1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-06 18:28+0100\n"
11 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
12 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/common/log.cpp:319
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1325
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
30 #: ../src/common/paper.cpp:136
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:137
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:138
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:139
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
46 #: ../src/common/paper.cpp:135
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
56 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
61 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
66 #: ../src/generic/logg.cpp:258
71 #: ../src/generic/logg.cpp:266
73 msgid "%s Information"
74 msgstr "%s Informacja"
76 #: ../src/generic/logg.cpp:262
79 msgstr "%s Ostrze¿enie"
81 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 msgstr "Komunikat programu %s"
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
90 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
91 msgid "&Arrange Icons"
92 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
94 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
98 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
102 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
103 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
129 msgstr "&Przejd¼ do..."
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
151 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
153 msgstr "&Nastêpna porada"
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
159 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
163 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
176 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
180 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
184 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
188 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
192 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
193 msgid "&Show tips at startup"
194 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
196 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
208 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
209 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
210 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
214 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
216 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
217 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
219 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
220 #: ../src/common/valtext.cpp:172
222 msgid "'%s' is invalid"
223 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
225 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
227 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
228 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
230 #: ../src/common/intl.cpp:1140
232 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
233 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
235 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
237 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
238 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
240 #: ../src/common/valtext.cpp:161
242 msgid "'%s' should be numeric."
243 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
245 #: ../src/common/valtext.cpp:143
247 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
248 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
250 #: ../src/common/valtext.cpp:149
252 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
253 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
255 #: ../src/common/valtext.cpp:155
257 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
258 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
273 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
277 #: ../src/html/chm.cpp:561
281 #: ../src/common/paper.cpp:132
283 msgstr "10 x 14 cali"
285 #: ../src/common/paper.cpp:133
287 msgstr "11 x 17 cali"
289 #: ../src/common/paper.cpp:151
290 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
291 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
293 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
294 msgid ": file does not exist!"
295 msgstr ": plik nie istnieje!"
297 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
298 msgid ": unknown charset"
299 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
301 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
302 msgid ": unknown encoding"
303 msgstr ": nieznane kodowanie"
305 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
309 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
326 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
330 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
334 msgid "<b>Bold face.</b> "
337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
338 msgid "<i>Italic face.</i> "
341 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
349 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
350 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
353 #: ../src/common/paper.cpp:125
354 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
355 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
357 #: ../src/common/paper.cpp:116
358 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
359 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
361 #: ../src/common/paper.cpp:126
362 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
363 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:127
366 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
367 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
378 msgid "Add current page to bookmarks"
379 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
381 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
382 msgid "Add to custom colours"
383 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
385 #: ../include/wx/xti.h:858
386 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
389 #: ../include/wx/xti.h:806
390 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
402 #: ../include/wx/defs.h:1986
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
411 msgid "All files (*.*)|*.*"
412 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
415 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
418 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
419 msgid "Already dialling ISP."
420 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
422 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
424 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
425 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
428 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
429 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
435 #: ../src/common/paper.cpp:146
436 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
437 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
439 #: ../src/common/paper.cpp:128
440 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
441 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
443 #: ../src/common/paper.cpp:147
444 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
445 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
447 #: ../src/common/paper.cpp:129
448 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
449 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
451 #: ../src/common/paper.cpp:148
452 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
453 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
456 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
457 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
460 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
461 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
464 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
465 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
467 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
468 msgid "BMP: Couldn't write data."
469 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
472 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
473 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
476 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
477 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
480 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
481 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
483 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
488 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
489 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
492 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
493 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
500 msgid "Bottom margin (mm):"
501 msgstr "Dolny margines (mm):"
503 #: ../src/common/paper.cpp:117
504 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
505 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
507 #: ../src/generic/logg.cpp:500
511 #: ../src/common/paper.cpp:142
512 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
513 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
515 #: ../src/common/paper.cpp:143
516 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
517 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
519 #: ../src/common/paper.cpp:141
520 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
521 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
523 #: ../src/common/paper.cpp:144
524 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
525 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
527 #: ../src/common/paper.cpp:145
528 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
529 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
531 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
532 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
533 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
535 #: ../src/os2/thread.cpp:121
536 msgid "Can not create mutex."
537 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
539 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
541 msgid "Can not enumerate files '%s'"
542 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
544 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
546 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
547 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
549 #: ../src/os2/thread.cpp:523
551 msgid "Can not resume thread %lu"
552 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
554 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
556 msgid "Can not resume thread %x"
557 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
559 #: ../src/msw/thread.cpp:498
560 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
561 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
563 #: ../src/os2/thread.cpp:510
565 msgid "Can not suspend thread %lu"
566 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
568 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
570 msgid "Can not suspend thread %x"
571 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
573 #: ../src/msw/thread.cpp:728
574 msgid "Can not wait for thread termination"
575 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
579 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
581 #: ../src/common/image.cpp:1441
583 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
584 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
586 #: ../src/msw/registry.cpp:447
588 msgid "Can't close registry key '%s'"
589 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
591 #: ../src/msw/registry.cpp:519
593 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
594 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
596 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
597 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
599 "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
602 #: ../src/msw/registry.cpp:428
604 msgid "Can't create registry key '%s'"
605 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
607 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
608 #: ../src/os2/thread.cpp:491
609 msgid "Can't create thread"
610 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
612 #: ../src/msw/window.cpp:3080
614 msgid "Can't create window of class %s"
615 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
617 #: ../src/msw/registry.cpp:689
619 msgid "Can't delete key '%s'"
620 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
622 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
624 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
625 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
627 #: ../src/msw/registry.cpp:717
629 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
630 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
632 #: ../src/msw/registry.cpp:728
634 msgid "Can't delete value of key '%s'"
635 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
637 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
639 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
640 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
642 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
644 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
645 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
647 #: ../src/common/ffile.cpp:212
649 msgid "Can't find current position in file '%s'"
650 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
652 #: ../src/msw/registry.cpp:359
654 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
655 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
657 #: ../src/common/zstream.cpp:197
658 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
659 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
661 #: ../src/common/zstream.cpp:88
662 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
663 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
665 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
667 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
668 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
670 #: ../src/msw/registry.cpp:394
672 msgid "Can't open registry key '%s'"
673 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
675 #: ../src/common/zstream.cpp:142
677 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
678 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
680 #: ../src/common/zstream.cpp:121
681 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
684 #: ../src/msw/registry.cpp:930
686 msgid "Can't read value of '%s'"
687 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
689 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
691 msgid "Can't read value of key '%s'"
692 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
694 #: ../src/common/image.cpp:1070
696 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
697 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
699 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
700 msgid "Can't save log contents to file."
701 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
704 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
705 msgid "Can't set thread priority"
706 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
708 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
710 msgid "Can't set value of '%s'"
711 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
713 #: ../src/common/zstream.cpp:276
715 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
716 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
718 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
721 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
722 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
723 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
728 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
729 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
731 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
733 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
735 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
736 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
738 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
740 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
741 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
743 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
745 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
746 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
750 msgid "Cannot find font node '%s'."
751 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
753 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
754 msgid "Cannot find the location of address book file"
755 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
757 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
759 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
760 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
763 msgid "Cannot get the hostname"
764 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
767 msgid "Cannot get the official hostname"
768 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
770 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
771 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
772 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
774 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
775 msgid "Cannot initialize OLE"
776 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
778 #: ../src/mgl/app.cpp:292
779 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
780 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
782 #: ../src/mgl/window.cpp:546
783 msgid "Cannot initialize display."
784 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
786 #: ../src/msw/volume.cpp:601
788 msgid "Cannot load icon from '%s'."
789 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
793 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
794 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
796 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
798 msgid "Cannot open HTML document: %s"
799 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
801 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
803 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
804 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
806 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
808 msgid "Cannot open URL '%s'"
809 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
811 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
813 msgid "Cannot open contents file: %s"
814 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
816 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
818 msgid "Cannot open file '%s'."
819 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
821 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
822 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
823 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
825 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
827 msgid "Cannot open index file: %s"
828 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
830 #: ../src/common/intl.cpp:1196
832 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
833 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
835 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
837 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
838 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
840 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
842 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
843 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
846 msgid "Cannot print empty page."
847 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
849 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
851 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
852 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
854 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
855 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
856 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
859 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
860 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
863 msgid "Case sensitive"
864 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
868 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
871 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
872 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
874 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
875 msgid "Choose ISP to dial"
876 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
878 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
880 msgstr "Wybierz czcionkê"
882 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
886 #: ../src/generic/logg.cpp:500
887 msgid "Clear the log contents"
888 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
890 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
894 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
895 msgid "Close\tAlt-F4"
896 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
898 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
900 msgstr "Zamknij wszystko"
902 #: ../src/generic/logg.cpp:502
903 msgid "Close this window"
904 msgstr "Zamknij okno"
906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
914 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
917 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
923 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
924 msgid "Confirm registry update"
925 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
927 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
928 msgid "Connecting..."
931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
935 #: ../src/common/strconv.cpp:942
937 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
938 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
940 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
942 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
943 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
949 #: ../src/html/chm.cpp:689
951 msgid "Could not create temporary file '%s'"
952 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
954 #: ../src/html/chm.cpp:274
956 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
959 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
960 msgid "Could not find tab for id"
961 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
963 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
965 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
966 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
968 #: ../src/html/chm.cpp:445
970 msgid "Could not locate file '%s'."
971 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
973 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
974 msgid "Could not start document preview."
975 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
977 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
978 msgid "Could not start printing."
979 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
982 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
983 msgid "Could not transfer data to window"
984 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
986 #: ../src/os2/thread.cpp:154
987 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
988 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
990 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
991 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
992 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
993 msgid "Couldn't add an image to the image list."
994 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
996 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
997 msgid "Couldn't create a timer"
998 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1000 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1001 msgid "Couldn't create cursor."
1002 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1004 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1005 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1007 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1008 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1010 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1011 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1012 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1014 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1015 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1017 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1019 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1021 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1022 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1024 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1026 msgid "Couldn't open audio: %s"
1027 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1029 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1031 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1032 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1034 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1035 msgid "Couldn't release a mutex"
1036 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1038 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1040 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1041 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1043 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1044 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1045 msgid "Couldn't save PNG image."
1046 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1048 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1049 msgid "Couldn't terminate thread"
1050 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1052 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1053 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1056 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1057 msgid "Create directory"
1058 msgstr "Tworzenie katalogu"
1060 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1061 msgid "Create new directory"
1062 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1064 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1068 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1069 msgid "Current directory:"
1070 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1073 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1074 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:118
1077 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1078 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1080 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1081 msgid "DDE poke request failed"
1082 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1084 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1085 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1086 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1088 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1089 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1090 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1092 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1095 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1098 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1099 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1102 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1103 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1105 #: ../src/common/paper.cpp:140
1106 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1107 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1109 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1114 msgid "Default encoding"
1115 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1117 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1119 msgstr "Usuñ pozycjê"
1121 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1123 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1124 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1126 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1128 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1129 "not installed on this machine. Please install it."
1131 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1132 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1134 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1135 msgid "Did you know..."
1136 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1138 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1140 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1141 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1143 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1145 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1146 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1148 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1149 msgid "Directory does not exist"
1150 msgstr "Katalog nie istnieje"
1152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1153 msgid "Directory doesn't exist."
1154 msgstr "Katalog nie istnieje."
1156 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1158 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1161 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1162 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1165 msgid "Display options dialog"
1166 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1170 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1172 "Current value is \n"
1177 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1178 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1180 "Nowa warto¶æ to \n"
1183 #: ../src/common/docview.cpp:466
1185 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1186 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1188 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1192 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1196 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1198 msgid "Doubly used id : %d"
1201 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1205 #: ../src/common/paper.cpp:119
1206 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1207 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1209 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1211 msgstr "Edytuj pozycjê"
1213 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1214 msgid "Elapsed time : "
1215 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1217 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1219 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1222 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1223 msgid "Entries found"
1224 msgstr "Znalezione pozycje"
1227 #: ../src/common/config.cpp:366
1230 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1232 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1233 "pozycji '%d' w '%s'."
1235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1237 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1241 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1245 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1250 msgid "Error creating directory"
1251 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1253 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1254 msgid "Error in reading image DIB ."
1255 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1257 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1258 msgid "Error reading config options."
1259 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1261 #: ../src/common/log.cpp:478
1265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1266 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1267 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1269 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1270 msgid "Estimated time : "
1271 msgstr "Szacowany czas : "
1273 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1275 msgid "Execution of command '%s' failed"
1276 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1278 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1280 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1281 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1283 #: ../src/common/paper.cpp:124
1284 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1285 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1288 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1289 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1291 #: ../src/html/chm.cpp:696
1293 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1294 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1296 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1298 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1299 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1302 msgid "Failed to access lock file."
1303 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1305 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1307 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1310 # uchwyt chyba zbêdny
1311 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1312 msgid "Failed to change video mode"
1313 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1315 # uchwyt chyba zbêdny
1316 #: ../src/common/filename.cpp:187
1317 msgid "Failed to close file handle"
1318 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1322 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1323 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1325 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1326 msgid "Failed to close the clipboard."
1327 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1329 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1330 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1331 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1334 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1335 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1337 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1339 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1340 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1342 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1344 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1345 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1347 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1349 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1350 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1352 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1353 msgid "Failed to create DDE string"
1354 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1356 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1357 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1358 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1360 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1361 msgid "Failed to create a status bar."
1362 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1364 #: ../src/common/filename.cpp:733
1365 msgid "Failed to create a temporary file name"
1366 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1368 # dlaczego anonimowego?
1369 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1370 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1371 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1373 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1375 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1376 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1378 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1379 msgid "Failed to create cursor."
1380 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1382 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1384 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1385 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1387 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1389 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1390 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1395 "Failed to create directory '%s'\n"
1396 "(Do you have the required permissions?)"
1398 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1399 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1401 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1403 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1404 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1406 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1408 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1410 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1413 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1415 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1416 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1418 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1419 msgid "Failed to empty the clipboard."
1420 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1422 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1423 msgid "Failed to enumerate video modes"
1424 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1426 # to moja swobodna interpretacja
1427 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1428 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1430 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1432 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1434 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1435 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1437 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1439 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1440 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1442 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1444 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1445 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1447 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1448 msgid "Failed to get clipboard data."
1449 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1452 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1453 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1455 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1456 msgid "Failed to get the UTC system time."
1457 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1459 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1460 msgid "Failed to get the local system time"
1461 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1463 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1464 msgid "Failed to get the working directory"
1465 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1467 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1468 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1469 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1471 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1472 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1473 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1475 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1476 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1477 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1481 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1483 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1486 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1489 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1491 msgid "Failed to kill process %d"
1492 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1494 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1496 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1497 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1499 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1500 msgid "Failed to load mpr.dll."
1501 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1503 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1505 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1506 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1509 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1511 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1512 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1514 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1516 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1517 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1519 #: ../src/common/regex.cpp:263
1521 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1522 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1525 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1527 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1528 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1530 #: ../src/common/filename.cpp:175
1532 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1533 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1535 #: ../src/html/chm.cpp:142
1537 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1538 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1540 #: ../src/common/filename.cpp:755
1541 msgid "Failed to open temporary file."
1542 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1544 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1545 msgid "Failed to open the clipboard."
1546 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1548 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1549 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1550 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1552 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1553 msgid "Failed to read PID from lock file."
1554 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1557 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1558 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1560 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1561 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1562 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1564 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1566 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1567 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1569 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1571 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1572 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1576 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1577 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1582 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1583 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1587 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1588 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1592 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1593 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1596 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1597 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1599 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1601 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1602 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1604 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1605 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1606 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1608 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1609 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1610 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1612 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1614 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1615 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1617 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1618 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1619 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1621 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1623 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1624 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1626 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1627 msgid "Failed to set clipboard data."
1628 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1630 #: ../src/common/file.cpp:701
1631 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1632 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1634 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1636 msgid "Failed to set thread priority %d."
1637 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1639 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1641 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1642 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1645 msgid "Failed to terminate a thread."
1646 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1648 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1649 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1651 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1653 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1655 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1656 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1658 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1660 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1661 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1663 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1665 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1666 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1668 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1670 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1671 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1673 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1674 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1676 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1677 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1679 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1681 msgstr "B³±d krytyczny "
1683 #: ../src/common/log.cpp:467
1684 msgid "Fatal error: "
1685 msgstr "B³±d krytyczny: "
1687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1691 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1693 msgid "File %s does not exist."
1694 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1698 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1699 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1701 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1704 "File '%s' already exists.\n"
1705 "Do you want to replace it?"
1707 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1708 "Chcesz go zast±piæ?"
1710 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1711 msgid "File couldn't be loaded."
1712 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1714 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1715 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1717 msgstr "B³±d plikowy"
1719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1720 msgid "File name exists already."
1721 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1723 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1725 msgid "Files (%s)|%s"
1726 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1734 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1737 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1740 #: ../src/common/paper.cpp:130
1741 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1742 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1746 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1748 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1750 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1752 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1756 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1757 msgid "Forward hrefs are not supported"
1760 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1762 msgid "Found %i matches"
1763 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1769 # ...indeks w grafice (?)
1770 # ideks - katalog, wska?nik?
1771 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1772 msgid "GIF: Invalid gif index."
1773 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1775 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1776 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1777 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1779 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1780 msgid "GIF: error in GIF image format."
1781 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1783 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1784 msgid "GIF: not enough memory."
1785 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1787 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1788 msgid "GIF: unknown error!!!"
1789 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1791 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1793 msgstr "Kompozycja GTK+"
1795 #: ../src/common/paper.cpp:154
1796 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1797 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1799 #: ../src/common/paper.cpp:153
1800 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1801 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1803 #: ../include/wx/xti.h:802
1804 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1807 #: ../include/wx/xti.h:862
1808 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1811 #: ../include/wx/xti.h:810
1812 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1815 #: ../src/common/image.cpp:1499
1816 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1817 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1823 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1827 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1828 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1829 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1831 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1832 msgid "Go to home directory"
1833 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1836 msgid "Go to parent directory"
1837 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1839 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1841 msgstr "Skocz do strony"
1843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1844 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1845 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1847 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1848 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1852 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1854 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1855 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1858 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1862 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1863 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1865 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1867 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1872 msgid "Help Browser Options"
1873 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1875 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1877 msgstr "Spis tre¶ci"
1879 # pomoc do drukowania?
1880 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1881 msgid "Help Printing"
1882 msgstr "Drukowanie pomocy"
1884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1885 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1888 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1894 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1895 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1901 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1902 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1905 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1906 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1909 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1910 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1912 # ...indeks w grafice (?)
1913 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1915 msgid "ICO: Invalid icon index."
1916 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1918 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1919 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1920 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1922 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1923 msgid "IFF: error in IFF image format."
1924 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1926 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1927 msgid "IFF: not enough memory."
1928 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1930 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1931 msgid "IFF: unknown error!!!"
1932 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1934 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1935 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1938 #: ../include/wx/xti.h:1606
1939 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1942 #: ../include/wx/xti.h:1679
1943 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1946 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1947 msgid "Illegal directory name."
1948 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1950 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1951 msgid "Illegal file specification."
1952 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1954 #: ../src/common/image.cpp:900
1955 msgid "Image and Mask have different sizes"
1956 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1958 #: ../src/common/image.cpp:1180
1960 msgid "Image file is not of type %d."
1961 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1963 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1965 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1966 "Please reinstall riched32.dll"
1968 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
1969 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1971 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1972 msgid "Impossible to get child process input"
1973 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1975 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1977 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1978 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1980 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1982 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1983 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1985 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1987 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1988 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
1990 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1995 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1996 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
1998 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1999 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2002 # ...indeks w grafice (?)
2003 # ideks - katalog, wska?nik?
2004 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2005 msgid "Invalid TIFF image index."
2006 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2009 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2011 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2012 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2014 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2016 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2017 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2020 #: ../src/x11/app.cpp:128
2022 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2023 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2025 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2027 msgid "Invalid lock file '%s'."
2028 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2030 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2031 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2034 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2035 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2038 #: ../src/common/regex.cpp:182
2040 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2041 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2047 #: ../src/common/paper.cpp:149
2048 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2049 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2051 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2052 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2053 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2055 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2056 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2057 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2063 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2067 #: ../src/common/paper.cpp:122
2068 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2069 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2072 msgid "Left margin (mm):"
2073 msgstr "Lewy margines (mm):"
2075 #: ../src/common/paper.cpp:115
2076 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2077 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2079 #: ../src/common/paper.cpp:120
2080 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2081 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2083 #: ../src/common/paper.cpp:114
2084 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2085 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2091 #: ../src/html/chm.cpp:806
2092 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2095 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2097 msgid "Load %s file"
2098 msgstr "Wczytaj plik %s"
2100 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2102 msgstr "Wczytywanie : "
2104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2105 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2106 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2108 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2109 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2110 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2112 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2114 msgid "Log saved to the file '%s'."
2115 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2117 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2118 msgid "Long Conversions not supported"
2121 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2123 msgstr "potomek MDI"
2125 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2127 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2128 "not installed on this machine. Please install it."
2130 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2131 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2133 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2135 msgstr "&Maksymalizuj"
2137 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2139 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2140 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2142 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2144 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2146 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2148 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2149 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2151 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2153 msgstr "Kompozycja metalowa"
2155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2157 msgstr "Mi&nimalizuj"
2159 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2161 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2162 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2164 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2165 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2167 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2168 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2170 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2174 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2178 #: ../src/common/paper.cpp:150
2179 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2180 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2186 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2190 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2192 msgstr "Przenie¶ w górê"
2194 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2198 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2200 msgstr "Nowa pozycja"
2202 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2204 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2210 msgstr "Nastêpna strona"
2212 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2213 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2217 #: ../src/common/image.cpp:908
2218 msgid "No Unused Color in image being masked"
2219 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2221 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2222 msgid "No entries found."
2223 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2225 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2228 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2229 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2230 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2233 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2234 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2235 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2237 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2240 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2241 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2242 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2244 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2245 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2246 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2248 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2250 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2251 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2253 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2254 msgid "No handler found for image type."
2255 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2257 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2258 #: ../src/common/image.cpp:1247
2260 msgid "No image handler for type %d defined."
2261 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2263 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2265 msgid "No image handler for type %s defined."
2266 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2269 msgid "No matching page found yet"
2270 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2272 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2274 msgstr "Brak d¼wiêku"
2276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2277 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2278 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2284 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2285 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2289 msgid "Normal font:"
2290 msgstr "Normalna czcionka:"
2292 #: ../src/common/paper.cpp:134
2293 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2294 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2296 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2300 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2304 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2305 msgid "Objects must have an id attribute"
2308 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2313 msgid "Open HTML document"
2314 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2317 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2318 msgid "Operation not permitted."
2319 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2321 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2323 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2324 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2326 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2328 msgid "Option '%s' requires a value."
2329 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2331 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2333 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2334 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2344 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2345 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2346 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2348 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2349 msgid "PCX: image format unsupported"
2350 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2352 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2353 msgid "PCX: invalid image"
2354 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2356 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2357 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2358 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2361 msgid "PCX: unknown error !!!"
2362 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2364 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2365 msgid "PCX: version number too low"
2366 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2368 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2369 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2370 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2372 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2373 msgid "PNM: File format is not recognized."
2374 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2376 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2377 msgid "PNM: File seems truncated."
2378 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2385 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2387 msgid "Page %d of %d"
2388 msgstr "Strona %d z %d"
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2392 msgstr "Ustawienia strony"
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2401 msgstr "Rozmiar papieru"
2403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2406 msgstr "Rozmiar papieru"
2408 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2409 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2413 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2417 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2421 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2423 msgstr "Uprawnienia"
2425 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2426 msgid "Pipe creation failed"
2427 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2429 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2430 msgid "Please choose a valid font."
2431 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2434 msgid "Please choose an existing file."
2435 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2437 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2438 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2439 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2441 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2444 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2445 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2446 "or this program won't operate correctly."
2448 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2449 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2450 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2452 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2453 msgid "Please wait while printing\n"
2454 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2461 msgid "PostScript file"
2462 msgstr "plik PostScript"
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2469 msgid "Previous page"
2470 msgstr "Poprzednia strona"
2472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2476 #: ../src/common/docview.cpp:963
2477 msgid "Print Preview"
2478 msgstr "Podgl±d wydruku"
2480 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2481 msgid "Print Preview Failure"
2482 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2486 msgstr "Zakres wydruku"
2488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2490 msgstr "Ustawienia wydruku"
2492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2493 msgid "Print in colour"
2494 msgstr "Wydruk w kolorze"
2496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2497 msgid "Print spooling"
2498 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2501 msgid "Print this page"
2502 msgstr "Drukuj stronê"
2504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2505 msgid "Print to File"
2506 msgstr "Drukuj do pliku"
2508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2509 msgid "Printer command:"
2510 msgstr "Polecenie drukarki:"
2512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2513 msgid "Printer options"
2514 msgstr "Opcje drukarki"
2516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2517 msgid "Printer options:"
2518 msgstr "Opcje drukarki:"
2520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2522 msgstr "Drukarka..."
2524 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2526 msgstr "Drukowanie "
2528 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2529 msgid "Printing Error"
2530 msgstr "B³±d wydruku"
2532 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2534 msgid "Printing page %d..."
2535 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2537 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2539 msgstr "Drukowanie..."
2541 #: ../src/common/log.cpp:468
2542 msgid "Program aborted."
2543 msgstr "Program przerwany."
2545 #: ../src/common/paper.cpp:131
2546 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2547 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2549 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2553 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2555 msgid "Read error on file '%s'"
2556 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2558 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2560 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2561 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2563 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2565 msgid "Registry key '%s' already exists."
2566 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2568 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2570 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2571 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2573 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2576 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2577 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2578 "operation aborted."
2580 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2581 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2582 "operacja zosta³a przerwana."
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2586 msgid "Registry value '%s' already exists."
2587 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2589 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2590 msgid "Relevant entries:"
2591 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2593 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2594 msgid "Remaining time : "
2597 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2598 msgid "Remove current page from bookmarks"
2599 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2601 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2603 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2606 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2607 msgid "Replace &all"
2608 msgstr "Zast±p &wszystko"
2610 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2611 msgid "Replace with:"
2612 msgstr "Zast±p przez:"
2614 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2615 msgid "Resource files must have same version number!"
2616 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2619 msgid "Right margin (mm):"
2620 msgstr "Prawy margines (mm):"
2622 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2626 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2628 msgid "Save %s file"
2629 msgstr "Zapisz plik %s"
2631 #: ../src/common/docview.cpp:256
2633 msgstr "Zapisz jako"
2635 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2636 msgid "Save log contents to file"
2637 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2647 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2649 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2652 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
2653 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2655 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2656 msgid "Search direction"
2657 msgstr "Kierunek szukania"
2659 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2665 msgid "Search in all books"
2666 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2669 msgid "Searching..."
2670 msgstr "Wyszukiwanie..."
2672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2676 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2678 msgid "Seek error on file '%s'"
2679 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2681 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2683 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2685 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2686 msgid "Select a document template"
2687 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2690 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2691 msgid "Select a document view"
2692 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2694 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2695 msgid "Select a file"
2696 msgstr "Wybierz plik"
2698 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2700 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2701 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2703 #: ../include/wx/xti.h:798
2704 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2707 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2711 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2713 msgstr "Ustawienia..."
2715 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2716 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2717 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2721 msgstr "Poka¿ wszystko"
2723 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2724 msgid "Show all items in index"
2725 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2727 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2728 msgid "Show hidden directories"
2729 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2732 msgid "Show hidden files"
2733 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2736 msgid "Show/hide navigation panel"
2737 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2743 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2747 #: ../src/common/docview.cpp:326
2748 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2749 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2751 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2752 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2753 msgid "Sorry, could not open this file."
2754 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2756 #: ../src/common/docview.cpp:333
2757 msgid "Sorry, could not save this file."
2758 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2760 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2761 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2762 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2764 #: ../src/common/docview.cpp:959
2765 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2766 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2768 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2769 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2770 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2772 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2773 msgid "Sound data are in unsupported format."
2776 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2778 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2781 #: ../src/common/paper.cpp:123
2782 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2783 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2785 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2789 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2790 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2793 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2795 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2796 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2798 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2799 msgid "String conversions not supported"
2802 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2804 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2805 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2807 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2812 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2813 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2814 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2816 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2817 msgid "TIFF: Error loading image."
2818 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2820 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2821 msgid "TIFF: Error reading image."
2822 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2824 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2825 msgid "TIFF: Error saving image."
2826 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2828 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2829 msgid "TIFF: Error writing image."
2830 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2832 #: ../src/common/paper.cpp:121
2833 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2834 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2840 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2845 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2846 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2848 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2849 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2850 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2852 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2855 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2856 "another charset to replace it with or choose\n"
2857 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2859 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2860 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2861 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2863 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2865 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2866 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2868 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2871 "The directory '%s' does not exist\n"
2874 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2875 "Utworzyæ go teraz?"
2877 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2880 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2881 "It has been removed from the most recently used files list."
2883 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
2884 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2886 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2889 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2890 "It has been removed from the most recently used files list."
2892 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2893 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2895 #: ../src/common/filename.cpp:931
2897 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2898 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2900 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2902 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2903 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2905 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2906 msgid "The text couldn't be saved."
2907 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2909 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2911 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2912 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2914 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2917 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2918 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2920 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
2921 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2923 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2925 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2927 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
2930 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2932 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2935 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
2936 "lokalnej pamiêci w±tków"
2938 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2939 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2941 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
2944 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2946 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2949 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
2950 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2953 msgid "Thread priority setting is ignored."
2954 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2956 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2957 msgid "Tile &Horizontally"
2958 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2960 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2961 msgid "Tile &Vertically"
2962 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2964 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2965 msgid "Timer creation failed."
2966 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
2968 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2969 msgid "Tip of the Day"
2970 msgstr "Porada dnia"
2972 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2973 msgid "Tips not available, sorry!"
2974 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2980 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2981 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2985 msgid "Top margin (mm):"
2986 msgstr "Górny margines (mm):"
2988 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2990 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2991 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
2993 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2994 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2995 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
2997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2998 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2999 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3006 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3007 msgid "Type must have enum - long conversion"
3010 #: ../src/common/paper.cpp:152
3011 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3012 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3014 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3016 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3017 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3019 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3020 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3025 msgstr "Podkre¶lony"
3027 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3029 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3030 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3032 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3033 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3034 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3037 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3038 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3041 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3042 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3045 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3046 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3049 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3050 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3053 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3054 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3057 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3058 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3061 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3062 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3064 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3066 msgid "Unknown DDE error %08x"
3067 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3069 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3070 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3075 msgid "Unknown encoding (%d)"
3076 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3078 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3080 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3081 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3083 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3085 msgid "Unknown long option '%s'"
3086 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3088 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3090 msgid "Unknown option '%s'"
3091 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3093 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3094 msgid "Unknown style flag "
3095 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3097 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3099 msgid "Unkown Property %s"
3100 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3103 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3105 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3106 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3108 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3109 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3110 msgid "Unnamed command"
3111 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3113 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3114 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3115 msgid "Unsupported clipboard format."
3116 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3118 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3119 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3120 msgstr "Nieobs³ugiwana flaga w nag³ówku Gzip"
3122 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3124 msgid "Unsupported theme '%s'."
3125 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3132 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3137 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3138 msgid "Validation conflict"
3139 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3141 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3142 msgid "Video Output"
3145 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3146 msgid "View files as a detailed view"
3147 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3150 msgid "View files as a list view"
3151 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3153 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3157 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3158 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3159 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3161 #: ../src/common/docview.cpp:463
3163 msgstr "Ostrze¿enie"
3165 #: ../src/common/log.cpp:482
3167 msgstr "Ostrze¿enie: "
3169 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3170 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3172 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3176 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3177 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3179 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3180 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3181 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3183 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3187 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3188 msgid "Whole words only"
3189 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3193 msgstr "Kompozycja Win32"
3195 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3196 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3197 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3199 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3201 msgstr "Windows 3.1"
3203 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3206 msgstr "Windows 9%c"
3208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3209 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3210 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3213 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3214 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3217 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3218 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3221 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3222 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3224 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3225 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3226 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3228 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3229 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3230 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3232 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3233 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3234 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3237 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3238 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3241 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3242 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3245 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3246 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3249 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3250 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3253 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3254 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3257 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3258 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3260 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3262 msgid "Write error on file '%s'"
3263 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3265 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3267 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3268 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3270 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3271 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3272 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3274 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3276 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3277 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3279 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3281 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3282 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3284 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3286 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3287 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3289 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3291 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3293 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3295 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3296 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3301 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3302 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3304 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3305 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3306 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3308 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3313 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3314 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3319 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3321 "or an invalid instance identifier\n"
3322 "was passed to a DDEML function."
3324 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3326 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3327 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3330 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3331 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3334 msgid "a memory allocation failed."
3335 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3338 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3339 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3341 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3342 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3344 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3347 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3349 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3352 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3354 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3356 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3357 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3359 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3361 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3362 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3363 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3365 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3367 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3368 "that was terminated by the client, or the server\n"
3369 "terminated before completing a transaction."
3371 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3372 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3373 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3376 msgid "a transaction failed."
3377 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3379 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3383 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3386 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3387 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3388 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3389 "attempted to perform server transactions."
3391 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3392 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3393 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3394 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3396 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3397 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3398 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3400 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3401 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3402 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3404 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3406 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3407 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3408 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3410 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3411 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3412 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3416 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3417 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3419 #: ../src/html/chm.cpp:330
3420 msgid "bad arguments to library function"
3423 #: ../src/html/chm.cpp:342
3424 msgid "bad signature"
3427 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3437 msgstr "pogrubiony "
3439 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3441 msgid "can't close file '%s'"
3442 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3444 #: ../src/common/file.cpp:371
3446 msgid "can't close file descriptor %d"
3447 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3449 #: ../src/common/file.cpp:729
3451 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3452 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3454 #: ../src/common/file.cpp:252
3456 msgid "can't create file '%s'"
3457 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3459 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3461 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3462 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3464 #: ../src/common/file.cpp:631
3466 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3467 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3469 #: ../src/common/file.cpp:585
3471 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3472 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3474 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3475 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3476 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3478 #: ../src/common/file.cpp:450
3480 msgid "can't flush file descriptor %d"
3481 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3483 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3485 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3486 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3488 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3489 msgid "can't load any font, aborting"
3490 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3492 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3494 msgid "can't open file '%s'"
3495 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3498 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3500 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3501 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3503 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3505 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3506 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3508 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3509 msgid "can't open user configuration file."
3510 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3512 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3513 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3516 #: ../src/common/file.cpp:404
3518 msgid "can't read from file descriptor %d"
3519 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3521 #: ../src/common/file.cpp:724
3523 msgid "can't remove file '%s'"
3524 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3526 #: ../src/common/file.cpp:740
3528 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3529 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3531 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3533 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3534 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3536 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3538 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3539 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3541 #: ../src/common/file.cpp:433
3543 msgid "can't write to file descriptor %d"
3544 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3546 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3547 msgid "can't write user configuration file."
3548 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3550 # catalog file --> ?
3552 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3554 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3555 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3557 #: ../src/html/chm.cpp:346
3558 msgid "checksum error"
3559 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3561 #: ../src/html/chm.cpp:348
3562 msgid "compression error"
3563 msgstr "b³±d kompresji"
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3573 #: ../src/html/chm.cpp:350
3574 msgid "decompression error"
3575 msgstr "b³±d dekompresji"
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3581 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3582 msgid "delegate has no type info"
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3593 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3597 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3600 msgstr "kodowanie %s"
3602 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3604 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3605 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3607 #: ../src/html/chm.cpp:344
3608 msgid "error in data format"
3609 msgstr "b³±d w formacie"
3611 #: ../src/html/chm.cpp:332
3612 msgid "error opening file"
3613 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3615 # ustaliæ? ustanowiæ?
3616 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3621 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3623 msgid "failed to flush the file '%s'"
3624 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3634 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3636 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3637 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3639 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3641 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3642 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3646 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3647 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3650 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3652 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3653 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3655 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3657 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3658 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3660 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3666 msgstr "rozmiar czcionki"
3668 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3672 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3677 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3678 msgid "generate verbose log messages"
3679 msgstr "generuje listê komunikatów"
3681 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3682 msgid "gmtime() failed"
3683 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3685 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3686 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3689 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3691 msgstr "zainicjowaæ"
3693 #: ../src/common/file.cpp:635
3694 msgid "invalid eof() return value."
3695 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3697 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3698 msgid "invalid message box return value"
3699 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3701 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3705 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3709 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3713 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3715 msgid "locale '%s' can not be set."
3716 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3718 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3721 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3722 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3724 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3728 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3729 msgid "mktime() failed"
3730 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3732 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3734 msgstr "dziewiêtnasty"
3736 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3740 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3741 msgid "no DDE error."
3742 msgstr "bez b³êdu DDE."
3744 #: ../src/html/chm.cpp:328
3748 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3752 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3760 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3761 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3764 #: ../src/html/chm.cpp:340
3765 msgid "out of memory"
3766 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3768 #: ../src/html/chm.cpp:334
3770 msgstr "b³±d odczytu"
3772 #: ../src/common/filename.cpp:177
3776 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3777 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3780 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3781 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3784 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3785 msgid "reentrancy problem."
3786 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3788 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3792 #: ../src/html/chm.cpp:338
3794 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3798 msgstr "siedemnasty"
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3804 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3808 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3809 msgid "show this help message"
3810 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3812 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3820 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3821 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3822 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3824 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3825 msgid "specify the theme to use"
3826 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3828 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3832 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3837 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3838 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3839 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3845 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3851 msgid "tiff module: %s"
3852 msgstr "modu³ tiff: %s"
3854 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3858 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3862 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3866 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3870 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3872 msgstr "podkre¶lony"
3874 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3876 msgstr "podkre¶lony "
3878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3880 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3881 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3883 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3887 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3889 msgid "unknown class %s"
3890 msgstr "nieznana klasa %s"
3892 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "nieznany b³±d"
3896 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3898 msgid "unknown error (error code %08x)."
3899 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3901 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3902 msgid "unknown line terminator"
3903 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3905 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3906 msgid "unknown seek origin"
3907 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3912 msgstr "nieznany-%d"
3914 #: ../src/common/docview.cpp:432
3918 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3923 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3924 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3927 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3929 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3930 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3932 #: ../src/html/chm.cpp:336
3934 msgstr "b³±d zapisu"
3936 #: ../src/common/filename.cpp:177
3940 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3941 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3942 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3944 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3945 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3946 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3948 #: ../src/common/socket.cpp:945
3949 msgid "wxSocket: unknown event!."
3950 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3952 #: ../src/motif/app.cpp:204
3954 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3955 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3957 #: ../src/x11/app.cpp:176
3958 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3959 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
3961 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3965 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3967 msgid "zlib error %d"
3968 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
3970 #: ../src/common/prntbase.cpp:450