3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
27 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
28 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 #: ../src/common/log.cpp:321
33 msgid " (error %ld: %s)"
34 msgstr "(エラー %ld: %s)"
36 #: ../src/common/docview.cpp:1432
40 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 #: ../src/common/paper.cpp:131
45 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
46 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
48 #: ../src/common/paper.cpp:132
49 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
50 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
52 #: ../src/common/paper.cpp:133
53 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
54 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
56 #: ../src/common/paper.cpp:134
57 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
58 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
60 #: ../src/common/paper.cpp:130
61 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
62 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
64 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 msgid "#define %s must be an integer."
69 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
77 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
82 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
87 #: ../src/generic/logg.cpp:266
92 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 msgid "%s Information"
97 #: ../src/generic/logg.cpp:270
102 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 msgid "%s files (%s)|%s"
105 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
107 #: ../src/common/msgout.cpp:189
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 msgid "%s not a bitmap resource specification."
115 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 msgid "%s not an icon resource specification."
120 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
127 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
129 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgstr "バージョン情報(&A)..."
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
141 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
142 msgid "&Arrange Icons"
143 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
167 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
175 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
176 msgid "&Debug report preview:"
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
183 #: ../src/generic/logg.cpp:718
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
199 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
204 msgid "&Font family:"
205 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
211 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
216 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
232 #: ../src/generic/logg.cpp:513
236 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
244 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
248 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
252 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
290 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
298 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
319 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
323 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
331 #: ../src/generic/logg.cpp:508
335 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
336 msgid "&Show tips at startup"
337 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
339 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
356 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 msgid "'%s' is invalid"
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
402 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
441 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
442 msgid "*** A debug report has been generated\n"
445 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
446 msgid "*** And includes the following files:\n"
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
454 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 ", expected static, #include or #define\n"
459 "while parsing resource."
461 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
468 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
472 #: ../src/common/paper.cpp:127
476 #: ../src/common/paper.cpp:128
480 #: ../src/common/paper.cpp:146
481 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
482 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
484 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
485 msgid ": file does not exist!"
486 msgstr ": ファイルは存在しません!"
488 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
489 msgid ": unknown charset"
492 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
493 msgid ": unknown encoding"
496 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
517 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
521 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
522 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
525 msgid "<b>Bold face.</b> "
526 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
529 msgid "<i>Italic face.</i> "
530 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
536 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
541 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
544 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
545 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
546 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
548 #: ../src/common/paper.cpp:120
549 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
550 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
552 #: ../src/common/paper.cpp:111
553 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
554 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
556 #: ../src/common/paper.cpp:121
557 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
558 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
560 #: ../src/common/paper.cpp:122
561 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
562 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
565 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
566 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568 #: ../src/common/ftp.cpp:385
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
577 msgid "Add current page to bookmarks"
578 msgstr "今のページをしおりに加える。"
580 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
581 msgid "Add to custom colours"
582 msgstr "カスタム カラーに加える。"
584 #: ../include/wx/xti.h:902
585 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
586 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
588 #: ../include/wx/xti.h:849
589 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
590 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
592 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 msgid "Adding book %s"
595 msgstr "ブック %s を追加する。"
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
609 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 msgid "All files (%s)|%s"
612 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
614 #: ../include/wx/defs.h:2229
615 msgid "All files (*)|*"
616 msgstr "全てのファイル (*)|*"
618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
619 msgid "All files (*.*)|*"
620 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
622 #: ../include/wx/defs.h:2226
623 msgid "All files (*.*)|*.*"
624 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
627 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
628 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
630 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
631 msgid "Already dialling ISP."
632 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
634 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
637 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
641 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
643 #: ../src/html/chm.cpp:564
644 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
645 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
651 #: ../src/common/paper.cpp:141
652 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
653 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
655 #: ../src/common/paper.cpp:123
656 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
657 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:142
660 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
661 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:124
664 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
665 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:143
668 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
669 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
672 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
673 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
676 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
677 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
680 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
681 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
684 msgid "BMP: Couldn't write data."
685 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
688 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
689 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
694 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
696 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718 msgid "Bottom margin (mm):"
719 msgstr "下側マージン (mm):"
721 #: ../src/common/paper.cpp:112
722 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
725 #: ../src/generic/logg.cpp:510
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
733 #: ../src/common/paper.cpp:137
734 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
737 #: ../src/common/paper.cpp:138
738 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
741 #: ../src/common/paper.cpp:136
742 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
745 #: ../src/common/paper.cpp:139
746 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
749 #: ../src/common/paper.cpp:140
750 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
753 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
757 #: ../src/os2/thread.cpp:121
758 msgid "Can not create mutex."
759 msgstr "ミューテックスを生成できません"
761 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 msgid "Can not enumerate files '%s'"
764 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
766 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
771 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 msgid "Can not resume thread %lu"
774 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
776 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 msgid "Can not resume thread %x"
779 msgstr "スレッド %x を再開できません"
781 #: ../src/msw/thread.cpp:498
782 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
785 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 msgid "Can not suspend thread %lu"
788 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
790 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 msgid "Can not suspend thread %x"
793 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
795 #: ../src/msw/thread.cpp:722
796 msgid "Can not wait for thread termination"
797 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
799 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
803 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
809 #: ../src/msw/registry.cpp:434
811 msgid "Can't close registry key '%s'"
812 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
814 #: ../src/msw/registry.cpp:510
816 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
817 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
819 #: ../src/msw/registry.cpp:415
821 msgid "Can't create registry key '%s'"
822 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
824 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
825 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
826 #: ../src/os2/thread.cpp:491
827 msgid "Can't create thread"
828 msgstr "スレッドを生成できません"
830 #: ../src/msw/window.cpp:3077
832 msgid "Can't create window of class %s"
833 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
835 #: ../src/msw/registry.cpp:686
837 msgid "Can't delete key '%s'"
838 msgstr "キー '%s' を削除できません"
840 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
842 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
845 #: ../src/msw/registry.cpp:713
847 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
850 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
852 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
855 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
857 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
860 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
862 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
863 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
865 #: ../src/common/ffile.cpp:238
867 msgid "Can't find current position in file '%s'"
868 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
870 #: ../src/msw/registry.cpp:351
872 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
875 #: ../src/common/zstream.cpp:237
876 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
879 #: ../src/common/zstream.cpp:99
880 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
883 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "'%s' の値を読めません"
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
913 #: ../src/common/image.cpp:1386
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
918 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
922 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
923 msgid "Can't set thread priority"
924 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
926 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
927 #: ../src/msw/registry.cpp:965
929 msgid "Can't set value of '%s'"
930 msgstr "'%s' の値を設定できません"
932 #: ../src/common/zstream.cpp:316
934 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
935 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
937 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
939 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
940 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
945 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
946 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
948 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
950 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
951 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
953 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
955 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
956 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
960 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
961 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
965 msgid "Cannot find font node '%s'."
966 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
968 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
969 msgid "Cannot find the location of address book file"
970 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
972 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
974 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
975 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
977 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
978 msgid "Cannot get the hostname"
979 msgstr "ホスト名を取得できません"
981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
982 msgid "Cannot get the official hostname"
983 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
985 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
986 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
987 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
989 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
990 msgid "Cannot initialize OLE"
991 msgstr "OLE を初期化できません"
993 #: ../src/mgl/app.cpp:292
994 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
997 #: ../src/mgl/window.cpp:546
998 msgid "Cannot initialize display."
999 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1001 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1003 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1008 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1011 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1013 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1018 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1021 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1023 msgid "Cannot open URL '%s'"
1024 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1028 msgid "Cannot open contents file: %s"
1029 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1033 msgid "Cannot open file '%s'."
1034 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1036 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1037 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1040 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1042 msgid "Cannot open index file: %s"
1043 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1045 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1047 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1052 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1057 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1061 msgid "Cannot print empty page."
1062 msgstr "空のページを印刷できません。"
1064 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1066 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1067 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1069 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1070 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1071 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1073 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1074 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1075 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1077 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1079 msgid "Cannot wait for thread termination."
1080 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1082 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1083 msgid "Cant create the thread event queue"
1084 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1087 msgid "Case sensitive"
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1091 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1092 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1094 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1100 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1102 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1103 msgid "Choose ISP to dial"
1104 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1106 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1107 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1108 msgid "Choose colour"
1111 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1115 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1119 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1120 msgid "Clear the log contents"
1121 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1124 msgid "Click to cancel the font selection."
1125 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1129 msgid "Click to confirm the font selection."
1130 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1132 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1138 msgid "Close\tAlt-F4"
1139 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1141 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1145 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1146 msgid "Close this window"
1149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1150 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1151 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1153 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1157 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1159 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1160 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1166 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1167 msgid "Confirm registry update"
1170 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1171 msgid "Connecting..."
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1178 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1180 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1181 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1183 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1185 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1186 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1192 #: ../src/html/chm.cpp:703
1194 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1195 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1197 #: ../src/html/chm.cpp:274
1199 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1200 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1205 msgid "Could not find resource include file %s."
1206 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1208 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1209 msgid "Could not find tab for id"
1210 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1212 #: ../src/html/chm.cpp:445
1214 msgid "Could not locate file '%s'."
1215 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1217 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1220 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1221 " or provide #define (see manual for caveats)"
1223 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1225 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1230 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1231 "or provide #define (see manual for caveats)"
1233 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1235 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1237 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1238 msgid "Could not start document preview."
1239 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1241 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1242 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1243 msgid "Could not start printing."
1244 msgstr "印刷を開始できません。"
1246 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1247 msgid "Could not transfer data to window"
1248 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1250 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1251 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1252 msgid "Could not unlock mutex"
1253 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1255 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1256 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1257 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1259 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1260 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1261 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1262 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1263 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1265 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1266 msgid "Couldn't create a timer"
1267 msgstr "タイマーを生成できません"
1269 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1270 msgid "Couldn't create cursor."
1271 msgstr "カーソルを生成できません。"
1273 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1275 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1276 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1278 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1279 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1280 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1282 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1283 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1285 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1288 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1290 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1291 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1293 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1295 msgid "Couldn't open audio: %s"
1296 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1298 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1300 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1301 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1303 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1304 msgid "Couldn't release a mutex"
1305 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1307 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1309 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1310 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1314 msgid "Couldn't save PNG image."
1315 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1317 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1318 msgid "Couldn't terminate thread"
1319 msgstr "スレッドを終了できません。"
1321 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1322 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1323 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1326 msgid "Create directory"
1329 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1330 msgid "Create new directory"
1331 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1333 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1338 msgid "Current directory:"
1339 msgstr "カレントディレクトリ:"
1341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1342 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1343 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:113
1346 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1347 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1349 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1350 msgid "DDE poke request failed"
1351 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1354 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1355 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1358 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1359 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1362 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1363 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1366 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1367 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1370 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1371 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:135
1374 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1375 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1379 msgid "Debug report \"%s\""
1382 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1384 msgid "Debug report couldn't be created."
1385 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1388 msgid "Debug report generation has failed."
1391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1396 msgid "Default encoding"
1397 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1400 msgid "Default printer"
1403 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1409 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1410 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1412 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1416 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1418 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1419 "not installed on this machine. Please install it."
1421 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1422 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1424 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1425 msgid "Did you know..."
1428 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1430 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1431 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1433 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1435 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1436 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1439 msgid "Directory does not exist"
1440 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1442 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1443 msgid "Directory doesn't exist."
1444 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1446 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1448 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1451 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1455 msgid "Display options dialog"
1456 msgstr "ダイアログオプション表示"
1458 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1461 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1463 "Current value is \n"
1468 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1474 #: ../src/common/docview.cpp:464
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1479 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1487 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1491 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1493 msgid "Doubly used id : %d"
1494 msgstr "重複するID : %d"
1496 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1500 #: ../src/common/paper.cpp:114
1501 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1504 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1508 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509 msgid "Elapsed time : "
1512 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1514 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1519 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "エントリーが見つかりました"
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1529 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1541 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546 msgid "Error creating directory"
1547 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550 msgid "Error in reading image DIB ."
1551 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554 msgid "Error reading config options."
1555 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558 msgid "Error saving user configuration data."
1559 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1565 #: ../src/common/log.cpp:476
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574 msgid "Estimated time : "
1577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1583 msgid "Execution of command '%s' failed"
1584 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1586 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1588 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1591 #: ../src/common/paper.cpp:119
1592 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1618 "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1622 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1623 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1625 #: ../src/html/chm.cpp:710
1627 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1628 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1630 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1632 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1633 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1636 msgid "Failed to access lock file."
1637 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1639 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1641 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1642 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1644 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1645 msgid "Failed to change video mode"
1646 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1650 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1651 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1653 #: ../src/common/filename.cpp:191
1654 msgid "Failed to close file handle"
1655 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1657 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1659 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1660 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1662 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1663 msgid "Failed to close the clipboard."
1664 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1666 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1667 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1668 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1671 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1672 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1676 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1677 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1681 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1682 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1686 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1687 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1691 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1692 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1694 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1695 msgid "Failed to create DDE string"
1696 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1698 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1699 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1700 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1702 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1703 msgid "Failed to create a status bar."
1704 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1706 #: ../src/common/filename.cpp:766
1707 msgid "Failed to create a temporary file name"
1708 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1710 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1711 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1712 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1714 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1716 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1717 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1719 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1720 msgid "Failed to create cursor."
1721 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1723 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1725 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1726 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1728 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1730 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1731 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1733 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1735 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1736 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1738 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1741 "Failed to create directory '%s'\n"
1742 "(Do you have the required permissions?)"
1744 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1747 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1749 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1750 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1752 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1754 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1755 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1757 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1759 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1760 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1762 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1763 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1764 msgid "Failed to empty the clipboard."
1765 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1767 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1768 msgid "Failed to enumerate video modes"
1769 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1771 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1772 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1773 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1777 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1778 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1780 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1782 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1783 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1786 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1792 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1793 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1795 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1796 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1801 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1802 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1804 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1805 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1807 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1810 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1811 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1813 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1814 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1818 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1819 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1821 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1822 msgid "Failed to get clipboard data."
1823 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1826 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1827 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1829 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1832 "Failed to get stack backtrace:\n"
1835 "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1838 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1839 msgid "Failed to get the local system time"
1840 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1842 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1843 msgid "Failed to get the working directory"
1844 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1846 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1847 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1848 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1850 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1851 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1852 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1854 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1855 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1856 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1858 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1860 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1861 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1865 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1868 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1871 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1873 msgid "Failed to kill process %d"
1874 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1876 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1878 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1879 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1881 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1883 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1884 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1886 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1887 msgid "Failed to load mpr.dll."
1888 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1890 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1892 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1893 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1895 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1897 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1898 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1900 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1902 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1903 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1905 #: ../src/common/regex.cpp:300
1907 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1908 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1910 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1912 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1913 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1915 #: ../src/common/filename.cpp:179
1917 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1918 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1920 #: ../src/html/chm.cpp:142
1922 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1923 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1925 #: ../src/common/filename.cpp:788
1926 msgid "Failed to open temporary file."
1927 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1929 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1930 msgid "Failed to open the clipboard."
1931 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1934 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1935 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1937 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1938 msgid "Failed to read PID from lock file."
1939 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1941 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1942 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1943 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1945 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1946 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1947 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1949 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1951 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1952 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1954 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1955 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1956 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1958 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1960 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1961 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1963 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1965 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1966 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1968 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1970 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1971 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1973 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1975 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1976 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1978 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1980 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1981 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1983 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1985 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1986 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1988 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1989 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1990 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1992 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1994 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1995 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1998 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1999 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2002 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2003 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2005 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2007 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2008 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2010 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2011 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2012 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2014 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2016 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2017 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2020 msgid "Failed to set clipboard data."
2021 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2025 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2026 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2028 #: ../src/common/file.cpp:523
2029 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2030 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2032 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2034 msgid "Failed to set thread priority %d."
2035 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2037 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2039 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2040 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2042 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2044 msgid "Failed to terminate a thread."
2045 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2047 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2048 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2049 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2051 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2053 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2054 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2056 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2058 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2059 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2063 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2064 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2066 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2068 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2069 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2071 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2072 msgid "Failed to update user configuration file."
2073 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2077 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2078 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2082 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2083 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2085 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2089 #: ../src/common/log.cpp:465
2090 msgid "Fatal error: "
2093 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2097 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2099 msgid "File %s does not exist."
2100 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2102 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2104 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2105 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2107 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2110 "File '%s' already exists.\n"
2111 "Do you want to replace it?"
2113 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2116 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2117 msgid "File couldn't be loaded."
2118 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2120 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2121 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2126 msgid "File name exists already."
2127 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2129 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2143 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2144 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2146 #: ../src/common/paper.cpp:125
2147 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2148 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2154 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2158 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2159 msgid "Forward hrefs are not supported"
2160 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2164 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2170 msgid "Found %i matches"
2171 msgstr "%i 回の一致がありました"
2173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2177 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2178 msgid "GIF: Invalid gif index."
2179 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2181 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2182 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2183 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2185 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2186 msgid "GIF: error in GIF image format."
2187 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2190 msgid "GIF: not enough memory."
2191 msgstr "GIF: メモリー不足"
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2194 msgid "GIF: unknown error!!!"
2195 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2197 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2201 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2202 msgid "Generic PostScript"
2203 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2205 #: ../src/common/paper.cpp:149
2206 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2207 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2209 #: ../src/common/paper.cpp:148
2210 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2211 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2213 #: ../include/wx/xti.h:845
2214 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2215 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2217 #: ../include/wx/xti.h:906
2218 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2219 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2221 #: ../include/wx/xti.h:853
2222 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2224 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2235 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2238 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2239 msgid "Go to home directory"
2240 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2243 msgid "Go to parent directory"
2246 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2251 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2252 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2254 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2255 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2256 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2259 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2260 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2262 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2264 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2265 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2268 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2272 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2273 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2275 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2281 msgid "Help Browser Options"
2282 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2284 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2289 msgid "Help Printing"
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2297 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2298 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2300 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2310 msgid "Home directory"
2313 #: ../include/wx/filefn.h:142
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2318 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2319 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2325 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2326 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2329 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2330 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2333 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2334 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2337 msgid "ICO: Invalid icon index."
2338 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2340 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2341 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2342 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2344 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2345 msgid "IFF: error in IFF image format."
2346 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2349 msgid "IFF: not enough memory."
2350 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2353 msgid "IFF: unknown error!!!"
2354 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2356 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2357 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2359 msgid "Icon resource specification %s not found."
2360 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2362 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2363 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2367 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2370 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2372 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2373 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2376 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2377 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2380 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2381 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2383 #: ../include/wx/xti.h:1650
2384 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2385 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2387 #: ../include/wx/xti.h:1723
2388 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2389 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2392 msgid "Illegal directory name."
2395 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2396 msgid "Illegal file specification."
2399 #: ../src/common/image.cpp:1169
2400 msgid "Image and mask have different sizes."
2401 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2403 #: ../src/common/image.cpp:1500
2405 msgid "Image file is not of type %d."
2406 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2408 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2410 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2411 "Please reinstall riched32.dll"
2413 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2414 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2416 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2417 msgid "Impossible to get child process input"
2418 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2420 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2422 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2423 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2425 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2427 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2428 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2430 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2432 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2433 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2435 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2444 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2445 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2448 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2449 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2451 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2452 msgid "Invalid TIFF image index."
2453 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2455 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2457 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2458 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2460 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2462 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2463 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2465 #: ../src/x11/app.cpp:128
2467 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2468 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2470 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2472 msgid "Invalid lock file '%s'."
2473 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2475 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2476 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2477 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2481 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2483 #: ../src/common/regex.cpp:210
2485 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2486 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2492 #: ../src/common/paper.cpp:144
2493 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2494 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2496 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2497 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2498 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2501 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2502 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2520 #: ../src/common/paper.cpp:117
2521 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2522 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2525 msgid "Left margin (mm):"
2528 #: ../src/common/paper.cpp:110
2529 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2530 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2532 #: ../src/common/paper.cpp:115
2533 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2534 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2536 #: ../src/common/paper.cpp:109
2537 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2538 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2544 #: ../src/html/chm.cpp:820
2545 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2546 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2548 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2550 msgid "Load %s file"
2551 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2553 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2557 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2558 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2559 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2562 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2563 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2567 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2568 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2572 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2573 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2575 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2577 msgid "Log saved to the file '%s'."
2578 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2580 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2581 msgid "Long Conversions not supported"
2582 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2584 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2588 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2589 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2590 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2592 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2594 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2595 "not installed on this machine. Please install it."
2597 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2598 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2605 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2607 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2608 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2610 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2614 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2616 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2617 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2619 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2623 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2625 msgstr "Metal theme"
2627 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2631 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2633 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2634 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2636 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2638 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2639 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2649 #: ../src/common/paper.cpp:145
2650 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2651 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2653 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2657 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2666 msgid "New directory"
2669 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2678 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2686 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2687 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2688 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2692 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2694 msgid "No XBM facility available!"
2695 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2698 msgid "No XPM icon facility available!"
2699 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2701 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2702 msgid "No entries found."
2703 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2705 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2708 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2709 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2710 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2713 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2714 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2715 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2718 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2721 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2722 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2723 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2725 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2726 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2727 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2729 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2731 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2732 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2734 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2735 msgid "No handler found for image type."
2736 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2738 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2739 #: ../src/common/image.cpp:1566
2741 msgid "No image handler for type %d defined."
2742 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2744 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2746 msgid "No image handler for type %s defined."
2747 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2750 msgid "No matching page found yet"
2751 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2753 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2757 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2758 msgid "No unused colour in image being masked."
2759 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2761 #: ../src/common/image.cpp:1821
2762 msgid "No unused colour in image."
2763 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2766 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2767 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2774 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2775 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2778 msgid "Normal font:"
2781 #: ../src/common/paper.cpp:129
2782 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2783 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2785 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2786 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2790 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2791 msgid "Objects must have an id attribute"
2792 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2794 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2799 msgid "Open HTML document"
2800 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2802 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2804 msgid "Open file \"%s\""
2807 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2809 msgid "Operation not permitted."
2810 msgstr "許可されない操作です。"
2812 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2814 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2815 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2817 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2819 msgid "Option '%s' requires a value."
2820 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2822 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2824 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2825 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2827 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2836 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2837 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2839 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2840 msgid "PCX: image format unsupported"
2841 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2843 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2844 msgid "PCX: invalid image"
2845 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2847 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2848 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2849 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2851 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2852 msgid "PCX: unknown error !!!"
2853 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2855 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2856 msgid "PCX: version number too low"
2857 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2859 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2860 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2861 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2863 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2864 msgid "PNM: File format is not recognized."
2865 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2867 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2868 msgid "PNM: File seems truncated."
2869 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2871 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2878 msgid "Page %d of %d"
2879 msgstr "%d / %d ページ"
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2885 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2889 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2903 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2904 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2905 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2907 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2908 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2909 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2911 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2912 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2913 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2919 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2920 msgid "Pipe creation failed"
2923 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2924 msgid "Please choose a valid font."
2925 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2928 msgid "Please choose an existing file."
2929 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2932 msgid "Please choose the page to display:"
2933 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2935 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2936 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2937 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2939 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2942 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2943 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2944 "or this program won't operate correctly."
2946 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2947 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2948 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2951 msgid "Please wait while printing\n"
2952 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2959 msgid "PostScript file"
2960 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2966 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2967 msgid "Previous page"
2970 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2972 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2976 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2977 msgid "Print Preview"
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2981 msgid "Print Preview Failure"
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2993 msgid "Print in colour"
2996 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2997 msgid "Print previe&w"
2998 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
3000 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3001 msgid "Print preview"
3004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3005 msgid "Print spooling"
3008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3009 msgid "Print this page"
3012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3013 msgid "Print to File"
3016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3021 msgid "Printer command:"
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3025 msgid "Printer options"
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3029 msgid "Printer options:"
3030 msgstr "プリンターオプション:"
3032 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3044 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3045 msgid "Printing Error"
3048 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3050 msgid "Printing page %d..."
3051 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3053 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3060 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3063 #: ../src/common/log.cpp:466
3064 msgid "Program aborted."
3067 #: ../src/common/paper.cpp:126
3068 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3069 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3071 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3075 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3077 msgid "Read error on file '%s'"
3078 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3080 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3084 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3086 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3087 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3089 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3093 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3095 msgid "Registry key '%s' already exists."
3096 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3098 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3100 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3101 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3103 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3106 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3107 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3108 "operation aborted."
3110 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3111 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3116 msgid "Registry value '%s' already exists."
3117 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3119 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3120 msgid "Relevant entries:"
3123 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3124 msgid "Remaining time : "
3127 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3132 msgid "Remove current page from bookmarks"
3133 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3135 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3137 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3139 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3142 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3146 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3147 msgid "Replace &all"
3150 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3151 msgid "Replace with:"
3154 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3155 msgid "Resource files must have same version number!"
3156 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3158 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3159 msgid "Revert to Saved"
3162 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3163 msgid "Right margin (mm):"
3166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3170 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3174 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3176 msgid "Save %s file"
3177 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3179 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3181 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3183 #: ../src/common/docview.cpp:305
3187 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3188 msgid "Save log contents to file"
3189 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3201 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3203 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3206 msgid "Search direction"
3209 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3214 msgid "Search in all books"
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3218 msgid "Searching..."
3221 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3225 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3227 msgid "Seek error on file '%s'"
3228 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3230 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3232 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3234 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3237 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3241 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3242 msgid "Select a document template"
3243 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3245 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3246 msgid "Select a document view"
3247 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3249 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3250 msgid "Select a file"
3253 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3255 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3256 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3258 #: ../include/wx/xti.h:841
3259 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3260 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3266 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3267 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3269 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3277 msgid "Show all items in index"
3278 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3281 msgid "Show hidden directories"
3282 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3285 msgid "Show hidden files"
3288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3289 msgid "Show/hide navigation panel"
3290 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3293 msgid "Shows the font preview."
3294 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3309 #: ../src/common/docview.cpp:581
3310 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3311 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3313 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3315 msgid "Sorry, could not open this file."
3316 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3318 #: ../src/common/docview.cpp:588
3319 msgid "Sorry, could not save this file."
3320 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3323 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3324 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3327 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3328 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3330 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3331 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3332 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3334 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3335 msgid "Sound data are in unsupported format."
3336 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3338 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3340 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3341 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3343 #: ../src/common/paper.cpp:118
3344 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3345 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3351 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3356 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3358 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3361 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3363 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3364 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3366 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3367 msgid "String conversions not supported"
3368 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3370 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3372 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3374 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3382 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3383 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3386 msgid "TIFF: Error loading image."
3387 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3390 msgid "TIFF: Error reading image."
3391 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3394 msgid "TIFF: Error saving image."
3395 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3398 msgid "TIFF: Error writing image."
3399 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3401 #: ../src/common/paper.cpp:116
3402 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3403 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3409 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3414 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3415 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3417 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3418 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3419 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3421 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3422 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3423 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3425 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3428 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3429 "another charset to replace it with or choose\n"
3430 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3432 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3433 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3436 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3438 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3439 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3441 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3444 "The directory '%s' does not exist\n"
3447 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3450 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3453 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3454 "It has been removed from the most recently used files list."
3456 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3457 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3459 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3462 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3463 "It has been removed from the most recently used files list."
3465 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3466 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3469 msgid "The font colour."
3472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3473 msgid "The font family."
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3477 msgid "The font point size."
3478 msgstr "フォントポイントサイズ"
3480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3481 msgid "The font style."
3484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3485 msgid "The font weight."
3488 #: ../src/common/filename.cpp:966
3490 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3491 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3494 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3497 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3499 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3500 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3502 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3503 msgid "The text couldn't be saved."
3504 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3506 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3508 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3509 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3511 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3514 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3515 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3517 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3518 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3521 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3523 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3525 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3528 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3530 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3533 "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3536 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3538 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3541 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3545 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3546 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3548 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3550 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3553 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3556 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3557 msgid "Thread priority setting is ignored."
3558 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3560 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3561 msgid "Tile &Horizontally"
3564 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3565 msgid "Tile &Vertically"
3568 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3569 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3571 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3574 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3575 msgid "Timer creation failed."
3578 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3579 msgid "Tip of the Day"
3582 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3583 msgid "Tips not available, sorry!"
3584 msgstr "ヒントが利用できません!"
3586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3590 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3591 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3593 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3596 msgid "Top margin (mm):"
3599 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3601 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3603 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3606 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3607 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3608 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3611 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3612 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3619 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3620 msgid "Type must have enum - long conversion"
3621 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3623 #: ../src/common/paper.cpp:147
3624 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3625 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3627 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3629 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3630 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3632 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3633 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3634 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3652 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3653 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3655 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3657 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3658 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3661 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3662 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3665 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3666 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3669 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3670 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3673 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3674 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3677 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3678 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3681 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3682 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3685 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3686 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3689 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3690 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3692 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3694 msgid "Unknown DDE error %08x"
3695 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3698 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3699 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3701 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3702 msgid "Unknown dynamic library error"
3703 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3707 msgid "Unknown encoding (%d)"
3708 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3710 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3712 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3713 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3715 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3717 msgid "Unknown long option '%s'"
3718 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3720 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3722 msgid "Unknown option '%s'"
3723 msgstr "不明なオプション '%s'"
3725 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3726 msgid "Unknown style flag "
3727 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3729 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3731 msgid "Unkown Property %s"
3732 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3734 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3736 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3737 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3739 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3740 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3741 msgid "Unnamed command"
3742 msgstr "コマンドに名前がありません"
3744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3746 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3747 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3749 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3750 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3751 msgid "Unsupported clipboard format."
3752 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3754 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3756 msgid "Unsupported theme '%s'."
3757 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3763 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3768 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3769 msgid "Validation conflict"
3772 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3773 msgid "Video Output"
3776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3777 msgid "View files as a detailed view"
3778 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3781 msgid "View files as a list view"
3782 msgstr "リストビューでファイル表示"
3784 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3788 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3789 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3790 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3792 #: ../src/common/docview.cpp:461
3796 #: ../src/common/log.cpp:480
3800 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3801 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3802 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3805 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3806 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3809 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3810 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3813 msgid "Whether the font is underlined."
3814 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3816 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3821 msgid "Whole words only"
3824 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3828 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3829 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3830 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3832 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3834 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3835 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3842 msgid "Windows 95 OSR2"
3843 msgstr "Windows 95 OSR2"
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3850 msgid "Windows 98 SE"
3851 msgstr "Windows 98 SE"
3853 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3855 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3856 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3859 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3860 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3863 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3864 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3867 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3868 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3871 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3872 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3875 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3876 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3879 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3880 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3883 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3884 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3887 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3888 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3891 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3892 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3895 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3896 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3898 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3902 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3904 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3905 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3909 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3910 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3913 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3914 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3917 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3918 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3922 msgid "Windows XP (build %lu"
3923 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3926 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3927 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3929 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3931 msgid "Write error on file '%s'"
3932 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3934 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3936 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3937 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3939 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3940 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3941 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3943 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3945 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3946 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3950 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3951 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3955 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3956 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3960 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3961 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3963 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3964 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3965 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3969 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3970 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3971 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3973 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3977 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3981 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3982 msgid "Zoom to &Fit"
3985 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3989 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3990 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3991 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3993 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3995 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3997 "or an invalid instance identifier\n"
3998 "was passed to a DDEML function."
4000 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4001 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4004 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4005 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4006 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4009 msgid "a memory allocation failed."
4010 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4013 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4014 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4017 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4018 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4021 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4022 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4024 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4025 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4026 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4029 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4030 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4032 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4033 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4034 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4038 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4039 "that was terminated by the client, or the server\n"
4040 "terminated before completing a transaction."
4042 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4043 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4044 "トランザクションを完了できませんでした。"
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4047 msgid "a transaction failed."
4048 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4050 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4056 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4057 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4058 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4059 "attempted to perform server transactions."
4061 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4062 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4063 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4064 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4066 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4067 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4068 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4070 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4071 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4072 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4074 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4076 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4077 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4078 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4080 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4081 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4082 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4084 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4085 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4086 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4088 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4089 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4092 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4094 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4095 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4097 #: ../src/html/chm.cpp:330
4098 msgid "bad arguments to library function"
4099 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4101 #: ../src/html/chm.cpp:342
4102 msgid "bad signature"
4105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4106 msgid "bad zipfile offset to entry"
4107 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4109 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4113 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4117 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4121 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4122 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4125 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4127 msgid "can't close file '%s'"
4128 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4130 #: ../src/common/file.cpp:286
4132 msgid "can't close file descriptor %d"
4133 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4135 #: ../src/common/file.cpp:551
4137 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4138 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4140 #: ../src/common/file.cpp:217
4142 msgid "can't create file '%s'"
4143 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4145 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4147 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4148 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4150 #: ../src/common/file.cpp:457
4152 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4153 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4155 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4156 msgid "can't find central directory in zip"
4157 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4159 #: ../src/common/file.cpp:427
4161 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4162 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4164 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4165 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4167 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4170 #: ../src/common/file.cpp:341
4172 msgid "can't flush file descriptor %d"
4173 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4175 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4177 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4178 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4180 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4181 msgid "can't load any font, aborting"
4182 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4184 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4186 msgid "can't open file '%s'"
4187 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4189 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4191 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4192 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4194 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4196 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4197 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4199 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4200 msgid "can't open user configuration file."
4201 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4203 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4204 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4206 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4209 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4210 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4212 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4213 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4214 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4216 #: ../src/common/file.cpp:310
4218 msgid "can't read from file descriptor %d"
4219 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4221 #: ../src/common/file.cpp:546
4223 msgid "can't remove file '%s'"
4224 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4226 #: ../src/common/file.cpp:562
4228 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4229 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4231 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4233 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4234 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4236 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4238 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4239 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4241 #: ../src/common/file.cpp:326
4243 msgid "can't write to file descriptor %d"
4244 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4246 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4247 msgid "can't write user configuration file."
4248 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4250 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4252 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4253 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4255 #: ../src/html/chm.cpp:346
4256 msgid "checksum error"
4259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4260 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4263 #: ../src/html/chm.cpp:348
4264 msgid "compression error"
4267 #: ../src/common/regex.cpp:141
4268 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4269 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4271 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4275 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4279 #: ../src/html/chm.cpp:350
4280 msgid "decompression error"
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4288 msgid "delegate has no type info"
4289 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4292 msgid "dump of the process state (binary)"
4295 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4299 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4303 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4307 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4312 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4314 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4315 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4317 #: ../src/html/chm.cpp:344
4318 msgid "error in data format"
4321 #: ../src/html/chm.cpp:332
4322 msgid "error opening file"
4323 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4325 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4326 msgid "error reading zip central directory"
4327 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4329 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4330 msgid "error reading zip local header"
4331 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4335 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4336 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4338 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4342 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4344 msgid "failed to flush the file '%s'"
4345 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4351 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4355 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4357 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4358 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4360 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4362 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4363 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4365 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4367 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4368 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4370 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4372 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4373 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4375 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4377 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4378 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4380 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4381 msgid "files contain private information,\n"
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4392 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4396 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4400 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4401 msgid "generate verbose log messages"
4402 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4404 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4405 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4406 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4408 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4412 #: ../src/common/file.cpp:459
4413 msgid "invalid eof() return value."
4414 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4416 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4417 msgid "invalid message box return value"
4418 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4420 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4421 msgid "invalid zip file"
4424 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4428 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4432 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4436 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4438 msgid "locale '%s' can not be set."
4439 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4441 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4443 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4444 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4450 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4454 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4459 msgid "no DDE error."
4462 #: ../src/html/chm.cpp:328
4466 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4474 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4478 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4479 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4480 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4482 #: ../src/html/chm.cpp:340
4483 msgid "out of memory"
4486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4487 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4490 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4491 msgid "process context description"
4494 #: ../src/html/chm.cpp:334
4498 #: ../src/common/filename.cpp:181
4502 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4504 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4505 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4509 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4510 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4512 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4513 msgid "reentrancy problem."
4516 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4517 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4524 #: ../src/html/chm.cpp:338
4528 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4536 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4540 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4541 msgid "show this help message"
4542 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4552 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4553 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4554 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4556 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4557 msgid "specify the theme to use"
4558 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4560 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4561 msgid "stored file length not in Zip header"
4562 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4564 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4572 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4573 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4575 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4587 msgid "tiff module: %s"
4588 msgstr "tiff モジュール: %s"
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4606 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4610 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4616 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4617 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4623 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4625 msgid "unknown class %s"
4628 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4629 msgid "unknown error"
4632 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4634 msgid "unknown error (error code %08x)."
4635 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4637 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4638 msgid "unknown line terminator"
4641 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4642 msgid "unknown seek origin"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4650 #: ../src/common/docview.cpp:430
4654 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4660 msgid "unsupported Zip compression method"
4661 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4664 msgid "unsupported zip archive"
4665 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4667 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4669 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4670 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4672 #: ../src/html/chm.cpp:336
4676 #: ../src/common/filename.cpp:181
4680 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4681 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4682 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4684 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4685 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4686 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4687 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4689 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4690 msgid "wxSocket: unknown event!."
4691 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4693 #: ../src/motif/app.cpp:210
4695 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4696 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4698 #: ../src/x11/app.cpp:176
4699 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4700 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4702 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4706 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4708 msgid "zlib error %d"
4709 msgstr "zlib エラー %ld"
4711 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4715 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4716 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
4718 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4719 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
4721 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4722 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
4725 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4727 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
4730 #~ msgid "Select All"