]>
git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - docs/doxygen/overviews/nonenglish.h
b1b52d18cc1f220c384c1333ef2680fb0886dd66
1 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
3 // Purpose: topic overview
4 // Author: wxWidgets team
6 // Licence: wxWindows license
7 /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
11 @page overview_nonenglish Writing Non-English Applications
14 @li @ref overview_nonenglish_locales
15 @li @ref overview_nonenglish_strings
16 @li @ref overview_nonenglish_fontmapping
17 @li @ref overview_nonenglish_converting
18 @li @ref overview_nonenglish_help
24 This article describes how to write applications that communicate with the user
25 in a language other than English. Unfortunately many languages use different
26 charsets under Unix and Windows (and other platforms, to make the situation
27 even more complicated). These charsets usually differ in so many characters
28 that it is impossible to use the same texts under all platforms.
30 The wxWidgets library provides a mechanism that helps you avoid distributing
31 many identical, only differently encoded, packages with your application (e.g.
32 help files and menu items in iso8859-13 and windows-1257). Thanks to this
33 mechanism you can, for example, distribute only iso8859-13 data and it will be
34 handled transparently under all systems.
36 Please read the @ref overview_i18n which describes the locales concept.
38 In the following text, wherever @e iso8859-2 and @e windows-1250 are used, any
39 encodings are meant and any encodings may be substituted there.
42 @section overview_nonenglish_locales Locales
44 The best way to ensure correctly displayed texts in a GUI across platforms is
45 to use locales. Write your in-code messages in English or without diacritics
46 and put real messages into the message catalog (see @ref overview_i18n).
48 A standard .po file begins with a header like this:
51 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
52 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
53 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
57 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
58 "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
59 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
60 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
61 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
63 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
64 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
67 Note this particular line:
70 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
73 It specifies the charset used by the catalog. All strings in the catalog are
74 encoded using this charset.
76 You have to fill in proper charset information. Your .po file may look like
80 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
81 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
82 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
86 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
87 "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
88 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
89 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
90 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
92 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
93 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 (Make sure that the header is @b not marked as @e fuzzy.)
98 wxWidgets is able to use this catalog under any supported platform
99 (although iso8859-2 is a Unix encoding and is normally not understood by
102 How is this done? When you tell the wxLocale class to load a message catalog
103 that contains a correct header, it checks the charset. The catalog is then
104 converted to the charset used (see wxLocale::GetSystemEncoding and
105 wxLocale::GetSystemEncodingName) by the user's operating system. This is the
106 default behaviour of the wxLocale class; you can disable it by @b not passing
107 @c wxLOCALE_CONV_ENCODING to wxLocale::Init.
110 @section overview_nonenglish_strings Non-English Strings or 8-bit Characters in Source
112 By convention, you should only use characters without diacritics (i.e. 7-bit
113 ASCII strings) for msgids in the source code and write them in English.
115 If you port software to wxWindows, you may be confronted with legacy source
116 code containing non-English string literals. Instead of translating the strings
117 in the source code to English and putting the original strings into message
118 catalog, you may configure wxWidgets to use non-English msgids and translate to
119 English using message catalogs:
121 @li If you use the program @c xgettext to extract the strings from the source
122 code, specify the option <tt>--from-code=@<source code charset@></tt>.
123 @li Specify the source code language and charset as arguments to
124 wxLocale::AddCatalog. For example:
126 locale.AddCatalog(_T("myapp"), wxLANGUAGE_GERMAN, _T("iso-8859-1"));
130 @section overview_nonenglish_fontmapping Font Mapping
132 You can use @ref overview_mbconv and wxFontMapper to display text:
135 if (!wxFontMapper::Get()->IsEncodingAvailable(enc, facename))
137 wxFontEncoding alternative;
138 if (wxFontMapper::Get()->GetAltForEncoding(enc, &alternative,
141 wxCSConv convFrom(wxFontMapper::Get()->GetEncodingName(enc));
142 wxCSConv convTo(wxFontMapper::Get()->GetEncodingName(alternative));
143 text = wxString(text.mb_str(convFrom), convTo);
146 ...failure (or we may try iso8859-1/7bit ASCII)...
152 @section overview_nonenglish_converting Converting Data
154 You may want to store all program data (created documents etc.) in the same
155 encoding, let's say @c utf-8. You can use wxCSConv to convert data to the
156 encoding used by the system your application is running on (see
157 wxLocale::GetSystemEncoding).
160 @section overview_nonenglish_help Help Files
162 If you're using wxHtmlHelpController there is no problem at all. You only need
163 to make sure that all the HTML files contain the META tag:
166 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso8859-2">
169 Also, the hhp project file needs one additional line in the @c OPTIONS section:
175 This additional entry tells the HTML help controller what encoding is used in
176 contents and index tables.