]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/es.po
bc92b55c6b08d281b803d459dfcd978225ce33c4
[wxWidgets.git] / locale / es.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 18:06+0100\n"
6 "Last-Translator: Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (error %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Previsualización"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s debe ser un entero."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i de %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bytes"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (o %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Error"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Información"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Aviso"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "ficheros %s (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s mensaje"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "&Acerca de..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "Tamaño re&al"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Aplicar"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar iconos"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Atrás"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "&Netrita"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Cancelar"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Cascada"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Limpiar"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Cerrar"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Copiar"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Borrar"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&Detalles"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "A&bajo"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Archivo"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Buscar"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "&Finalizar"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Fuente:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "Adelante"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "Ir a..."
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Ayuda"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 msgid "&Home"
223 msgstr "&Inicio"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
226 msgid "&Index"
227 msgstr "Índ&ice"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
230 msgid "&Italic"
231 msgstr "Curs&iva"
232
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
234 msgid "&Log"
235 msgstr "&Log"
236
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
238 msgid "&Move"
239 msgstr "&Mover"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
242 msgid "&New"
243 msgstr "&Nuevo"
244
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
246 msgid "&Next"
247 msgstr "&Siguiente"
248
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgid "&Next >"
251 msgstr "&Siguiente >"
252
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgid "&Next Tip"
255 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
258 msgid "&No"
259 msgstr "&No"
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
262 #, fuzzy
263 msgid "&Notes:"
264 msgstr "&No"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
268 msgid "&OK"
269 msgstr "&Aceptar"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
272 msgid "&Open"
273 msgstr "A&brir..."
274
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
276 msgid "&Open..."
277 msgstr "A&brir..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
280 msgid "&Paste"
281 msgstr "&Pegar"
282
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
284 msgid "&Point size:"
285 msgstr "Tamaño en &puntos:"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
288 msgid "&Preferences"
289 msgstr "&Preferencias"
290
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
292 msgid "&Previous"
293 msgstr "&Anterior"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Print"
297 msgstr "Im&primir"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
300 msgid "&Print..."
301 msgstr "Im&primir..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
304 msgid "&Properties"
305 msgstr "&Propiedades"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
308 msgid "&Quit"
309 msgstr "&Salir"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
313 msgid "&Redo"
314 msgstr "&Rehacer"
315
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
317 msgid "&Redo "
318 msgstr "&Rehacer "
319
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgid "&Replace"
322 msgstr "&Sustituir"
323
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
325 msgid "&Restore"
326 msgstr "&Restaurar"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
329 msgid "&Save"
330 msgstr "&Guardar..."
331
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
333 msgid "&Save..."
334 msgstr "&Guardar..."
335
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgid "&Size"
342 msgstr "&Tamaño"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
345 msgid "&Stop"
346 msgstr "Parar"
347
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
349 msgid "&Style:"
350 msgstr "E&stilo:"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgid "&Underline"
354 msgstr "Subrayada"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
358 msgid "&Undo"
359 msgstr "&Deshacer"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
362 msgid "&Undo "
363 msgstr "&Deshacer "
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgid "&Unindent"
367 msgstr "Reducir margen"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 msgid "&Up"
371 msgstr "Arriba"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
374 msgid "&Weight:"
375 msgstr "Peso"
376
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Ventana"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Sí"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "'%s' es inválido"
397
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
402
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
407
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "'%s debe ser numérico."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
432
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
434 msgid "(Help)"
435 msgstr "(Ayuda)"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgid "(bookmarks)"
440 msgstr "(favoritos)"
441
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 #, c-format
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 msgid ""
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
461 msgstr ""
462 ", se esperaba static, #include o #define\n"
463 "al analizar recurso."
464
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
466 msgid "."
467 msgstr "."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
470 msgid ".."
471 msgstr ".."
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
474 msgid "10 x 14 in"
475 msgstr "10 x 14 in"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
478 msgid "11 x 17 in"
479 msgstr "11 x 17 in"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
484
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
488
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
492
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": codificación desconocida"
496
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgid "< &Back"
499 msgstr "< &Atrás"
500
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
502 msgid "<<"
503 msgstr "<<"
504
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
506 msgid "<DIR>"
507 msgstr "<DIR>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
510 msgid "<DRIVE>"
511 msgstr "<UNIDAD>"
512
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
514 msgid "<LINK>"
515 msgstr "<ENLACE>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Negrita.</b> "
528
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
534 msgid ">>"
535 msgstr ">>"
536
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
538 msgid ">>|"
539 msgstr ">>|"
540
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
564
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
570 msgid "ASCII"
571 msgstr "ASCII"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
574 msgid "Add"
575 msgstr "Añadir"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
580
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Añadir a colores personalizados"
584
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
588
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
592
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 #, c-format
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Añadiendo libro %s"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgid "Align Left"
600 msgstr "Alinear a la izquierda"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgid "Align Right"
604 msgstr "Alinear a la derecha"
605
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
607 msgid "All"
608 msgstr "Todo"
609
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 #, c-format
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Todos los ficheros (%s)|%s"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
618
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
622
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Todos los ficheros (*.*)|*"
626
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
630
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Llamando al ISP"
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 #, c-format
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr ""
639 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
640
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
644
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
648
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
650 msgid "Attributes"
651 msgstr "Atributos"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
692
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
696
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
700
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
704
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
708
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 #, c-format
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
715 msgid "Bold"
716 msgstr "Gruesa"
717
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Margen inferior (mm):"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
727 msgid "C&lear"
728 msgstr "&Limpiar"
729
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
731 msgid "C&olour:"
732 msgstr "C&olor:"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "¡El manejador CHM sólo permite ficheros locales!"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "No se puede crear el mutex"
761
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 #, c-format
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
766
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 #, c-format
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
771
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
776
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 #, c-format
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
781
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
785
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
790
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 #, c-format
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
795
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
799
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
801 msgid "Can't &Undo "
802 msgstr "No se puede deshacer "
803
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 #, c-format
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 msgstr ""
808 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
809 "existe."
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
812 #, c-format
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
815
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
817 #, c-format
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
820
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
822 #, c-format
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
825
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
831
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
833 #, c-format
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
841
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
843 #, c-format
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
848 #, c-format
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
853 #, c-format
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
858 #, c-format
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
861
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
863 #, c-format
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
866
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
868 #, c-format
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
873 #, c-format
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
876
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
880
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
884
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
886 #, c-format
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
889
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
891 #, c-format
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
894
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
896 #, c-format
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
899
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
902 msgstr ""
903 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
904
905 #: ../src/msw/registry.cpp:950
906 #, c-format
907 msgid "Can't read value of '%s'"
908 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
911 #: ../src/msw/registry.cpp:876
912 #, c-format
913 msgid "Can't read value of key '%s'"
914 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
915
916 #: ../src/common/image.cpp:1386
917 #, c-format
918 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
919 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
920
921 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
922 msgid "Can't save log contents to file."
923 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
924
925 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
926 msgid "Can't set thread priority"
927 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
928
929 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
930 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 #, c-format
932 msgid "Can't set value of '%s'"
933 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
934
935 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 #, c-format
937 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
938 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
939
940 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
942 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
943 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
944 msgid "Cancel"
945 msgstr "Cancelar"
946
947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
948 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
949 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
950
951 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
952 #, c-format
953 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
954 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
955
956 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
957 #, c-format
958 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
959 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
960
961 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
962 #, c-format
963 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
964 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
965
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
967 #, c-format
968 msgid "Cannot find font node '%s'."
969 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
970
971 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
972 msgid "Cannot find the location of address book file"
973 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
974
975 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
976 #, c-format
977 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
978 msgstr ""
979 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
980 "planificación %d."
981
982 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
983 msgid "Cannot get the hostname"
984 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
985
986 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
987 msgid "Cannot get the official hostname"
988 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
989
990 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
991 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
992 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
993
994 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
995 msgid "Cannot initialize OLE"
996 msgstr "No se puede inicializar OLE"
997
998 #: ../src/mgl/app.cpp:292
999 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1000 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1001
1002 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1003 msgid "Cannot initialize display."
1004 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1005
1006 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1009 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1010
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1014 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
1015
1016 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1019 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1020
1021 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1024 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1025
1026 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open URL '%s'"
1029 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
1030
1031 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open contents file: %s"
1034 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
1035
1036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open file '%s'."
1039 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
1040
1041 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1042 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1043 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1044
1045 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open index file: %s"
1048 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
1049
1050 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1053 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1058 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1059
1060 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1063 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1064
1065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1066 msgid "Cannot print empty page."
1067 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1068
1069 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1072 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1073
1074 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1075 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1076 msgstr ""
1077 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1078
1079 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1080 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1081 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1082
1083 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Cannot wait for thread termination."
1086 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1087
1088 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1089 msgid "Cant create the thread event queue"
1090 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1091
1092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1093 msgid "Case sensitive"
1094 msgstr "Sensible a May/Min"
1095
1096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1097 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1098 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1099
1100 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1101 msgid "Centered"
1102 msgstr "Centrado"
1103
1104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1105 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1106 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1107
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1109 msgid "Choose ISP to dial"
1110 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1111
1112 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1113 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1114 msgid "Choose colour"
1115 msgstr "Elegir color"
1116
1117 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1118 msgid "Choose font"
1119 msgstr "Elegir fuente"
1120
1121 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1122 msgid "Cl&ose"
1123 msgstr "&Cerrar"
1124
1125 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1126 msgid "Clear the log contents"
1127 msgstr "Borrar los contenidos del log"
1128
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1130 msgid "Click to cancel the font selection."
1131 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1132
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1135 msgid "Click to confirm the font selection."
1136 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1137
1138 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1139 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1140 msgid "Close"
1141 msgstr "Cerrar"
1142
1143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1144 msgid "Close\tAlt-F4"
1145 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1146
1147 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1148 msgid "Close All"
1149 msgstr "Cerrar Todo"
1150
1151 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1152 msgid "Close this window"
1153 msgstr "Cerrar esta ventana"
1154
1155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1156 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1157 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1158
1159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1160 msgid "Computer"
1161 msgstr "Ordenador"
1162
1163 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1164 #, c-format
1165 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1166 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
1167
1168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1169 msgid "Confirm"
1170 msgstr "Confirmar"
1171
1172 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1173 msgid "Confirm registry update"
1174 msgstr "Confirmar actualización del registro"
1175
1176 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1177 msgid "Connecting..."
1178 msgstr "Conectando..."
1179
1180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1181 msgid "Contents"
1182 msgstr "Contenidos"
1183
1184 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1185 #, c-format
1186 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1187 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
1188
1189 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1190 #, c-format
1191 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1192 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
1193
1194 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1195 msgid "Copies:"
1196 msgstr "Copias:"
1197
1198 #: ../src/html/chm.cpp:703
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1201 msgstr "No se puedo crear el fichero temporal '%s'"
1202
1203 #: ../src/html/chm.cpp:274
1204 #, c-format
1205 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1206 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
1207
1208 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1209 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not find resource include file %s."
1212 msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
1213
1214 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1215 msgid "Could not find tab for id"
1216 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
1217
1218 #: ../src/html/chm.cpp:445
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not locate file '%s'."
1221 msgstr "No se pudo encontrar el fichero '%s'."
1222
1223 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1227 " or provide #define (see manual for caveats)"
1228 msgstr ""
1229 "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
1230 "distinto de cero\n"
1231 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1232
1233 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1237 "or provide #define (see manual for caveats)"
1238 msgstr ""
1239 "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
1240 " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
1241
1242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1243 msgid "Could not start document preview."
1244 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
1245
1246 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1247 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1248 msgid "Could not start printing."
1249 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
1250
1251 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1252 msgid "Could not transfer data to window"
1253 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
1254
1255 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1256 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1257 msgid "Could not unlock mutex"
1258 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
1259
1260 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1261 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1262 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
1263
1264 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1267 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1268 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1269
1270 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1271 msgid "Couldn't create a timer"
1272 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1273
1274 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1275 msgid "Couldn't create cursor."
1276 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1277
1278 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1279 #, c-format
1280 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1281 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1282
1283 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1285 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1286
1287 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1288 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1289 msgstr ""
1290 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1291 "memoria."
1292
1293 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1294 #, c-format
1295 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1296 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
1297
1298 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't open audio: %s"
1301 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
1302
1303 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1304 #, c-format
1305 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1306 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1307
1308 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1309 msgid "Couldn't release a mutex"
1310 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
1311
1312 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1313 #, c-format
1314 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1315 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1316
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1318 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1319 msgid "Couldn't save PNG image."
1320 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1321
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1323 msgid "Couldn't terminate thread"
1324 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1325
1326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1327 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1328 msgstr ""
1329 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
1330
1331 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1332 msgid "Create directory"
1333 msgstr "Crear directorio"
1334
1335 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1336 msgid "Create new directory"
1337 msgstr "Crear nuevo directorio"
1338
1339 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1340 msgid "Cu&t"
1341 msgstr "&Cortar"
1342
1343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1344 msgid "Current directory:"
1345 msgstr "Directorio actual:"
1346
1347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1348 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1349 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:113
1352 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1353 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1354
1355 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1356 msgid "DDE poke request failed"
1357 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1360 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1361 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1364 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1365 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1368 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1369 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1372 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1373 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1376 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1377 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:135
1380 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1381 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1382
1383 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1384 #, c-format
1385 msgid "Debug report \"%s\""
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Debug report couldn't be created."
1391 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1392
1393 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1394 msgid "Debug report generation has failed."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1398 msgid "Decorative"
1399 msgstr "Decorative"
1400
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1402 msgid "Default encoding"
1403 msgstr "Codificación predeterminada"
1404
1405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1406 msgid "Default printer"
1407 msgstr "Impresora predeterminada"
1408
1409 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1410 msgid "Delete item"
1411 msgstr "&Borrar elemento"
1412
1413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1414 #, c-format
1415 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1416 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1417
1418 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1419 msgid "Desktop"
1420 msgstr "Escritorio"
1421
1422 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1423 msgid ""
1424 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1425 "not installed on this machine. Please install it."
1426 msgstr ""
1427 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1428 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1429
1430 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1431 msgid "Did you know..."
1432 msgstr "¿Sabías que...?"
1433
1434 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1435 #, c-format
1436 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1437 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1438
1439 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1440 #, c-format
1441 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1442 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1443
1444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1445 msgid "Directory does not exist"
1446 msgstr "El directorio no existe"
1447
1448 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1449 msgid "Directory doesn't exist."
1450 msgstr "El directorio no existe"
1451
1452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1453 msgid ""
1454 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1455 "insensitive."
1456 msgstr ""
1457 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1458 "búsqueda es Insensitiva."
1459
1460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1461 msgid "Display options dialog"
1462 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1463
1464 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1468 "\" ?\n"
1469 "Current value is \n"
1470 "%s, \n"
1471 "New value is \n"
1472 "%s %1"
1473 msgstr ""
1474 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1475 "\"?\n"
1476 "Valor actual \n"
1477 "%s, \n"
1478 "Nuevo valor \n"
1479 "%s %1"
1480
1481 #: ../src/common/docview.cpp:464
1482 #, c-format
1483 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1484 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1485
1486 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1487 msgid "Don't Save"
1488 msgstr "No guardar"
1489
1490 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1491 msgid "Done"
1492 msgstr "Hecho"
1493
1494 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1495 msgid "Done."
1496 msgstr "Hecho."
1497
1498 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1499 #, c-format
1500 msgid "Doubly used id : %d"
1501 msgstr "Identificador duplicado: %d"
1502
1503 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1504 msgid "Down"
1505 msgstr "Abajo"
1506
1507 #: ../src/common/paper.cpp:114
1508 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1509 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1510
1511 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1512 msgid "Edit item"
1513 msgstr "Editar elemento"
1514
1515 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1516 msgid "Elapsed time : "
1517 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1518
1519 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1520 #, c-format
1521 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1522 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
1523
1524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1527 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
1528
1529 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1530 msgid "Entries found"
1531 msgstr "Documentos encontrados"
1532
1533 #: ../src/common/config.cpp:383
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid ""
1536 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1537 msgstr ""
1538 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1539 "en '%s'."
1540
1541 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1542 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1547 msgid "Error"
1548 msgstr "Error"
1549
1550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1551 msgid "Error "
1552 msgstr "Error "
1553
1554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1555 msgid "Error creating directory"
1556 msgstr "Error creando directorio"
1557
1558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1559 msgid "Error in reading image DIB ."
1560 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1561
1562 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1563 msgid "Error reading config options."
1564 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
1565
1566 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1567 msgid "Error saving user configuration data."
1568 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
1569
1570 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1572 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
1573
1574 #: ../src/common/log.cpp:476
1575 msgid "Error: "
1576 msgstr "Error: "
1577
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1581
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "Tiempo estimado : "
1585
1586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1587 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1591 #, c-format
1592 msgid "Execution of command '%s' failed"
1593 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1594
1595 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1596 #, c-format
1597 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1598 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1599
1600 #: ../src/common/paper.cpp:119
1601 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1602 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1603
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1607 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1608 msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
1609
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1613 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1614 msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
1615
1616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1619 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1620 msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1626 msgstr ""
1627 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
1628 "sobreescribirá."
1629
1630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1631 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1632 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1633
1634 #: ../src/html/chm.cpp:710
1635 #, c-format
1636 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1637 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
1638
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1642 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1643
1644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1645 msgid "Failed to access lock file."
1646 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1647
1648 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1651 msgstr ""
1652 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
1653
1654 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1655 msgid "Failed to change video mode"
1656 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
1657
1658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1661 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1662
1663 #: ../src/common/filename.cpp:191
1664 msgid "Failed to close file handle"
1665 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1666
1667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1670 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1671
1672 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1673 msgid "Failed to close the clipboard."
1674 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1675
1676 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1677 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1678 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1679
1680 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1681 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1682 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1683
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1687 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1688
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1692 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1693
1694 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1697 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1698
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1702 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
1703
1704 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1705 msgid "Failed to create DDE string"
1706 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1707
1708 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1709 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1710 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1711
1712 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1713 msgid "Failed to create a status bar."
1714 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1715
1716 #: ../src/common/filename.cpp:766
1717 msgid "Failed to create a temporary file name"
1718 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1719
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1721 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1722 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1723
1724 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1727 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1728
1729 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1730 msgid "Failed to create cursor."
1731 msgstr "Fallo al crear el cursor."
1732
1733 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1736 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1737
1738 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1741 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1742
1743 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1746 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1747
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Failed to create directory '%s'\n"
1752 "(Do you have the required permissions?)"
1753 msgstr ""
1754 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1755 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1756
1757 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1760 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1761
1762 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1765 msgstr ""
1766 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1767
1768 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1771 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1772
1773 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1774 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1775 msgid "Failed to empty the clipboard."
1776 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1777
1778 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1779 msgid "Failed to enumerate video modes"
1780 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
1781
1782 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1783 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1784 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1785
1786 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1787 #, c-format
1788 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1789 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1790
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1794 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1795
1796 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1797 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1804 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1805 msgstr ""
1806 "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
1807 "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
1808
1809 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1813 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1814 msgstr ""
1815 "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
1816 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
1817
1818 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1822 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1823 msgstr ""
1824 "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
1825 "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
1826
1827 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1830 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1831
1832 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1833 msgid "Failed to get clipboard data."
1834 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1835
1836 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1837 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1838 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1839
1840 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Failed to get stack backtrace:\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Fallo al obtener la traza de la pila:\n"
1847 "%s"
1848
1849 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1850 msgid "Failed to get the local system time"
1851 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1852
1853 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1854 msgid "Failed to get the working directory"
1855 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1856
1857 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1858 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1859 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1860
1861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1862 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1863 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1864
1865 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1866 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1867 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1868
1869 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1872 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
1873
1874 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1875 msgid ""
1876 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1877 "program"
1878 msgstr ""
1879 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1880 "detectada - por favor reinicie el programa"
1881
1882 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to kill process %d"
1885 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1886
1887 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1890 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1891
1892 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1895 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
1896
1897 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1898 msgid "Failed to load mpr.dll."
1899 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1900
1901 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1904 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1905
1906 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1909 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1910
1911 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1914 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1915
1916 #: ../src/common/regex.cpp:300
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1919 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1920
1921 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1924 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1925
1926 #: ../src/common/filename.cpp:179
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1929 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1930
1931 #: ../src/html/chm.cpp:142
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1934 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
1935
1936 #: ../src/common/filename.cpp:788
1937 msgid "Failed to open temporary file."
1938 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1939
1940 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1941 msgid "Failed to open the clipboard."
1942 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1943
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1945 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1946 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1947
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1949 msgid "Failed to read PID from lock file."
1950 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1951
1952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1953 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1954 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1955
1956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1957 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1958 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1959
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1963 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1964
1965 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1966 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1967 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
1968
1969 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1972 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1973
1974 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1977 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1978
1979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1982 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1983
1984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1987 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1988
1989 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1992 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1993
1994 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1997 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1998
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2000 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2001 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
2002
2003 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2006 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2007
2008 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2009 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2010 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
2011
2012 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2013 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2014 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
2015
2016 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2019 msgstr "Error al guardar la imagen de mapa de bits en el fichero \"%s\"."
2020
2021 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2022 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2023 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
2024
2025 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2028 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
2029
2030 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2031 msgid "Failed to set clipboard data."
2032 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
2033
2034 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2037 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
2038
2039 #: ../src/common/file.cpp:523
2040 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2041 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
2042
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to set thread priority %d."
2046 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
2047
2048 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2049 #, c-format
2050 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2051 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
2052
2053 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2054 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2055 msgid "Failed to terminate a thread."
2056 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
2057
2058 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2059 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2060 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
2061
2062 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2065 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2066
2067 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2070 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
2071
2072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2075 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
2076
2077 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2080 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
2081
2082 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2083 msgid "Failed to update user configuration file."
2084 msgstr "No puede actualizarse el fichero de configuración de usuario"
2085
2086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2089 msgstr ""
2090 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2091
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2095 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
2096
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2098 msgid "Fatal error"
2099 msgstr "Error fatal"
2100
2101 #: ../src/common/log.cpp:465
2102 msgid "Fatal error: "
2103 msgstr "Error fatal: "
2104
2105 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2106 msgid "File"
2107 msgstr "Archivo"
2108
2109 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2110 #, c-format
2111 msgid "File %s does not exist."
2112 msgstr "El fichero %s no existe."
2113
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2117 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
2118
2119 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' already exists.\n"
2123 "Do you want to replace it?"
2124 msgstr ""
2125 "El fichero '%s' ya existe.\n"
2126 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
2127
2128 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2129 msgid "File couldn't be loaded."
2130 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
2131
2132 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2133 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2134 msgid "File error"
2135 msgstr "Error de fichero"
2136
2137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2138 msgid "File name exists already."
2139 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
2140
2141 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2142 #, c-format
2143 msgid "Files (%s)"
2144 msgstr "Ficheros (%s)"
2145
2146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2147 msgid "Find"
2148 msgstr "Buscar"
2149
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2151 msgid "Fixed font:"
2152 msgstr "Fuente fija:"
2153
2154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2155 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2156 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
2157
2158 #: ../src/common/paper.cpp:125
2159 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2160 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2161
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2163 msgid "Font size:"
2164 msgstr "Tamaño de fuente:"
2165
2166 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2167 msgid "Fork failed"
2168 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
2169
2170 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2171 msgid "Forward hrefs are not supported"
2172 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
2173
2174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2175 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2177 msgid "Found "
2178 msgstr "Encontrado "
2179
2180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2181 #, c-format
2182 msgid "Found %i matches"
2183 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
2184
2185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2186 msgid "From:"
2187 msgstr "De:"
2188
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2190 msgid "GIF: Invalid gif index."
2191 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
2192
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2194 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2195 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
2196
2197 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2198 msgid "GIF: error in GIF image format."
2199 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
2200
2201 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2202 msgid "GIF: not enough memory."
2203 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
2204
2205 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2206 msgid "GIF: unknown error!!!"
2207 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
2208
2209 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2210 msgid "GTK+ theme"
2211 msgstr "Tema GTK+"
2212
2213 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2214 msgid "Generic PostScript"
2215 msgstr "PostScript genérica"
2216
2217 #: ../src/common/paper.cpp:149
2218 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2219 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2220
2221 #: ../src/common/paper.cpp:148
2222 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2223 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2224
2225 #: ../include/wx/xti.h:845
2226 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2227 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
2228
2229 #: ../include/wx/xti.h:906
2230 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2231 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
2232
2233 #: ../include/wx/xti.h:853
2234 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2235 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
2236
2237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2238 msgid "Go back"
2239 msgstr "Atrás"
2240
2241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2242 msgid "Go forward"
2243 msgstr "Adelante"
2244
2245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2246 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2247 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
2248
2249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2250 msgid "Go to home directory"
2251 msgstr "Ir al directorio principal"
2252
2253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2254 msgid "Go to parent directory"
2255 msgstr "Ir al directorio superior"
2256
2257 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2258 msgid "Goto Page"
2259 msgstr "Ir a Página"
2260
2261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2262 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2263 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2264
2265 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2266 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2267 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
2268
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2270 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2271 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2272
2273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2274 #, c-format
2275 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2276 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
2277
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2279 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2280 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2281
2282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2283 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2284 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2285
2286 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2288 msgid "Help"
2289 msgstr "Ayuda"
2290
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2292 msgid "Help Browser Options"
2293 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
2294
2295 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2296 msgid "Help Index"
2297 msgstr "Indice de la Ayuda"
2298
2299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2300 msgid "Help Printing"
2301 msgstr "Ayuda de Impresión"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2304 msgid "Help Topics"
2305 msgstr "Temas de ayuda"
2306
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2308 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2309 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
2310
2311 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2312 #, c-format
2313 msgid "Help: %s"
2314 msgstr "Ayuda: %s"
2315
2316 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2317 msgid "Home"
2318 msgstr "Inicio"
2319
2320 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2321 msgid "Home directory"
2322 msgstr "Carpeta de inicio"
2323
2324 #: ../include/wx/filefn.h:142
2325 msgid "I64"
2326 msgstr "I64"
2327
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2329 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2330 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2334 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2335 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2336 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2337 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
2338
2339 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2340 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2341 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
2342
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2344 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2345 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
2346
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2348 msgid "ICO: Invalid icon index."
2349 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
2350
2351 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2352 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2353 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
2354
2355 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2356 msgid "IFF: error in IFF image format."
2357 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
2358
2359 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2360 msgid "IFF: not enough memory."
2361 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
2362
2363 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2364 msgid "IFF: unknown error!!!"
2365 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
2366
2367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2369 #, c-format
2370 msgid "Icon resource specification %s not found."
2371 msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
2372
2373 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2374 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2378 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2382 #, c-format
2383 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2384 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
2385
2386 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2387 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2388 msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
2389
2390 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2391 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2392 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
2393
2394 #: ../include/wx/xti.h:1650
2395 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2396 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
2397
2398 #: ../include/wx/xti.h:1723
2399 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2400 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
2401
2402 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2403 msgid "Illegal directory name."
2404 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
2405
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2407 msgid "Illegal file specification."
2408 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
2409
2410 #: ../src/common/image.cpp:1169
2411 msgid "Image and mask have different sizes."
2412 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
2413
2414 #: ../src/common/image.cpp:1500
2415 #, c-format
2416 msgid "Image file is not of type %d."
2417 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
2418
2419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2420 msgid ""
2421 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2422 "Please reinstall riched32.dll"
2423 msgstr ""
2424 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
2425 "Por favor instale riched32.dll"
2426
2427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2428 msgid "Impossible to get child process input"
2429 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
2430
2431 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2432 #, c-format
2433 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2434 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
2435
2436 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2437 #, c-format
2438 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2439 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
2440
2441 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2442 #, c-format
2443 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2444 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
2445
2446 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2447 msgid "Indent"
2448 msgstr "Aumentar margen"
2449
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2451 msgid "Index"
2452 msgstr "Índice"
2453
2454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2455 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2456 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2457
2458 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2459 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2460 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
2461
2462 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2463 msgid "Invalid TIFF image index."
2464 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2465
2466 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2469 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2470
2471 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2474 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2475
2476 #: ../src/x11/app.cpp:128
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2479 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2480
2481 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid lock file '%s'."
2484 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2485
2486 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2487 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2488 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
2489
2490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2492 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
2493
2494 #: ../src/common/regex.cpp:210
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2497 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2498
2499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2500 msgid "Italic"
2501 msgstr "Itálica"
2502
2503 #: ../src/common/paper.cpp:144
2504 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2505 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2506
2507 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2508 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2509 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2510
2511 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2512 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2513 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2514
2515 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2516 msgid "Justified"
2517 msgstr "Justificado"
2518
2519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2520 msgid "KOI8-R"
2521 msgstr "KOI8-R"
2522
2523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2524 msgid "KOI8-U"
2525 msgstr "KOI8-U"
2526
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2528 msgid "Landscape"
2529 msgstr "Horizontal"
2530
2531 #: ../src/common/paper.cpp:117
2532 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2533 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2534
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2536 msgid "Left margin (mm):"
2537 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2538
2539 #: ../src/common/paper.cpp:110
2540 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2541 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2542
2543 #: ../src/common/paper.cpp:115
2544 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2545 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2546
2547 #: ../src/common/paper.cpp:109
2548 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2549 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2550
2551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2552 msgid "Light"
2553 msgstr "Ligera"
2554
2555 #: ../src/html/chm.cpp:820
2556 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2557 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
2558
2559 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2560 #, c-format
2561 msgid "Load %s file"
2562 msgstr "Cargar el fichero %s"
2563
2564 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2565 msgid "Loading : "
2566 msgstr "Cargando :"
2567
2568 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2569 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2570 msgstr ""
2571 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2572
2573 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2574 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2575 msgstr ""
2576 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2577 "implementado."
2578
2579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2580 #, c-format
2581 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2582 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
2583
2584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2585 #, c-format
2586 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2587 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
2588
2589 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2590 #, c-format
2591 msgid "Log saved to the file '%s'."
2592 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2593
2594 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2595 msgid "Long Conversions not supported"
2596 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
2597
2598 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2599 msgid "MDI child"
2600 msgstr "Ventana hija MDI"
2601
2602 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2603 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2604 msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
2605
2606 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2607 msgid ""
2608 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2609 "not installed on this machine. Please install it."
2610 msgstr ""
2611 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2612 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2613
2614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2615 msgid "Ma&ximize"
2616 msgstr "Ma&ximizar"
2617
2618 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2619 #, c-format
2620 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2621 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2622
2623 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2624 msgid "Match case"
2625 msgstr "Coincidir may./min."
2626
2627 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2628 #, c-format
2629 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2630 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2631
2632 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2633 msgid "Menu"
2634 msgstr "Menú"
2635
2636 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2637 msgid "Metal theme"
2638 msgstr "Tema Metal"
2639
2640 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2641 msgid "Mi&nimize"
2642 msgstr "Mi&nimizar"
2643
2644 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2645 #, c-format
2646 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2647 msgstr ""
2648 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2649
2650 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2651 #, c-format
2652 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2653 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2654
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2656 msgid "Modern"
2657 msgstr "Modern"
2658
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2660 msgid "Modified"
2661 msgstr "Modificado"
2662
2663 #: ../src/common/paper.cpp:145
2664 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2665 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2666
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2668 msgid "Move down"
2669 msgstr "Mover hacia abajo"
2670
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2672 msgid "Move up"
2673 msgstr "Subir"
2674
2675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2676 msgid "Name"
2677 msgstr "Nombre"
2678
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2680 msgid "New directory"
2681 msgstr "Crear directorio"
2682
2683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2684 msgid "New item"
2685 msgstr "Elemento nuevo"
2686
2687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2689 msgid "NewName"
2690 msgstr "Nuevo Nombre"
2691
2692 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2693 msgid "Next"
2694 msgstr "Siguiente"
2695
2696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2697 msgid "Next page"
2698 msgstr "Página siguiente"
2699
2700 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2701 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2703 msgid "No"
2704 msgstr "No"
2705
2706 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2707 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2708 msgid "No XBM facility available!"
2709 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
2710
2711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2712 msgid "No XPM icon facility available!"
2713 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
2714
2715 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2716 msgid "No entries found."
2717 msgstr "No se han encontrado documentos."
2718
2719 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2723 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2724 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2725 "one)?"
2726 msgstr ""
2727 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2728 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2729 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2730
2731 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2735 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2736 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2737 msgstr ""
2738 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2739 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2740 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2741
2742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2743 #, c-format
2744 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2745 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2746
2747 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2748 msgid "No handler found for image type."
2749 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2750
2751 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2752 #: ../src/common/image.cpp:1566
2753 #, c-format
2754 msgid "No image handler for type %d defined."
2755 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2756
2757 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2758 #, c-format
2759 msgid "No image handler for type %s defined."
2760 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2761
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2763 msgid "No matching page found yet"
2764 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2765
2766 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2767 msgid "No sound"
2768 msgstr "No hay ningún sonido"
2769
2770 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2771 msgid "No unused colour in image being masked."
2772 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
2773
2774 #: ../src/common/image.cpp:1821
2775 msgid "No unused colour in image."
2776 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
2777
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2779 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2780 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2781
2782 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2783 msgid "Normal"
2784 msgstr "Normal"
2785
2786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2787 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2788 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
2789
2790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2791 msgid "Normal font:"
2792 msgstr "Fuente normal:"
2793
2794 #: ../src/common/paper.cpp:129
2795 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2796 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2797
2798 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2799 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2800 msgid "OK"
2801 msgstr "Aceptar"
2802
2803 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2804 msgid "Objects must have an id attribute"
2805 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
2806
2807 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2808 msgid "Open File"
2809 msgstr "Abrir archivo"
2810
2811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2812 msgid "Open HTML document"
2813 msgstr "Abrir documento HTML"
2814
2815 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Open file \"%s\""
2818 msgstr "Abrir archivo"
2819
2820 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2821 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2822 msgid "Operation not permitted."
2823 msgstr "Operación no permitida"
2824
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2826 #, c-format
2827 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2828 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2829
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2831 #, c-format
2832 msgid "Option '%s' requires a value."
2833 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2834
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2836 #, c-format
2837 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2838 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2839
2840 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2841 msgid "Options"
2842 msgstr "Opciones"
2843
2844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2845 msgid "Orientation"
2846 msgstr "Orientación"
2847
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2849 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2850 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2851
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2853 msgid "PCX: image format unsupported"
2854 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2855
2856 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2857 msgid "PCX: invalid image"
2858 msgstr "PCX: imagen inválida"
2859
2860 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2861 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2862 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2863
2864 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2865 msgid "PCX: unknown error !!!"
2866 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2867
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2869 msgid "PCX: version number too low"
2870 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2871
2872 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2873 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2874 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2875
2876 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2877 msgid "PNM: File format is not recognized."
2878 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2879
2880 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2881 msgid "PNM: File seems truncated."
2882 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2883
2884 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2885 #, c-format
2886 msgid "Page %d"
2887 msgstr "Página %d"
2888
2889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2890 #, c-format
2891 msgid "Page %d of %d"
2892 msgstr "Página %d de %d"
2893
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2895 msgid "Page Setup"
2896 msgstr "Configurar Página"
2897
2898 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2899 msgid "Page setup"
2900 msgstr "Configurar página"
2901
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2903 msgid "Pages"
2904 msgstr "Páginas"
2905
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2908 msgid "Paper Size"
2909 msgstr "Tamaño del Papel"
2910
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2913 msgid "Paper size"
2914 msgstr "Tamaño del papel"
2915
2916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2917 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2918 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
2919
2920 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2921 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2922 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
2923
2924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2925 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2926 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
2927
2928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Permisos"
2931
2932 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2933 msgid "Pipe creation failed"
2934 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2935
2936 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2937 msgid "Please choose a valid font."
2938 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2939
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2941 msgid "Please choose an existing file."
2942 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2943
2944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2945 msgid "Please choose the page to display:"
2946 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
2947
2948 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2949 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2950 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2951
2952 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2956 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2957 "or this program won't operate correctly."
2958 msgstr ""
2959 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2960 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2961 "o este programa no funcionará correctamente."
2962
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2964 msgid "Please wait while printing\n"
2965 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2966
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2968 msgid "Portrait"
2969 msgstr "Vertical"
2970
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2972 msgid "PostScript file"
2973 msgstr "Fichero PostScript"
2974
2975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2976 msgid "Preview:"
2977 msgstr "Previsualización:"
2978
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2980 msgid "Previous page"
2981 msgstr "Página anterior"
2982
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2985 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2986 msgid "Print"
2987 msgstr "Imprimir"
2988
2989 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2990 msgid "Print Preview"
2991 msgstr "Previsualización de la impresión"
2992
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2994 msgid "Print Preview Failure"
2995 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2996
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2998 msgid "Print Range"
2999 msgstr "Rango de Impresión"
3000
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3002 msgid "Print Setup"
3003 msgstr "Configuración de Impresión"
3004
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3006 msgid "Print in colour"
3007 msgstr "Impresión en color"
3008
3009 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3010 msgid "Print previe&w"
3011 msgstr "&Vista previa de impresión"
3012
3013 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3014 msgid "Print preview"
3015 msgstr "Vista previa de impresión"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3018 msgid "Print spooling"
3019 msgstr "Cola de Impresión"
3020
3021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3022 msgid "Print this page"
3023 msgstr "Imprimir esta página"
3024
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3026 msgid "Print to File"
3027 msgstr "Imprimir a Fichero"
3028
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3030 msgid "Printer"
3031 msgstr "Impresora"
3032
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3034 msgid "Printer command:"
3035 msgstr "Comando de impresión: "
3036
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3038 msgid "Printer options"
3039 msgstr "Opciones de impresión"
3040
3041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3042 msgid "Printer options:"
3043 msgstr "Opciones de impresora:"
3044
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3046 msgid "Printer..."
3047 msgstr "Impresora..."
3048
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3050 msgid "Printer:"
3051 msgstr "Impresora:"
3052
3053 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3054 msgid "Printing "
3055 msgstr "Imprimiendo"
3056
3057 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3058 msgid "Printing Error"
3059 msgstr "Error de impresión"
3060
3061 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3062 #, c-format
3063 msgid "Printing page %d..."
3064 msgstr "Imprimiendo página %d..."
3065
3066 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3067 msgid "Printing..."
3068 msgstr "Imprimiendo..."
3069
3070 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: ../src/common/log.cpp:466
3077 msgid "Program aborted."
3078 msgstr "Programa abortado."
3079
3080 #: ../src/common/paper.cpp:126
3081 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3082 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3083
3084 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3085 msgid "Question"
3086 msgstr "Pregunta"
3087
3088 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3089 #, c-format
3090 msgid "Read error on file '%s'"
3091 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3092
3093 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3094 msgid "Ready"
3095 msgstr "Listo"
3096
3097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3098 #, c-format
3099 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3100 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
3101
3102 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3103 msgid "Refresh"
3104 msgstr "Refrescar"
3105
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3107 #, c-format
3108 msgid "Registry key '%s' already exists."
3109 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3110
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3112 #, c-format
3113 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3114 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
3115
3116 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3120 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3121 "operation aborted."
3122 msgstr ""
3123 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
3124 "sistema,\n"
3125 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
3126 "operación abortada."
3127
3128 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3129 #, c-format
3130 msgid "Registry value '%s' already exists."
3131 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
3132
3133 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3134 msgid "Relevant entries:"
3135 msgstr "Documentos significantivos:"
3136
3137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3138 msgid "Remaining time : "
3139 msgstr "Tiempo restante : "
3140
3141 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3142 msgid "Remove"
3143 msgstr "Quitar"
3144
3145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3146 msgid "Remove current page from bookmarks"
3147 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
3148
3149 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3150 #, c-format
3151 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3152 msgstr ""
3153 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
3154 "podido cargar."
3155
3156 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3157 msgid "Rep&lace"
3158 msgstr "&Sustituir"
3159
3160 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3161 msgid "Replace &all"
3162 msgstr "Sustituir &todo"
3163
3164 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3165 msgid "Replace with:"
3166 msgstr "Sustituir por:"
3167
3168 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3169 msgid "Resource files must have same version number!"
3170 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
3171
3172 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3173 msgid "Revert to Saved"
3174 msgstr "Recuperar versión guardada"
3175
3176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3177 msgid "Right margin (mm):"
3178 msgstr "Margen derecho (mm):"
3179
3180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3181 msgid "Roman"
3182 msgstr "Roman"
3183
3184 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3185 msgid "Save"
3186 msgstr "&Guardar"
3187
3188 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3189 #, c-format
3190 msgid "Save %s file"
3191 msgstr "Guardar el fichero %s"
3192
3193 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3194 msgid "Save &As..."
3195 msgstr "Guardar &como..."
3196
3197 #: ../src/common/docview.cpp:305
3198 msgid "Save as"
3199 msgstr "Guardar como"
3200
3201 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3202 msgid "Save log contents to file"
3203 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
3204
3205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3206 msgid "Script"
3207 msgstr "Script"
3208
3209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3210 msgid "Search"
3211 msgstr "Buscar"
3212
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3214 msgid ""
3215 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3216 "above"
3217 msgstr ""
3218 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
3219 "escrito"
3220
3221 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3222 msgid "Search direction"
3223 msgstr "Dirección de búsqueda"
3224
3225 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3226 msgid "Search for:"
3227 msgstr "Buscar:"
3228
3229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3230 msgid "Search in all books"
3231 msgstr "Buscar en todos los libros"
3232
3233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3234 msgid "Searching..."
3235 msgstr "Buscando..."
3236
3237 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3238 msgid "Sections"
3239 msgstr "Secciones"
3240
3241 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3242 #, c-format
3243 msgid "Seek error on file '%s'"
3244 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
3245
3246 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3247 #, c-format
3248 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3249 msgstr ""
3250 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
3251 "por stdio)"
3252
3253 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3254 msgid "Select &All"
3255 msgstr "Seleccionar &Todo"
3256
3257 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3258 msgid "Select a document template"
3259 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
3260
3261 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3262 msgid "Select a document view"
3263 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
3264
3265 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3266 msgid "Select a file"
3267 msgstr "Seleccionar un fichero"
3268
3269 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3270 #, c-format
3271 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3272 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
3273
3274 #: ../include/wx/xti.h:841
3275 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3276 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
3277
3278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3279 msgid "Setup..."
3280 msgstr "Configuración..."
3281
3282 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3283 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3284 msgstr ""
3285 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
3286
3287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3288 msgid "Show all"
3289 msgstr "Mostrar todo"
3290
3291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3292 msgid "Show all items in index"
3293 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
3294
3295 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3296 msgid "Show hidden directories"
3297 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
3298
3299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3300 msgid "Show hidden files"
3301 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
3302
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3304 msgid "Show/hide navigation panel"
3305 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
3306
3307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3308 msgid "Shows the font preview."
3309 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
3310
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3312 msgid "Size"
3313 msgstr "Tamaño"
3314
3315 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3316 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3317 msgid "Skip"
3318 msgstr "Saltar"
3319
3320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3321 msgid "Slant"
3322 msgstr "Cursiva"
3323
3324 #: ../src/common/docview.cpp:581
3325 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3326 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
3327
3328 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3329 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3330 msgid "Sorry, could not open this file."
3331 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
3332
3333 #: ../src/common/docview.cpp:588
3334 msgid "Sorry, could not save this file."
3335 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
3336
3337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3338 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3339 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
3340
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3342 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3343 msgstr ""
3344 "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
3345
3346 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3347 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3348 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
3349
3350 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3351 msgid "Sound data are in unsupported format."
3352 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
3353
3354 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3355 #, c-format
3356 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3357 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
3358
3359 #: ../src/common/paper.cpp:118
3360 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3361 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3362
3363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3364 msgid "Status:"
3365 msgstr "Estado: "
3366
3367 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3368 msgid "Status: "
3369 msgstr "Estado: "
3370
3371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3372 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3373 msgstr ""
3374 "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son "
3375 "ya de flujo"
3376
3377 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3378 #, c-format
3379 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3380 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
3381
3382 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3383 msgid "String conversions not supported"
3384 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
3385
3386 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3387 #, c-format
3388 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3389 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
3390
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3392 msgid "Swiss"
3393 msgstr "Swiss"
3394
3395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3397 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3398 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
3399
3400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3401 msgid "TIFF: Error loading image."
3402 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
3403
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3405 msgid "TIFF: Error reading image."
3406 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
3407
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3409 msgid "TIFF: Error saving image."
3410 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
3411
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3413 msgid "TIFF: Error writing image."
3414 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
3415
3416 #: ../src/common/paper.cpp:116
3417 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3418 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
3419
3420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3421 msgid "Teletype"
3422 msgstr "Teletype"
3423
3424 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3425 msgid "Templates"
3426 msgstr "Plantillas"
3427
3428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3429 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3430 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3431
3432 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3433 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3434 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
3435
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3437 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3438 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
3439
3440 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3444 "another charset to replace it with or choose\n"
3445 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3446 msgstr ""
3447 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
3448 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
3449 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
3450
3451 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3452 #, c-format
3453 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3454 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
3455
3456 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "The directory '%s' does not exist\n"
3460 "Create it now?"
3461 msgstr ""
3462 "El directorio '%s' no existe\n"
3463 "¿Crearlo ahora?"
3464
3465 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3469 "It has been removed from the most recently used files list."
3470 msgstr ""
3471 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
3472 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
3473
3474 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3478 "It has been removed from the most recently used files list."
3479 msgstr ""
3480 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
3481 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
3482
3483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3484 msgid "The font colour."
3485 msgstr "El color de fuente."
3486
3487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3488 msgid "The font family."
3489 msgstr "El tipo de letra."
3490
3491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3492 msgid "The font point size."
3493 msgstr "Tamaño en puntos:"
3494
3495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3496 msgid "The font style."
3497 msgstr "El estilo de fuente."
3498
3499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3500 msgid "The font weight."
3501 msgstr "El peso de la fuente."
3502
3503 #: ../src/common/filename.cpp:966
3504 #, c-format
3505 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3506 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
3507
3508 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3509 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3513 #, c-format
3514 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3515 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
3516
3517 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3518 msgid "The text couldn't be saved."
3519 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
3520
3521 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3522 #, c-format
3523 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3524 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
3525
3526 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3530 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3531 msgstr ""
3532 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
3533 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
3534 "disponible: %s)."
3535
3536 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3537 msgid ""
3538 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3539 msgstr ""
3540 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
3541 "predeterminada."
3542
3543 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3544 msgid ""
3545 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3546 "of comctl32.dll"
3547 msgstr ""
3548 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
3549 "la versión de comctl32.dll"
3550
3551 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3552 msgid ""
3553 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3554 "storage"
3555 msgstr ""
3556 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
3557 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
3558
3559 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3560 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3561 msgstr ""
3562 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
3563 "clave de hilo"
3564
3565 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3566 msgid ""
3567 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3568 "local storage"
3569 msgstr ""
3570 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
3571 "reservar índice en el almacen local de hilos"
3572
3573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3574 msgid "Thread priority setting is ignored."
3575 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
3576
3577 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3578 msgid "Tile &Horizontally"
3579 msgstr "Mosaic &Horizontal"
3580
3581 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3582 msgid "Tile &Vertically"
3583 msgstr "Mosaico &Vertical"
3584
3585 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3586 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3587 msgstr ""
3588 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
3589 "establecer el modo pasivo."
3590
3591 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3592 msgid "Timer creation failed."
3593 msgstr "Error en la creación del temporizador"
3594
3595 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3596 msgid "Tip of the Day"
3597 msgstr "Sugerencia del Día"
3598
3599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3600 msgid "Tips not available, sorry!"
3601 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡qué pena!"
3602
3603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3604 msgid "To:"
3605 msgstr "Hasta:"
3606
3607 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3608 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3609 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
3610
3611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3612 msgid "Top margin (mm):"
3613 msgstr "Margen superior (mm):"
3614
3615 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3616 #, c-format
3617 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3618 msgstr ""
3619 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
3620
3621 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3622 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3623 msgstr ""
3624 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
3625 "resolver"
3626
3627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3628 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3629 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3630
3631 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3632 msgid "Type"
3633 msgstr "Tipo"
3634
3635 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3636 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3637 msgid "Type must have enum - long conversion"
3638 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
3639
3640 #: ../src/common/paper.cpp:147
3641 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3642 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3643
3644 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3645 #, c-format
3646 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3647 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3648
3649 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3650 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3651 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
3652
3653 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3654 msgid "Undelete"
3655 msgstr "Deshacer borrar"
3656
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3669 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3670 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
3671
3672 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3673 #, c-format
3674 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3675 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3676
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3678 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3679 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
3680
3681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3682 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3683 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
3684
3685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3686 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3687 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
3688
3689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3690 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3691 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
3692
3693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3694 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3695 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
3696
3697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3698 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3699 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
3700
3701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3702 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3703 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3704
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3706 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3707 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3708
3709 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown DDE error %08x"
3712 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3713
3714 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3715 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3716 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
3717
3718 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3719 msgid "Unknown dynamic library error"
3720 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
3721
3722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3723 #, c-format
3724 msgid "Unknown encoding (%d)"
3725 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3726
3727 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3728 #, c-format
3729 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3730 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3731
3732 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3733 #, c-format
3734 msgid "Unknown long option '%s'"
3735 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3736
3737 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3738 #, c-format
3739 msgid "Unknown option '%s'"
3740 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3741
3742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3743 msgid "Unknown style flag "
3744 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3745
3746 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3747 #, c-format
3748 msgid "Unkown Property %s"
3749 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
3750
3751 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3752 #, c-format
3753 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3754 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3755
3756 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3757 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3758 msgid "Unnamed command"
3759 msgstr "Mandato sin nombre"
3760
3761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3762 #, c-format
3763 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3764 msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
3765
3766 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3767 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3768 msgid "Unsupported clipboard format."
3769 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3770
3771 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3772 #, c-format
3773 msgid "Unsupported theme '%s'."
3774 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3775
3776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3777 msgid "Up"
3778 msgstr "Arriba"
3779
3780 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3781 #, c-format
3782 msgid "Usage: %s"
3783 msgstr "Uso: %s"
3784
3785 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3786 msgid "Validation conflict"
3787 msgstr "Conflicto de validación."
3788
3789 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3790 msgid "Video Output"
3791 msgstr "Salida de vídeo"
3792
3793 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3794 msgid "View files as a detailed view"
3795 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3796
3797 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3798 msgid "View files as a list view"
3799 msgstr "Ver ficheros como lista"
3800
3801 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3802 msgid "Views"
3803 msgstr "Vistas"
3804
3805 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3806 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3807 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3808
3809 #: ../src/common/docview.cpp:461
3810 msgid "Warning"
3811 msgstr "Aviso"
3812
3813 #: ../src/common/log.cpp:480
3814 msgid "Warning: "
3815 msgstr "Aviso: "
3816
3817 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3818 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3819 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3820
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3822 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3823 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3824
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3826 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3827 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3828
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3830 msgid "Whether the font is underlined."
3831 msgstr "Si la fuente está subrayada."
3832
3833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3834 msgid "Whole word"
3835 msgstr "Palabras completas"
3836
3837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3838 msgid "Whole words only"
3839 msgstr "Sólo palabras completas"
3840
3841 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3842 msgid "Win32 theme"
3843 msgstr "Tema Win32"
3844
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3846 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3847 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3848
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3850 #, c-format
3851 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3852 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3853
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3855 msgid "Windows 95"
3856 msgstr "Windows 95"
3857
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3859 msgid "Windows 95 OSR2"
3860 msgstr "Windows 95 OSR2"
3861
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3863 msgid "Windows 98"
3864 msgstr "Windows 98"
3865
3866 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3867 msgid "Windows 98 SE"
3868 msgstr "Windows 98 SE"
3869
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3871 #, c-format
3872 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3873 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3876 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3877 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3880 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3881 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3884 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3885 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3888 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3889 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3893 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3896 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3897 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3900 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3901 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3902
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3904 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3905 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3906
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3908 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3909 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3910
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3912 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3913 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3914
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3916 msgid "Windows ME"
3917 msgstr "Windows ME"
3918
3919 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3920 #, c-format
3921 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3922 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3923
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3925 #, c-format
3926 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3927 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3928
3929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3930 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3931 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3932
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3934 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3935 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3936
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3938 #, c-format
3939 msgid "Windows XP (build %lu"
3940 msgstr "Windows XP (build %lu"
3941
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3943 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3944 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3945
3946 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3947 #, c-format
3948 msgid "Write error on file '%s'"
3949 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3950
3951 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3952 #, c-format
3953 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3954 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3955
3956 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3957 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3958 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3959
3960 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3961 #, c-format
3962 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3963 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3964
3965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3966 #, c-format
3967 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3968 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3969
3970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3971 #, c-format
3972 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3973 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3974
3975 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3976 #, c-format
3977 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3978 msgstr ""
3979 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3980
3981 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3982 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3983 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3984 msgid "Yes"
3985 msgstr "Sí"
3986
3987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3988 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3989 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3990
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3992 msgid "Zoom &In"
3993 msgstr "Acercar"
3994
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3996 msgid "Zoom &Out"
3997 msgstr "Alejar"
3998
3999 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4000 msgid "Zoom to &Fit"
4001 msgstr "Ajustar tamaño"
4002
4003 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4004 msgid "[EMPTY]"
4005 msgstr "[VACÍO]"
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4008 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4009 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
4010
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4012 msgid ""
4013 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4014 "function,\n"
4015 "or an invalid instance identifier\n"
4016 "was passed to a DDEML function."
4017 msgstr ""
4018 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
4019 "DdeInitialize,\n"
4020 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
4021 "a una función DDEML."
4022
4023 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4024 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4025 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
4026
4027 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4028 msgid "a memory allocation failed."
4029 msgstr "fallo al reservar memoria."
4030
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4032 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4033 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
4034
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4036 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4037 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
4038
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4041 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
4042
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4044 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4045 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
4046
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4048 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4049 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
4050
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4052 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4053 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
4054
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4056 msgid ""
4057 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4058 "that was terminated by the client, or the server\n"
4059 "terminated before completing a transaction."
4060 msgstr ""
4061 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
4062 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
4063 "terminó antes de completar una transacción."
4064
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4066 msgid "a transaction failed."
4067 msgstr "fallo en la traducción."
4068
4069 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4070 msgid "alt"
4071 msgstr "alt"
4072
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4074 msgid ""
4075 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4076 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4077 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4078 "attempted to perform server transactions."
4079 msgstr ""
4080 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
4081 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
4082 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
4083 "intentado realizar transacciones de servidor."
4084
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4086 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4087 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
4088
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4090 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4091 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
4092
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4094 msgid ""
4095 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4096 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4097 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4098 msgstr ""
4099 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
4100 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
4101 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4102 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
4103
4104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4105 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4106 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
4107
4108 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4109 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4113 #, c-format
4114 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4115 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
4116
4117 #: ../src/html/chm.cpp:330
4118 msgid "bad arguments to library function"
4119 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
4120
4121 #: ../src/html/chm.cpp:342
4122 msgid "bad signature"
4123 msgstr "firma errónea"
4124
4125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4126 msgid "bad zipfile offset to entry"
4127 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
4128
4129 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4130 msgid "binary"
4131 msgstr "binario"
4132
4133 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4134 msgid "bold"
4135 msgstr "negrita"
4136
4137 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4138 msgid "bold "
4139 msgstr "negrita"
4140
4141 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4142 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4146 #, c-format
4147 msgid "can't close file '%s'"
4148 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
4149
4150 #: ../src/common/file.cpp:286
4151 #, c-format
4152 msgid "can't close file descriptor %d"
4153 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
4154
4155 #: ../src/common/file.cpp:551
4156 #, c-format
4157 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4158 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
4159
4160 #: ../src/common/file.cpp:217
4161 #, c-format
4162 msgid "can't create file '%s'"
4163 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
4164
4165 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4166 #, c-format
4167 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4168 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
4169
4170 #: ../src/common/file.cpp:457
4171 #, c-format
4172 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4173 msgstr ""
4174 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
4175 "alcanzado"
4176
4177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4178 msgid "can't find central directory in zip"
4179 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
4180
4181 #: ../src/common/file.cpp:427
4182 #, c-format
4183 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4184 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
4185
4186 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4187 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4188 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
4189
4190 #: ../src/common/file.cpp:341
4191 #, c-format
4192 msgid "can't flush file descriptor %d"
4193 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
4194
4195 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4196 #, c-format
4197 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4198 msgstr ""
4199 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
4200
4201 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4202 msgid "can't load any font, aborting"
4203 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
4204
4205 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4206 #, c-format
4207 msgid "can't open file '%s'"
4208 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
4209
4210 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4211 #, c-format
4212 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4213 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
4214
4215 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4216 #, c-format
4217 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4218 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
4219
4220 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4221 msgid "can't open user configuration file."
4222 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
4223
4224 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4225 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4226 msgstr ""
4227 "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las aplicaciones "
4228 "de consola"
4229
4230 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4231 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4232 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
4233
4234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4235 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4236 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
4237
4238 #: ../src/common/file.cpp:310
4239 #, c-format
4240 msgid "can't read from file descriptor %d"
4241 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
4242
4243 #: ../src/common/file.cpp:546
4244 #, c-format
4245 msgid "can't remove file '%s'"
4246 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
4247
4248 #: ../src/common/file.cpp:562
4249 #, c-format
4250 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4251 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
4252
4253 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4254 #, c-format
4255 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4256 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
4257
4258 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4259 #, c-format
4260 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4261 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
4262
4263 #: ../src/common/file.cpp:326
4264 #, c-format
4265 msgid "can't write to file descriptor %d"
4266 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
4267
4268 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4269 msgid "can't write user configuration file."
4270 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
4271
4272 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4273 #, c-format
4274 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4275 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
4276
4277 #: ../src/html/chm.cpp:346
4278 msgid "checksum error"
4279 msgstr "error de suma de comprobación"
4280
4281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4282 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: ../src/html/chm.cpp:348
4286 msgid "compression error"
4287 msgstr "error de compresión"
4288
4289 #: ../src/common/regex.cpp:141
4290 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4291 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
4292
4293 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4294 msgid "ctrl"
4295 msgstr "ctrl"
4296
4297 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4298 msgid "date"
4299 msgstr "fecha"
4300
4301 #: ../src/html/chm.cpp:350
4302 msgid "decompression error"
4303 msgstr "error de descompresión"
4304
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4306 msgid "default"
4307 msgstr "predeterminado"
4308
4309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4310 msgid "delegate has no type info"
4311 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
4312
4313 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4314 msgid "dump of the process state (binary)"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4318 msgid "eighteenth"
4319 msgstr "décimo octavo"
4320
4321 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4322 msgid "eighth"
4323 msgstr "octavo"
4324
4325 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4326 msgid "eleventh"
4327 msgstr "undécimo"
4328
4329 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4330 #, c-format
4331 msgid "encoding %s"
4332 msgstr "codificación %s desconocida"
4333
4334 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4335 #, c-format
4336 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4337 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
4338
4339 #: ../src/html/chm.cpp:344
4340 msgid "error in data format"
4341 msgstr "error en formato de datos"
4342
4343 #: ../src/html/chm.cpp:332
4344 msgid "error opening file"
4345 msgstr "error al leer el fichero"
4346
4347 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4348 msgid "error reading zip central directory"
4349 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
4350
4351 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4352 msgid "error reading zip local header"
4353 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
4354
4355 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4356 #, c-format
4357 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4358 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
4359
4360 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4361 msgid "establish"
4362 msgstr "establecer"
4363
4364 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4365 #, c-format
4366 msgid "failed to flush the file '%s'"
4367 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
4368
4369 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4370 msgid "fifteenth"
4371 msgstr "décimo quinto"
4372
4373 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4374 msgid "fifth"
4375 msgstr "quinto"
4376
4377 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4378 #, c-format
4379 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4380 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
4381
4382 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4383 #, c-format
4384 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4385 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
4386
4387 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4388 #, c-format
4389 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4390 msgstr ""
4391 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
4392 "línea %d."
4393
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4395 #, c-format
4396 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4397 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
4398
4399 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4400 #, c-format
4401 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4402 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
4403
4404 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4405 msgid "files contain private information,\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4409 msgid "first"
4410 msgstr "primero"
4411
4412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4413 msgid "font size"
4414 msgstr "tamaño de fuente"
4415
4416 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4417 msgid "fourteenth"
4418 msgstr "décimo cuarto"
4419
4420 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4421 msgid "fourth"
4422 msgstr "cuarto"
4423
4424 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4425 msgid "generate verbose log messages"
4426 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
4427
4428 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4429 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4430 msgstr "cadena incorrecta de identificador de evento, falta el punto"
4431
4432 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4433 msgid "initiate"
4434 msgstr "iniciar"
4435
4436 #: ../src/common/file.cpp:459
4437 msgid "invalid eof() return value."
4438 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
4439
4440 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4441 msgid "invalid message box return value"
4442 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
4443
4444 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4445 msgid "invalid zip file"
4446 msgstr "fichero zip inválido."
4447
4448 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4449 msgid "italic"
4450 msgstr "cursiva"
4451
4452 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4453 msgid "light"
4454 msgstr "ligera"
4455
4456 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4457 msgid "light "
4458 msgstr "ligera"
4459
4460 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4461 #, c-format
4462 msgid "locale '%s' can not be set."
4463 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
4464
4465 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4466 #, c-format
4467 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4468 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
4469
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4471 msgid "midnight"
4472 msgstr "medianoche"
4473
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4475 msgid "nineteenth"
4476 msgstr "décimo noveno"
4477
4478 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4479 msgid "ninth"
4480 msgstr "noveno"
4481
4482 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4483 msgid "no DDE error."
4484 msgstr "no hay error DDE."
4485
4486 #: ../src/html/chm.cpp:328
4487 msgid "no error"
4488 msgstr "ningún error"
4489
4490 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4491 msgid "noname"
4492 msgstr "sin nombre"
4493
4494 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4495 msgid "noon"
4496 msgstr "mediodía"
4497
4498 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4499 msgid "num"
4500 msgstr "núm"
4501
4502 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4503 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4504 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
4505
4506 #: ../src/html/chm.cpp:340
4507 msgid "out of memory"
4508 msgstr "memoria agotada."
4509
4510 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4511 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4515 msgid "process context description"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: ../src/html/chm.cpp:334
4519 msgid "read error"
4520 msgstr "error de lectura"
4521
4522 #: ../src/common/filename.cpp:181
4523 msgid "reading"
4524 msgstr "leyendo"
4525
4526 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4527 #, c-format
4528 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4529 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
4530
4531 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4532 #, c-format
4533 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4534 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): loingitud errónea"
4535
4536 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4537 msgid "reentrancy problem."
4538 msgstr "problema de reentrada."
4539
4540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4541 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4545 msgid "second"
4546 msgstr "segundo"
4547
4548 #: ../src/html/chm.cpp:338
4549 msgid "seek error"
4550 msgstr "error de acceso"
4551
4552 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4553 msgid "seventeenth"
4554 msgstr "décimo séptimo"
4555
4556 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4557 msgid "seventh"
4558 msgstr "séptimo"
4559
4560 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4561 msgid "shift"
4562 msgstr "shift"
4563
4564 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4565 msgid "show this help message"
4566 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
4567
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4569 msgid "sixteenth"
4570 msgstr "décimo sexto"
4571
4572 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4573 msgid "sixth"
4574 msgstr "sexto"
4575
4576 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4577 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4578 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
4579
4580 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4581 msgid "specify the theme to use"
4582 msgstr "especifique el tema a usar"
4583
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4585 msgid "stored file length not in Zip header"
4586 msgstr "longitud almacenada del fichero no está en la cabecera de Zip"
4587
4588 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4589 msgid "str"
4590 msgstr "cad"
4591
4592 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4593 msgid "tenth"
4594 msgstr "décimo"
4595
4596 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4597 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4598 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
4599
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4601 msgid "third"
4602 msgstr "tercero"
4603
4604 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4605 msgid "thirteenth"
4606 msgstr "décimo tercero"
4607
4608 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4609 #, c-format
4610 msgid "tiff module: %s"
4611 msgstr "módulo de TIFF: %s"
4612
4613 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4614 msgid "today"
4615 msgstr "hoy"
4616
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4618 msgid "tomorrow"
4619 msgstr "mañana"
4620
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4622 msgid "twelfth"
4623 msgstr "duodécimo"
4624
4625 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4626 msgid "twentieth"
4627 msgstr "vigésimo"
4628
4629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4630 msgid "underlined"
4631 msgstr "subrayado"
4632
4633 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4634 msgid "underlined "
4635 msgstr "subrayado"
4636
4637 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4638 #, c-format
4639 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4640 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
4641
4642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4643 msgid "unknown"
4644 msgstr "desconocido"
4645
4646 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4647 #, c-format
4648 msgid "unknown class %s"
4649 msgstr "clase %s desconocida"
4650
4651 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4652 msgid "unknown error"
4653 msgstr "error desconocido"
4654
4655 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4656 #, c-format
4657 msgid "unknown error (error code %08x)."
4658 msgstr "error desconocido (código %08x)."
4659
4660 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4661 msgid "unknown line terminator"
4662 msgstr "terminador de linea desconocido"
4663
4664 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4665 msgid "unknown seek origin"
4666 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4669 #, c-format
4670 msgid "unknown-%d"
4671 msgstr "desconocido-%d"
4672
4673 #: ../src/common/docview.cpp:430
4674 msgid "unnamed"
4675 msgstr "sinnombre"
4676
4677 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4678 #, c-format
4679 msgid "unnamed%d"
4680 msgstr "sin nombre%d"
4681
4682 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4683 msgid "unsupported Zip compression method"
4684 msgstr "método de compresión de Zip no sooportado"
4685
4686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4687 msgid "unsupported zip archive"
4688 msgstr "paquete zip no soportado"
4689
4690 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4691 #, c-format
4692 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4693 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4694
4695 #: ../src/html/chm.cpp:336
4696 msgid "write error"
4697 msgstr "error de escritura"
4698
4699 #: ../src/common/filename.cpp:181
4700 msgid "writing"
4701 msgstr "escribiendo"
4702
4703 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4704 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4705 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
4706
4707 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4708 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4709 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4710 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
4711
4712 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4713 msgid "wxSocket: unknown event!."
4714 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
4715
4716 #: ../src/motif/app.cpp:210
4717 #, c-format
4718 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4719 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
4720
4721 #: ../src/x11/app.cpp:176
4722 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4723 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
4724
4725 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4726 msgid "yesterday"
4727 msgstr "ayer"
4728
4729 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4730 #, c-format
4731 msgid "zlib error %d"
4732 msgstr "error de zlib %d"
4733
4734 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4735 msgid "|<<"
4736 msgstr "|<<"
4737
4738 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4739 #~ msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
4740
4741 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4742 #~ msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
4743
4744 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4745 #~ msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d, no está activado el "
4751 #~ "soporte para archivos grandes."
4752
4753 #~ msgid "More..."
4754 #~ msgstr "Más..."
4755
4756 #~ msgid "Setup"
4757 #~ msgstr "Configuración"
4758
4759 #~ msgid "Backward"
4760 #~ msgstr "Atrás"
4761
4762 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4763 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4767 #~ msgstr ""
4768 #~ "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
4769 #~ "instalado."
4770
4771 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4772 #~ msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
4773
4774 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4775 #~ msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
4776
4777 #~ msgid "gmtime() failed"
4778 #~ msgstr "error en gmtime()"
4779
4780 #~ msgid "mktime() failed"
4781 #~ msgstr "error en mktime()"
4782
4783 #~ msgid "%d"
4784 #~ msgstr "%d"
4785
4786 #~ msgid "%d...%d"
4787 #~ msgstr "%d...%d"
4788
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4791 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4792 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4793 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4794 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4795 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4796 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4797 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4798 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4799 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4800 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4801 #~ msgstr ""
4802 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4803 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4804 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4805 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4806 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4807 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4808 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4809 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4810 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4811 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4812 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4813 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4814 #~ "font></tt></body></html>"
4815
4816 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4817 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4818
4819 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4820 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4821
4822 #~ msgid "Date"
4823 #~ msgstr "Fecha"
4824
4825 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4826 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4827
4828 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4829 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4830
4831 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4832 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4836 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4837 #~ "*)|*"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4840 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4841 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4842
4843 #~ msgid "Load file"
4844 #~ msgstr "Cargar fichero"
4845
4846 #~ msgid "Save file"
4847 #~ msgstr "Guardar fichero"
4848
4849 #~ msgid "Time"
4850 #~ msgstr "Hora"
4851
4852 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4853 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4854
4855 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4856 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4857
4858 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4859 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"