3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
6 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgstr " Previsualización"
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s debe ser un entero."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Información"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
132 msgstr "&Acerca de..."
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgstr "Tamaño re&al"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar iconos"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
177 msgid "&Debug report preview:"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
251 msgstr "&Siguiente >"
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
255 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
285 msgstr "Tamaño en &puntos:"
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
289 msgstr "&Preferencias"
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
301 msgstr "Im&primir..."
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
305 msgstr "&Propiedades"
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
367 msgstr "Reducir margen"
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "'%s' es inválido"
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "'%s debe ser numérico."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
462 ", se esperaba static, #include o #define\n"
463 "al analizar recurso."
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": codificación desconocida"
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Negrita.</b> "
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Añadir a colores personalizados"
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Añadiendo libro %s"
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
600 msgstr "Alinear a la izquierda"
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
604 msgstr "Alinear a la derecha"
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Llamando al ISP"
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
639 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Margen inferior (mm):"
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "No se puede crear el mutex"
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
802 msgstr "No se puede deshacer "
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
808 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
903 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
905 #: ../src/msw/registry.cpp:950
907 msgid "Can't read value of '%s'"
908 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
910 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
911 #: ../src/msw/registry.cpp:876
913 msgid "Can't read value of key '%s'"
914 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
916 #: ../src/common/image.cpp:1386
918 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
919 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
921 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
922 msgid "Can't save log contents to file."
923 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
925 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
926 msgid "Can't set thread priority"
927 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
929 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
930 #: ../src/msw/registry.cpp:965
932 msgid "Can't set value of '%s'"
933 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
935 #: ../src/common/zstream.cpp:316
937 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
938 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
940 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
942 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
943 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
948 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
949 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
951 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
953 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
954 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
956 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
958 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
959 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
961 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
963 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
964 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
968 msgid "Cannot find font node '%s'."
969 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
971 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
972 msgid "Cannot find the location of address book file"
973 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
977 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
979 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
982 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
983 msgid "Cannot get the hostname"
984 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
987 msgid "Cannot get the official hostname"
988 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
990 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
991 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
992 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
994 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
995 msgid "Cannot initialize OLE"
996 msgstr "No se puede inicializar OLE"
998 #: ../src/mgl/app.cpp:292
999 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1000 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1002 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1003 msgid "Cannot initialize display."
1004 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1006 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1008 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1009 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1013 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1014 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1016 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1018 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1019 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1021 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1023 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1024 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1026 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1028 msgid "Cannot open URL '%s'"
1029 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1031 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1033 msgid "Cannot open contents file: %s"
1034 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1038 msgid "Cannot open file '%s'."
1039 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1041 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1042 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1043 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1045 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1047 msgid "Cannot open index file: %s"
1048 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1050 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1052 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1053 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1057 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1058 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1062 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1063 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1066 msgid "Cannot print empty page."
1067 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1069 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1071 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1072 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1074 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1075 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1077 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1079 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1080 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1081 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1083 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1085 msgid "Cannot wait for thread termination."
1086 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1088 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1089 msgid "Cant create the thread event queue"
1090 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1093 msgid "Case sensitive"
1094 msgstr "Sensible a May/Min"
1096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1097 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1098 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1100 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1105 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1106 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1109 msgid "Choose ISP to dial"
1110 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1112 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1113 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1114 msgid "Choose colour"
1115 msgstr "Elegir color"
1117 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1119 msgstr "Elegir fuente"
1121 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1125 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1126 msgid "Clear the log contents"
1127 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1130 msgid "Click to cancel the font selection."
1131 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1135 msgid "Click to confirm the font selection."
1136 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1138 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1144 msgid "Close\tAlt-F4"
1145 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1147 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1149 msgstr "Cerrar Todo"
1151 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1152 msgid "Close this window"
1153 msgstr "Cerrar esta ventana"
1155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1156 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1157 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1163 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1165 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1166 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1172 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1173 msgid "Confirm registry update"
1174 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1176 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1177 msgid "Connecting..."
1178 msgstr "Conectando..."
1180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1184 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1186 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1187 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1189 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1191 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1192 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1194 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1198 #: ../src/html/chm.cpp:703
1200 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1201 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1203 #: ../src/html/chm.cpp:274
1205 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1206 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1208 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1209 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1211 msgid "Could not find resource include file %s."
1212 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1214 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1215 msgid "Could not find tab for id"
1216 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1218 #: ../src/html/chm.cpp:445
1220 msgid "Could not locate file '%s'."
1221 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1226 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1227 " or provide #define (see manual for caveats)"
1229 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1230 "distinto de cero\n"
1231 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1233 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1236 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1237 "or provide #define (see manual for caveats)"
1239 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1240 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1243 msgid "Could not start document preview."
1244 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1246 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1247 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1248 msgid "Could not start printing."
1249 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1251 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1252 msgid "Could not transfer data to window"
1253 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1255 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1256 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1257 msgid "Could not unlock mutex"
1258 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1261 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1262 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1264 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1267 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1268 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1270 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1271 msgid "Couldn't create a timer"
1272 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1274 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1275 msgid "Couldn't create cursor."
1276 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1278 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1280 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1281 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1283 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1285 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1287 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1288 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1290 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1293 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1295 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1296 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1298 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1300 msgid "Couldn't open audio: %s"
1301 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1303 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1305 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1306 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1308 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1309 msgid "Couldn't release a mutex"
1310 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1312 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1314 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1315 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1318 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1319 msgid "Couldn't save PNG image."
1320 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1323 msgid "Couldn't terminate thread"
1324 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1327 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1329 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1332 msgid "Create directory"
1333 msgstr "Crear directorio"
1335 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1336 msgid "Create new directory"
1337 msgstr "Crear nuevo directorio"
1339 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1344 msgid "Current directory:"
1345 msgstr "Directorio actual:"
1347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1348 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1349 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:113
1352 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1353 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1356 msgid "DDE poke request failed"
1357 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1360 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1361 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1364 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1365 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1368 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1369 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1372 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1373 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1376 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1377 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1379 #: ../src/common/paper.cpp:135
1380 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1381 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1385 msgid "Debug report \"%s\""
1388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1390 msgid "Debug report couldn't be created."
1391 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1393 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1394 msgid "Debug report generation has failed."
1397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1402 msgid "Default encoding"
1403 msgstr "Codificación predeterminada"
1405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1406 msgid "Default printer"
1407 msgstr "Impresora predeterminada"
1409 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1411 msgstr "&Borrar elemento"
1413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1415 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1416 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1418 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1422 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1424 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1425 "not installed on this machine. Please install it."
1427 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1428 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1430 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1431 msgid "Did you know..."
1432 msgstr "¿Sabías que...?"
1434 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1436 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1437 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1439 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1441 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1442 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1445 msgid "Directory does not exist"
1446 msgstr "El directorio no existe"
1448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1449 msgid "Directory doesn't exist."
1450 msgstr "El directorio no existe"
1452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1454 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1457 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1458 "búsqueda es Insensitiva."
1460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1461 msgid "Display options dialog"
1462 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1464 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1467 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1469 "Current value is \n"
1474 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1481 #: ../src/common/docview.cpp:464
1483 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1484 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1486 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1490 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1494 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1498 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1500 msgid "Doubly used id : %d"
1501 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1507 #: ../src/common/paper.cpp:114
1508 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1509 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1511 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1513 msgstr "Editar elemento"
1515 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1516 msgid "Elapsed time : "
1517 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1519 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1521 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1522 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1526 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1527 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
1529 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1530 msgid "Entries found"
1531 msgstr "Documentos encontrados"
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1536 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1538 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1541 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1542 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1555 msgid "Error creating directory"
1556 msgstr "Error creando directorio"
1558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1559 msgid "Error in reading image DIB ."
1560 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1562 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1563 msgid "Error reading config options."
1564 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1566 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1567 msgid "Error saving user configuration data."
1568 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1570 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1574 #: ../src/common/log.cpp:476
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "Tiempo estimado : "
1586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1587 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1590 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1592 msgid "Execution of command '%s' failed"
1593 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1595 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1597 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1598 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1600 #: ../src/common/paper.cpp:119
1601 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1602 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1607 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1608 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1613 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1614 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1619 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1620 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1625 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1627 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1652 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1660 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1661 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1663 #: ../src/common/filename.cpp:191
1664 msgid "Failed to close file handle"
1665 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1669 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1670 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1672 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1673 msgid "Failed to close the clipboard."
1674 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1677 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1678 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1680 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1681 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1682 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1686 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1687 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1691 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1692 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1694 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1696 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1697 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1701 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1702 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1704 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1705 msgid "Failed to create DDE string"
1706 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1708 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1709 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1710 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1712 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1713 msgid "Failed to create a status bar."
1714 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1716 #: ../src/common/filename.cpp:766
1717 msgid "Failed to create a temporary file name"
1718 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1721 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1722 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1724 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1726 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1727 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1729 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1730 msgid "Failed to create cursor."
1731 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1733 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1735 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1736 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1738 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1740 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1741 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1743 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1745 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1746 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1751 "Failed to create directory '%s'\n"
1752 "(Do you have the required permissions?)"
1754 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1755 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1757 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1759 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1760 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1762 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1764 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1766 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1768 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1770 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1771 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1773 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1774 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1775 msgid "Failed to empty the clipboard."
1776 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1778 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1779 msgid "Failed to enumerate video modes"
1780 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1782 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1783 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1784 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1786 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1788 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1789 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1793 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1794 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1796 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1797 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1803 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1804 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1806 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1807 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1809 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1812 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1813 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1815 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1816 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1818 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1821 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1822 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1824 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1825 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1827 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1829 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1830 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1832 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1833 msgid "Failed to get clipboard data."
1834 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1836 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1837 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1838 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1840 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1843 "Failed to get stack backtrace:\n"
1846 "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
1849 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1850 msgid "Failed to get the local system time"
1851 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1853 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1854 msgid "Failed to get the working directory"
1855 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1857 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1858 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1859 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1862 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1863 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1865 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1866 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1867 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1871 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1872 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
1874 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1876 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1879 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1880 "detectada - por favor reinicie el programa"
1882 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1884 msgid "Failed to kill process %d"
1885 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1887 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1889 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1890 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1892 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1894 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1895 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
1897 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1898 msgid "Failed to load mpr.dll."
1899 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1901 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1903 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1904 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1906 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1908 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1909 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1911 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1913 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1914 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1916 #: ../src/common/regex.cpp:300
1918 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1919 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1921 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1924 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1926 #: ../src/common/filename.cpp:179
1928 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1929 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1931 #: ../src/html/chm.cpp:142
1933 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1934 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
1936 #: ../src/common/filename.cpp:788
1937 msgid "Failed to open temporary file."
1938 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1940 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1941 msgid "Failed to open the clipboard."
1942 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1945 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1946 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1949 msgid "Failed to read PID from lock file."
1950 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1953 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1954 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1957 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1958 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1962 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1963 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1965 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1966 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1967 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
1969 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1971 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1972 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1974 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1976 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1977 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1981 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1982 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1986 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1987 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1989 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1991 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1992 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1994 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1996 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1997 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2000 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2001 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2003 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2005 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2006 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2008 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2009 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2010 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2012 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2013 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2014 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2016 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2018 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2019 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2021 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2022 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2023 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2025 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2027 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2028 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2031 msgid "Failed to set clipboard data."
2032 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2034 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2036 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2037 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2039 #: ../src/common/file.cpp:523
2040 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2041 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2045 msgid "Failed to set thread priority %d."
2046 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2048 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2050 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2051 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2053 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2054 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2055 msgid "Failed to terminate a thread."
2056 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2059 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2060 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2062 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2064 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2065 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2067 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2069 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2070 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2074 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2075 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2079 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2080 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2082 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2083 msgid "Failed to update user configuration file."
2084 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2088 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2090 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2094 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2095 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2099 msgstr "Error fatal"
2101 #: ../src/common/log.cpp:465
2102 msgid "Fatal error: "
2103 msgstr "Error fatal: "
2105 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2109 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2111 msgid "File %s does not exist."
2112 msgstr "El fichero %s no existe."
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2116 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2117 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2119 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2122 "File '%s' already exists.\n"
2123 "Do you want to replace it?"
2125 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2126 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2128 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2129 msgid "File couldn't be loaded."
2130 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2132 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2133 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2135 msgstr "Error de fichero"
2137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2138 msgid "File name exists already."
2139 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2141 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2144 msgstr "Ficheros (%s)"
2146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2152 msgstr "Fuente fija:"
2154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2155 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2156 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2158 #: ../src/common/paper.cpp:125
2159 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2160 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2164 msgstr "Tamaño de fuente:"
2166 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2168 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2170 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2171 msgid "Forward hrefs are not supported"
2172 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2175 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2178 msgstr "Encontrado "
2180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2182 msgid "Found %i matches"
2183 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2190 msgid "GIF: Invalid gif index."
2191 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2194 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2195 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2197 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2198 msgid "GIF: error in GIF image format."
2199 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2201 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2202 msgid "GIF: not enough memory."
2203 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2205 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2206 msgid "GIF: unknown error!!!"
2207 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2209 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2213 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2214 msgid "Generic PostScript"
2215 msgstr "PostScript genérica"
2217 #: ../src/common/paper.cpp:149
2218 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2219 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2221 #: ../src/common/paper.cpp:148
2222 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2223 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2225 #: ../include/wx/xti.h:845
2226 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2227 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2229 #: ../include/wx/xti.h:906
2230 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2231 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2233 #: ../include/wx/xti.h:853
2234 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2235 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2246 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2247 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2250 msgid "Go to home directory"
2251 msgstr "Ir al directorio principal"
2253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2254 msgid "Go to parent directory"
2255 msgstr "Ir al directorio superior"
2257 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2259 msgstr "Ir a Página"
2261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2262 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2263 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2265 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2266 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2267 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2270 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2271 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2275 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2276 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2279 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2280 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2283 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2284 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2286 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2292 msgid "Help Browser Options"
2293 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2295 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2297 msgstr "Indice de la Ayuda"
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2300 msgid "Help Printing"
2301 msgstr "Ayuda de Impresión"
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2305 msgstr "Temas de ayuda"
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2308 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2309 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2311 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2320 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2321 msgid "Home directory"
2322 msgstr "Carpeta de inicio"
2324 #: ../include/wx/filefn.h:142
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2329 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2330 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2336 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2337 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2340 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2341 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2344 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2345 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2348 msgid "ICO: Invalid icon index."
2349 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2351 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2352 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2353 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2355 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2356 msgid "IFF: error in IFF image format."
2357 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2359 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2360 msgid "IFF: not enough memory."
2361 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2363 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2364 msgid "IFF: unknown error!!!"
2365 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2370 msgid "Icon resource specification %s not found."
2371 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2373 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2374 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2378 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2381 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2383 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2384 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2386 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2387 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2388 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2390 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2391 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2392 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2394 #: ../include/wx/xti.h:1650
2395 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2396 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2398 #: ../include/wx/xti.h:1723
2399 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2400 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2402 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2403 msgid "Illegal directory name."
2404 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2407 msgid "Illegal file specification."
2408 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2410 #: ../src/common/image.cpp:1169
2411 msgid "Image and mask have different sizes."
2412 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2414 #: ../src/common/image.cpp:1500
2416 msgid "Image file is not of type %d."
2417 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2421 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2422 "Please reinstall riched32.dll"
2424 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2425 "Por favor instale riched32.dll"
2427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2428 msgid "Impossible to get child process input"
2429 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2431 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2433 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2434 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2436 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2438 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2439 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2441 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2443 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2444 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2446 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2448 msgstr "Aumentar margen"
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2455 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2456 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2458 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2459 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2460 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2462 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2463 msgid "Invalid TIFF image index."
2464 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2466 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2468 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2469 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2471 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2473 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2474 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2476 #: ../src/x11/app.cpp:128
2478 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2479 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2483 msgid "Invalid lock file '%s'."
2484 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2486 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2487 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2488 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2492 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2494 #: ../src/common/regex.cpp:210
2496 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2497 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2503 #: ../src/common/paper.cpp:144
2504 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2505 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2507 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2508 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2509 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2511 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2512 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2513 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2515 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2517 msgstr "Justificado"
2519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2531 #: ../src/common/paper.cpp:117
2532 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2533 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2536 msgid "Left margin (mm):"
2537 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2539 #: ../src/common/paper.cpp:110
2540 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2541 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2543 #: ../src/common/paper.cpp:115
2544 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2545 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2547 #: ../src/common/paper.cpp:109
2548 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2549 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2555 #: ../src/html/chm.cpp:820
2556 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2557 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2559 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2561 msgid "Load %s file"
2562 msgstr "Cargar el fichero %s"
2564 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2568 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2569 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2571 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2573 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2574 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2576 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2581 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2582 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2586 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2587 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2589 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2591 msgid "Log saved to the file '%s'."
2592 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2594 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2595 msgid "Long Conversions not supported"
2596 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2598 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2600 msgstr "Ventana hija MDI"
2602 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2603 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2604 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2606 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2608 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2609 "not installed on this machine. Please install it."
2611 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2612 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2618 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2620 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2621 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2623 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2625 msgstr "Coincidir may./min."
2627 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2629 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2630 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2632 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2636 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2640 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2644 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2646 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2648 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2650 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2652 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2653 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2663 #: ../src/common/paper.cpp:145
2664 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2665 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2669 msgstr "Mover hacia abajo"
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2680 msgid "New directory"
2681 msgstr "Crear directorio"
2683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2685 msgstr "Elemento nuevo"
2687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2690 msgstr "Nuevo Nombre"
2692 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2698 msgstr "Página siguiente"
2700 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2701 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2706 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2707 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2708 msgid "No XBM facility available!"
2709 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2712 msgid "No XPM icon facility available!"
2713 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2715 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2716 msgid "No entries found."
2717 msgstr "No se han encontrado documentos."
2719 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2722 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2723 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2724 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2727 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2728 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2729 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2731 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2734 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2735 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2736 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2738 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2739 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2740 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2744 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2745 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2747 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2748 msgid "No handler found for image type."
2749 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2751 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2752 #: ../src/common/image.cpp:1566
2754 msgid "No image handler for type %d defined."
2755 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2757 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2759 msgid "No image handler for type %s defined."
2760 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2763 msgid "No matching page found yet"
2764 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2766 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2768 msgstr "No hay ningún sonido"
2770 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2771 msgid "No unused colour in image being masked."
2772 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2774 #: ../src/common/image.cpp:1821
2775 msgid "No unused colour in image."
2776 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2779 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2780 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2782 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2787 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2788 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
2790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2791 msgid "Normal font:"
2792 msgstr "Fuente normal:"
2794 #: ../src/common/paper.cpp:129
2795 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2796 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2798 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2799 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2803 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2804 msgid "Objects must have an id attribute"
2805 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
2807 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2809 msgstr "Abrir archivo"
2811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2812 msgid "Open HTML document"
2813 msgstr "Abrir documento HTML"
2815 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2817 msgid "Open file \"%s\""
2818 msgstr "Abrir archivo"
2820 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2821 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2822 msgid "Operation not permitted."
2823 msgstr "Operación no permitida"
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2827 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2828 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2832 msgid "Option '%s' requires a value."
2833 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2837 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2838 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2840 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2846 msgstr "Orientación"
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2849 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2850 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2853 msgid "PCX: image format unsupported"
2854 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2856 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2857 msgid "PCX: invalid image"
2858 msgstr "PCX: imagen inválida"
2860 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2861 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2862 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2864 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2865 msgid "PCX: unknown error !!!"
2866 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2869 msgid "PCX: version number too low"
2870 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2872 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2873 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2874 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2876 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2877 msgid "PNM: File format is not recognized."
2878 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2880 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2881 msgid "PNM: File seems truncated."
2882 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2884 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2891 msgid "Page %d of %d"
2892 msgstr "Página %d de %d"
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2896 msgstr "Configurar Página"
2898 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2900 msgstr "Configurar página"
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2909 msgstr "Tamaño del Papel"
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2914 msgstr "Tamaño del papel"
2916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2917 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2918 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
2920 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2921 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2922 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
2924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2925 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2926 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
2928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2932 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2933 msgid "Pipe creation failed"
2934 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2936 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2937 msgid "Please choose a valid font."
2938 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2941 msgid "Please choose an existing file."
2942 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2945 msgid "Please choose the page to display:"
2946 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
2948 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2949 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2950 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2952 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2955 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2956 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2957 "or this program won't operate correctly."
2959 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2960 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2961 "o este programa no funcionará correctamente."
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2964 msgid "Please wait while printing\n"
2965 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2972 msgid "PostScript file"
2973 msgstr "Fichero PostScript"
2975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2977 msgstr "Previsualización:"
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2980 msgid "Previous page"
2981 msgstr "Página anterior"
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2985 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2989 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2990 msgid "Print Preview"
2991 msgstr "Previsualización de la impresión"
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2994 msgid "Print Preview Failure"
2995 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2999 msgstr "Rango de Impresión"
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3003 msgstr "Configuración de Impresión"
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3006 msgid "Print in colour"
3007 msgstr "Impresión en color"
3009 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3010 msgid "Print previe&w"
3011 msgstr "&Vista previa de impresión"
3013 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3014 msgid "Print preview"
3015 msgstr "Vista previa de impresión"
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3018 msgid "Print spooling"
3019 msgstr "Cola de Impresión"
3021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3022 msgid "Print this page"
3023 msgstr "Imprimir esta página"
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3026 msgid "Print to File"
3027 msgstr "Imprimir a Fichero"
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3034 msgid "Printer command:"
3035 msgstr "Comando de impresión: "
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3038 msgid "Printer options"
3039 msgstr "Opciones de impresión"
3041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3042 msgid "Printer options:"
3043 msgstr "Opciones de impresora:"
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3047 msgstr "Impresora..."
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3053 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3055 msgstr "Imprimiendo"
3057 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3058 msgid "Printing Error"
3059 msgstr "Error de impresión"
3061 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3063 msgid "Printing page %d..."
3064 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3066 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3068 msgstr "Imprimiendo..."
3070 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3073 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3076 #: ../src/common/log.cpp:466
3077 msgid "Program aborted."
3078 msgstr "Programa abortado."
3080 #: ../src/common/paper.cpp:126
3081 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3082 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3084 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3088 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3090 msgid "Read error on file '%s'"
3091 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3093 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3099 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3100 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
3102 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3108 msgid "Registry key '%s' already exists."
3109 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3113 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3114 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3116 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3119 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3120 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3121 "operation aborted."
3123 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3125 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3126 "operación abortada."
3128 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3130 msgid "Registry value '%s' already exists."
3131 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3133 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3134 msgid "Relevant entries:"
3135 msgstr "Documentos significantivos:"
3137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3138 msgid "Remaining time : "
3139 msgstr "Tiempo restante : "
3141 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3146 msgid "Remove current page from bookmarks"
3147 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3149 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3151 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3153 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
3156 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3160 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3161 msgid "Replace &all"
3162 msgstr "Sustituir &todo"
3164 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3165 msgid "Replace with:"
3166 msgstr "Sustituir por:"
3168 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3169 msgid "Resource files must have same version number!"
3170 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3172 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3173 msgid "Revert to Saved"
3174 msgstr "Recuperar versión guardada"
3176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3177 msgid "Right margin (mm):"
3178 msgstr "Margen derecho (mm):"
3180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3184 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3188 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3190 msgid "Save %s file"
3191 msgstr "Guardar el fichero %s"
3193 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3195 msgstr "Guardar &como..."
3197 #: ../src/common/docview.cpp:305
3199 msgstr "Guardar como"
3201 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3202 msgid "Save log contents to file"
3203 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3215 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3218 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3221 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3222 msgid "Search direction"
3223 msgstr "Dirección de búsqueda"
3225 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3230 msgid "Search in all books"
3231 msgstr "Buscar en todos los libros"
3233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3234 msgid "Searching..."
3235 msgstr "Buscando..."
3237 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3241 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3243 msgid "Seek error on file '%s'"
3244 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3246 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3248 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3250 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
3253 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3255 msgstr "Seleccionar &Todo"
3257 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3258 msgid "Select a document template"
3259 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3262 msgid "Select a document view"
3263 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3266 msgid "Select a file"
3267 msgstr "Seleccionar un fichero"
3269 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3271 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3272 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3274 #: ../include/wx/xti.h:841
3275 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3276 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3280 msgstr "Configuración..."
3282 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3283 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3285 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3289 msgstr "Mostrar todo"
3291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3292 msgid "Show all items in index"
3293 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3295 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3296 msgid "Show hidden directories"
3297 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3300 msgid "Show hidden files"
3301 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3304 msgid "Show/hide navigation panel"
3305 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3308 msgid "Shows the font preview."
3309 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3315 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3316 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3324 #: ../src/common/docview.cpp:581
3325 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3326 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3328 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3329 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3330 msgid "Sorry, could not open this file."
3331 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3333 #: ../src/common/docview.cpp:588
3334 msgid "Sorry, could not save this file."
3335 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3338 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3339 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3342 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3344 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3347 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3348 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3350 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3351 msgid "Sound data are in unsupported format."
3352 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3354 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3356 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3357 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3359 #: ../src/common/paper.cpp:118
3360 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3361 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3367 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3372 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3374 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
3377 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3379 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3380 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3382 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3383 msgid "String conversions not supported"
3384 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3386 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3388 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3389 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3397 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3398 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3401 msgid "TIFF: Error loading image."
3402 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3405 msgid "TIFF: Error reading image."
3406 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3409 msgid "TIFF: Error saving image."
3410 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3413 msgid "TIFF: Error writing image."
3414 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3416 #: ../src/common/paper.cpp:116
3417 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3418 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3424 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3429 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3430 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3432 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3433 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3434 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3437 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3438 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3440 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3443 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3444 "another charset to replace it with or choose\n"
3445 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3447 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3448 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3449 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3451 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3453 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3454 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3456 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3459 "The directory '%s' does not exist\n"
3462 "El directorio '%s' no existe\n"
3465 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3468 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3469 "It has been removed from the most recently used files list."
3471 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3472 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3474 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3477 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3478 "It has been removed from the most recently used files list."
3480 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3481 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3484 msgid "The font colour."
3485 msgstr "El color de fuente."
3487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3488 msgid "The font family."
3489 msgstr "El tipo de letra."
3491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3492 msgid "The font point size."
3493 msgstr "Tamaño en puntos:"
3495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3496 msgid "The font style."
3497 msgstr "El estilo de fuente."
3499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3500 msgid "The font weight."
3501 msgstr "El peso de la fuente."
3503 #: ../src/common/filename.cpp:966
3505 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3506 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3508 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3509 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3514 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3515 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3517 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3518 msgid "The text couldn't be saved."
3519 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3521 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3523 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3524 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3526 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3529 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3530 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3532 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3533 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3536 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3538 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3540 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3543 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3545 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3548 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
3549 "la versión de comctl32.dll"
3551 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3553 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3556 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3557 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3559 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3560 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3562 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3565 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3567 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3570 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3571 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3574 msgid "Thread priority setting is ignored."
3575 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3577 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3578 msgid "Tile &Horizontally"
3579 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3581 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3582 msgid "Tile &Vertically"
3583 msgstr "Mosaico &Vertical"
3585 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3586 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3588 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
3589 "establecer el modo pasivo."
3591 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3592 msgid "Timer creation failed."
3593 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3595 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3596 msgid "Tip of the Day"
3597 msgstr "Sugerencia del Día"
3599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3600 msgid "Tips not available, sorry!"
3601 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3607 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3608 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3609 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3612 msgid "Top margin (mm):"
3613 msgstr "Margen superior (mm):"
3615 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3617 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3619 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3621 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3622 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3624 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3628 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3629 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3635 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3636 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3637 msgid "Type must have enum - long conversion"
3638 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
3640 #: ../src/common/paper.cpp:147
3641 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3642 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3644 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3646 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3647 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3649 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3650 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3651 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
3653 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3655 msgstr "Deshacer borrar"
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3669 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3670 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3672 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3674 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3675 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3678 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3679 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
3681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3682 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3683 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
3685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3686 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3687 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3690 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3691 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
3693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3694 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3695 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3698 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3699 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3702 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3703 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3706 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3707 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3709 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3711 msgid "Unknown DDE error %08x"
3712 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3714 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3715 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3716 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
3718 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3719 msgid "Unknown dynamic library error"
3720 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3724 msgid "Unknown encoding (%d)"
3725 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3727 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3729 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3730 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3732 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3734 msgid "Unknown long option '%s'"
3735 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3737 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3739 msgid "Unknown option '%s'"
3740 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3743 msgid "Unknown style flag "
3744 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3746 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3748 msgid "Unkown Property %s"
3749 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
3751 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3753 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3754 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3756 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3757 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3758 msgid "Unnamed command"
3759 msgstr "Mandato sin nombre"
3761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3763 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3764 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
3766 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3767 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3768 msgid "Unsupported clipboard format."
3769 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3771 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3773 msgid "Unsupported theme '%s'."
3774 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3780 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3785 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3786 msgid "Validation conflict"
3787 msgstr "Conflicto de validación."
3789 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3790 msgid "Video Output"
3791 msgstr "Salida de vídeo"
3793 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3794 msgid "View files as a detailed view"
3795 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3798 msgid "View files as a list view"
3799 msgstr "Ver ficheros como lista"
3801 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3805 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3806 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3807 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3809 #: ../src/common/docview.cpp:461
3813 #: ../src/common/log.cpp:480
3817 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3818 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3819 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3822 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3823 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3826 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3827 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3830 msgid "Whether the font is underlined."
3831 msgstr "Si la fuente está subrayada."
3833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3835 msgstr "Palabras completas"
3837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3838 msgid "Whole words only"
3839 msgstr "Sólo palabras completas"
3841 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3846 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3847 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3851 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3852 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3859 msgid "Windows 95 OSR2"
3860 msgstr "Windows 95 OSR2"
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3866 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3867 msgid "Windows 98 SE"
3868 msgstr "Windows 98 SE"
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3872 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3873 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3876 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3877 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3880 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3881 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3884 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3885 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3888 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3889 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3893 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3896 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3897 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3900 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3901 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3904 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3905 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3908 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3909 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3912 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3913 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3919 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3921 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3922 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3926 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3927 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3930 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3931 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3934 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3935 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3939 msgid "Windows XP (build %lu"
3940 msgstr "Windows XP (build %lu"
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3943 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3944 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3946 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3948 msgid "Write error on file '%s'"
3949 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3951 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3953 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3954 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3956 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3957 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3958 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3960 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3962 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3963 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3967 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3968 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3972 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3973 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3975 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3977 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3979 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3981 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3982 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3983 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3988 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3989 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3999 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4000 msgid "Zoom to &Fit"
4001 msgstr "Ajustar tamaño"
4003 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4008 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4009 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4013 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4015 "or an invalid instance identifier\n"
4016 "was passed to a DDEML function."
4018 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
4020 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4021 "a una función DDEML."
4023 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4024 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4025 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
4027 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4028 msgid "a memory allocation failed."
4029 msgstr "fallo al reservar memoria."
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4032 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4033 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4036 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4037 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4041 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4044 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4045 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4048 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4049 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4052 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4053 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4057 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4058 "that was terminated by the client, or the server\n"
4059 "terminated before completing a transaction."
4061 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
4062 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4063 "terminó antes de completar una transacción."
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4066 msgid "a transaction failed."
4067 msgstr "fallo en la traducción."
4069 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4075 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4076 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4077 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4078 "attempted to perform server transactions."
4080 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4081 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4082 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4083 "intentado realizar transacciones de servidor."
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4086 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4087 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4090 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4091 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4095 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4096 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4097 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4099 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4100 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
4101 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4102 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4105 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4106 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
4108 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4109 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4112 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4114 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4115 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
4117 #: ../src/html/chm.cpp:330
4118 msgid "bad arguments to library function"
4119 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
4121 #: ../src/html/chm.cpp:342
4122 msgid "bad signature"
4123 msgstr "firma errónea"
4125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4126 msgid "bad zipfile offset to entry"
4127 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4129 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4133 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4137 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4141 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4142 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4145 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4147 msgid "can't close file '%s'"
4148 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4150 #: ../src/common/file.cpp:286
4152 msgid "can't close file descriptor %d"
4153 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4155 #: ../src/common/file.cpp:551
4157 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4158 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4160 #: ../src/common/file.cpp:217
4162 msgid "can't create file '%s'"
4163 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4165 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4167 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4168 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4170 #: ../src/common/file.cpp:457
4172 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4174 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4178 msgid "can't find central directory in zip"
4179 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4181 #: ../src/common/file.cpp:427
4183 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4184 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4186 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4187 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4188 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4190 #: ../src/common/file.cpp:341
4192 msgid "can't flush file descriptor %d"
4193 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4195 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4197 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4199 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4201 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4202 msgid "can't load any font, aborting"
4203 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4205 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4207 msgid "can't open file '%s'"
4208 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4210 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4212 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4213 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4215 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4217 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4218 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4220 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4221 msgid "can't open user configuration file."
4222 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4224 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4225 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4227 "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones "
4230 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4231 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4232 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4235 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4236 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4238 #: ../src/common/file.cpp:310
4240 msgid "can't read from file descriptor %d"
4241 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4243 #: ../src/common/file.cpp:546
4245 msgid "can't remove file '%s'"
4246 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4248 #: ../src/common/file.cpp:562
4250 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4251 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4253 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4255 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4256 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4258 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4260 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4261 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4263 #: ../src/common/file.cpp:326
4265 msgid "can't write to file descriptor %d"
4266 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4268 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4269 msgid "can't write user configuration file."
4270 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4272 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4274 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4275 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4277 #: ../src/html/chm.cpp:346
4278 msgid "checksum error"
4279 msgstr "error de suma de comprobación"
4281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4282 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4285 #: ../src/html/chm.cpp:348
4286 msgid "compression error"
4287 msgstr "error de compresión"
4289 #: ../src/common/regex.cpp:141
4290 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4291 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4293 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4297 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4301 #: ../src/html/chm.cpp:350
4302 msgid "decompression error"
4303 msgstr "error de descompresión"
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4307 msgstr "predeterminado"
4309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4310 msgid "delegate has no type info"
4311 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4313 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4314 msgid "dump of the process state (binary)"
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4319 msgstr "décimo octavo"
4321 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4325 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4329 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4332 msgstr "codificación %s desconocida"
4334 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4336 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4337 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4339 #: ../src/html/chm.cpp:344
4340 msgid "error in data format"
4341 msgstr "error en formato de datos"
4343 #: ../src/html/chm.cpp:332
4344 msgid "error opening file"
4345 msgstr "error al leer el fichero"
4347 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4348 msgid "error reading zip central directory"
4349 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4352 msgid "error reading zip local header"
4353 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4355 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4357 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4358 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4360 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4364 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4366 msgid "failed to flush the file '%s'"
4367 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4369 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4371 msgstr "décimo quinto"
4373 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4377 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4379 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4380 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4382 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4384 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4385 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4387 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4389 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4391 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4396 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4397 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4399 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4402 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4404 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4405 msgid "files contain private information,\n"
4408 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4414 msgstr "tamaño de fuente"
4416 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4418 msgstr "décimo cuarto"
4420 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4424 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4425 msgid "generate verbose log messages"
4426 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4428 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4429 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4430 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4432 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4436 #: ../src/common/file.cpp:459
4437 msgid "invalid eof() return value."
4438 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4440 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4441 msgid "invalid message box return value"
4442 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4445 msgid "invalid zip file"
4446 msgstr "fichero zip inválido."
4448 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4452 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4460 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4462 msgid "locale '%s' can not be set."
4463 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4465 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4467 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4468 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4476 msgstr "décimo noveno"
4478 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4482 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4483 msgid "no DDE error."
4484 msgstr "no hay error DDE."
4486 #: ../src/html/chm.cpp:328
4488 msgstr "ningún error"
4490 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4494 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4498 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4502 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4503 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4504 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4506 #: ../src/html/chm.cpp:340
4507 msgid "out of memory"
4508 msgstr "memoria agotada."
4510 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4511 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4514 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4515 msgid "process context description"
4518 #: ../src/html/chm.cpp:334
4520 msgstr "error de lectura"
4522 #: ../src/common/filename.cpp:181
4526 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4528 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4529 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4533 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4534 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4536 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4537 msgid "reentrancy problem."
4538 msgstr "problema de reentrada."
4540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4541 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4548 #: ../src/html/chm.cpp:338
4550 msgstr "error de acceso"
4552 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4554 msgstr "décimo séptimo"
4556 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4560 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4564 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4565 msgid "show this help message"
4566 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4570 msgstr "décimo sexto"
4572 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4576 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4577 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4578 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4580 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4581 msgid "specify the theme to use"
4582 msgstr "especifique el tema a usar"
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4585 msgid "stored file length not in Zip header"
4586 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4588 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4592 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4596 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4597 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4598 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4604 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4606 msgstr "décimo tercero"
4608 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4610 msgid "tiff module: %s"
4611 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4613 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4625 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4633 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4637 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4639 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4640 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4644 msgstr "desconocido"
4646 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4648 msgid "unknown class %s"
4649 msgstr "clase %s desconocida"
4651 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4652 msgid "unknown error"
4653 msgstr "error desconocido"
4655 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4657 msgid "unknown error (error code %08x)."
4658 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4660 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4661 msgid "unknown line terminator"
4662 msgstr "terminador de linea desconocido"
4664 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4665 msgid "unknown seek origin"
4666 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4671 msgstr "desconocido-%d"
4673 #: ../src/common/docview.cpp:430
4677 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4680 msgstr "sin nombre%d"
4682 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4683 msgid "unsupported Zip compression method"
4684 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
4686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4687 msgid "unsupported zip archive"
4688 msgstr "paquete zip no soportado"
4690 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4692 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4693 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4695 #: ../src/html/chm.cpp:336
4697 msgstr "error de escritura"
4699 #: ../src/common/filename.cpp:181
4701 msgstr "escribiendo"
4703 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4704 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4705 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4707 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4708 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4709 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4710 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4712 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4713 msgid "wxSocket: unknown event!."
4714 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4716 #: ../src/motif/app.cpp:210
4718 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4719 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4721 #: ../src/x11/app.cpp:176
4722 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4723 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4725 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4729 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4731 msgid "zlib error %d"
4732 msgstr "error de zlib %d"
4734 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4738 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4739 #~ msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
4741 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4742 #~ msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
4744 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4745 #~ msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
4748 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4750 #~ "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el "
4751 #~ "soporte para archivos grandes."
4757 #~ msgstr "Configuración"
4762 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4763 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4766 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4768 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4771 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4772 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4774 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4775 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4777 #~ msgid "gmtime() failed"
4778 #~ msgstr "error en gmtime()"
4780 #~ msgid "mktime() failed"
4781 #~ msgstr "error en mktime()"
4790 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4791 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4792 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4793 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4794 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4795 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4796 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4797 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4798 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4799 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4800 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4802 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4803 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4804 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4805 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4806 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4807 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4808 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4809 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4810 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4811 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4812 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4813 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4814 #~ "font></tt></body></html>"
4816 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4817 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4819 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4820 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4825 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4826 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4828 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4829 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4831 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4832 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4835 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4836 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4839 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4840 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4841 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4843 #~ msgid "Load file"
4844 #~ msgstr "Cargar fichero"
4846 #~ msgid "Save file"
4847 #~ msgstr "Guardar fichero"
4852 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4853 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4855 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4856 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4858 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4859 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"