet."
2091 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2094 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2095 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2096 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2098 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2099 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2100 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2102 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2105 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2106 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2107 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2109 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2110 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2111 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2113 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
2115 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2116 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2118 #: ../src/common/image.cpp:1046
2119 #: ../src/common/image.cpp:1089
2120 msgid "No handler found for image type."
2121 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2123 #: ../src/common/image.cpp:1054
2124 #: ../src/common/image.cpp:1097
2125 #: ../src/common/image.cpp:1131
2127 msgid "No image handler for type %d defined."
2128 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2130 #: ../src/common/image.cpp:1115
2131 #: ../src/common/image.cpp:1147
2133 msgid "No image handler for type %s defined."
2134 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2137 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
2138 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2139 msgid "No matching page found yet"
2140 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2143 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2144 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2152 msgid "Normal font:"
2153 msgstr "Normál jelkészlet:"
2155 #: ../src/common/paper.cpp:122
2156 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2157 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2159 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
2160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
2163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2164 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2166 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972
2173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
2174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2175 msgid "Open HTML document"
2176 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2178 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731
2179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836
2181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
2182 msgid "Operation not permitted."
2183 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2185 #: ../src/common/cmdline.cpp:666
2187 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2188 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2190 #: ../src/common/cmdline.cpp:686
2192 msgid "Option '%s' requires a value."
2193 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2195 #: ../src/common/cmdline.cpp:747
2197 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2198 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2202 msgstr "Lehetõségek"
2204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2207 msgstr "Irányultság"
2209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2211 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2212 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2215 msgid "PCX: image format unsupported"
2216 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2219 msgid "PCX: invalid image"
2220 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2223 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2224 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2228 msgid "PCX: unknown error !!!"
2229 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2232 msgid "PCX: version number too low"
2233 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2235 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2236 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2237 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2239 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2240 msgid "PNM: File format is not recognized."
2241 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2243 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2244 msgid "PNM: File seems truncated."
2245 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2247 #: ../src/common/prntbase.cpp:827
2252 #: ../src/common/prntbase.cpp:825
2254 msgid "Page %d of %d"
2255 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2259 msgstr "Oldal beállítás"
2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2266 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2269 msgstr "Papír méret"
2271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2275 msgstr "Papír méret"
2277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2279 msgstr "Jogosultságok"
2281 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
2282 msgid "Pipe creation failed"
2283 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2285 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2286 msgid "Please choose a valid font."
2287 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
2290 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2291 msgid "Please choose an existing file."
2292 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2294 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2295 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2296 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz(ISP) akar kapcsolódni."
2298 #: ../src/msw/listctrl.cpp:535
2301 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2302 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2303 "or this program won't operate correctly."
2305 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2306 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2307 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2310 msgid "Please wait while printing\n"
2311 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2319 msgid "PostScript file"
2320 msgstr "PostScript fájl"
2322 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
2323 msgid "Preparing help window..."
2324 msgstr "Elõkészítem a súgó ablakot..."
2326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2331 msgid "Previous page"
2332 msgstr "Elõzõ oldal"
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2339 #: ../src/common/docview.cpp:923
2340 msgid "Print Preview"
2341 msgstr "Nyomtatási kép"
2343 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2344 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
2345 msgid "Print Preview Failure"
2346 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2350 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2354 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2357 msgid "Print in colour"
2358 msgstr "Színes nyomtatás"
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2361 msgid "Print spooling"
2362 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2365 msgid "Print this page"
2366 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2369 msgid "Print to File"
2370 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:436
2374 msgstr "Nyomtatás..."
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2377 msgid "Printer command:"
2378 msgstr "Nyomtató parancs:"
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2381 msgid "Printer options"
2382 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2385 msgid "Printer options:"
2386 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2390 msgstr "Nyomtató..."
2392 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2393 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2398 msgid "Printing Error"
2399 msgstr "Nyomtatási hiba"
2401 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2403 msgid "Printing page %d..."
2404 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2406 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2408 msgstr "Nyomtatás..."
2410 #: ../src/common/log.cpp:454
2411 msgid "Program aborted."
2412 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2414 #: ../src/common/paper.cpp:119
2415 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2416 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2418 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2422 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2423 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2425 msgid "Read error on file '%s'"
2426 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2428 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
2430 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2431 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2433 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2435 msgid "Registry key '%s' already exists."
2436 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2438 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2440 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2441 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2443 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2446 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2447 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2448 "operation aborted."
2450 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2451 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2452 "a mûveletet nem hajtom végre."
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2456 msgid "Registry value '%s' already exists."
2457 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2459 #: ../src/msw/thread.cpp:246
2460 msgid "ReleaseMutex()"
2461 msgstr "ReleaseMutex()"
2463 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2464 msgid "Relevant entries:"
2465 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2467 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2468 msgid "Remaining time : "
2469 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2472 msgid "Remove current page from bookmarks"
2473 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2475 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2476 msgid "Replace &all"
2477 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2479 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2480 msgid "Replace with:"
2483 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
2484 msgid "Resource files must have same version number!"
2485 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2488 msgid "Right margin (mm):"
2489 msgstr "Jobb margó (mm):"
2491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602
2496 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2497 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2498 #: ../src/msw/filedlg.cpp:544
2500 msgid "Save %s file"
2501 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2503 #: ../src/common/docview.cpp:247
2505 msgstr "Mentés másként"
2507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
2509 msgstr "Fájl elmentése"
2511 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2512 msgid "Save log contents to file"
2513 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2515 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2516 msgid "Screenshot captured: "
2517 msgstr "Az ernyõképet elmentettem: "
2519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408
2524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:423
2525 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
2529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2530 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2531 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2533 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2534 msgid "Search direction"
2535 msgstr "Keresési irány"
2537 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2542 msgid "Search in all books"
2543 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2545 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2550 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
2551 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2552 msgid "Searching..."
2555 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2559 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2561 msgid "Seek error on file '%s'"
2562 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2564 #: ../src/common/docview.cpp:1538
2565 msgid "Select a document template"
2566 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2568 #: ../src/common/docview.cpp:1614
2569 msgid "Select a document view"
2570 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2572 #: ../src/common/docview.cpp:1405
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1456
2574 msgid "Select a file"
2575 msgstr "Válasszon fájlt"
2577 #: ../src/common/cmdline.cpp:703
2579 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2580 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2582 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2588 msgstr "Beállítás..."
2590 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2591 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2592 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2596 msgstr "Mutatsd mindet"
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2599 msgid "Show all items in index"
2600 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2603 msgid "Show hidden directories"
2604 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
2608 msgid "Show hidden files"
2609 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
2612 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
2613 msgid "Show/hide navigation panel"
2614 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
2620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2624 #: ../src/common/docview.cpp:304
2625 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2626 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2628 #: ../src/common/docview.cpp:341
2629 #: ../src/common/docview.cpp:354
2630 #: ../src/common/docview.cpp:1424
2631 msgid "Sorry, could not open this file."
2632 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2634 #: ../src/common/docview.cpp:311
2635 msgid "Sorry, could not save this file."
2636 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2638 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2639 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2640 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2642 #: ../src/common/paper.cpp:111
2643 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2644 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2646 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2650 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
2652 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2653 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2662 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2663 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2666 msgid "TIFF: Error loading image."
2667 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2669 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2670 msgid "TIFF: Error reading image."
2671 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2674 msgid "TIFF: Error saving image."
2675 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2678 msgid "TIFF: Error writing image."
2679 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2681 #: ../src/common/paper.cpp:109
2682 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2683 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2685 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2689 #: ../src/common/docview.cpp:1539
2693 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2694 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2695 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2697 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2698 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2699 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2701 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2704 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2705 "another charset to replace it with or choose\n"
2706 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2708 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2709 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2710 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2712 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2714 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2715 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2719 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2721 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2724 #: ../src/common/docview.cpp:1802
2726 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2727 "It has been removed from the most recently used files list."
2728 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2729 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2731 #: ../src/common/filename.cpp:896
2733 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2734 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2736 #: ../src/common/cmdline.cpp:845
2738 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2739 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2741 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2742 msgid "The text couldn't be saved."
2743 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2745 #: ../src/common/cmdline.cpp:824
2747 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2748 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2750 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2752 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2753 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2755 #: ../src/html/htmprint.cpp:545
2756 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2757 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2759 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2760 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2761 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2763 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
2764 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2765 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2767 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2768 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2769 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2771 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
2772 msgid "Thread priority setting is ignored."
2773 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2775 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2776 msgid "Tile &Horizontally"
2777 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2779 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2780 msgid "Tile &Vertically"
2781 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
2787 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2788 msgid "Tip of the Day"
2789 msgstr "A Nap Tippje"
2791 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2792 msgid "Tips not available, sorry!"
2793 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2800 msgid "Top margin (mm):"
2801 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2803 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2805 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2806 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2808 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2809 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2810 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2812 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2813 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2814 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2816 #: ../src/common/paper.cpp:140
2817 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2818 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2820 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2822 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2823 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2829 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2830 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2837 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2838 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2845 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2846 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2848 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2849 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2850 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2852 #: ../src/common/cmdline.cpp:788
2854 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2855 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2857 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2858 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2859 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2861 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2862 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2863 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2865 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2867 msgid "Unknown DDE error %08x"
2868 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2870 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2872 msgid "Unknown encoding (%d)"
2873 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2875 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
2877 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2878 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2880 #: ../src/common/cmdline.cpp:564
2882 msgid "Unknown long option '%s'"
2883 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
2886 #: ../src/common/cmdline.cpp:594
2888 msgid "Unknown option '%s'"
2889 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2891 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
2892 msgid "Unknown style flag "
2893 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2895 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2897 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2898 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2900 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2901 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2902 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2903 msgid "Unnamed command"
2904 msgstr "Név nélküli parancs"
2906 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2907 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2909 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2910 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2912 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58
2913 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2914 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2915 msgid "Unsupported clipboard format."
2916 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2918 #: ../src/common/appcmn.cpp:362
2920 msgid "Unsupported theme '%s'."
2921 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2923 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2927 #: ../src/common/cmdline.cpp:901
2930 msgstr "Használat: %s"
2932 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2933 msgid "Validation conflict"
2934 msgstr "Érvényességi ütközés"
2936 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
2937 msgid "View files as a detailed view"
2938 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
2941 msgid "View files as a list view"
2942 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2944 #: ../src/common/docview.cpp:1615
2948 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
2949 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2950 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2952 #: ../src/common/docview.cpp:437
2953 #: ../src/common/resource.cpp:124
2955 msgstr "Figyelmeztetés"
2957 #: ../src/common/log.cpp:464
2959 msgstr "Figyelmeztetés: "
2961 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2962 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2963 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
2965 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2966 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2967 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2970 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2971 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2973 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2977 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2978 msgid "Whole words only"
2979 msgstr "Csak egész szavak"
2981 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2985 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2986 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2987 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2989 #: ../src/msw/utils.cpp:1011
2991 msgstr "Windows 3.1"
2993 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2996 msgstr "Windows 9%c"
2998 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2999 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3000 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3003 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3004 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3007 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3008 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3010 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3011 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3012 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3015 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3016 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3019 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3020 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3023 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3024 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3027 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3028 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
3031 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3032 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3035 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3036 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3039 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3040 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3043 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3044 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3047 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3048 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3050 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3052 msgid "Write error on file '%s'"
3053 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3055 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3057 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3058 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3060 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3061 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3062 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3065 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3067 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3068 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3070 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
3072 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3073 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3075 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787
3076 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
3078 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3079 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3081 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52
3082 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3083 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3084 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a párbeszédablakot létrehozott példány nélkül."
3086 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
3088 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3089 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3091 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151
3092 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3098 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3099 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3102 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123
3103 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3104 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3106 #: ../src/common/docview.cpp:1951
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3111 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3112 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3114 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3116 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3117 "or an invalid instance identifier\n"
3118 "was passed to a DDEML function."
3120 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3121 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3122 "adott át a DDEML függvénynek."
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3125 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3126 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3129 msgid "a memory allocation failed."
3130 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3133 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3134 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3137 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3138 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3142 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3145 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3146 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3149 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3150 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3153 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3154 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3158 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3159 "that was terminated by the client, or the server\n"
3160 "terminated before completing a transaction."
3162 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3163 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3164 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3167 msgid "a transaction failed."
3168 msgstr "sikertelen tranzakció."
3170 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3176 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3177 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3178 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3179 "attempted to perform server transactions."
3181 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3182 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3183 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3184 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3187 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3188 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3191 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3192 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3196 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3197 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3198 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3200 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3201 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3202 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1570
3206 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3207 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3209 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3221 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3223 msgid "can't close file '%s'"
3224 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3226 #: ../src/common/file.cpp:271
3228 msgid "can't close file descriptor %d"
3229 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3231 #: ../src/common/file.cpp:549
3233 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3234 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3236 #: ../src/common/file.cpp:211
3238 msgid "can't create file '%s'"
3239 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3241 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
3243 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3244 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3246 #: ../src/common/file.cpp:454
3248 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3249 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3251 #: ../src/common/file.cpp:420
3253 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3254 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3256 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3257 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3258 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3260 #: ../src/common/file.cpp:334
3262 msgid "can't flush file descriptor %d"
3263 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3265 #: ../src/common/file.cpp:388
3267 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3268 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3270 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3271 msgid "can't load any font, aborting"
3272 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3274 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3275 #: ../src/common/file.cpp:257
3277 msgid "can't open file '%s'"
3278 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3280 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3282 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3283 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3285 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3287 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3288 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3290 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
3291 msgid "can't open user configuration file."
3292 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3294 #: ../src/common/file.cpp:297
3296 msgid "can't read from file descriptor %d"
3297 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3299 #: ../src/common/file.cpp:544
3301 msgid "can't remove file '%s'"
3302 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3304 #: ../src/common/file.cpp:560
3306 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3307 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3309 #: ../src/common/file.cpp:374
3311 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3312 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3314 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3316 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3317 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3319 #: ../src/common/file.cpp:319
3321 msgid "can't write to file descriptor %d"
3322 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:926
3325 msgid "can't write user configuration file."
3326 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3328 #: ../src/common/intl.cpp:364
3330 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3331 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3333 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3337 #: ../src/common/cmdline.cpp:1034
3341 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3343 msgstr "alapértelmezés"
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3347 msgstr "tizennyolcadik"
3349 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3353 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3355 msgstr "tizenegyedik"
3357 #: ../src/common/fileconf.cpp:1557
3359 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3360 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3366 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3368 msgid "failed to flush the file '%s'"
3369 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3371 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3373 msgstr "tizenötödik"
3375 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3379 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3381 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3382 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3384 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3386 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3387 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3389 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3391 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3392 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3396 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3397 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3402 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3404 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3408 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3410 msgstr "tizennegyedik"
3412 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3416 #: ../src/common/appcmn.cpp:301
3417 msgid "generate verbose log messages"
3418 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3420 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
3421 msgid "gmtime() failed"
3422 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3424 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3426 msgstr "kezdeményez"
3428 #: ../src/common/file.cpp:458
3429 msgid "invalid eof() return value."
3430 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3432 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3433 msgid "invalid message box return value"
3434 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3436 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458
3437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:522
3441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3453 #: ../src/common/intl.cpp:615
3455 msgid "locale '%s' can not be set."
3456 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3458 #: ../src/common/intl.cpp:359
3460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3461 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3467 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3471 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3472 msgid "mktime() failed"
3473 msgstr "mktime() nem sikerült"
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3477 msgstr "tizenkilencedik"
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3483 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3484 msgid "no DDE error."
3485 msgstr "nincs DDE hiba."
3487 #: ../src/html/helpdata.cpp:561
3488 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
3492 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:1033
3500 #: ../src/common/filename.cpp:162
3504 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3505 msgid "reentrancy problem."
3506 msgstr "újrabelépési probléma."
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3512 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3514 msgstr "tizenhetedik"
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3520 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3524 #: ../src/common/appcmn.cpp:291
3525 msgid "show this help message"
3526 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3530 msgstr "tizenhatodik"
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3540 #: ../src/common/appcmn.cpp:326
3541 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3542 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3544 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3545 msgid "specify the theme to use"
3546 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3548 #: ../src/common/cmdline.cpp:1032
3552 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3556 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3557 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3558 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3566 msgstr "tizenharmadik"
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3576 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3578 msgstr "tizenkettedik"
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3584 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3588 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3592 #: ../src/common/fileconf.cpp:1684
3594 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3595 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3597 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3601 #: ../src/common/regex.cpp:144
3602 msgid "unknown error"
3603 msgstr "ismeretlen hiba"
3605 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3607 msgid "unknown error (error code %08x)."
3608 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3610 #: ../src/common/file.cpp:357
3611 msgid "unknown seek origin"
3612 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3614 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3617 msgstr "ismeretlen-%d"
3619 #: ../src/common/docview.cpp:406
3623 #: ../src/common/docview.cpp:1222
3628 #: ../src/common/intl.cpp:369
3630 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3631 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3635 msgstr "nagyon nagy"
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3639 msgstr "nagyon kicsi"
3641 #: ../src/common/filename.cpp:162
3645 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3647 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3648 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3650 #: ../src/common/dynload.cpp:278
3652 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3653 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3655 #: ../src/common/timercmn.cpp:327
3656 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3657 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3659 #: ../src/html/search.cpp:49
3660 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3661 msgstr "Az átnézés elõtt meg kell hívni a wxSearchEngine::LookFor-t!"
3663 #: ../src/common/socket.cpp:394
3664 #: ../src/common/socket.cpp:448
3665 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3666 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3668 #: ../src/common/socket.cpp:975
3669 msgid "wxSocket: unknown event!."
3670 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3672 #: ../src/motif/app.cpp:590
3674 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3675 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3677 #: ../src/x11/app.cpp:265
3678 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3679 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3681 #: ../src/common/datetime.cpp:3065