]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
c4671c813267a5bd8563a299a745f4780ffca47d
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-11-08 16:49+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh Janos <J.Vegh@atomki.hu>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/log.cpp:304
13 #, c-format
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (hiba %ld: %s)"
16
17 #: ../src/common/docview.cpp:1240
18 msgid " - "
19 msgstr " - "
20
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:502
22 msgid " Preview"
23 msgstr " Nyomtatási elõkép"
24
25 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
26 msgid " bytes "
27 msgstr " bájt(ok)"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:124
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:125
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:126
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:127
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:123
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
48
49 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326
51 #: ../src/common/resource.cpp:1784
52 #: ../src/common/resource.cpp:1914
53 #: ../src/common/resource.cpp:2994
54 #, c-format
55 msgid "#define %s must be an integer."
56 msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie."
57
58 #: ../src/common/prntbase.cpp:376
59 #, c-format
60 msgid "%d"
61 msgstr "%d"
62
63 #: ../src/common/prntbase.cpp:374
64 #, c-format
65 msgid "%d...%d"
66 msgstr "%d...%d"
67
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772
69 #: ../src/html/helpfrm.cpp:773
70 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
72 #, c-format
73 msgid "%i of %i"
74 msgstr "%i. (össz %i)"
75
76 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
77 #, c-format
78 msgid "%s (or %s)"
79 msgstr "%s (vagy %s)"
80
81 #: ../src/generic/logg.cpp:246
82 #, c-format
83 msgid "%s Error"
84 msgstr "%s Hiba"
85
86 #: ../src/generic/logg.cpp:254
87 #, c-format
88 msgid "%s Information"
89 msgstr "%s Információ"
90
91 #: ../src/generic/logg.cpp:250
92 #, c-format
93 msgid "%s Warning"
94 msgstr "%s Figyelmeztetés"
95
96 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
97 #: ../src/common/resource.cpp:2366
98 #, c-format
99 msgid "%s not a bitmap resource specification."
100 msgstr "%s nem bitmap erõforrás specifikáció."
101
102 #: ../src/common/resourc2.cpp:860
103 #: ../src/common/resource.cpp:2520
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s nem ikon erõforrás specifikáció."
107
108 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
109 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
110 #: ../src/common/resource.cpp:1877
111 #: ../src/common/resource.cpp:2006
112 #: ../src/common/resource.cpp:3091
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erõforrás fájl."
116
117 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
118 msgid "&Arrange Icons"
119 msgstr "Ikonok &elrendezése"
120
121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
122 #: ../src/generic/wizard.cpp:260
123 msgid "&Cancel"
124 msgstr "&Mégsem"
125
126 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
127 msgid "&Cascade"
128 msgstr "&Zuhatag"
129
130 #: ../src/generic/logg.cpp:491
131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:171
132 msgid "&Close"
133 msgstr "&Bezár"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:695
136 msgid "&Details"
137 msgstr "&Részletek"
138
139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
140 msgid "&Find"
141 msgstr "&Keres"
142
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:396
144 msgid "&Finish"
145 msgstr "Be&fejez"
146
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
148 msgid "&Help"
149 msgstr "&Súgó"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:492
152 msgid "&Log"
153 msgstr "&Napló"
154
155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
156 msgid "&Move"
157 msgstr "&Áthelyezés"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
160 msgid "&Next"
161 msgstr "&Következõ "
162
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:257
164 #: ../src/generic/wizard.cpp:398
165 msgid "&Next >"
166 msgstr "&Következõ >"
167
168 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
169 msgid "&Next Tip"
170 msgstr "&Következõ ötlet"
171
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
173 msgid "&Previous"
174 msgstr "&Elõzõ oldal"
175
176 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
177 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
178 msgid "&Redo"
179 msgstr "&Újra"
180
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282
183 msgid "&Redo "
184 msgstr "&Újra"
185
186 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
187 msgid "&Replace"
188 msgstr "&Helyettesítés"
189
190 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
191 msgid "&Restore"
192 msgstr "&Helyreállítás"
193
194 #: ../src/generic/logg.cpp:487
195 #: ../src/generic/logg.cpp:818
196 msgid "&Save..."
197 msgstr "&Mentés..."
198
199 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
200 msgid "&Show tips at startup"
201 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
202
203 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
204 msgid "&Size"
205 msgstr "&Méret"
206
207 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
208 msgid "&Undo"
209 msgstr "&Visszavonás"
210
211 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
212 msgid "&Undo "
213 msgstr "&Visszavonás"
214
215 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360
218 msgid "&Window"
219 msgstr "&Ablak"
220
221 #: ../src/common/config.cpp:394
222 #: ../src/msw/regconf.cpp:264
223 #, c-format
224 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
225 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
226
227 #: ../src/common/valtext.cpp:147
228 #: ../src/common/valtext.cpp:177
229 #: ../src/common/valtext.cpp:183
230 #, c-format
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "'%s' érvénytelen"
233
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:733
235 #, c-format
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
238
239 #: ../src/common/intl.cpp:402
240 #, c-format
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
243
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
245 #, c-format
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:172
250 #, c-format
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
253
254 #: ../src/common/valtext.cpp:154
255 #, c-format
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
258
259 #: ../src/common/valtext.cpp:160
260 #, c-format
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
263
264 #: ../src/common/valtext.cpp:166
265 #, c-format
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
268
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
270 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
271 msgid "(Help)"
272 msgstr "(Súgó)"
273
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:840
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
277 msgid "(bookmarks)"
278 msgstr "(könyvjelzõk)"
279
280 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
281 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362
282 #: ../src/common/resource.cpp:1816
283 #: ../src/common/resource.cpp:1946
284 #: ../src/common/resource.cpp:3030
285 msgid ", expected static, #include or #define\n"
286 "whilst parsing resource."
287 msgstr ", static, #include vagy #define\n"
288 " kulcszót vártam az erõforrás értelmezésekor."
289
290 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698
291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:929
292 msgid "."
293 msgstr "."
294
295 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:930
297 msgid ".."
298 msgstr ".."
299
300 #: ../src/common/paper.cpp:120
301 msgid "10 x 14 in"
302 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
303
304 #: ../src/common/paper.cpp:121
305 msgid "11 x 17 in"
306 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
307
308 #: ../src/common/paper.cpp:139
309 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
310 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
311
312 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
313 msgid ": file does not exist!"
314 msgstr ": a file nem létezik!"
315
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
317 msgid ": unknown charset"
318 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
319
320 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
321 msgid ": unknown encoding"
322 msgstr ": ismeretlen kódolás"
323
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
325 msgid "< &Back"
326 msgstr "< &Vissza"
327
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
329 msgid "<DIR>"
330 msgstr "<DIR>"
331
332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
333 msgid "<DIR> "
334 msgstr "<DIR> "
335
336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
337 msgid "<LINK>"
338 msgstr "<LINK>"
339
340 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
341 msgid "<LINK> "
342 msgstr "<LINK> "
343
344 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
345 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
346 msgstr "<html><body>Normál<br>(and <u>Aláhúzott</u>. <i>Dõlt.</i> <b>Félkövér.</b> <b><i>Félkövér dõlt.</i></b><br><font size=-2>betû méret-2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font><br><p><tt>Rögzített méretû típus.<br> <b>félkövér</b> <i>dõlt</i> <b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br><font size=-2>betû méret -2</font><br><font size=-1>betû méret -1</font><br><font size=+0>betû méret +0</font><br><font size=+1>betû méret +1</font><br><font size=+2>betû méret +2</font><br><font size=+3>betû méret +3</font><br><font size=+4>betû méret +4</font></tt></body></html>"
347
348 #: ../src/common/paper.cpp:113
349 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
350 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
351
352 #: ../src/common/paper.cpp:104
353 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
354 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:114
357 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:115
361 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
362 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
363
364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
365 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
366 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
367
368 #: ../src/common/ftp.cpp:369
369 msgid "ASCII"
370 msgstr "ASCII"
371
372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
373 msgid "Add current page to bookmarks"
374 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
375
376 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
377 msgid "Add to custom colours"
378 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
379
380 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
381 #, c-format
382 msgid "Adding book %s"
383 msgstr "Add hozzá a könyv %eket"
384
385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
386 msgid "All"
387 msgstr "Mindet"
388
389 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
390 msgid "All files (*)|*"
391 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
392
393 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
394 msgid "Already dialling ISP."
395 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
396
397 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
398 #, c-format
399 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
400 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
401
402 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
403 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
404 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
405
406 #: ../src/common/paper.cpp:134
407 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
408 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
409
410 #: ../src/common/paper.cpp:116
411 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
412 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
413
414 #: ../src/common/paper.cpp:135
415 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
416 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
417
418 #: ../src/common/paper.cpp:117
419 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
420 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
421
422 #: ../src/common/paper.cpp:136
423 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
424 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
425
426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467
427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:483
428 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
429 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
430
431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
432 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
433 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
434
435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
436 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
437 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
438
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
440 msgid "BMP: Couldn't write data."
441 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
442
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
444 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
445 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép fejet."
446
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
448 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
449 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl bittérkép info fejet."
450
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
452 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
453 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
454
455 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
456 msgid "Backward"
457 msgstr "Hátra"
458
459 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
460 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
461 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
462
463 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
464 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
465 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
466
467 #: ../src/common/resourc2.cpp:840
468 #: ../src/common/resource.cpp:2500
469 #, c-format
470 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
471 msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást."
472
473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
474 msgid "Bold"
475 msgstr "Félkövér"
476
477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
478 msgid "Bottom margin (mm):"
479 msgstr "Alsó margó (mm):"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:105
482 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
483 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
484
485 #: ../src/generic/logg.cpp:489
486 msgid "C&lear"
487 msgstr "Tör&lés"
488
489 #: ../src/common/paper.cpp:130
490 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
491 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
492
493 #: ../src/common/paper.cpp:131
494 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
495 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
496
497 #: ../src/common/paper.cpp:129
498 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
499 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
500
501 #: ../src/common/paper.cpp:132
502 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
503 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
504
505 #: ../src/common/paper.cpp:133
506 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
507 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
508
509 #: ../src/common/filefn.cpp:1358
510 #, c-format
511 msgid "Can not enumerate files '%s'"
512 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
513
514 #: ../src/msw/dir.cpp:296
515 #: ../src/unix/dir.cpp:236
516 #, c-format
517 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
518 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
519
520 #: ../src/mac/thread.cpp:472
521 #: ../src/msw/thread.cpp:685
522 #, c-format
523 msgid "Can not resume thread %x"
524 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
525
526 #: ../src/msw/thread.cpp:559
527 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
528 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
529
530 #: ../src/mac/thread.cpp:448
531 #: ../src/msw/thread.cpp:670
532 #, c-format
533 msgid "Can not suspend thread %x"
534 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
535
536 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
537 msgid "Can not wait for thread termination"
538 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
539
540 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
541 msgid "Can't &Undo "
542 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
543
544 #: ../src/common/image.cpp:1289
545 #, c-format
546 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
547 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
548
549 #: ../src/msw/registry.cpp:421
550 #, c-format
551 msgid "Can't close registry key '%s'"
552 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
553
554 #: ../src/msw/registry.cpp:493
555 #, c-format
556 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
557 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
558
559 #: ../src/msw/toplevel.cpp:295
560 msgid "Can't create dialog using memory template"
561 msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján"
562
563 #: ../src/os2/toplevel.cpp:331
564 #, c-format
565 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
566 msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%s' minta alapján."
567
568 #: ../src/msw/listctrl.cpp:319
569 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
570 msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlõ ablakot, ellenõrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e."
571
572 #: ../src/msw/registry.cpp:402
573 #, c-format
574 msgid "Can't create registry key '%s'"
575 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
576
577 #: ../src/mac/thread.cpp:427
578 #: ../src/msw/thread.cpp:652
579 msgid "Can't create thread"
580 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
581
582 #: ../src/msw/window.cpp:2989
583 #, c-format
584 msgid "Can't create window of class %s"
585 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
586
587 #: ../src/msw/registry.cpp:661
588 #, c-format
589 msgid "Can't delete key '%s'"
590 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
591
592 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
593 #, c-format
594 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
595 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
596
597 #: ../src/msw/registry.cpp:686
598 #, c-format
599 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
600 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
601
602 #: ../src/msw/registry.cpp:697
603 #, c-format
604 msgid "Can't delete value of key '%s'"
605 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét"
606
607 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
608 #, c-format
609 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
610 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
611
612 #: ../src/msw/registry.cpp:980
613 #, c-format
614 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
615 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
616
617 #: ../src/common/ffile.cpp:226
618 #, c-format
619 msgid "Can't find current position in file '%s'"
620 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:351
623 #, c-format
624 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
625 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
626
627 #: ../src/common/image.cpp:913
628 #: ../src/common/image.cpp:933
629 #, c-format
630 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
631 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
632
633 #: ../src/msw/dib.cpp:434
634 #, c-format
635 msgid "Can't open file '%s'"
636 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:377
639 #, c-format
640 msgid "Can't open registry key '%s'"
641 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:904
644 #, c-format
645 msgid "Can't read value of '%s'"
646 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
647
648 #: ../src/msw/registry.cpp:777
649 #: ../src/msw/registry.cpp:816
650 #, c-format
651 msgid "Can't read value of key '%s'"
652 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
653
654 #: ../src/common/image.cpp:955
655 #, c-format
656 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
657 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
658
659 #: ../src/generic/logg.cpp:551
660 #: ../src/generic/logg.cpp:985
661 msgid "Can't save log contents to file."
662 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
663
664 #: ../src/msw/thread.cpp:611
665 msgid "Can't set thread priority"
666 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
667
668 #: ../src/msw/registry.cpp:802
669 #: ../src/msw/registry.cpp:928
670 #, c-format
671 msgid "Can't set value of '%s'"
672 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
673
674 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183
675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
676 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
678 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
680 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
681 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
682 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
683 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974
685 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
686 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
687 msgid "Cancel"
688 msgstr "Mégsem"
689
690 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893
691 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
692 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
693 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
694
695 #: ../src/common/strconv.cpp:929
696 #, c-format
697 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
698 msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!"
699
700 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
701 #, c-format
702 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
703 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
704
705 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
706 #, c-format
707 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
708 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
709
710 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
711 #, c-format
712 msgid "Cannot find font node '%s'."
713 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomüpontot"
714
715 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
716 msgid "Cannot find the location of address book file"
717 msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét"
718
719 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
720 #, c-format
721 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
722 msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
723
724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
725 msgid "Cannot get the hostname"
726 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
727
728 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
729 msgid "Cannot get the official hostname"
730 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
731
732 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
733 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
734 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
735
736 #: ../src/msw/app.cpp:249
737 msgid "Cannot initialize OLE"
738 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
739
740 #: ../src/mgl/app.cpp:414
741 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
742 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
743
744 #: ../src/mgl/window.cpp:546
745 msgid "Cannot initialize display."
746 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
747
748 #: ../src/msw/volume.cpp:627
749 #, c-format
750 msgid "Cannot load icon from '%s'."
751 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
752
753 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
754 #, c-format
755 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
756 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
757
758 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open HTML document: %s"
761 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
762
763 #: ../src/html/helpdata.cpp:581
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
766 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
767
768 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open URL '%s'"
771 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
772
773 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open contents file: %s"
776 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
777
778 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open file '%s'."
781 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
782
783 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
784 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
785 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
786
787 #: ../src/html/helpdata.cpp:290
788 #, c-format
789 msgid "Cannot open index file: %s"
790 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
791
792 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
793 #, c-format
794 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
795 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
796
797 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
798 #, c-format
799 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
800 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
801
802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
803 msgid "Cannot print empty page."
804 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
805
806 #: ../src/msw/volume.cpp:188
807 #: ../src/msw/volume.cpp:519
808 #, c-format
809 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
810 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
811
812 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
813 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
814 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
815
816 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
817 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
818 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
819
820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
821 msgid "Case sensitive"
822 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
823
824 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
825 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
826 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
827
828 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
830 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
831
832 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
833 msgid "Choose ISP to dial"
834 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
835
836 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
837 msgid "Choose font"
838 msgstr "Válasszon betûtípust"
839
840 #: ../src/generic/logg.cpp:489
841 msgid "Clear the log contents"
842 msgstr "A napló fájl törlése"
843
844 #: ../src/common/prntbase.cpp:429
845 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:360
846 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
847 msgid "Close"
848 msgstr "Bezárás"
849
850 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
851 msgid "Close\tAlt-F4"
852 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
853
854 #: ../src/generic/logg.cpp:491
855 msgid "Close this window"
856 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
857
858 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
859 msgid "Computer"
860 msgstr "Számítógép"
861
862 #: ../src/common/fileconf.cpp:872
863 #, c-format
864 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
865 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
866
867 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357
868 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
869 msgid "Confirm"
870 msgstr "Megerõsítés"
871
872 #: ../src/msw/mimetype.cpp:686
873 msgid "Confirm registry update"
874 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
875
876 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
877 msgid "Connecting..."
878 msgstr "Kapcsolódás..."
879
880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
881 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
882 msgid "Contents"
883 msgstr "Tartalom"
884
885 #: ../src/common/strconv.cpp:596
886 #, c-format
887 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
888 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
889
890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
891 msgid "Copies:"
892 msgstr "Másolat(ok):"
893
894 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
895 #: ../src/common/resource.cpp:1806
896 #: ../src/common/resource.cpp:1936
897 #, c-format
898 msgid "Could not find resource include file %s."
899 msgstr "Nem találom az erõforrás %s beágyazott fájlját."
900
901 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
902 msgid "Could not find tab for id"
903 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
904
905 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
906 #, c-format
907 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
908 msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
909
910 #: ../src/common/resource.cpp:802
911 #, c-format
912 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
913 " or provide #define (see manual for caveats)"
914 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlõ osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
915 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
916
917 #: ../src/common/resource.cpp:1251
918 #, c-format
919 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
920 "or provide #define (see manual for caveats)"
921 msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
922 "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)"
923
924 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
925 msgid "Could not start document preview."
926 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
927
928 #: ../src/generic/printps.cpp:197
929 #: ../src/msw/printwin.cpp:252
930 msgid "Could not start printing."
931 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
932
933 #: ../src/common/wincmn.cpp:1148
934 msgid "Could not transfer data to window"
935 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
936
937 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148
938 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184
939 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152
940 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
941 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
942 msgid "Couldn't add an image to the image list."
943 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
944
945 #: ../src/msw/timer.cpp:103
946 msgid "Couldn't create a timer"
947 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
948
949 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
950 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
951 msgid "Couldn't create cursor."
952 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició kijelzõt."
953
954 #: ../src/common/dynlib.cpp:347
955 #: ../src/common/dynload.cpp:295
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
958 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
959
960 #: ../src/mac/thread.cpp:502
961 #: ../src/msw/thread.cpp:711
962 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
963 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
964
965 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
966 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
967 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
968
969 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
970 #, c-format
971 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
972 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
973
974 #: ../src/msw/listctrl.cpp:722
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
977 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
978
979 #: ../src/common/imagpng.cpp:334
980 #: ../src/common/imagpng.cpp:345
981 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
982 msgid "Couldn't save PNG image."
983 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
984
985 #: ../src/mac/thread.cpp:749
986 #: ../src/msw/thread.cpp:1091
987 msgid "Couldn't terminate thread"
988 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
989
990 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
991 msgid "Create directory"
992 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
993
994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
995 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
996 msgid "Create new directory"
997 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
998
999 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
1000 msgid "Current directory:"
1001 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1002
1003 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
1004 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1005 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1006
1007 #: ../src/common/paper.cpp:106
1008 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1009 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1010
1011 #: ../src/msw/dde.cpp:587
1012 msgid "DDE poke request failed"
1013 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1014
1015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
1016 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1017 msgstr "DIB fej: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni."
1018
1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1020 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1021 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1022
1023 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1024 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1025 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1026
1027 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1028 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1029 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1030
1031 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1032 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1033 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1034
1035 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1036 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1037 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:128
1040 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1041 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1042
1043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
1044 msgid "Date"
1045 msgstr "Dátum"
1046
1047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1048 msgid "Decorative"
1049 msgstr "Dekoratív"
1050
1051 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1052 msgid "Default encoding"
1053 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1054
1055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1056 #, c-format
1057 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1058 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1059
1060 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1061 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1062 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1063
1064 #: ../src/os2/toplevel.cpp:329
1065 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1066 msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erõforrás fájljába?"
1067
1068 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1069 msgid "Did you know..."
1070 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1071
1072 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
1073 #, c-format
1074 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1075 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1076
1077 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1078 #, c-format
1079 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1080 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1081
1082 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1083 msgid "Directory does not exist"
1084 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1085
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1087 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1088 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1089
1090 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1091 msgid "Display options dialog"
1092 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1093
1094 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1098 "Current value is \n"
1099 "%s, \n"
1100 "New value is \n"
1101 "%s %1"
1102 msgstr ""
1103 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1104 "A jelenlegi érték \n"
1105 "%s, \n"
1106 "Az új érték \n"
1107 "%s %1"
1108
1109 #: ../src/common/docview.cpp:440
1110 #, c-format
1111 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1112 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1113
1114 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1115 msgid "Done"
1116 msgstr "Kész"
1117
1118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
1119 msgid "Done."
1120 msgstr "Kész."
1121
1122 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1123 msgid "Down"
1124 msgstr "Le"
1125
1126 #: ../src/common/paper.cpp:107
1127 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1128 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1129
1130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1131 msgid "Elapsed time : "
1132 msgstr "Az eltelt idõ : "
1133
1134 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1135 msgid "Entries found"
1136 msgstr "A talált bejegyzések"
1137
1138 #: ../src/common/config.cpp:345
1139 #, c-format
1140 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1141 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból."
1142
1143 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702
1144 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1145 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731
1146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836
1148 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
1153 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1154 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1155 msgid "Error"
1156 msgstr "Hiba"
1157
1158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182
1159 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
1160 msgid "Error "
1161 msgstr "Hiba"
1162
1163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1164 msgid "Error creating directory"
1165 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1168 msgid "Error in reading image DIB ."
1169 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1170
1171 #: ../src/common/log.cpp:460
1172 msgid "Error: "
1173 msgstr "Hiba: "
1174
1175 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1176 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1177 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1178
1179 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1180 msgid "Estimated time : "
1181 msgstr "A becsült idõ : "
1182
1183 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
1184 #, c-format
1185 msgid "Execution of command '%s' failed"
1186 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1187
1188 #: ../src/common/paper.cpp:112
1189 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1190 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1191
1192 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
1193 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391
1194 #: ../src/common/resource.cpp:1845
1195 #: ../src/common/resource.cpp:1975
1196 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1197 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1198 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam."
1199
1200 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
1201 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407
1202 #: ../src/common/resource.cpp:1862
1203 #: ../src/common/resource.cpp:1991
1204 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1205 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1206 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam."
1207
1208 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
1209 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377
1210 #: ../src/common/resource.cpp:1831
1211 #: ../src/common/resource.cpp:1961
1212 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1213 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1214 msgstr "Az erõforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam."
1215
1216 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1219 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1220
1221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1222 msgid "Failed to access lock file."
1223 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1224
1225 #: ../src/common/filename.cpp:172
1226 msgid "Failed to close file handle"
1227 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1228
1229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1232 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1233
1234 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1235 msgid "Failed to close the clipboard."
1236 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1237
1238 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1239 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1240 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1241
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1243 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1244 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISPÖ."
1245
1246 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1249 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1250
1251 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1254 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1255
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1106
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1259 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt a(z) '%s'-be."
1260
1261 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1262 msgid "Failed to create DDE string"
1263 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1264
1265 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1266 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1267 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1268
1269 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1270 msgid "Failed to create a status bar."
1271 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1272
1273 #: ../src/common/filename.cpp:717
1274 msgid "Failed to create a temporary file name"
1275 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1276
1277 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
1278 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1279 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1280
1281 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1284 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1285
1286 #: ../src/msw/toplevel.cpp:293
1287 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1288 msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?"
1289
1290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to create directory '%s'\n"
1293 "(Do you have the required permissions?)"
1294 msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1295 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1296
1297 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1300 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1301
1302 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1303 #, c-format
1304 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1305 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1306
1307 #: ../src/html/winpars.cpp:430
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1310 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1311
1312 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167
1313 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1314 msgid "Failed to empty the clipboard."
1315 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1316
1317 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1318 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1319 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1320
1321 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1324 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1325
1326 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538
1327 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:555
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1330 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1331
1332 #: ../src/common/resourc2.cpp:808
1333 #: ../src/common/resource.cpp:2465
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1336 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1337 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1338 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1339
1340 #: ../src/common/resourc2.cpp:959
1341 #: ../src/common/resource.cpp:2619
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
1344 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1345 msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1346 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?"
1347
1348 #: ../src/common/resourc2.cpp:823
1349 #: ../src/common/resource.cpp:2480
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
1352 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1353 msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erõforrást.\n"
1354 "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?"
1355
1356 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1359 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1360
1361 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1362 msgid "Failed to get clipboard data."
1363 msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni."
1364
1365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1366 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1367 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1368
1369 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
1370 msgid "Failed to get the UTC system time."
1371 msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer idõt."
1372
1373 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1374 msgid "Failed to get the local system time"
1375 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1376
1377 #: ../src/common/filefn.cpp:1487
1378 msgid "Failed to get the working directory"
1379 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1380
1381 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1382 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1383 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1384
1385 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1386 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1387 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1388
1389 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1390 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1391 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1392
1393 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
1394 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1395 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1396
1397 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to kill process %d"
1400 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1401
1402 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1405 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d'képet a '%s' fájlból."
1406
1407 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1408 msgid "Failed to load mpr.dll."
1409 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1410
1411 #: ../src/common/dynlib.cpp:274
1412 #: ../src/common/dynload.cpp:197
1413 #, c-format
1414 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1415 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1416
1417 #: ../src/common/dynlib.cpp:256
1418 #: ../src/common/dynload.cpp:126
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1421 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1422
1423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1426 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1427
1428 #: ../src/common/regex.cpp:251
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1431 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1432
1433 #: ../src/common/filename.cpp:1644
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1436 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1437
1438 #: ../src/common/filename.cpp:160
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1441 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1442
1443 #: ../src/common/filename.cpp:739
1444 msgid "Failed to open temporary file."
1445 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1446
1447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1448 msgid "Failed to open the clipboard."
1449 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1450
1451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1452 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1453 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1454
1455 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1456 msgid "Failed to read PID from lock file."
1457 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1458
1459 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
1460 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1461 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1462
1463 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
1464 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1465 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1466
1467 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1470 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1471
1472 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1475 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1476
1477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1480 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1481
1482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1485 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1486
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1490 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1491
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1495 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1496
1497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1499 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
1500
1501 #: ../src/common/filename.cpp:1710
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1504 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
1505
1506 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1507 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1508 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
1509
1510 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1511 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1512 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
1513
1514 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1515 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1516 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
1517
1518 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1521 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
1522
1523 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1524 msgid "Failed to set clipboard data."
1525 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
1526
1527 #: ../src/common/file.cpp:522
1528 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1529 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
1530
1531 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to set thread priority %d."
1535 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
1536
1537 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1540 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
1541
1542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
1543 msgid "Failed to terminate a thread."
1544 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
1545
1546 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1547 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1548 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
1549
1550 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1553 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
1554
1555 #: ../src/common/filename.cpp:1659
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1558 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
1559
1560 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1563 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
1564
1565 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1568 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
1569
1570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1573 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
1574
1575 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1576 msgid "Fatal error"
1577 msgstr "Végzetes hiba"
1578
1579 #: ../src/common/log.cpp:453
1580 msgid "Fatal error: "
1581 msgstr "Végzetes hiba:"
1582
1583 #: ../src/mac/app.cpp:1220
1584 #: ../src/msw/app.cpp:1281
1585 msgid "Fatal error: exiting"
1586 msgstr "Végzetes hiba: kilépés"
1587
1588 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1589 #, c-format
1590 msgid "File %s does not exist."
1591 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
1592
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354
1594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1595 #, c-format
1596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1597 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
1598
1599 #: ../src/msw/filedlg.cpp:505
1600 #, c-format
1601 msgid "File '%s' already exists.\n"
1602 "Do you want to replace it?"
1603 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
1604
1605 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1606 msgid "File couldn't be loaded."
1607 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1608
1609 #: ../src/common/docview.cpp:294
1610 #: ../src/common/docview.cpp:331
1611 #: ../src/common/docview.cpp:1422
1612 msgid "File error"
1613 msgstr "Fájl hiba"
1614
1615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1617 msgid "File name exists already."
1618 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
1619
1620 #: ../src/msw/filedlg.cpp:353
1621 #, c-format
1622 msgid "Files (%s)|%s"
1623 msgstr "Fájlok (%s)|%s"
1624
1625 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1626 msgid "Find"
1627 msgstr "Keres"
1628
1629 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1630 msgid "Fixed font:"
1631 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
1632
1633 #: ../src/common/paper.cpp:118
1634 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1635 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1636
1637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1638 msgid "Font size:"
1639 msgstr "Jelkészlet mérete:"
1640
1641 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
1642 msgid "Fork failed"
1643 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
1644
1645 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1646 msgid "Forward"
1647 msgstr "Elõre"
1648
1649 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
1650 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360
1651 #: ../src/common/resource.cpp:1814
1652 #: ../src/common/resource.cpp:1944
1653 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1654 msgid "Found "
1655 msgstr "Megtaláltam"
1656
1657 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661
1658 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
1659 #, c-format
1660 msgid "Found %i matches"
1661 msgstr "%i megfelelõt találtam"
1662
1663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1664 msgid "From:"
1665 msgstr "Tól:"
1666
1667 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1668 msgid "GIF: Invalid gif index."
1669 msgstr "GIF: Hibás gif index."
1670
1671 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1672 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1673 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1674
1675 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1676 msgid "GIF: error in GIF image format."
1677 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
1678
1679 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1680 msgid "GIF: not enough memory."
1681 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
1682
1683 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1684 msgid "GIF: unknown error!!!"
1685 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
1686
1687 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1688 msgid "GTK+ theme"
1689 msgstr "GTK+ bõr"
1690
1691 #: ../src/common/paper.cpp:142
1692 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1693 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
1694
1695 #: ../src/common/paper.cpp:141
1696 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1697 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
1698
1699 #: ../src/common/image.cpp:762
1700 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1701 msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen "
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1704 msgid "Go back"
1705 msgstr "Menj vissza"
1706
1707 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
1708 msgid "Go back to the previous HTML page"
1709 msgstr "Vissza az elõzõ HTML oldalra"
1710
1711 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1712 msgid "Go forward"
1713 msgstr "Menj elõre"
1714
1715 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
1716 msgid "Go forward to the next HTML page"
1717 msgstr "Menj elõre a következõ HTML oldalra"
1718
1719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1720 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1721 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
1722
1723 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1725 msgid "Go to home directory"
1726 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
1727
1728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
1729 msgid "Go to parent directory"
1730 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
1731
1732 #: ../src/common/prntbase.cpp:379
1733 msgid "Goto Page"
1734 msgstr "Meghatározott oldalra"
1735
1736 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1737 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1738 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
1739
1740 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1741 #, c-format
1742 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1743 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
1744
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1746 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1747 msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*"
1748
1749 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1750 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1751 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
1752
1753 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
1754 #: ../src/generic/proplist.cpp:516
1755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240
1756 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324
1757 msgid "Help"
1758 msgstr "Súgó"
1759
1760 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
1761 #, c-format
1762 msgid "Help : %s"
1763 msgstr "Súgó: %s"
1764
1765 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1766 msgid "Help Browser Options"
1767 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
1768
1769 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
1770 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1771 msgid "Help Index"
1772 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
1773
1774 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1775 msgid "Help Printing"
1776 msgstr "Súgó nyomtatás"
1777
1778 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1779 #, c-format
1780 msgid "Help: %s"
1781 msgstr "Súgó: %s"
1782
1783 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1784 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1785 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
1786
1787 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960
1788 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
1790 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1791 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083
1792 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1794 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1795 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
1796
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1798 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1799 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
1800
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1802 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1803 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
1804
1805 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1806 msgid "ICO: Invalid icon index."
1807 msgstr "ICO: Hibás icon index."
1808
1809 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1810 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1811 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
1812
1813 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1814 msgid "IFF: error in IFF image format."
1815 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
1816
1817 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1818 msgid "IFF: not enough memory."
1819 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
1820
1821 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1822 msgid "IFF: unknown error!!!"
1823 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
1824
1825 #: ../src/common/resourc2.cpp:989
1826 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000
1827 #: ../src/common/resource.cpp:2649
1828 #: ../src/common/resource.cpp:2660
1829 #, c-format
1830 msgid "Icon resource specification %s not found."
1831 msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erõforrás meghatározását."
1832
1833 #: ../src/common/resource.cpp:250
1834 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1835 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl."
1836
1837 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702
1838 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1839 msgid "Illegal directory name."
1840 msgstr "Hibás könyvtár név."
1841
1842 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1843 msgid "Illegal file specification."
1844 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
1845
1846 #: ../src/common/image.cpp:785
1847 msgid "Image and Mask have different sizes"
1848 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ"
1849
1850 #: ../src/common/image.cpp:1064
1851 #, c-format
1852 msgid "Image file is not of type %d."
1853 msgstr "A kép nem %d típusú."
1854
1855 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1856 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
1857 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
1858
1859 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1860 msgid "Impossible to get child process input"
1861 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
1862
1863 #: ../src/common/filefn.cpp:1122
1864 #, c-format
1865 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1866 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
1867
1868 #: ../src/common/filefn.cpp:1136
1869 #, c-format
1870 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1871 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
1872
1873 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
1874 #, c-format
1875 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1876 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
1877
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387
1879 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
1880 msgid "Index"
1881 msgstr "Tartalom mutató"
1882
1883 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1884 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1885 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
1886
1887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1888 msgid "Invalid TIFF image index."
1889 msgstr "Hibás TIFF kép index."
1890
1891 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1894 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
1895
1896 #: ../src/common/appcmn.cpp:378
1897 #, c-format
1898 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1899 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
1900
1901 #: ../src/x11/app.cpp:231
1902 #, c-format
1903 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1904 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
1905
1906 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid lock file '%s'."
1909 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
1910
1911 #: ../src/common/regex.cpp:173
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1914 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
1915
1916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1917 msgid "Italic"
1918 msgstr "Dõlt"
1919
1920 #: ../src/common/paper.cpp:137
1921 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1922 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
1923
1924 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1925 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1926 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
1927
1928 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1929 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1930 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
1931
1932 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1933 msgid "KOI8-R"
1934 msgstr "KOI8-R"
1935
1936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
1937 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1938 msgid "Landscape"
1939 msgstr "Tájkép"
1940
1941 #: ../src/common/paper.cpp:110
1942 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1943 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
1944
1945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1946 msgid "Left margin (mm):"
1947 msgstr "Bal margó (mm):"
1948
1949 #: ../src/common/paper.cpp:103
1950 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1951 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
1952
1953 #: ../src/common/paper.cpp:108
1954 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1955 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1956
1957 #: ../src/common/paper.cpp:102
1958 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1959 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
1960
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1962 msgid "Light"
1963 msgstr "Vékony"
1964
1965 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587
1966 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1967 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357
1968 #: ../src/msw/filedlg.cpp:542
1969 #, c-format
1970 msgid "Load %s file"
1971 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
1972
1973 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
1974 msgid "Load file"
1975 msgstr "Fájl betöltése"
1976
1977 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1978 msgid "Loading : "
1979 msgstr "Betöltés : "
1980
1981 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1982 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1983 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1984
1985 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1986 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1987 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
1988
1989 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1990 #, c-format
1991 msgid "Log saved to the file '%s'."
1992 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
1993
1994 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1995 msgid "MDI child"
1996 msgstr "MDI gyermek"
1997
1998 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1999 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2000 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2001
2002 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2003 msgid "Ma&ximize"
2004 msgstr "Ma&ximalizál"
2005
2006 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
2007 #, c-format
2008 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2009 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2010
2011 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2012 msgid "Match case"
2013 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2014
2015 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2016 #, c-format
2017 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2018 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2019
2020 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2021 msgid "Metal theme"
2022 msgstr "Fém bõr"
2023
2024 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2025 msgid "Mi&nimize"
2026 msgstr "Mi&nimalizál"
2027
2028 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
2029 #, c-format
2030 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2031 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2032
2033 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2034 #, c-format
2035 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2036 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2037
2038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2039 msgid "Modern"
2040 msgstr "Modern"
2041
2042 #: ../src/common/paper.cpp:138
2043 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2044 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2045
2046 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2047 msgid "More..."
2048 msgstr "Még..."
2049
2050 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
2051 msgid "Name"
2052 msgstr "Név"
2053
2054 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
2055 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2056 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812
2057 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:821
2058 msgid "NewName"
2059 msgstr "ÚjNév"
2060
2061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2062 msgid "Next page"
2063 msgstr "Következõ oldal"
2064
2065 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156
2066 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2067 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2068 msgid "No"
2069 msgstr "Nem"
2070
2071 #: ../src/common/image.cpp:793
2072 msgid "No Unused Color in image being masked"
2073 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín "
2074
2075 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
2076 #: ../src/common/resourc2.cpp:965
2077 #: ../src/common/resource.cpp:2471
2078 #: ../src/common/resource.cpp:2625
2079 msgid "No XBM facility available!"
2080 msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetõség!"
2081
2082 #: ../src/common/resourc2.cpp:983
2083 #: ../src/common/resource.cpp:2643
2084 msgid "No XPM icon facility available!"
2085 msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetõség!"
2086
2087 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2088 msgid "No entries found."
2089 msgstr "Nem találtam elemet."
2090
2091 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2095 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2096 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2097 msgstr ""
2098 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2099 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2100 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2101
2102 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2106 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2107 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2108 msgstr ""
2109 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2110 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2111 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2112
2113 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
2114 #, c-format
2115 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2116 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2117
2118 #: ../src/common/image.cpp:1046
2119 #: ../src/common/image.cpp:1089
2120 msgid "No handler found for image type."
2121 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2122
2123 #: ../src/common/image.cpp:1054
2124 #: ../src/common/image.cpp:1097
2125 #: ../src/common/image.cpp:1131
2126 #, c-format
2127 msgid "No image handler for type %d defined."
2128 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2129
2130 #: ../src/common/image.cpp:1115
2131 #: ../src/common/image.cpp:1147
2132 #, c-format
2133 msgid "No image handler for type %s defined."
2134 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2135
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2137 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
2138 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2139 msgid "No matching page found yet"
2140 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2141
2142 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2143 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2144 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2145
2146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2148 msgid "Normal"
2149 msgstr "Normál"
2150
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2152 msgid "Normal font:"
2153 msgstr "Normál jelkészlet:"
2154
2155 #: ../src/common/paper.cpp:122
2156 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2157 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2158
2159 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
2160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165
2162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
2163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
2164 #: ../src/generic/logg.cpp:739
2165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2166 #: ../src/generic/proplist.cpp:499
2167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972
2170 msgid "OK"
2171 msgstr "Igen"
2172
2173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
2174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2175 msgid "Open HTML document"
2176 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2177
2178 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731
2179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836
2181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
2182 msgid "Operation not permitted."
2183 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2184
2185 #: ../src/common/cmdline.cpp:666
2186 #, c-format
2187 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2188 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2189
2190 #: ../src/common/cmdline.cpp:686
2191 #, c-format
2192 msgid "Option '%s' requires a value."
2193 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2194
2195 #: ../src/common/cmdline.cpp:747
2196 #, c-format
2197 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2198 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2199
2200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2201 msgid "Options"
2202 msgstr "Lehetõségek"
2203
2204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2205 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Irányultság"
2208
2209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2211 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2212 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2213
2214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2215 msgid "PCX: image format unsupported"
2216 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2217
2218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2219 msgid "PCX: invalid image"
2220 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2221
2222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2223 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2224 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2225
2226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2227 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2228 msgid "PCX: unknown error !!!"
2229 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2230
2231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2232 msgid "PCX: version number too low"
2233 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2234
2235 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2236 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2237 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2238
2239 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2240 msgid "PNM: File format is not recognized."
2241 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2242
2243 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2244 msgid "PNM: File seems truncated."
2245 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2246
2247 #: ../src/common/prntbase.cpp:827
2248 #, c-format
2249 msgid "Page %d"
2250 msgstr "%d. oldal"
2251
2252 #: ../src/common/prntbase.cpp:825
2253 #, c-format
2254 msgid "Page %d of %d"
2255 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2256
2257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2258 msgid "Page Setup"
2259 msgstr "Oldal beállítás"
2260
2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2262 msgid "Pages"
2263 msgstr "Oldalak"
2264
2265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
2266 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2268 msgid "Paper Size"
2269 msgstr "Papír méret"
2270
2271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
2272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2274 msgid "Paper size"
2275 msgstr "Papír méret"
2276
2277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2278 msgid "Permissions"
2279 msgstr "Jogosultságok"
2280
2281 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
2282 msgid "Pipe creation failed"
2283 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2284
2285 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2286 msgid "Please choose a valid font."
2287 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2288
2289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
2290 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2291 msgid "Please choose an existing file."
2292 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2293
2294 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2295 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2296 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz(ISP) akar kapcsolódni."
2297
2298 #: ../src/msw/listctrl.cpp:535
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2302 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2303 "or this program won't operate correctly."
2304 msgstr ""
2305 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2306 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2307 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2308
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2310 msgid "Please wait while printing\n"
2311 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2312
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2315 msgid "Portrait"
2316 msgstr "Álló"
2317
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2319 msgid "PostScript file"
2320 msgstr "PostScript fájl"
2321
2322 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
2323 msgid "Preparing help window..."
2324 msgstr "Elõkészítem a súgó ablakot..."
2325
2326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2327 msgid "Preview:"
2328 msgstr "Elõkép:"
2329
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2331 msgid "Previous page"
2332 msgstr "Elõzõ oldal"
2333
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2336 msgid "Print"
2337 msgstr "Nyomtatás"
2338
2339 #: ../src/common/docview.cpp:923
2340 msgid "Print Preview"
2341 msgstr "Nyomtatási kép"
2342
2343 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2344 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
2345 msgid "Print Preview Failure"
2346 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2347
2348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2349 msgid "Print Range"
2350 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2351
2352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2353 msgid "Print Setup"
2354 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2355
2356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2357 msgid "Print in colour"
2358 msgstr "Színes nyomtatás"
2359
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2361 msgid "Print spooling"
2362 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
2363
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2365 msgid "Print this page"
2366 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
2367
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2369 msgid "Print to File"
2370 msgstr "Nyomtatás fájlba"
2371
2372 #: ../src/common/prntbase.cpp:436
2373 msgid "Print..."
2374 msgstr "Nyomtatás..."
2375
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2377 msgid "Printer command:"
2378 msgstr "Nyomtató parancs:"
2379
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2381 msgid "Printer options"
2382 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
2383
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2385 msgid "Printer options:"
2386 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
2387
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2389 msgid "Printer..."
2390 msgstr "Nyomtató..."
2391
2392 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2393 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2394 msgid "Printing "
2395 msgstr "Nyomtatás"
2396
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2398 msgid "Printing Error"
2399 msgstr "Nyomtatási hiba"
2400
2401 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2402 #, c-format
2403 msgid "Printing page %d..."
2404 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
2405
2406 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2407 msgid "Printing..."
2408 msgstr "Nyomtatás..."
2409
2410 #: ../src/common/log.cpp:454
2411 msgid "Program aborted."
2412 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
2413
2414 #: ../src/common/paper.cpp:119
2415 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2416 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2417
2418 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2419 msgid "Question"
2420 msgstr "Kérdés"
2421
2422 #: ../src/common/ffile.cpp:125
2423 #: ../src/common/ffile.cpp:146
2424 #, c-format
2425 msgid "Read error on file '%s'"
2426 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
2427
2428 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
2429 #, c-format
2430 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2431 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
2432
2433 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2434 #, c-format
2435 msgid "Registry key '%s' already exists."
2436 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
2437
2438 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2439 #, c-format
2440 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2441 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
2442
2443 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2447 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2448 "operation aborted."
2449 msgstr ""
2450 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
2451 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
2452 "a mûveletet nem hajtom végre."
2453
2454 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2455 #, c-format
2456 msgid "Registry value '%s' already exists."
2457 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
2458
2459 #: ../src/msw/thread.cpp:246
2460 msgid "ReleaseMutex()"
2461 msgstr "ReleaseMutex()"
2462
2463 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2464 msgid "Relevant entries:"
2465 msgstr "A megfelelõ tagok:"
2466
2467 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2468 msgid "Remaining time : "
2469 msgstr "A hátralevõ idõ : "
2470
2471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2472 msgid "Remove current page from bookmarks"
2473 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
2474
2475 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2476 msgid "Replace &all"
2477 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
2478
2479 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2480 msgid "Replace with:"
2481 msgstr "Helyette:"
2482
2483 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
2484 msgid "Resource files must have same version number!"
2485 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
2486
2487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2488 msgid "Right margin (mm):"
2489 msgstr "Jobb margó (mm):"
2490
2491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2492 msgid "Roman"
2493 msgstr "Roman"
2494
2495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602
2496 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2497 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359
2498 #: ../src/msw/filedlg.cpp:544
2499 #, c-format
2500 msgid "Save %s file"
2501 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
2502
2503 #: ../src/common/docview.cpp:247
2504 msgid "Save as"
2505 msgstr "Mentés másként"
2506
2507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
2508 msgid "Save file"
2509 msgstr "Fájl elmentése"
2510
2511 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2512 msgid "Save log contents to file"
2513 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
2514
2515 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2516 msgid "Screenshot captured: "
2517 msgstr "Az ernyõképet elmentettem: "
2518
2519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2520 msgid "Script"
2521 msgstr "Script"
2522
2523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408
2524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:423
2525 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
2526 msgid "Search"
2527 msgstr "Keresés"
2528
2529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2530 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2531 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
2532
2533 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2534 msgid "Search direction"
2535 msgstr "Keresési irány"
2536
2537 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2538 msgid "Search for:"
2539 msgstr "Keresés:"
2540
2541 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2542 msgid "Search in all books"
2543 msgstr "Keresés az összes könyvben"
2544
2545 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
2546 msgid "Search!"
2547 msgstr "Keress!"
2548
2549 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2550 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
2551 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2552 msgid "Searching..."
2553 msgstr "Keresek..."
2554
2555 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2556 msgid "Sections"
2557 msgstr "Szakaszok"
2558
2559 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2560 #, c-format
2561 msgid "Seek error on file '%s'"
2562 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
2563
2564 #: ../src/common/docview.cpp:1538
2565 msgid "Select a document template"
2566 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
2567
2568 #: ../src/common/docview.cpp:1614
2569 msgid "Select a document view"
2570 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
2571
2572 #: ../src/common/docview.cpp:1405
2573 #: ../src/common/docview.cpp:1456
2574 msgid "Select a file"
2575 msgstr "Válasszon fájlt"
2576
2577 #: ../src/common/cmdline.cpp:703
2578 #, c-format
2579 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2580 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
2581
2582 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2583 msgid "Setup"
2584 msgstr "Beállítás"
2585
2586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2587 msgid "Setup..."
2588 msgstr "Beállítás..."
2589
2590 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2591 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2592 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
2593
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2595 msgid "Show all"
2596 msgstr "Mutatsd mindet"
2597
2598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2599 msgid "Show all items in index"
2600 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
2601
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2603 msgid "Show hidden directories"
2604 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
2605
2606 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160
2607 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
2608 msgid "Show hidden files"
2609 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
2610
2611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501
2612 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
2613 msgid "Show/hide navigation panel"
2614 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
2615
2616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
2617 msgid "Size"
2618 msgstr "Méret"
2619
2620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2621 msgid "Slant"
2622 msgstr "Ferde"
2623
2624 #: ../src/common/docview.cpp:304
2625 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2626 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
2627
2628 #: ../src/common/docview.cpp:341
2629 #: ../src/common/docview.cpp:354
2630 #: ../src/common/docview.cpp:1424
2631 msgid "Sorry, could not open this file."
2632 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
2633
2634 #: ../src/common/docview.cpp:311
2635 msgid "Sorry, could not save this file."
2636 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
2637
2638 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2639 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2640 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
2641
2642 #: ../src/common/paper.cpp:111
2643 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2644 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
2645
2646 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2647 msgid "Status: "
2648 msgstr "Állapot: "
2649
2650 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
2651 #, c-format
2652 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2653 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
2654
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2656 msgid "Swiss"
2657 msgstr "Svájci"
2658
2659 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204
2660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215
2661 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2662 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2663 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
2664
2665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2666 msgid "TIFF: Error loading image."
2667 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
2668
2669 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2670 msgid "TIFF: Error reading image."
2671 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
2672
2673 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2674 msgid "TIFF: Error saving image."
2675 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
2676
2677 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2678 msgid "TIFF: Error writing image."
2679 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
2680
2681 #: ../src/common/paper.cpp:109
2682 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2683 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
2684
2685 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2686 msgid "Teletype"
2687 msgstr "Teletype"
2688
2689 #: ../src/common/docview.cpp:1539
2690 msgid "Templates"
2691 msgstr "Minták"
2692
2693 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2694 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2695 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2696
2697 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2698 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2699 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
2700
2701 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2705 "another charset to replace it with or choose\n"
2706 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2707 msgstr ""
2708 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
2709 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
2710 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
2711
2712 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2713 #, c-format
2714 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2715 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
2716
2717 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2718 #, c-format
2719 msgid "The directory '%s' does not exist\n"
2720 "Create it now?"
2721 msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
2722 "Létrehozzam most?"
2723
2724 #: ../src/common/docview.cpp:1802
2725 #, c-format
2726 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2727 "It has been removed from the most recently used files list."
2728 msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
2729 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
2730
2731 #: ../src/common/filename.cpp:896
2732 #, c-format
2733 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2734 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
2735
2736 #: ../src/common/cmdline.cpp:845
2737 #, c-format
2738 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2739 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
2740
2741 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2742 msgid "The text couldn't be saved."
2743 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
2744
2745 #: ../src/common/cmdline.cpp:824
2746 #, c-format
2747 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2748 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
2749
2750 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2751 #, c-format
2752 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2753 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
2754
2755 #: ../src/html/htmprint.cpp:545
2756 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2757 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
2758
2759 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2760 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2761 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
2762
2763 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
2764 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2765 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
2766
2767 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2768 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2769 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
2770
2771 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
2772 msgid "Thread priority setting is ignored."
2773 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
2774
2775 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2776 msgid "Tile &Horizontally"
2777 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
2778
2779 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2780 msgid "Tile &Vertically"
2781 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
2782
2783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
2784 msgid "Time"
2785 msgstr "Idõ"
2786
2787 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2788 msgid "Tip of the Day"
2789 msgstr "A Nap Tippje"
2790
2791 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2792 msgid "Tips not available, sorry!"
2793 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
2794
2795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2796 msgid "To:"
2797 msgstr "Ig:"
2798
2799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2800 msgid "Top margin (mm):"
2801 msgstr "Felsõ margó (mm):"
2802
2803 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2804 #, c-format
2805 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2806 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
2807
2808 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2809 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2810 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
2811
2812 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2813 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2814 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
2815
2816 #: ../src/common/paper.cpp:140
2817 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2818 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
2819
2820 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2823 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
2824
2825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2826 msgid "Underline"
2827 msgstr "Aláhúzás"
2828
2829 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
2830 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
2831 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
2832 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
2833 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
2834 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384
2835 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400
2836 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414
2837 #: ../src/common/resource.cpp:1824
2838 #: ../src/common/resource.cpp:1838
2839 #: ../src/common/resource.cpp:1855
2840 #: ../src/common/resource.cpp:1869
2841 #: ../src/common/resource.cpp:1954
2842 #: ../src/common/resource.cpp:1968
2843 #: ../src/common/resource.cpp:1984
2844 #: ../src/common/resource.cpp:1998
2845 #: ../src/common/resource.cpp:3038
2846 #: ../src/common/resource.cpp:3052
2847 #: ../src/common/resource.cpp:3069
2848 #: ../src/common/resource.cpp:3083
2849 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2850 msgstr "Váratlan fájl vége az erõforrás fájl értelmezése során."
2851
2852 #: ../src/common/cmdline.cpp:788
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2855 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
2856
2857 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2858 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2859 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2860
2861 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2862 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2863 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2864
2865 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2866 #, c-format
2867 msgid "Unknown DDE error %08x"
2868 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
2869
2870 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2871 #, c-format
2872 msgid "Unknown encoding (%d)"
2873 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
2874
2875 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
2876 #, c-format
2877 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2878 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
2879
2880 #: ../src/common/cmdline.cpp:564
2881 #, c-format
2882 msgid "Unknown long option '%s'"
2883 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
2884
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
2886 #: ../src/common/cmdline.cpp:594
2887 #, c-format
2888 msgid "Unknown option '%s'"
2889 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
2890
2891 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
2892 msgid "Unknown style flag "
2893 msgstr "Ismererlen stílus jel"
2894
2895 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2896 #, c-format
2897 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2898 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
2899
2900 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238
2901 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
2902 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2903 msgid "Unnamed command"
2904 msgstr "Név nélküli parancs"
2905
2906 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
2907 #: ../src/common/resource.cpp:2343
2908 #, c-format
2909 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2910 msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erõforrás értelmezésekor."
2911
2912 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58
2913 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2914 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2915 msgid "Unsupported clipboard format."
2916 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
2917
2918 #: ../src/common/appcmn.cpp:362
2919 #, c-format
2920 msgid "Unsupported theme '%s'."
2921 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
2922
2923 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2924 msgid "Up"
2925 msgstr "Fel"
2926
2927 #: ../src/common/cmdline.cpp:901
2928 #, c-format
2929 msgid "Usage: %s"
2930 msgstr "Használat: %s"
2931
2932 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2933 msgid "Validation conflict"
2934 msgstr "Érvényességi ütközés"
2935
2936 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
2937 msgid "View files as a detailed view"
2938 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
2939
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
2941 msgid "View files as a list view"
2942 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
2943
2944 #: ../src/common/docview.cpp:1615
2945 msgid "Views"
2946 msgstr "Nézetek"
2947
2948 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
2949 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2950 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
2951
2952 #: ../src/common/docview.cpp:437
2953 #: ../src/common/resource.cpp:124
2954 msgid "Warning"
2955 msgstr "Figyelmeztetés"
2956
2957 #: ../src/common/log.cpp:464
2958 msgid "Warning: "
2959 msgstr "Figyelmeztetés: "
2960
2961 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2962 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2963 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
2964
2965 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2966 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2967 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
2968
2969 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2970 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2971 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
2972
2973 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2974 msgid "Whole word"
2975 msgstr "Egész szó"
2976
2977 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2978 msgid "Whole words only"
2979 msgstr "Csak egész szavak"
2980
2981 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2982 msgid "Win32 theme"
2983 msgstr "Win32 bõr"
2984
2985 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2986 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2987 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
2988
2989 #: ../src/msw/utils.cpp:1011
2990 msgid "Windows 3.1"
2991 msgstr "Windows 3.1"
2992
2993 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2994 #, c-format
2995 msgid "Windows 9%c"
2996 msgstr "Windows 9%c"
2997
2998 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2999 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3000 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3001
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
3003 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3004 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3005
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
3007 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3008 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3009
3010 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
3011 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3012 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3013
3014 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
3015 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3016 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3017
3018 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
3019 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3020 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3021
3022 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
3023 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3024 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3025
3026 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
3027 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3028 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3029
3030 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
3031 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3032 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3033
3034 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
3035 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3036 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3037
3038 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
3039 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3040 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3041
3042 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
3043 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3044 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3045
3046 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3047 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3048 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3049
3050 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3051 #, c-format
3052 msgid "Write error on file '%s'"
3053 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3054
3055 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3056 #, c-format
3057 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3058 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3059
3060 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3061 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3062 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3063
3064 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
3065 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3066 #, c-format
3067 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3068 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3069
3070 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
3071 #, c-format
3072 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3073 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3074
3075 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787
3076 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
3077 #, c-format
3078 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3079 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3080
3081 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52
3082 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3083 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3084 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a párbeszédablakot létrehozott példány nélkül."
3085
3086 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
3087 #, c-format
3088 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3089 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3090
3091 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151
3092 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3094 msgid "Yes"
3095 msgstr "Igen"
3096
3097 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3098 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3099 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3100
3101 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86
3102 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123
3103 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3104 msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
3105
3106 #: ../src/common/docview.cpp:1951
3107 msgid "[EMPTY]"
3108 msgstr "[ÜRES]"
3109
3110 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3111 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3112 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
3113
3114 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3115 msgid ""
3116 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3117 "or an invalid instance identifier\n"
3118 "was passed to a DDEML function."
3119 msgstr ""
3120 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
3121 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
3122 "adott át a DDEML függvénynek."
3123
3124 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3125 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3126 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
3127
3128 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3129 msgid "a memory allocation failed."
3130 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
3131
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3133 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3134 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
3135
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3137 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3138 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3139
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3141 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3142 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3143
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3145 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3146 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3147
3148 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3149 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3150 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
3151
3152 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3153 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3154 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
3155
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3157 msgid ""
3158 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3159 "that was terminated by the client, or the server\n"
3160 "terminated before completing a transaction."
3161 msgstr ""
3162 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
3163 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
3164 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
3165
3166 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3167 msgid "a transaction failed."
3168 msgstr "sikertelen tranzakció."
3169
3170 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3171 msgid "alt"
3172 msgstr "alt"
3173
3174 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3175 msgid ""
3176 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3177 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3178 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3179 "attempted to perform server transactions."
3180 msgstr ""
3181 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
3182 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
3183 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
3184 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
3185
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3187 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3188 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
3189
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3191 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3192 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3195 msgid ""
3196 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3197 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3198 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3199 msgstr ""
3200 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
3201 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
3202 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
3203
3204 #: ../src/common/fileconf.cpp:1570
3205 #, c-format
3206 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3207 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
3208
3209 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3210 msgid "binary"
3211 msgstr "bináris"
3212
3213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3214 msgid "bold"
3215 msgstr "félkövér"
3216
3217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3218 msgid "bold "
3219 msgstr "félkövér"
3220
3221 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3222 #, c-format
3223 msgid "can't close file '%s'"
3224 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
3225
3226 #: ../src/common/file.cpp:271
3227 #, c-format
3228 msgid "can't close file descriptor %d"
3229 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
3230
3231 #: ../src/common/file.cpp:549
3232 #, c-format
3233 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3234 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
3235
3236 #: ../src/common/file.cpp:211
3237 #, c-format
3238 msgid "can't create file '%s'"
3239 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
3240
3241 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
3242 #, c-format
3243 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3244 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
3245
3246 #: ../src/common/file.cpp:454
3247 #, c-format
3248 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3249 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3250
3251 #: ../src/common/file.cpp:420
3252 #, c-format
3253 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3254 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3255
3256 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3257 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3258 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
3259
3260 #: ../src/common/file.cpp:334
3261 #, c-format
3262 msgid "can't flush file descriptor %d"
3263 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
3264
3265 #: ../src/common/file.cpp:388
3266 #, c-format
3267 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3268 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3269
3270 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3271 msgid "can't load any font, aborting"
3272 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
3273
3274 #: ../src/common/ffile.cpp:77
3275 #: ../src/common/file.cpp:257
3276 #, c-format
3277 msgid "can't open file '%s'"
3278 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
3279
3280 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3281 #, c-format
3282 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3283 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
3284
3285 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3286 #, c-format
3287 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3288 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
3289
3290 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
3291 msgid "can't open user configuration file."
3292 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3293
3294 #: ../src/common/file.cpp:297
3295 #, c-format
3296 msgid "can't read from file descriptor %d"
3297 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
3298
3299 #: ../src/common/file.cpp:544
3300 #, c-format
3301 msgid "can't remove file '%s'"
3302 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
3303
3304 #: ../src/common/file.cpp:560
3305 #, c-format
3306 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3307 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
3308
3309 #: ../src/common/file.cpp:374
3310 #, c-format
3311 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3312 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
3313
3314 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3315 #, c-format
3316 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3317 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
3318
3319 #: ../src/common/file.cpp:319
3320 #, c-format
3321 msgid "can't write to file descriptor %d"
3322 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
3323
3324 #: ../src/common/fileconf.cpp:926
3325 msgid "can't write user configuration file."
3326 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3327
3328 #: ../src/common/intl.cpp:364
3329 #, c-format
3330 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3331 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3332
3333 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3334 msgid "ctrl"
3335 msgstr "ctrl"
3336
3337 #: ../src/common/cmdline.cpp:1034
3338 msgid "date"
3339 msgstr "dátum"
3340
3341 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3342 msgid "default"
3343 msgstr "alapértelmezés"
3344
3345 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3346 msgid "eighteenth"
3347 msgstr "tizennyolcadik"
3348
3349 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3350 msgid "eighth"
3351 msgstr "nyolcadik"
3352
3353 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3354 msgid "eleventh"
3355 msgstr "tizenegyedik"
3356
3357 #: ../src/common/fileconf.cpp:1557
3358 #, c-format
3359 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3360 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
3361
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3363 msgid "establish"
3364 msgstr "megalapoz"
3365
3366 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3367 #, c-format
3368 msgid "failed to flush the file '%s'"
3369 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
3370
3371 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3372 msgid "fifteenth"
3373 msgstr "tizenötödik"
3374
3375 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3376 msgid "fifth"
3377 msgstr "ötödik"
3378
3379 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3380 #, c-format
3381 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3382 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
3383
3384 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3385 #, c-format
3386 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3387 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
3388
3389 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3390 #, c-format
3391 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3392 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
3393
3394 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3395 #, c-format
3396 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3397 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
3398
3399 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3400 #, c-format
3401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3402 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
3403
3404 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3405 msgid "first"
3406 msgstr "elsõ"
3407
3408 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3409 msgid "fourteenth"
3410 msgstr "tizennegyedik"
3411
3412 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3413 msgid "fourth"
3414 msgstr "negyedik"
3415
3416 #: ../src/common/appcmn.cpp:301
3417 msgid "generate verbose log messages"
3418 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
3419
3420 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
3421 msgid "gmtime() failed"
3422 msgstr "nem sikerült a gmtime()"
3423
3424 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3425 msgid "initiate"
3426 msgstr "kezdeményez"
3427
3428 #: ../src/common/file.cpp:458
3429 msgid "invalid eof() return value."
3430 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
3431
3432 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3433 msgid "invalid message box return value"
3434 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
3435
3436 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458
3437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:522
3438 msgid "italic"
3439 msgstr "dõlt"
3440
3441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3442 msgid "large"
3443 msgstr "nagy"
3444
3445 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3446 msgid "light"
3447 msgstr "vékony"
3448
3449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3450 msgid "light "
3451 msgstr "vékony"
3452
3453 #: ../src/common/intl.cpp:615
3454 #, c-format
3455 msgid "locale '%s' can not be set."
3456 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
3457
3458 #: ../src/common/intl.cpp:359
3459 #, c-format
3460 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3461 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
3462
3463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3464 msgid "medium"
3465 msgstr "közepes"
3466
3467 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3468 msgid "midnight"
3469 msgstr "éjfél"
3470
3471 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3472 msgid "mktime() failed"
3473 msgstr "mktime() nem sikerült"
3474
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3476 msgid "nineteenth"
3477 msgstr "tizenkilencedik"
3478
3479 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3480 msgid "ninth"
3481 msgstr "kilencedik"
3482
3483 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3484 msgid "no DDE error."
3485 msgstr "nincs DDE hiba."
3486
3487 #: ../src/html/helpdata.cpp:561
3488 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
3489 msgid "noname"
3490 msgstr "névtelen"
3491
3492 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3493 msgid "noon"
3494 msgstr "dél"
3495
3496 #: ../src/common/cmdline.cpp:1033
3497 msgid "num"
3498 msgstr "num"
3499
3500 #: ../src/common/filename.cpp:162
3501 msgid "reading"
3502 msgstr "olvasok"
3503
3504 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3505 msgid "reentrancy problem."
3506 msgstr "újrabelépési probléma."
3507
3508 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3509 msgid "second"
3510 msgstr "második"
3511
3512 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3513 msgid "seventeenth"
3514 msgstr "tizenhetedik"
3515
3516 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3517 msgid "seventh"
3518 msgstr "hetedik"
3519
3520 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3521 msgid "shift"
3522 msgstr "eltol"
3523
3524 #: ../src/common/appcmn.cpp:291
3525 msgid "show this help message"
3526 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
3527
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3529 msgid "sixteenth"
3530 msgstr "tizenhatodik"
3531
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3533 msgid "sixth"
3534 msgstr "hatodik"
3535
3536 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3537 msgid "small"
3538 msgstr "kicsi"
3539
3540 #: ../src/common/appcmn.cpp:326
3541 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3542 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
3543
3544 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3545 msgid "specify the theme to use"
3546 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
3547
3548 #: ../src/common/cmdline.cpp:1032
3549 msgid "str"
3550 msgstr "str"
3551
3552 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3553 msgid "tenth"
3554 msgstr "tizedik"
3555
3556 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3557 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3558 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
3559
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3561 msgid "third"
3562 msgstr "harmadik"
3563
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3565 msgid "thirteenth"
3566 msgstr "tizenharmadik"
3567
3568 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3569 msgid "today"
3570 msgstr "ma"
3571
3572 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3573 msgid "tomorrow"
3574 msgstr "holnap"
3575
3576 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3577 msgid "twelfth"
3578 msgstr "tizenkettedik"
3579
3580 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3581 msgid "twentieth"
3582 msgstr "huszadik"
3583
3584 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3585 msgid "underlined"
3586 msgstr "aláhúzott"
3587
3588 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3589 msgid "underlined "
3590 msgstr "aláhúzott"
3591
3592 #: ../src/common/fileconf.cpp:1684
3593 #, c-format
3594 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3595 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
3596
3597 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3598 msgid "unknown"
3599 msgstr "ismeretlen"
3600
3601 #: ../src/common/regex.cpp:144
3602 msgid "unknown error"
3603 msgstr "ismeretlen hiba"
3604
3605 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3606 #, c-format
3607 msgid "unknown error (error code %08x)."
3608 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
3609
3610 #: ../src/common/file.cpp:357
3611 msgid "unknown seek origin"
3612 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
3613
3614 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3615 #, c-format
3616 msgid "unknown-%d"
3617 msgstr "ismeretlen-%d"
3618
3619 #: ../src/common/docview.cpp:406
3620 msgid "unnamed"
3621 msgstr "névtelen"
3622
3623 #: ../src/common/docview.cpp:1222
3624 #, c-format
3625 msgid "unnamed%d"
3626 msgstr "névtelen%d"
3627
3628 #: ../src/common/intl.cpp:369
3629 #, c-format
3630 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3631 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
3632
3633 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3634 msgid "very large"
3635 msgstr "nagyon nagy"
3636
3637 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3638 msgid "very small"
3639 msgstr "nagyon kicsi"
3640
3641 #: ../src/common/filename.cpp:162
3642 msgid "writing"
3643 msgstr "kiírás"
3644
3645 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3646 #, c-format
3647 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3648 msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3649
3650 #: ../src/common/dynload.cpp:278
3651 #, c-format
3652 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3653 msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t"
3654
3655 #: ../src/common/timercmn.cpp:327
3656 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3657 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
3658
3659 #: ../src/html/search.cpp:49
3660 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3661 msgstr "Az átnézés elõtt meg kell hívni a wxSearchEngine::LookFor-t!"
3662
3663 #: ../src/common/socket.cpp:394
3664 #: ../src/common/socket.cpp:448
3665 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3666 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
3667
3668 #: ../src/common/socket.cpp:975
3669 msgid "wxSocket: unknown event!."
3670 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
3671
3672 #: ../src/motif/app.cpp:590
3673 #, c-format
3674 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3675 msgstr "a wxWindows nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
3676
3677 #: ../src/x11/app.cpp:265
3678 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3679 msgstr "A wxWindows nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
3680
3681 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3682 msgid "yesterday"
3683 msgstr "tegnap"
3684