]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
95d0b28e68aff72f8eca53218abc800eb012c603
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-06 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
12 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../src/common/log.cpp:319
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1325
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Podgl±d"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:136
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:137
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:138
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:139
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:135
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
52 #, c-format
53 msgid "%i of %i"
54 msgstr "%i z %i"
55
56 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
57 #, c-format
58 msgid "%ld bytes"
59 msgstr "%ld bajtów"
60
61 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #, c-format
63 msgid "%s (or %s)"
64 msgstr "%s (lub %s)"
65
66 #: ../src/generic/logg.cpp:258
67 #, c-format
68 msgid "%s Error"
69 msgstr "%s B³±d"
70
71 #: ../src/generic/logg.cpp:266
72 #, c-format
73 msgid "%s Information"
74 msgstr "%s Informacja"
75
76 #: ../src/generic/logg.cpp:262
77 #, c-format
78 msgid "%s Warning"
79 msgstr "%s Ostrze¿enie"
80
81 #: ../src/common/msgout.cpp:188
82 #, c-format
83 msgid "%s message"
84 msgstr "Komunikat programu %s"
85
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
87 msgid "&About..."
88 msgstr ""
89
90 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
91 msgid "&Arrange Icons"
92 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
93
94 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
95 msgid "&Cancel"
96 msgstr "&Anuluj"
97
98 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
99 msgid "&Cascade"
100 msgstr "&Kaskada"
101
102 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
103 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
104 msgid "&Close"
105 msgstr "Zam&knij"
106
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
108 msgid "&Copy"
109 msgstr "&Kopiuj"
110
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
112 msgid "&Delete"
113 msgstr "&Usuñ"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
116 msgid "&Details"
117 msgstr "&Szczegó³y"
118
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
120 msgid "&Find"
121 msgstr "&Znajd¼"
122
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
124 msgid "&Finish"
125 msgstr "Za&koñcz"
126
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
128 msgid "&Goto..."
129 msgstr "&Przejd¼ do..."
130
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
132 msgid "&Help"
133 msgstr "&Pomoc"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
136 msgid "&Log"
137 msgstr "&Dziennik"
138
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
140 msgid "&Move"
141 msgstr "Prz&enie¶"
142
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
144 msgid "&Next"
145 msgstr "&Nastêpne"
146
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
148 msgid "&Next >"
149 msgstr "&Dalej >"
150
151 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
152 msgid "&Next Tip"
153 msgstr "&Nastêpna porada"
154
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
156 msgid "&Open..."
157 msgstr "&Otwórz..."
158
159 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
160 msgid "&Paste"
161 msgstr "Wkl&ej"
162
163 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
164 msgid "&Previous"
165 msgstr "&Poprzednie"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
168 msgid "&Print..."
169 msgstr "&Drukuj..."
170
171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
173 msgid "&Redo"
174 msgstr "&Ponów"
175
176 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
177 msgid "&Redo "
178 msgstr "&Ponów "
179
180 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
181 msgid "&Replace"
182 msgstr "&Zast±p"
183
184 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
185 msgid "&Restore"
186 msgstr "&Przywróæ"
187
188 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
189 msgid "&Save..."
190 msgstr "&Zapisz..."
191
192 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
193 msgid "&Show tips at startup"
194 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
195
196 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
197 msgid "&Size"
198 msgstr "&Rozmiar"
199
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
201 msgid "&Undo"
202 msgstr "&Cofnij"
203
204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
205 msgid "&Undo "
206 msgstr "&Cofnij "
207
208 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
209 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
210 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
211 msgid "&Window"
212 msgstr "&Okno"
213
214 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
215 #, c-format
216 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
217 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
218
219 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
220 #: ../src/common/valtext.cpp:172
221 #, c-format
222 msgid "'%s' is invalid"
223 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
224
225 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
226 #, c-format
227 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
228 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
229
230 #: ../src/common/intl.cpp:1140
231 #, c-format
232 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
233 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
234
235 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
236 #, c-format
237 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
238 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
239
240 #: ../src/common/valtext.cpp:161
241 #, c-format
242 msgid "'%s' should be numeric."
243 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
244
245 #: ../src/common/valtext.cpp:143
246 #, c-format
247 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
248 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
249
250 #: ../src/common/valtext.cpp:149
251 #, c-format
252 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
253 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
254
255 #: ../src/common/valtext.cpp:155
256 #, c-format
257 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
258 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
259
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
261 msgid "(Help)"
262 msgstr "(Pomoc)"
263
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
266 msgid "(bookmarks)"
267 msgstr "(zak³adki)"
268
269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
270 msgid "."
271 msgstr "."
272
273 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
274 msgid ".."
275 msgstr ".."
276
277 #: ../src/html/chm.cpp:561
278 msgid "/#SYSTEM"
279 msgstr ""
280
281 #: ../src/common/paper.cpp:132
282 msgid "10 x 14 in"
283 msgstr "10 x 14 cali"
284
285 #: ../src/common/paper.cpp:133
286 msgid "11 x 17 in"
287 msgstr "11 x 17 cali"
288
289 #: ../src/common/paper.cpp:151
290 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
291 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
292
293 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
294 msgid ": file does not exist!"
295 msgstr ": plik nie istnieje!"
296
297 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
298 msgid ": unknown charset"
299 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
300
301 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
302 msgid ": unknown encoding"
303 msgstr ": nieznane kodowanie"
304
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
306 msgid "< &Back"
307 msgstr "< &Wstecz"
308
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
310 msgid "<<"
311 msgstr "<<"
312
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
314 msgid "<DIR>"
315 msgstr "<KATALOG>"
316
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
318 msgid "<DRIVE>"
319 msgstr "<NAPÊD>"
320
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
322 msgid "<LINK>"
323 msgstr "<£¡CZE>"
324
325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
326 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
327 msgstr ""
328
329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
330 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
331 msgstr ""
332
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
334 msgid "<b>Bold face.</b> "
335 msgstr ""
336
337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
338 msgid "<i>Italic face.</i> "
339 msgstr ""
340
341 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
342 msgid ">>"
343 msgstr ">>"
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
346 msgid ">>|"
347 msgstr ">>|"
348
349 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
350 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
351 msgstr ""
352
353 #: ../src/common/paper.cpp:125
354 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
355 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
356
357 #: ../src/common/paper.cpp:116
358 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
359 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:126
362 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
363 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:127
366 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
367 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372
373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
374 msgid "ASCII"
375 msgstr "ASCII"
376
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
378 msgid "Add current page to bookmarks"
379 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
380
381 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
382 msgid "Add to custom colours"
383 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
384
385 #: ../include/wx/xti.h:858
386 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
387 msgstr ""
388
389 #: ../include/wx/xti.h:806
390 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
391 msgstr ""
392
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
394 #, c-format
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
397
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
399 msgid "All"
400 msgstr "Wszystko"
401
402 #: ../include/wx/defs.h:1986
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
405
406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
409
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
411 msgid "All files (*.*)|*.*"
412 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
413
414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
415 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
416 msgstr ""
417
418 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
419 msgid "Already dialling ISP."
420 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
421
422 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
423 #, c-format
424 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
425 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
426
427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
428 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
429 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
430
431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
432 msgid "Attributes"
433 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
434
435 #: ../src/common/paper.cpp:146
436 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
437 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
438
439 #: ../src/common/paper.cpp:128
440 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
441 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
442
443 #: ../src/common/paper.cpp:147
444 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
445 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
446
447 #: ../src/common/paper.cpp:129
448 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
449 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
450
451 #: ../src/common/paper.cpp:148
452 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
453 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
454
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
456 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
457 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
458
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
460 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
461 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
462
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
464 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
465 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
466
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
468 msgid "BMP: Couldn't write data."
469 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
470
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
472 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
473 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
474
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
476 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
477 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
478
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
480 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
481 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
482
483 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
484 msgid "Backward"
485 msgstr "Wstecz"
486
487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
488 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
489 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
490
491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
492 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
493 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
494
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
496 msgid "Bold"
497 msgstr "Pogrubiony"
498
499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
500 msgid "Bottom margin (mm):"
501 msgstr "Dolny margines (mm):"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:117
504 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
505 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
506
507 #: ../src/generic/logg.cpp:500
508 msgid "C&lear"
509 msgstr "&Wyczy¶æ"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:142
512 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
513 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:143
516 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
517 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
518
519 #: ../src/common/paper.cpp:141
520 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
521 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
522
523 #: ../src/common/paper.cpp:144
524 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
525 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
526
527 #: ../src/common/paper.cpp:145
528 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
529 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
530
531 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
532 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
533 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
534
535 #: ../src/os2/thread.cpp:121
536 msgid "Can not create mutex."
537 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
538
539 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
540 #, c-format
541 msgid "Can not enumerate files '%s'"
542 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
543
544 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
545 #, c-format
546 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
547 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
548
549 #: ../src/os2/thread.cpp:523
550 #, c-format
551 msgid "Can not resume thread %lu"
552 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
553
554 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
555 #, c-format
556 msgid "Can not resume thread %x"
557 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
558
559 #: ../src/msw/thread.cpp:498
560 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
561 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
562
563 #: ../src/os2/thread.cpp:510
564 #, c-format
565 msgid "Can not suspend thread %lu"
566 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
567
568 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
569 #, c-format
570 msgid "Can not suspend thread %x"
571 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
572
573 #: ../src/msw/thread.cpp:728
574 msgid "Can not wait for thread termination"
575 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
576
577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
578 msgid "Can't &Undo "
579 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
580
581 #: ../src/common/image.cpp:1441
582 #, c-format
583 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
584 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
585
586 #: ../src/msw/registry.cpp:447
587 #, c-format
588 msgid "Can't close registry key '%s'"
589 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
590
591 #: ../src/msw/registry.cpp:519
592 #, c-format
593 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
594 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
595
596 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
597 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
598 msgstr ""
599 "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
600 "zainstalowany."
601
602 #: ../src/msw/registry.cpp:428
603 #, c-format
604 msgid "Can't create registry key '%s'"
605 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
606
607 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
608 #: ../src/os2/thread.cpp:491
609 msgid "Can't create thread"
610 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
611
612 #: ../src/msw/window.cpp:3080
613 #, c-format
614 msgid "Can't create window of class %s"
615 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
616
617 #: ../src/msw/registry.cpp:689
618 #, c-format
619 msgid "Can't delete key '%s'"
620 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
621
622 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
623 #, c-format
624 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
625 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
626
627 #: ../src/msw/registry.cpp:717
628 #, c-format
629 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
630 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
631
632 #: ../src/msw/registry.cpp:728
633 #, c-format
634 msgid "Can't delete value of key '%s'"
635 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
636
637 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
638 #, c-format
639 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
640 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
641
642 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
643 #, c-format
644 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
645 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
646
647 #: ../src/common/ffile.cpp:212
648 #, c-format
649 msgid "Can't find current position in file '%s'"
650 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
651
652 #: ../src/msw/registry.cpp:359
653 #, c-format
654 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
655 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
656
657 #: ../src/common/zstream.cpp:197
658 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
659 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
660
661 #: ../src/common/zstream.cpp:88
662 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
663 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
664
665 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
666 #, c-format
667 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
668 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
669
670 #: ../src/msw/registry.cpp:394
671 #, c-format
672 msgid "Can't open registry key '%s'"
673 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
674
675 #: ../src/common/zstream.cpp:142
676 #, c-format
677 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
678 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
679
680 #: ../src/common/zstream.cpp:121
681 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
682 msgstr ""
683
684 #: ../src/msw/registry.cpp:930
685 #, c-format
686 msgid "Can't read value of '%s'"
687 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
688
689 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
690 #, c-format
691 msgid "Can't read value of key '%s'"
692 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
693
694 #: ../src/common/image.cpp:1070
695 #, c-format
696 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
697 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
698
699 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
700 msgid "Can't save log contents to file."
701 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
702
703 # ustaliæ?
704 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
705 msgid "Can't set thread priority"
706 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
707
708 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
709 #, c-format
710 msgid "Can't set value of '%s'"
711 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
712
713 #: ../src/common/zstream.cpp:276
714 #, c-format
715 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
716 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
717
718 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
721 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
722 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
723 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
724 msgid "Cancel"
725 msgstr "Zrezygnuj"
726
727 # units --> ?
728 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
729 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
730 msgstr ""
731 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
732
733 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
734 #, c-format
735 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
736 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
737
738 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
739 #, c-format
740 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
741 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
742
743 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
744 #, c-format
745 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
746 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
747
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
749 #, c-format
750 msgid "Cannot find font node '%s'."
751 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
752
753 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
754 msgid "Cannot find the location of address book file"
755 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
756
757 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
758 #, c-format
759 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
760 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
761
762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
763 msgid "Cannot get the hostname"
764 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
765
766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
767 msgid "Cannot get the official hostname"
768 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
769
770 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
771 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
772 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
773
774 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
775 msgid "Cannot initialize OLE"
776 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
777
778 #: ../src/mgl/app.cpp:292
779 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
780 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
781
782 #: ../src/mgl/window.cpp:546
783 msgid "Cannot initialize display."
784 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
785
786 #: ../src/msw/volume.cpp:601
787 #, c-format
788 msgid "Cannot load icon from '%s'."
789 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
790
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
792 #, c-format
793 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
794 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
795
796 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open HTML document: %s"
799 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
800
801 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
804 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
805
806 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open URL '%s'"
809 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
810
811 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
812 #, c-format
813 msgid "Cannot open contents file: %s"
814 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
815
816 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open file '%s'."
819 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
820
821 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
822 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
823 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
824
825 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
826 #, c-format
827 msgid "Cannot open index file: %s"
828 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
829
830 #: ../src/common/intl.cpp:1196
831 #, c-format
832 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
833 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
834
835 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
836 #, c-format
837 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
838 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
839
840 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
841 #, c-format
842 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
843 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
844
845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
846 msgid "Cannot print empty page."
847 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
848
849 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
850 #, c-format
851 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
852 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
853
854 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
855 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
856 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
857
858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
859 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
860 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
861
862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
863 msgid "Case sensitive"
864 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
865
866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
868 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
869
870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
871 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
872 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
873
874 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
875 msgid "Choose ISP to dial"
876 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
877
878 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
879 msgid "Choose font"
880 msgstr "Wybierz czcionkê"
881
882 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
883 msgid "Cl&ose"
884 msgstr "Zam&knij"
885
886 #: ../src/generic/logg.cpp:500
887 msgid "Clear the log contents"
888 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
889
890 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
891 msgid "Close"
892 msgstr "Zamknij"
893
894 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
895 msgid "Close\tAlt-F4"
896 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
897
898 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
899 msgid "Close All"
900 msgstr "Zamknij wszystko"
901
902 #: ../src/generic/logg.cpp:502
903 msgid "Close this window"
904 msgstr "Zamknij okno"
905
906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
908 msgstr ""
909
910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
911 msgid "Computer"
912 msgstr "Komputer"
913
914 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
915 #, c-format
916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
917 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
918
919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
920 msgid "Confirm"
921 msgstr "Potwierd¼"
922
923 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
924 msgid "Confirm registry update"
925 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
926
927 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
928 msgid "Connecting..."
929 msgstr "£±czenie..."
930
931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
932 msgid "Contents"
933 msgstr "Zawarto¶æ"
934
935 #: ../src/common/strconv.cpp:942
936 #, c-format
937 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
938 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
939
940 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
941 #, c-format
942 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
943 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
944
945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
946 msgid "Copies:"
947 msgstr "Kopie:"
948
949 #: ../src/html/chm.cpp:689
950 #, c-format
951 msgid "Could not create temporary file '%s'"
952 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
953
954 #: ../src/html/chm.cpp:274
955 #, c-format
956 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
957 msgstr ""
958
959 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
960 msgid "Could not find tab for id"
961 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
962
963 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
964 #, c-format
965 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
966 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
967
968 #: ../src/html/chm.cpp:445
969 #, c-format
970 msgid "Could not locate file '%s'."
971 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
972
973 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
974 msgid "Could not start document preview."
975 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
976
977 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
978 msgid "Could not start printing."
979 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
980
981 # przenie¶æ?
982 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
983 msgid "Could not transfer data to window"
984 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
985
986 #: ../src/os2/thread.cpp:154
987 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
988 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
989
990 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
991 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
992 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
993 msgid "Couldn't add an image to the image list."
994 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
995
996 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
997 msgid "Couldn't create a timer"
998 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
999
1000 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1001 msgid "Couldn't create cursor."
1002 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1003
1004 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1005 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1006 #, c-format
1007 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1008 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1009
1010 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1011 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1012 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1013
1014 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1015 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1016 msgstr ""
1017 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1018
1019 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1020 #, c-format
1021 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1022 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1023
1024 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1025 #, c-format
1026 msgid "Couldn't open audio: %s"
1027 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1028
1029 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1032 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1033
1034 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1035 msgid "Couldn't release a mutex"
1036 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1037
1038 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1039 #, c-format
1040 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1041 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1042
1043 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1044 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1045 msgid "Couldn't save PNG image."
1046 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1047
1048 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1049 msgid "Couldn't terminate thread"
1050 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1051
1052 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1053 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1057 msgid "Create directory"
1058 msgstr "Tworzenie katalogu"
1059
1060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1061 msgid "Create new directory"
1062 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1063
1064 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1065 msgid "Cu&t"
1066 msgstr "&Wytnij"
1067
1068 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1069 msgid "Current directory:"
1070 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1071
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1073 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1074 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:118
1077 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1078 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1079
1080 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1081 msgid "DDE poke request failed"
1082 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1083
1084 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1085 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1086 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1087
1088 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1089 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1090 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1091
1092 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1095 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1096
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1098 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1099 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1100
1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1102 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1103 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:140
1106 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1107 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1108
1109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1110 msgid "Decorative"
1111 msgstr "Decorative"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1114 msgid "Default encoding"
1115 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1116
1117 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1118 msgid "Delete item"
1119 msgstr "Usuñ pozycjê"
1120
1121 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1122 #, c-format
1123 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1124 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1125
1126 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1127 msgid ""
1128 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1129 "not installed on this machine. Please install it."
1130 msgstr ""
1131 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1132 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1133
1134 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1135 msgid "Did you know..."
1136 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1137
1138 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1141 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1142
1143 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1144 #, c-format
1145 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1146 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1147
1148 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1149 msgid "Directory does not exist"
1150 msgstr "Katalog nie istnieje"
1151
1152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1153 msgid "Directory doesn't exist."
1154 msgstr "Katalog nie istnieje."
1155
1156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1157 msgid ""
1158 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1159 "insensitive."
1160 msgstr ""
1161 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1162 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1163
1164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1165 msgid "Display options dialog"
1166 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1167
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1169 msgid ""
1170 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1171 "\" ?\n"
1172 "Current value is \n"
1173 "%s, \n"
1174 "New value is \n"
1175 "%s %1"
1176 msgstr ""
1177 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1178 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1179 "%s, \n"
1180 "Nowa warto¶æ to \n"
1181 "%s %1"
1182
1183 #: ../src/common/docview.cpp:466
1184 #, c-format
1185 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1186 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1187
1188 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Zrobione"
1191
1192 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1193 msgid "Done."
1194 msgstr "Zrobione."
1195
1196 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1197 #, c-format
1198 msgid "Doubly used id : %d"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1202 msgid "Down"
1203 msgstr "W dó³"
1204
1205 #: ../src/common/paper.cpp:119
1206 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1207 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1208
1209 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1210 msgid "Edit item"
1211 msgstr "Edytuj pozycjê"
1212
1213 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1214 msgid "Elapsed time : "
1215 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1216
1217 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1218 #, c-format
1219 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1223 msgid "Entries found"
1224 msgstr "Znalezione pozycje"
1225
1226 # rozszerzenie?
1227 #: ../src/common/config.cpp:366
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1231 msgstr ""
1232 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1233 "pozycji '%d' w '%s'."
1234
1235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1237 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1241 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1242 msgid "Error"
1243 msgstr "B³±d"
1244
1245 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1246 msgid "Error "
1247 msgstr "B³±d "
1248
1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1250 msgid "Error creating directory"
1251 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1252
1253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1254 msgid "Error in reading image DIB ."
1255 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1256
1257 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1258 msgid "Error reading config options."
1259 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1260
1261 #: ../src/common/log.cpp:478
1262 msgid "Error: "
1263 msgstr "B³±d: "
1264
1265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1266 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1267 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1268
1269 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1270 msgid "Estimated time : "
1271 msgstr "Szacowany czas : "
1272
1273 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1274 #, c-format
1275 msgid "Execution of command '%s' failed"
1276 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1277
1278 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1279 #, c-format
1280 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1281 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1282
1283 #: ../src/common/paper.cpp:124
1284 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1285 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1286
1287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1288 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1289 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1290
1291 #: ../src/html/chm.cpp:696
1292 #, c-format
1293 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1294 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1295
1296 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1299 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1300
1301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1302 msgid "Failed to access lock file."
1303 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1304
1305 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1308 msgstr ""
1309
1310 # uchwyt chyba zbêdny
1311 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1312 msgid "Failed to change video mode"
1313 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1314
1315 # uchwyt chyba zbêdny
1316 #: ../src/common/filename.cpp:187
1317 msgid "Failed to close file handle"
1318 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1319
1320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1323 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1324
1325 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1326 msgid "Failed to close the clipboard."
1327 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1328
1329 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1330 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1331 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1332
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1334 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1335 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1336
1337 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1340 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1341
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1345 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1346
1347 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1348 #, c-format
1349 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1350 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1351
1352 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1353 msgid "Failed to create DDE string"
1354 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1355
1356 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1357 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1358 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1359
1360 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1361 msgid "Failed to create a status bar."
1362 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1363
1364 #: ../src/common/filename.cpp:733
1365 msgid "Failed to create a temporary file name"
1366 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1367
1368 # dlaczego anonimowego?
1369 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1370 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1371 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1372
1373 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1374 #, c-format
1375 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1376 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1377
1378 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1379 msgid "Failed to create cursor."
1380 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1381
1382 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1385 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1386
1387 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1390 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1391
1392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Failed to create directory '%s'\n"
1396 "(Do you have the required permissions?)"
1397 msgstr ""
1398 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1399 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1400
1401 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1404 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1405
1406 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1409 msgstr ""
1410 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1411 "b³êdu %d)"
1412
1413 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1416 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1417
1418 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1419 msgid "Failed to empty the clipboard."
1420 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1421
1422 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1423 msgid "Failed to enumerate video modes"
1424 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1425
1426 # to moja swobodna interpretacja
1427 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1428 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1429 msgstr ""
1430 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1431
1432 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1435 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1436
1437 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1440 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1441
1442 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1445 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1446
1447 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1448 msgid "Failed to get clipboard data."
1449 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1450
1451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1452 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1453 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1454
1455 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1456 msgid "Failed to get the UTC system time."
1457 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1458
1459 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1460 msgid "Failed to get the local system time"
1461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1462
1463 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1464 msgid "Failed to get the working directory"
1465 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1466
1467 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1468 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1469 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1470
1471 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1472 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1473 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1474
1475 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1476 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1477 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1478
1479 # po³±czyæ?
1480 # wyciek?
1481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1482 msgid ""
1483 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1484 "program"
1485 msgstr ""
1486 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1487 "ponownie"
1488
1489 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to kill process %d"
1492 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1493
1494 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1497 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1498
1499 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1500 msgid "Failed to load mpr.dll."
1501 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1502
1503 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1506 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1507
1508 # shared -->?
1509 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1512 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1513
1514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1517 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1518
1519 #: ../src/common/regex.cpp:263
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1522 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1523
1524 # nie³adne
1525 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1528 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1529
1530 #: ../src/common/filename.cpp:175
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1533 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1534
1535 #: ../src/html/chm.cpp:142
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1538 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1539
1540 #: ../src/common/filename.cpp:755
1541 msgid "Failed to open temporary file."
1542 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1543
1544 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1545 msgid "Failed to open the clipboard."
1546 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1547
1548 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1549 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1550 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1551
1552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1553 msgid "Failed to read PID from lock file."
1554 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1555
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1557 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1558 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1559
1560 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1561 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1563
1564 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1567 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1568
1569 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1572 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1573
1574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1577 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1578
1579 # stale --> ?
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1583 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1588 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1593 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1594
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1596 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1597 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1598
1599 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1602 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1603
1604 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1605 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1606 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1607
1608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1609 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1610 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1611
1612 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1615 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1616
1617 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1618 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1619 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1620
1621 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1624 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1625
1626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1627 msgid "Failed to set clipboard data."
1628 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1629
1630 #: ../src/common/file.cpp:701
1631 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1632 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1633
1634 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to set thread priority %d."
1637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1638
1639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1642 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1643
1644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1645 msgid "Failed to terminate a thread."
1646 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1647
1648 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1649 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1650 msgstr ""
1651 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1652
1653 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1657
1658 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1661 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1662
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1667
1668 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1671 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1672
1673 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1677 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1678
1679 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1680 msgid "Fatal error"
1681 msgstr "B³±d krytyczny "
1682
1683 #: ../src/common/log.cpp:467
1684 msgid "Fatal error: "
1685 msgstr "B³±d krytyczny: "
1686
1687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Plik"
1690
1691 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1692 #, c-format
1693 msgid "File %s does not exist."
1694 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1695
1696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1697 #, c-format
1698 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1699 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1700
1701 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "File '%s' already exists.\n"
1705 "Do you want to replace it?"
1706 msgstr ""
1707 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1708 "Chcesz go zast±piæ?"
1709
1710 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1711 msgid "File couldn't be loaded."
1712 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1713
1714 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1715 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1716 msgid "File error"
1717 msgstr "B³±d plikowy"
1718
1719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1720 msgid "File name exists already."
1721 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1722
1723 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1724 #, c-format
1725 msgid "Files (%s)|%s"
1726 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1727
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1729 msgid "Find"
1730 msgstr "Znajd¼"
1731
1732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1733 msgid "Fixed font:"
1734 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1735
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1737 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../src/common/paper.cpp:130
1741 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1742 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1743
1744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1745 msgid "Font size:"
1746 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1747
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1749 msgid "Fork failed"
1750 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1751
1752 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1753 msgid "Forward"
1754 msgstr "Dalej"
1755
1756 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1757 msgid "Forward hrefs are not supported"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1761 #, c-format
1762 msgid "Found %i matches"
1763 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1764
1765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1766 msgid "From:"
1767 msgstr "Od:"
1768
1769 # ...indeks w grafice (?)
1770 # ideks - katalog, wska?nik?
1771 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1772 msgid "GIF: Invalid gif index."
1773 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1774
1775 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1776 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1777 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1778
1779 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1780 msgid "GIF: error in GIF image format."
1781 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1782
1783 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1784 msgid "GIF: not enough memory."
1785 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1786
1787 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1788 msgid "GIF: unknown error!!!"
1789 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1790
1791 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1792 msgid "GTK+ theme"
1793 msgstr "Kompozycja GTK+"
1794
1795 #: ../src/common/paper.cpp:154
1796 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1797 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1798
1799 #: ../src/common/paper.cpp:153
1800 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1801 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1802
1803 #: ../include/wx/xti.h:802
1804 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../include/wx/xti.h:862
1808 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../include/wx/xti.h:810
1812 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../src/common/image.cpp:1499
1816 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1817 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1818
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1820 msgid "Go back"
1821 msgstr "Id¼ wstecz"
1822
1823 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1824 msgid "Go forward"
1825 msgstr "Id¼ dalej"
1826
1827 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1828 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1829 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1830
1831 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1832 msgid "Go to home directory"
1833 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1834
1835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1836 msgid "Go to parent directory"
1837 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1838
1839 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1840 msgid "Goto Page"
1841 msgstr "Skocz do strony"
1842
1843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1845 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1846
1847 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1848 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1849 msgstr ""
1850
1851 # Kotwica?
1852 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1853 #, c-format
1854 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1855 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1856
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1858 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1862 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1863 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1864
1865 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1867 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1868 msgid "Help"
1869 msgstr "Pomoc"
1870
1871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1872 msgid "Help Browser Options"
1873 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1874
1875 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1876 msgid "Help Index"
1877 msgstr "Spis tre¶ci"
1878
1879 # pomoc do drukowania?
1880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1881 msgid "Help Printing"
1882 msgstr "Drukowanie pomocy"
1883
1884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1885 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1889 #, c-format
1890 msgid "Help: %s"
1891 msgstr "Pomoc: %s"
1892
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1894 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1895 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1896
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1901 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1902 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1903
1904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1905 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1906 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1907
1908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1909 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1910 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1911
1912 # ...indeks w grafice (?)
1913 # ideks - katalog, wska\9fnik?
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1915 msgid "ICO: Invalid icon index."
1916 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1917
1918 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1919 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1920 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1921
1922 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1923 msgid "IFF: error in IFF image format."
1924 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1925
1926 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1927 msgid "IFF: not enough memory."
1928 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1929
1930 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1931 msgid "IFF: unknown error!!!"
1932 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1933
1934 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1935 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../include/wx/xti.h:1606
1939 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../include/wx/xti.h:1679
1943 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1947 msgid "Illegal directory name."
1948 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1949
1950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1951 msgid "Illegal file specification."
1952 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1953
1954 #: ../src/common/image.cpp:900
1955 msgid "Image and Mask have different sizes"
1956 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1957
1958 #: ../src/common/image.cpp:1180
1959 #, c-format
1960 msgid "Image file is not of type %d."
1961 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1962
1963 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1964 msgid ""
1965 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1966 "Please reinstall riched32.dll"
1967 msgstr ""
1968 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
1969 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1970
1971 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1972 msgid "Impossible to get child process input"
1973 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1974
1975 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1976 #, c-format
1977 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1978 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1979
1980 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1981 #, c-format
1982 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1983 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1984
1985 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1986 #, c-format
1987 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1988 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1989
1990 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1991 msgid "Index"
1992 msgstr "Indeks"
1993
1994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1995 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1996 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
1997
1998 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1999 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2000 msgstr ""
2001
2002 # ...indeks w grafice (?)
2003 # ideks - katalog, wska?nik?
2004 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2005 msgid "Invalid TIFF image index."
2006 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2007
2008 # korzenia?
2009 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2012 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2013
2014 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2015 #, c-format
2016 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2017 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2018
2019 # Pytanie X11
2020 #: ../src/x11/app.cpp:128
2021 #, c-format
2022 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2023 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2024
2025 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid lock file '%s'."
2028 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2029
2030 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2031 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2035 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ../src/common/regex.cpp:182
2039 #, c-format
2040 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2041 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2042
2043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2044 msgid "Italic"
2045 msgstr "Kursywa"
2046
2047 #: ../src/common/paper.cpp:149
2048 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2049 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2050
2051 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2052 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2053 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2054
2055 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2056 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2057 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2058
2059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2060 msgid "KOI8-R"
2061 msgstr "KOI8-R"
2062
2063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2064 msgid "Landscape"
2065 msgstr "Pejza¿"
2066
2067 #: ../src/common/paper.cpp:122
2068 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2069 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2070
2071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2072 msgid "Left margin (mm):"
2073 msgstr "Lewy margines (mm):"
2074
2075 #: ../src/common/paper.cpp:115
2076 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2077 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2078
2079 #: ../src/common/paper.cpp:120
2080 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2081 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2082
2083 #: ../src/common/paper.cpp:114
2084 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2085 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2086
2087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2088 msgid "Light"
2089 msgstr "Cieñszy"
2090
2091 #: ../src/html/chm.cpp:806
2092 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2096 #, c-format
2097 msgid "Load %s file"
2098 msgstr "Wczytaj plik %s"
2099
2100 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2101 msgid "Loading : "
2102 msgstr "Wczytywanie : "
2103
2104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2105 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2106 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2107
2108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2109 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2110 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2111
2112 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2113 #, c-format
2114 msgid "Log saved to the file '%s'."
2115 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2116
2117 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2118 msgid "Long Conversions not supported"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2122 msgid "MDI child"
2123 msgstr "potomek MDI"
2124
2125 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2126 msgid ""
2127 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2128 "not installed on this machine. Please install it."
2129 msgstr ""
2130 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2131 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2132
2133 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2134 msgid "Ma&ximize"
2135 msgstr "&Maksymalizuj"
2136
2137 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2138 #, c-format
2139 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2140 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2141
2142 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2143 msgid "Match case"
2144 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2145
2146 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2147 #, c-format
2148 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2149 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2150
2151 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2152 msgid "Metal theme"
2153 msgstr "Kompozycja metalowa"
2154
2155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2156 msgid "Mi&nimize"
2157 msgstr "Mi&nimalizuj"
2158
2159 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2160 #, c-format
2161 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2162 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2163
2164 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2165 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2166 #, c-format
2167 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2168 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2169
2170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2171 msgid "Modern"
2172 msgstr "Modern"
2173
2174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2175 msgid "Modified"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../src/common/paper.cpp:150
2179 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2180 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2181
2182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2183 msgid "More..."
2184 msgstr "Wiêcej..."
2185
2186 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2187 msgid "Move down"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2191 msgid "Move up"
2192 msgstr "Przenie¶ w górê"
2193
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2195 msgid "Name"
2196 msgstr "Nazwa"
2197
2198 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2199 msgid "New item"
2200 msgstr "Nowa pozycja"
2201
2202 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2204 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2205 msgid "NewName"
2206 msgstr "NowaNaz"
2207
2208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2209 msgid "Next page"
2210 msgstr "Nastêpna strona"
2211
2212 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2213 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2214 msgid "No"
2215 msgstr "Nie"
2216
2217 #: ../src/common/image.cpp:908
2218 msgid "No Unused Color in image being masked"
2219 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2220
2221 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2222 msgid "No entries found."
2223 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2224
2225 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2229 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2230 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2231 "one)?"
2232 msgstr ""
2233 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2234 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2235 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2236
2237 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2241 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2242 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2243 msgstr ""
2244 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2245 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2246 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2247
2248 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2249 #, c-format
2250 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2251 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2252
2253 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2254 msgid "No handler found for image type."
2255 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2256
2257 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2258 #: ../src/common/image.cpp:1247
2259 #, c-format
2260 msgid "No image handler for type %d defined."
2261 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2262
2263 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2264 #, c-format
2265 msgid "No image handler for type %s defined."
2266 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2267
2268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2269 msgid "No matching page found yet"
2270 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2271
2272 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2273 msgid "No sound"
2274 msgstr "Brak d¼wiêku"
2275
2276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2277 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2278 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2279
2280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2281 msgid "Normal"
2282 msgstr "Normalny"
2283
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2285 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2289 msgid "Normal font:"
2290 msgstr "Normalna czcionka:"
2291
2292 #: ../src/common/paper.cpp:134
2293 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2294 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2295
2296 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2300 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2301 msgid "OK"
2302 msgstr "OK"
2303
2304 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2305 msgid "Objects must have an id attribute"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2309 msgid "Open File"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2313 msgid "Open HTML document"
2314 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2315
2316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2318 msgid "Operation not permitted."
2319 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2320
2321 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2322 #, c-format
2323 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2324 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2325
2326 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2327 #, c-format
2328 msgid "Option '%s' requires a value."
2329 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2330
2331 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2332 #, c-format
2333 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2334 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2335
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2337 msgid "Options"
2338 msgstr "Opcje"
2339
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2341 msgid "Orientation"
2342 msgstr "Orientacja"
2343
2344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2345 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2346 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2347
2348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2349 msgid "PCX: image format unsupported"
2350 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2351
2352 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2353 msgid "PCX: invalid image"
2354 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2355
2356 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2357 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2358 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2359
2360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2361 msgid "PCX: unknown error !!!"
2362 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2363
2364 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2365 msgid "PCX: version number too low"
2366 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2367
2368 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2369 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2370 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2371
2372 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2373 msgid "PNM: File format is not recognized."
2374 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2375
2376 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2377 msgid "PNM: File seems truncated."
2378 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2379
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2381 #, c-format
2382 msgid "Page %d"
2383 msgstr "Strona %d"
2384
2385 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2386 #, c-format
2387 msgid "Page %d of %d"
2388 msgstr "Strona %d z %d"
2389
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2391 msgid "Page Setup"
2392 msgstr "Ustawienia strony"
2393
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2395 msgid "Pages"
2396 msgstr "Strony"
2397
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2400 msgid "Paper Size"
2401 msgstr "Rozmiar papieru"
2402
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2405 msgid "Paper size"
2406 msgstr "Rozmiar papieru"
2407
2408 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2409 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2413 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2417 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2418 msgstr ""
2419
2420 # prawa?
2421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2422 msgid "Permissions"
2423 msgstr "Uprawnienia"
2424
2425 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2426 msgid "Pipe creation failed"
2427 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2428
2429 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2430 msgid "Please choose a valid font."
2431 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2432
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2434 msgid "Please choose an existing file."
2435 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2436
2437 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2438 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2439 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2440
2441 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2445 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2446 "or this program won't operate correctly."
2447 msgstr ""
2448 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2449 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2450 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2451
2452 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2453 msgid "Please wait while printing\n"
2454 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2455
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2457 msgid "Portrait"
2458 msgstr "Portret"
2459
2460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2461 msgid "PostScript file"
2462 msgstr "plik PostScript"
2463
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2465 msgid "Preview:"
2466 msgstr "Podgl±d:"
2467
2468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2469 msgid "Previous page"
2470 msgstr "Poprzednia strona"
2471
2472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2473 msgid "Print"
2474 msgstr "Drukuj"
2475
2476 #: ../src/common/docview.cpp:963
2477 msgid "Print Preview"
2478 msgstr "Podgl±d wydruku"
2479
2480 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2481 msgid "Print Preview Failure"
2482 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2483
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2485 msgid "Print Range"
2486 msgstr "Zakres wydruku"
2487
2488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2489 msgid "Print Setup"
2490 msgstr "Ustawienia wydruku"
2491
2492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2493 msgid "Print in colour"
2494 msgstr "Wydruk w kolorze"
2495
2496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2497 msgid "Print spooling"
2498 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2499
2500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2501 msgid "Print this page"
2502 msgstr "Drukuj stronê"
2503
2504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2505 msgid "Print to File"
2506 msgstr "Drukuj do pliku"
2507
2508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2509 msgid "Printer command:"
2510 msgstr "Polecenie drukarki:"
2511
2512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2513 msgid "Printer options"
2514 msgstr "Opcje drukarki"
2515
2516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2517 msgid "Printer options:"
2518 msgstr "Opcje drukarki:"
2519
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2521 msgid "Printer..."
2522 msgstr "Drukarka..."
2523
2524 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2525 msgid "Printing "
2526 msgstr "Drukowanie "
2527
2528 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2529 msgid "Printing Error"
2530 msgstr "B³±d wydruku"
2531
2532 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2533 #, c-format
2534 msgid "Printing page %d..."
2535 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2536
2537 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2538 msgid "Printing..."
2539 msgstr "Drukowanie..."
2540
2541 #: ../src/common/log.cpp:468
2542 msgid "Program aborted."
2543 msgstr "Program przerwany."
2544
2545 #: ../src/common/paper.cpp:131
2546 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2547 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2548
2549 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2550 msgid "Question"
2551 msgstr "Pytanie"
2552
2553 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2554 #, c-format
2555 msgid "Read error on file '%s'"
2556 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2557
2558 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2559 #, c-format
2560 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2561 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2562
2563 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2564 #, c-format
2565 msgid "Registry key '%s' already exists."
2566 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2567
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2569 #, c-format
2570 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2571 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2572
2573 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2577 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2578 "operation aborted."
2579 msgstr ""
2580 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2581 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2582 "operacja zosta³a przerwana."
2583
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2585 #, c-format
2586 msgid "Registry value '%s' already exists."
2587 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2588
2589 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2590 msgid "Relevant entries:"
2591 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2592
2593 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2594 msgid "Remaining time : "
2595 msgstr "Zosta³o : "
2596
2597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2598 msgid "Remove current page from bookmarks"
2599 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2600
2601 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2602 #, c-format
2603 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2607 msgid "Replace &all"
2608 msgstr "Zast±p &wszystko"
2609
2610 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2611 msgid "Replace with:"
2612 msgstr "Zast±p przez:"
2613
2614 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2615 msgid "Resource files must have same version number!"
2616 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2617
2618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2619 msgid "Right margin (mm):"
2620 msgstr "Prawy margines (mm):"
2621
2622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2623 msgid "Roman"
2624 msgstr "Roman"
2625
2626 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2627 #, c-format
2628 msgid "Save %s file"
2629 msgstr "Zapisz plik %s"
2630
2631 #: ../src/common/docview.cpp:256
2632 msgid "Save as"
2633 msgstr "Zapisz jako"
2634
2635 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2636 msgid "Save log contents to file"
2637 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2638
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2640 msgid "Script"
2641 msgstr "Script"
2642
2643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2644 msgid "Search"
2645 msgstr "Szukaj"
2646
2647 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2648 msgid ""
2649 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2650 "above"
2651 msgstr ""
2652 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
2653 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2654
2655 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2656 msgid "Search direction"
2657 msgstr "Kierunek szukania"
2658
2659 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2660 msgid "Search for:"
2661 msgstr "Znajd¼:"
2662
2663 # spisach?
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2665 msgid "Search in all books"
2666 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2667
2668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2669 msgid "Searching..."
2670 msgstr "Wyszukiwanie..."
2671
2672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2673 msgid "Sections"
2674 msgstr "Sekcje"
2675
2676 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2677 #, c-format
2678 msgid "Seek error on file '%s'"
2679 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2680
2681 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2682 msgid "Select &All"
2683 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2684
2685 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2686 msgid "Select a document template"
2687 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2688
2689 # perspektywê?
2690 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2691 msgid "Select a document view"
2692 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2693
2694 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2695 msgid "Select a file"
2696 msgstr "Wybierz plik"
2697
2698 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2699 #, c-format
2700 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2701 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2702
2703 #: ../include/wx/xti.h:798
2704 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2708 msgid "Setup"
2709 msgstr "Ustawienia"
2710
2711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2712 msgid "Setup..."
2713 msgstr "Ustawienia..."
2714
2715 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2716 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2717 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2718
2719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2720 msgid "Show all"
2721 msgstr "Poka¿ wszystko"
2722
2723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2724 msgid "Show all items in index"
2725 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2726
2727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2728 msgid "Show hidden directories"
2729 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2730
2731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2732 msgid "Show hidden files"
2733 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2734
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2736 msgid "Show/hide navigation panel"
2737 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2738
2739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2740 msgid "Size"
2741 msgstr "Rozmiar"
2742
2743 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2744 msgid "Slant"
2745 msgstr "Pochylony"
2746
2747 #: ../src/common/docview.cpp:326
2748 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2749 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2750
2751 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2752 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2753 msgid "Sorry, could not open this file."
2754 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2755
2756 #: ../src/common/docview.cpp:333
2757 msgid "Sorry, could not save this file."
2758 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2759
2760 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2761 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2762 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2763
2764 #: ../src/common/docview.cpp:959
2765 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2766 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2767
2768 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2769 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2770 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2771
2772 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2773 msgid "Sound data are in unsupported format."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2777 #, c-format
2778 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2779 msgstr ""
2780
2781 #: ../src/common/paper.cpp:123
2782 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2783 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2784
2785 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2786 msgid "Status: "
2787 msgstr "Status: "
2788
2789 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2790 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2794 #, c-format
2795 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2796 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2797
2798 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2799 msgid "String conversions not supported"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2803 #, c-format
2804 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2805 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2806
2807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2808 msgid "Swiss"
2809 msgstr "Swiss"
2810
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2812 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2813 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2814 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2815
2816 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2817 msgid "TIFF: Error loading image."
2818 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2819
2820 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2821 msgid "TIFF: Error reading image."
2822 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2823
2824 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2825 msgid "TIFF: Error saving image."
2826 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2827
2828 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2829 msgid "TIFF: Error writing image."
2830 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2831
2832 #: ../src/common/paper.cpp:121
2833 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2834 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2835
2836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2837 msgid "Teletype"
2838 msgstr "Teletype"
2839
2840 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2841 msgid "Templates"
2842 msgstr "Szablony"
2843
2844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2845 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2846 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2847
2848 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2849 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2850 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2851
2852 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2856 "another charset to replace it with or choose\n"
2857 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2858 msgstr ""
2859 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2860 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2861 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2862
2863 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2864 #, c-format
2865 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2866 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2867
2868 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The directory '%s' does not exist\n"
2872 "Create it now?"
2873 msgstr ""
2874 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2875 "Utworzyæ go teraz?"
2876
2877 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2881 "It has been removed from the most recently used files list."
2882 msgstr ""
2883 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
2884 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2885
2886 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2890 "It has been removed from the most recently used files list."
2891 msgstr ""
2892 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2893 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2894
2895 #: ../src/common/filename.cpp:931
2896 #, c-format
2897 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2898 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2899
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2901 #, c-format
2902 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2903 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2904
2905 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2906 msgid "The text couldn't be saved."
2907 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2908
2909 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2910 #, c-format
2911 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2912 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2913
2914 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2918 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2919 msgstr ""
2920 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
2921 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2922
2923 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2924 msgid ""
2925 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2926 msgstr ""
2927 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
2928 "drukarkê."
2929
2930 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2931 msgid ""
2932 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2933 "storage"
2934 msgstr ""
2935 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
2936 "lokalnej pamiêci w±tków"
2937
2938 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2939 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2940 msgstr ""
2941 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
2942 "w±tków"
2943
2944 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2945 msgid ""
2946 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2947 "local storage"
2948 msgstr ""
2949 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
2950 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2951
2952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2953 msgid "Thread priority setting is ignored."
2954 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2955
2956 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2957 msgid "Tile &Horizontally"
2958 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2959
2960 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2961 msgid "Tile &Vertically"
2962 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2963
2964 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2965 msgid "Timer creation failed."
2966 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
2967
2968 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2969 msgid "Tip of the Day"
2970 msgstr "Porada dnia"
2971
2972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2973 msgid "Tips not available, sorry!"
2974 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2975
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2977 msgid "To:"
2978 msgstr "Do:"
2979
2980 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2981 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2985 msgid "Top margin (mm):"
2986 msgstr "Górny margines (mm):"
2987
2988 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2989 #, c-format
2990 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2991 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
2992
2993 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2994 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2995 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
2996
2997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2998 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2999 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3000
3001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3002 msgid "Type"
3003 msgstr "Typ"
3004
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3006 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3007 msgid "Type must have enum - long conversion"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: ../src/common/paper.cpp:152
3011 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3012 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3013
3014 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3017 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3018
3019 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3020 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3024 msgid "Underline"
3025 msgstr "Podkre¶lony"
3026
3027 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3028 #, c-format
3029 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3030 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3031
3032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3033 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3034 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3035
3036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3037 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3038 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3039
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3041 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3042 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3043
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3045 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3046 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3047
3048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3049 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3050 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3051
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3053 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3054 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3055
3056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3057 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3058 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3059
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3061 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3062 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3063
3064 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3065 #, c-format
3066 msgid "Unknown DDE error %08x"
3067 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3068
3069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3070 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3074 #, c-format
3075 msgid "Unknown encoding (%d)"
3076 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3077
3078 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3079 #, c-format
3080 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3081 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3082
3083 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3084 #, c-format
3085 msgid "Unknown long option '%s'"
3086 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3087
3088 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3089 #, c-format
3090 msgid "Unknown option '%s'"
3091 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3092
3093 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3094 msgid "Unknown style flag "
3095 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3096
3097 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3098 #, c-format
3099 msgid "Unkown Property %s"
3100 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3101
3102 # inaczej
3103 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3104 #, c-format
3105 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3106 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3107
3108 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3109 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3110 msgid "Unnamed command"
3111 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3112
3113 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3114 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3115 msgid "Unsupported clipboard format."
3116 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3117
3118 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3119 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3120 msgstr "Nieobs³ugiwana flaga w nag³ówku Gzip"
3121
3122 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3123 #, c-format
3124 msgid "Unsupported theme '%s'."
3125 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3126
3127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3128 msgid "Up"
3129 msgstr "W górê"
3130
3131 # hm
3132 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3133 #, c-format
3134 msgid "Usage: %s"
3135 msgstr "U¿ycie: %s"
3136
3137 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3138 msgid "Validation conflict"
3139 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3140
3141 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3142 msgid "Video Output"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3146 msgid "View files as a detailed view"
3147 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3148
3149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3150 msgid "View files as a list view"
3151 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3152
3153 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3154 msgid "Views"
3155 msgstr "Widoki"
3156
3157 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3158 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3159 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3160
3161 #: ../src/common/docview.cpp:463
3162 msgid "Warning"
3163 msgstr "Ostrze¿enie"
3164
3165 #: ../src/common/log.cpp:482
3166 msgid "Warning: "
3167 msgstr "Ostrze¿enie: "
3168
3169 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3170 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3171 msgstr ""
3172 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3173 "stosu."
3174
3175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3177 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3178
3179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3180 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3181 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3182
3183 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3184 msgid "Whole word"
3185 msgstr "Ca³e s³owo"
3186
3187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3188 msgid "Whole words only"
3189 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3190
3191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3192 msgid "Win32 theme"
3193 msgstr "Kompozycja Win32"
3194
3195 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3196 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3197 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3198
3199 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3200 msgid "Windows 3.1"
3201 msgstr "Windows 3.1"
3202
3203 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3204 #, c-format
3205 msgid "Windows 9%c"
3206 msgstr "Windows 9%c"
3207
3208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3209 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3210 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3211
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3213 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3214 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3215
3216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3217 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3218 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3219
3220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3221 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3222 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3223
3224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3225 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3226 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3227
3228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3229 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3230 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3231
3232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3233 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3234 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3235
3236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3237 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3238 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3239
3240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3241 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3242 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3243
3244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3245 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3246 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3247
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3249 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3250 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3251
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3253 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3254 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3255
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3257 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3258 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3259
3260 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3261 #, c-format
3262 msgid "Write error on file '%s'"
3263 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3264
3265 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3266 #, c-format
3267 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3268 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3269
3270 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3271 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3272 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3273
3274 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3275 #, c-format
3276 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3277 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3278
3279 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3280 #, c-format
3281 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3282 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3283
3284 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3285 #, c-format
3286 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3287 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3288
3289 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3290 #, c-format
3291 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3292 msgstr ""
3293 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3294
3295 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3296 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3297 msgid "Yes"
3298 msgstr "Tak"
3299
3300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3301 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3302 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3303
3304 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3305 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3306 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3307
3308 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3309 msgid "[EMPTY]"
3310 msgstr "[PUSTY]"
3311
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3313 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3314 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3315
3316 # instance -->
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3318 msgid ""
3319 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3320 "function,\n"
3321 "or an invalid instance identifier\n"
3322 "was passed to a DDEML function."
3323 msgstr ""
3324 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3325 "DdeInitialize,\n"
3326 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3327 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3328
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3330 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3331 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3332
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3334 msgid "a memory allocation failed."
3335 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3336
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3338 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3339 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3340
3341 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3342 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3343 msgstr ""
3344 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3345
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3347 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3348 msgstr ""
3349 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3350
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3352 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3353 msgstr ""
3354 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3355
3356 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3357 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3358 msgstr ""
3359 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3360
3361 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3362 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3363 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3364
3365 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3366 msgid ""
3367 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3368 "that was terminated by the client, or the server\n"
3369 "terminated before completing a transaction."
3370 msgstr ""
3371 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3372 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3373 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3374
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3376 msgid "a transaction failed."
3377 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3378
3379 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3380 msgid "alt"
3381 msgstr "alt"
3382
3383 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3385 msgid ""
3386 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3387 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3388 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3389 "attempted to perform server transactions."
3390 msgstr ""
3391 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3392 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3393 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3394 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3395
3396 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3397 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3398 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3399
3400 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3401 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3402 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3403
3404 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3405 msgid ""
3406 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3407 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3408 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3409 msgstr ""
3410 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3411 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3412 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3413
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3415 #, c-format
3416 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3417 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3418
3419 #: ../src/html/chm.cpp:330
3420 msgid "bad arguments to library function"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: ../src/html/chm.cpp:342
3424 msgid "bad signature"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3428 msgid "binary"
3429 msgstr "binarny"
3430
3431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3432 msgid "bold"
3433 msgstr "pogrubiony"
3434
3435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3436 msgid "bold "
3437 msgstr "pogrubiony "
3438
3439 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3440 #, c-format
3441 msgid "can't close file '%s'"
3442 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3443
3444 #: ../src/common/file.cpp:371
3445 #, c-format
3446 msgid "can't close file descriptor %d"
3447 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3448
3449 #: ../src/common/file.cpp:729
3450 #, c-format
3451 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3452 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3453
3454 #: ../src/common/file.cpp:252
3455 #, c-format
3456 msgid "can't create file '%s'"
3457 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3458
3459 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3460 #, c-format
3461 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3462 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3463
3464 #: ../src/common/file.cpp:631
3465 #, c-format
3466 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3467 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3468
3469 #: ../src/common/file.cpp:585
3470 #, c-format
3471 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3472 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3473
3474 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3475 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3476 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3477
3478 #: ../src/common/file.cpp:450
3479 #, c-format
3480 msgid "can't flush file descriptor %d"
3481 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3482
3483 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3484 #, c-format
3485 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3486 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3487
3488 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3489 msgid "can't load any font, aborting"
3490 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3491
3492 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3493 #, c-format
3494 msgid "can't open file '%s'"
3495 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3496
3497 # globalnej?
3498 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3499 #, c-format
3500 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3501 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3502
3503 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3504 #, c-format
3505 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3506 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3507
3508 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3509 msgid "can't open user configuration file."
3510 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3511
3512 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3513 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: ../src/common/file.cpp:404
3517 #, c-format
3518 msgid "can't read from file descriptor %d"
3519 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3520
3521 #: ../src/common/file.cpp:724
3522 #, c-format
3523 msgid "can't remove file '%s'"
3524 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3525
3526 #: ../src/common/file.cpp:740
3527 #, c-format
3528 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3529 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3530
3531 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3532 #, c-format
3533 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3534 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3535
3536 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3537 #, c-format
3538 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3539 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3540
3541 #: ../src/common/file.cpp:433
3542 #, c-format
3543 msgid "can't write to file descriptor %d"
3544 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3545
3546 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3547 msgid "can't write user configuration file."
3548 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3549
3550 # catalog file --> ?
3551 # domain --> ?
3552 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3553 #, c-format
3554 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3555 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3556
3557 #: ../src/html/chm.cpp:346
3558 msgid "checksum error"
3559 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3560
3561 #: ../src/html/chm.cpp:348
3562 msgid "compression error"
3563 msgstr "b³±d kompresji"
3564
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3566 msgid "ctrl"
3567 msgstr "ctrl"
3568
3569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3570 msgid "date"
3571 msgstr "data"
3572
3573 #: ../src/html/chm.cpp:350
3574 msgid "decompression error"
3575 msgstr "b³±d dekompresji"
3576
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3578 msgid "default"
3579 msgstr "domy¶lny"
3580
3581 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3582 msgid "delegate has no type info"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3586 msgid "eighteenth"
3587 msgstr "osiemnasty"
3588
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3590 msgid "eighth"
3591 msgstr "ósmy"
3592
3593 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3594 msgid "eleventh"
3595 msgstr "jedenasty"
3596
3597 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3598 #, c-format
3599 msgid "encoding %s"
3600 msgstr "kodowanie %s"
3601
3602 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3603 #, c-format
3604 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3605 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3606
3607 #: ../src/html/chm.cpp:344
3608 msgid "error in data format"
3609 msgstr "b³±d w formacie"
3610
3611 #: ../src/html/chm.cpp:332
3612 msgid "error opening file"
3613 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3614
3615 # ustaliæ? ustanowiæ?
3616 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3617 msgid "establish"
3618 msgstr "nawi±zaæ"
3619
3620 # nie do koñca...
3621 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3622 #, c-format
3623 msgid "failed to flush the file '%s'"
3624 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3625
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3627 msgid "fifteenth"
3628 msgstr "piêtnasty"
3629
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3631 msgid "fifth"
3632 msgstr "pi±ty"
3633
3634 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3635 #, c-format
3636 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3637 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3638
3639 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3640 #, c-format
3641 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3642 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3643
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3645 #, c-format
3646 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3647 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3648
3649 # niezmiennego?
3650 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3651 #, c-format
3652 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3653 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3654
3655 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3656 #, c-format
3657 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3658 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3659
3660 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3661 msgid "first"
3662 msgstr "pierwszy"
3663
3664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3665 msgid "font size"
3666 msgstr "rozmiar czcionki"
3667
3668 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3669 msgid "fourteenth"
3670 msgstr "czternasty"
3671
3672 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3673 msgid "fourth"
3674 msgstr "czwarty"
3675
3676 # inaczej
3677 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3678 msgid "generate verbose log messages"
3679 msgstr "generuje listê komunikatów"
3680
3681 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3682 msgid "gmtime() failed"
3683 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3684
3685 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3686 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3690 msgid "initiate"
3691 msgstr "zainicjowaæ"
3692
3693 #: ../src/common/file.cpp:635
3694 msgid "invalid eof() return value."
3695 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3696
3697 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3698 msgid "invalid message box return value"
3699 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3700
3701 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3702 msgid "italic"
3703 msgstr "kursywa"
3704
3705 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3706 msgid "light"
3707 msgstr "lekki"
3708
3709 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3710 msgid "light "
3711 msgstr "lekki "
3712
3713 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3714 #, c-format
3715 msgid "locale '%s' can not be set."
3716 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3717
3718 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3720 #, c-format
3721 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3722 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3723
3724 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3725 msgid "midnight"
3726 msgstr "pó³noc"
3727
3728 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3729 msgid "mktime() failed"
3730 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3731
3732 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3733 msgid "nineteenth"
3734 msgstr "dziewiêtnasty"
3735
3736 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3737 msgid "ninth"
3738 msgstr "dziewi±ty"
3739
3740 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3741 msgid "no DDE error."
3742 msgstr "bez b³êdu DDE."
3743
3744 #: ../src/html/chm.cpp:328
3745 msgid "no error"
3746 msgstr "brak b³êdu"
3747
3748 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3749 msgid "noname"
3750 msgstr "beznazwy"
3751
3752 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3753 msgid "noon"
3754 msgstr "po³udnie"
3755
3756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3757 msgid "num"
3758 msgstr "liczba"
3759
3760 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3761 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../src/html/chm.cpp:340
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3767
3768 #: ../src/html/chm.cpp:334
3769 msgid "read error"
3770 msgstr "b³±d odczytu"
3771
3772 #: ../src/common/filename.cpp:177
3773 msgid "reading"
3774 msgstr "odczytu"
3775
3776 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3777 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3781 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3785 msgid "reentrancy problem."
3786 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3787
3788 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3789 msgid "second"
3790 msgstr "drugi"
3791
3792 #: ../src/html/chm.cpp:338
3793 msgid "seek error"
3794 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3795
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3797 msgid "seventeenth"
3798 msgstr "siedemnasty"
3799
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3801 msgid "seventh"
3802 msgstr "siódmy"
3803
3804 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3805 msgid "shift"
3806 msgstr "shift"
3807
3808 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3809 msgid "show this help message"
3810 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3811
3812 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3813 msgid "sixteenth"
3814 msgstr "szesnasty"
3815
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3817 msgid "sixth"
3818 msgstr "szósty"
3819
3820 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3821 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3822 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3823
3824 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3825 msgid "specify the theme to use"
3826 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3827
3828 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3829 msgid "str"
3830 msgstr "tekst"
3831
3832 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3833 msgid "tenth"
3834 msgstr "dziesi±ty"
3835
3836 # niezrêczne
3837 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3838 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3839 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3840
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3842 msgid "third"
3843 msgstr "trzeci"
3844
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3846 msgid "thirteenth"
3847 msgstr "trzynasty"
3848
3849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3850 #, c-format
3851 msgid "tiff module: %s"
3852 msgstr "modu³ tiff: %s"
3853
3854 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3855 msgid "today"
3856 msgstr "dzi¶"
3857
3858 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3859 msgid "tomorrow"
3860 msgstr "jutro"
3861
3862 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3863 msgid "twelfth"
3864 msgstr "dwunasty"
3865
3866 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3867 msgid "twentieth"
3868 msgstr "dwudziesty"
3869
3870 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3871 msgid "underlined"
3872 msgstr "podkre¶lony"
3873
3874 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3875 msgid "underlined "
3876 msgstr "podkre¶lony "
3877
3878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3879 #, c-format
3880 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3881 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3882
3883 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3884 msgid "unknown"
3885 msgstr "nieznany"
3886
3887 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3888 #, c-format
3889 msgid "unknown class %s"
3890 msgstr "nieznana klasa %s"
3891
3892 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "nieznany b³±d"
3895
3896 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3897 #, c-format
3898 msgid "unknown error (error code %08x)."
3899 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3900
3901 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3902 msgid "unknown line terminator"
3903 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3904
3905 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3906 msgid "unknown seek origin"
3907 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3908
3909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3910 #, c-format
3911 msgid "unknown-%d"
3912 msgstr "nieznany-%d"
3913
3914 #: ../src/common/docview.cpp:432
3915 msgid "unnamed"
3916 msgstr "beznazwy"
3917
3918 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3919 #, c-format
3920 msgid "unnamed%d"
3921 msgstr "beznazwy%d"
3922
3923 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3924 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3928 #, c-format
3929 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3930 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3931
3932 #: ../src/html/chm.cpp:336
3933 msgid "write error"
3934 msgstr "b³±d zapisu"
3935
3936 #: ../src/common/filename.cpp:177
3937 msgid "writing"
3938 msgstr "zapisu"
3939
3940 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3941 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3942 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3943
3944 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3945 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3946 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3947
3948 #: ../src/common/socket.cpp:945
3949 msgid "wxSocket: unknown event!."
3950 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3951
3952 #: ../src/motif/app.cpp:204
3953 #, c-format
3954 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3955 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3956
3957 #: ../src/x11/app.cpp:176
3958 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3959 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3960
3961 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3962 msgid "yesterday"
3963 msgstr "wczoraj"
3964
3965 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3966 #, c-format
3967 msgid "zlib error %d"
3968 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
3969
3970 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3971 msgid "|<<"
3972 msgstr "|<<"