]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
8583d9d75ffb7a2dc85b50770397ff93b46593b9
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
13 #, c-format
14 msgid "\t%s: %s\n"
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
24 msgid " "
25 msgstr " "
26
27 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
28 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
29 msgstr ""
30
31 #: ../src/common/log.cpp:321
32 #, c-format
33 msgid " (error %ld: %s)"
34 msgstr "(エラー %ld: %s)"
35
36 #: ../src/common/docview.cpp:1432
37 msgid " - "
38 msgstr " -"
39
40 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
41 msgid " Preview"
42 msgstr "プレビュー"
43
44 #: ../src/common/paper.cpp:131
45 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
46 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
47
48 #: ../src/common/paper.cpp:132
49 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
50 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
51
52 #: ../src/common/paper.cpp:133
53 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
54 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
55
56 #: ../src/common/paper.cpp:134
57 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
58 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:130
61 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
62 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
63
64 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
67 #, c-format
68 msgid "#define %s must be an integer."
69 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
70
71 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
73 #, c-format
74 msgid "%i of %i"
75 msgstr "%i of %i"
76
77 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
78 #, c-format
79 msgid "%ld bytes"
80 msgstr "%ld バイト"
81
82 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
83 #, c-format
84 msgid "%s (or %s)"
85 msgstr "%s (または %s)"
86
87 #: ../src/generic/logg.cpp:266
88 #, c-format
89 msgid "%s Error"
90 msgstr "%s エラー"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:274
93 #, c-format
94 msgid "%s Information"
95 msgstr "%s 情報"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:270
98 #, c-format
99 msgid "%s Warning"
100 msgstr "%s 警告"
101
102 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
103 #, c-format
104 msgid "%s files (%s)|%s"
105 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
106
107 #: ../src/common/msgout.cpp:189
108 #, c-format
109 msgid "%s message"
110 msgstr "%s メッセージ"
111
112 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
113 #, c-format
114 msgid "%s not a bitmap resource specification."
115 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
118 #, c-format
119 msgid "%s not an icon resource specification."
120 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
125 #, c-format
126 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
127 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
128
129 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
130 msgid "&About..."
131 msgstr "バージョン情報(&A)..."
132
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
134 msgid "&Actual Size"
135 msgstr "実際のサイズ(&A)"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
138 msgid "&Apply"
139 msgstr "適用(&A)"
140
141 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
142 msgid "&Arrange Icons"
143 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
146 msgid "&Back"
147 msgstr "戻る(&B)"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
150 msgid "&Bold"
151 msgstr "太字(&B)"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
155 msgid "&Cancel"
156 msgstr "キャンセル(&C)"
157
158 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
159 msgid "&Cascade"
160 msgstr "カスケード(&C)"
161
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
163 msgid "&Clear"
164 msgstr "クリア(&C)"
165
166 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
167 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
168 msgid "&Close"
169 msgstr "閉じる(&C)"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
172 msgid "&Copy"
173 msgstr "コピー(&C)"
174
175 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
176 msgid "&Debug report preview:"
177 msgstr ""
178
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
180 msgid "&Delete"
181 msgstr "削除(&D)"
182
183 #: ../src/generic/logg.cpp:718
184 msgid "&Details"
185 msgstr "明細(&D)"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
188 msgid "&Down"
189 msgstr "ダウン(&D)"
190
191 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
192 msgid "&File"
193 msgstr "ファイル(&F)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
196 msgid "&Find"
197 msgstr "検索(&F)"
198
199 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
200 msgid "&Finish"
201 msgstr "終了(&F)"
202
203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
204 msgid "&Font family:"
205 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
206
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
208 msgid "&Forward"
209 msgstr "前へ(&F)"
210
211 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
212 msgid "&Goto..."
213 msgstr "先へ(&G)..."
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
216 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
217 msgid "&Help"
218 msgstr "ヘルプ(&H)"
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
221 msgid "&Home"
222 msgstr "ホーム(&H)"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
225 msgid "&Index"
226 msgstr "索引(&I)"
227
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
229 msgid "&Italic"
230 msgstr "イタリック(&I)"
231
232 #: ../src/generic/logg.cpp:513
233 msgid "&Log"
234 msgstr "ログ(&L)"
235
236 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
237 msgid "&Move"
238 msgstr "移動(&M)"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
241 msgid "&New"
242 msgstr "新規(&N)"
243
244 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
245 msgid "&Next"
246 msgstr "次へ(&N)"
247
248 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
249 msgid "&Next >"
250 msgstr "次へ(&N) >"
251
252 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
253 msgid "&Next Tip"
254 msgstr "次の秘訣(&N)"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
257 msgid "&No"
258 msgstr "いいえ(&N)"
259
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
261 #, fuzzy
262 msgid "&Notes:"
263 msgstr "いいえ(&N)"
264
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
267 msgid "&OK"
268 msgstr "OK(&O)"
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
271 msgid "&Open"
272 msgstr "開く(&O)"
273
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
275 msgid "&Open..."
276 msgstr "開く(&O)..."
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
279 msgid "&Paste"
280 msgstr "貼り付け(&P)"
281
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
283 msgid "&Point size:"
284 msgstr "ポイント サイズ: "
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
287 msgid "&Preferences"
288 msgstr "設定項目(&P)"
289
290 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
291 msgid "&Previous"
292 msgstr "以前の(&P)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
295 msgid "&Print"
296 msgstr "印刷(&P)"
297
298 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
299 msgid "&Print..."
300 msgstr "印刷(&P)..."
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
303 msgid "&Properties"
304 msgstr "プロパティー(&P)"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
307 msgid "&Quit"
308 msgstr "辞める(&Q)"
309
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
312 msgid "&Redo"
313 msgstr "やり直す(&R)"
314
315 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
316 msgid "&Redo "
317 msgstr "やり直す(&R)"
318
319 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
320 msgid "&Replace"
321 msgstr "書き換える(&R)"
322
323 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
324 msgid "&Restore"
325 msgstr "復元(&R)"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
328 msgid "&Save"
329 msgstr "保存(&S)"
330
331 #: ../src/generic/logg.cpp:508
332 msgid "&Save..."
333 msgstr "保存(&S)..."
334
335 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
336 msgid "&Show tips at startup"
337 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
338
339 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
340 msgid "&Size"
341 msgstr "サイズ(&S)"
342
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
344 msgid "&Stop"
345 msgstr "停止(&S)"
346
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
348 msgid "&Style:"
349 msgstr "スタイル(&S):"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
352 msgid "&Underline"
353 msgstr "下線(&U)"
354
355 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
356 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
357 msgid "&Undo"
358 msgstr "元に戻す(&U)"
359
360 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
361 msgid "&Undo "
362 msgstr "元に戻す(&U) "
363
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
365 msgid "&Unindent"
366 msgstr "アンインデント(&U("
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
369 msgid "&Up"
370 msgstr "上(&U)"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
373 msgid "&Weight:"
374 msgstr "幅(&W):"
375
376 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
379 msgid "&Window"
380 msgstr "ウィンドウ(&W)"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "はい(&Y)"
385
386 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
387 #, c-format
388 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
389 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
390
391 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
392 #: ../src/common/valtext.cpp:168
393 #, c-format
394 msgid "'%s' is invalid"
395 msgstr "'%s' は無効です。"
396
397 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
398 #, c-format
399 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
400 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
401
402 #: ../src/common/intl.cpp:1146
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
405 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
406
407 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
408 #, c-format
409 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
410 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
411
412 #: ../src/common/valtext.cpp:157
413 #, c-format
414 msgid "'%s' should be numeric."
415 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
416
417 #: ../src/common/valtext.cpp:139
418 #, c-format
419 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
420 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:145
423 #, c-format
424 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
425 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
426
427 #: ../src/common/valtext.cpp:151
428 #, c-format
429 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
430 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
431
432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
433 msgid "(Help)"
434 msgstr "(ヘルプ)"
435
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
438 msgid "(bookmarks)"
439 msgstr "(しおり)"
440
441 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
442 msgid "*** A debug report has been generated\n"
443 msgstr ""
444
445 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
446 msgid "*** And includes the following files:\n"
447 msgstr ""
448
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
450 #, c-format
451 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
452 msgstr ""
453
454 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
457 msgid ""
458 ", expected static, #include or #define\n"
459 "while parsing resource."
460 msgstr ""
461 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
462 "リソースをパース中。"
463
464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
465 msgid "."
466 msgstr "."
467
468 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
469 msgid ".."
470 msgstr ".."
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:127
473 msgid "10 x 14 in"
474 msgstr "10 x 14 インチ"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:128
477 msgid "11 x 17 in"
478 msgstr "11 x 17 インチ"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:146
481 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
482 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
483
484 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
485 msgid ": file does not exist!"
486 msgstr ": ファイルは存在しません!"
487
488 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
489 msgid ": unknown charset"
490 msgstr ": 不明な文字セット"
491
492 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
493 msgid ": unknown encoding"
494 msgstr ": 不明なエンコード"
495
496 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
497 msgid "< &Back"
498 msgstr "< 戻る(&B)"
499
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
501 msgid "<<"
502 msgstr "<<"
503
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
505 msgid "<DIR>"
506 msgstr "<ディレクトリ>"
507
508 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
509 msgid "<DRIVE>"
510 msgstr "<ドライブ>"
511
512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
513 msgid "<LINK>"
514 msgstr "<リンク>"
515
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
517 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
518 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
519
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
521 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
522 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
523
524 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
525 msgid "<b>Bold face.</b> "
526 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
527
528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
529 msgid "<i>Italic face.</i> "
530 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
531
532 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
533 msgid ">>"
534 msgstr ">>"
535
536 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
537 msgid ">>|"
538 msgstr ">>"
539
540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
541 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
542 msgstr ""
543
544 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
545 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
546 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
547
548 #: ../src/common/paper.cpp:120
549 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
550 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
551
552 #: ../src/common/paper.cpp:111
553 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
554 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
555
556 #: ../src/common/paper.cpp:121
557 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
558 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
559
560 #: ../src/common/paper.cpp:122
561 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
562 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
563
564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
565 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
566 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
567
568 #: ../src/common/ftp.cpp:385
569 msgid "ASCII"
570 msgstr "ASCII"
571
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
573 msgid "Add"
574 msgstr "追加"
575
576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
577 msgid "Add current page to bookmarks"
578 msgstr "今のページをしおりに加える。"
579
580 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
581 msgid "Add to custom colours"
582 msgstr "カスタム カラーに加える。"
583
584 #: ../include/wx/xti.h:902
585 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
586 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
587
588 #: ../include/wx/xti.h:849
589 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
590 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
591
592 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
593 #, c-format
594 msgid "Adding book %s"
595 msgstr "ブック %s を追加する。"
596
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
598 msgid "Align Left"
599 msgstr "左に整列"
600
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
602 msgid "Align Right"
603 msgstr "整列"
604
605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
606 msgid "All"
607 msgstr "全て"
608
609 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
610 #, c-format
611 msgid "All files (%s)|%s"
612 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
613
614 #: ../include/wx/defs.h:2229
615 msgid "All files (*)|*"
616 msgstr "全てのファイル (*)|*"
617
618 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
619 msgid "All files (*.*)|*"
620 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
621
622 #: ../include/wx/defs.h:2226
623 msgid "All files (*.*)|*.*"
624 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
625
626 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
627 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
628 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
629
630 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
631 msgid "Already dialling ISP."
632 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
633
634 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
635 #, c-format
636 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
637 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
638
639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
640 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
641 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
642
643 #: ../src/html/chm.cpp:564
644 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
645 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
646
647 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
648 msgid "Attributes"
649 msgstr "属性"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:141
652 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
653 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:123
656 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
657 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:142
660 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
661 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:124
664 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
665 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:143
668 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
669 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
670
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
672 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
673 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
676 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
677 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
678
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
680 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
681 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
682
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
684 msgid "BMP: Couldn't write data."
685 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
686
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
688 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
689 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
690
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
693 msgstr ""
694 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
695
696 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
699
700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
703
704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
707
708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
709 #, c-format
710 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
712
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
714 msgid "Bold"
715 msgstr "太字"
716
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718 msgid "Bottom margin (mm):"
719 msgstr "下側マージン (mm):"
720
721 #: ../src/common/paper.cpp:112
722 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
724
725 #: ../src/generic/logg.cpp:510
726 msgid "C&lear"
727 msgstr "クリア(&l)"
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
730 msgid "C&olour:"
731 msgstr "カラー(&o):"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:137
734 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:138
738 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:136
742 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:139
746 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:140
750 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
752
753 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
756
757 #: ../src/os2/thread.cpp:121
758 msgid "Can not create mutex."
759 msgstr "ミューテックスを生成できません"
760
761 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
762 #, c-format
763 msgid "Can not enumerate files '%s'"
764 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
765
766 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
767 #, c-format
768 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
770
771 #: ../src/os2/thread.cpp:523
772 #, c-format
773 msgid "Can not resume thread %lu"
774 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
775
776 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
777 #, c-format
778 msgid "Can not resume thread %x"
779 msgstr "スレッド %x を再開できません"
780
781 #: ../src/msw/thread.cpp:498
782 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
784
785 #: ../src/os2/thread.cpp:510
786 #, c-format
787 msgid "Can not suspend thread %lu"
788 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
789
790 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
791 #, c-format
792 msgid "Can not suspend thread %x"
793 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
794
795 #: ../src/msw/thread.cpp:722
796 msgid "Can not wait for thread termination"
797 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
798
799 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
800 msgid "Can't &Undo "
801 msgstr "復元できない(&U)"
802
803 #: ../src/common/image.cpp:1763
804 #, c-format
805 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806 msgstr ""
807 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
808
809 #: ../src/msw/registry.cpp:434
810 #, c-format
811 msgid "Can't close registry key '%s'"
812 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
813
814 #: ../src/msw/registry.cpp:510
815 #, c-format
816 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
817 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
818
819 #: ../src/msw/registry.cpp:415
820 #, c-format
821 msgid "Can't create registry key '%s'"
822 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
823
824 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
825 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
826 #: ../src/os2/thread.cpp:491
827 msgid "Can't create thread"
828 msgstr "スレッドを生成できません"
829
830 #: ../src/msw/window.cpp:3077
831 #, c-format
832 msgid "Can't create window of class %s"
833 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
834
835 #: ../src/msw/registry.cpp:686
836 #, c-format
837 msgid "Can't delete key '%s'"
838 msgstr "キー '%s' を削除できません"
839
840 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
841 #, c-format
842 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
843 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
844
845 #: ../src/msw/registry.cpp:713
846 #, c-format
847 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
848 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
849
850 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
851 #, c-format
852 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
853 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
854
855 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
856 #, c-format
857 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
858 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
859
860 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
861 #, c-format
862 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
863 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
864
865 #: ../src/common/ffile.cpp:238
866 #, c-format
867 msgid "Can't find current position in file '%s'"
868 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
869
870 #: ../src/msw/registry.cpp:351
871 #, c-format
872 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
873 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
874
875 #: ../src/common/zstream.cpp:237
876 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
877 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
878
879 #: ../src/common/zstream.cpp:99
880 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
881 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
882
883 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
884 #, c-format
885 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
886 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
887
888 #: ../src/msw/registry.cpp:381
889 #, c-format
890 msgid "Can't open registry key '%s'"
891 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
892
893 #: ../src/common/zstream.cpp:166
894 #, c-format
895 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
896 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
897
898 #: ../src/common/zstream.cpp:159
899 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
900 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
901
902 #: ../src/msw/registry.cpp:950
903 #, c-format
904 msgid "Can't read value of '%s'"
905 msgstr "'%s' の値を読めません"
906
907 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
908 #: ../src/msw/registry.cpp:876
909 #, c-format
910 msgid "Can't read value of key '%s'"
911 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
912
913 #: ../src/common/image.cpp:1386
914 #, c-format
915 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
916 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
917
918 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
921
922 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
923 msgid "Can't set thread priority"
924 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
925
926 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
927 #: ../src/msw/registry.cpp:965
928 #, c-format
929 msgid "Can't set value of '%s'"
930 msgstr "'%s' の値を設定できません"
931
932 #: ../src/common/zstream.cpp:316
933 #, c-format
934 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
935 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
936
937 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
939 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
940 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
941 msgid "Cancel"
942 msgstr "キャンセル"
943
944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
945 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
946 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
947
948 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
949 #, c-format
950 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
951 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
952
953 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
954 #, c-format
955 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
956 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
957
958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
959 #, c-format
960 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
961 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
962
963 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
964 #, c-format
965 msgid "Cannot find font node '%s'."
966 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
967
968 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
969 msgid "Cannot find the location of address book file"
970 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
971
972 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
975 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
976
977 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
978 msgid "Cannot get the hostname"
979 msgstr "ホスト名を取得できません"
980
981 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
982 msgid "Cannot get the official hostname"
983 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
984
985 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
986 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
987 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
988
989 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
990 msgid "Cannot initialize OLE"
991 msgstr "OLE を初期化できません"
992
993 #: ../src/mgl/app.cpp:292
994 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
995 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
996
997 #: ../src/mgl/window.cpp:546
998 msgid "Cannot initialize display."
999 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1000
1001 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1004 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1005
1006 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1009 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1010
1011 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1014 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1015
1016 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1019 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1020
1021 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open URL '%s'"
1024 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1025
1026 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open contents file: %s"
1029 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1030
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open file '%s'."
1034 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1035
1036 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1037 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1038 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1039
1040 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot open index file: %s"
1043 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1044
1045 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1048 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1049
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1053 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1054
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1058 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1059
1060 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1061 msgid "Cannot print empty page."
1062 msgstr "空のページを印刷できません。"
1063
1064 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1067 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1068
1069 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1070 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1071 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1072
1073 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1074 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1075 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1076
1077 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Cannot wait for thread termination."
1080 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1081
1082 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1083 msgid "Cant create the thread event queue"
1084 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1085
1086 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1087 msgid "Case sensitive"
1088 msgstr "大/小文字の区別"
1089
1090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1091 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1092 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1093
1094 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1095 msgid "Centered"
1096 msgstr "センター"
1097
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1099 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1100 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1101
1102 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1103 msgid "Choose ISP to dial"
1104 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1105
1106 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1107 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1108 msgid "Choose colour"
1109 msgstr "カラー選択"
1110
1111 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1112 msgid "Choose font"
1113 msgstr "フォント選択"
1114
1115 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1116 msgid "Cl&ose"
1117 msgstr "閉じる(&o)"
1118
1119 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1120 msgid "Clear the log contents"
1121 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1122
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1124 msgid "Click to cancel the font selection."
1125 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1126
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1128 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1129 msgid "Click to confirm the font selection."
1130 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1131
1132 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1134 msgid "Close"
1135 msgstr "閉じる"
1136
1137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1138 msgid "Close\tAlt-F4"
1139 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1140
1141 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1142 msgid "Close All"
1143 msgstr "全て閉じる"
1144
1145 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1146 msgid "Close this window"
1147 msgstr "ウインドウを閉じる"
1148
1149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1150 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1151 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1152
1153 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1154 msgid "Computer"
1155 msgstr "コンピュータ"
1156
1157 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1158 #, c-format
1159 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1160 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1161
1162 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1163 msgid "Confirm"
1164 msgstr "確認"
1165
1166 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1167 msgid "Confirm registry update"
1168 msgstr "レジストリ更新を確認"
1169
1170 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1171 msgid "Connecting..."
1172 msgstr "接続中..."
1173
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1175 msgid "Contents"
1176 msgstr "コンテンツ"
1177
1178 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1179 #, c-format
1180 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1181 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1182
1183 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1184 #, c-format
1185 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1186 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1187
1188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1189 msgid "Copies:"
1190 msgstr "部数:"
1191
1192 #: ../src/html/chm.cpp:703
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1195 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1196
1197 #: ../src/html/chm.cpp:274
1198 #, c-format
1199 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1200 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1201
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1204 #, c-format
1205 msgid "Could not find resource include file %s."
1206 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1207
1208 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1209 msgid "Could not find tab for id"
1210 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1211
1212 #: ../src/html/chm.cpp:445
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not locate file '%s'."
1215 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1216
1217 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1221 " or provide #define (see manual for caveats)"
1222 msgstr ""
1223 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
1224 "以外)使って下さい\n"
1225 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1226
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1231 "or provide #define (see manual for caveats)"
1232 msgstr ""
1233 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
1234 "下さい\n"
1235 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1236
1237 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1238 msgid "Could not start document preview."
1239 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1240
1241 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1242 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1243 msgid "Could not start printing."
1244 msgstr "印刷を開始できません。"
1245
1246 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1247 msgid "Could not transfer data to window"
1248 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1249
1250 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1251 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1252 msgid "Could not unlock mutex"
1253 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1254
1255 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1256 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1257 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1258
1259 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1260 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1261 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1262 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1263 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1264
1265 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1266 msgid "Couldn't create a timer"
1267 msgstr "タイマーを生成できません"
1268
1269 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1270 msgid "Couldn't create cursor."
1271 msgstr "カーソルを生成できません。"
1272
1273 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1274 #, c-format
1275 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1276 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1277
1278 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1279 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1280 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1281
1282 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1283 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1284 msgstr ""
1285 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1286 "ません。"
1287
1288 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1289 #, c-format
1290 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1291 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1292
1293 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1294 #, c-format
1295 msgid "Couldn't open audio: %s"
1296 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1297
1298 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1301 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1302
1303 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1304 msgid "Couldn't release a mutex"
1305 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1306
1307 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1308 #, c-format
1309 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1310 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1311
1312 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1314 msgid "Couldn't save PNG image."
1315 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1316
1317 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1318 msgid "Couldn't terminate thread"
1319 msgstr "スレッドを終了できません。"
1320
1321 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1322 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1323 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1324
1325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1326 msgid "Create directory"
1327 msgstr "ディレクトリを作成"
1328
1329 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1330 msgid "Create new directory"
1331 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1332
1333 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1334 msgid "Cu&t"
1335 msgstr "切り取り(&t)"
1336
1337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1338 msgid "Current directory:"
1339 msgstr "カレントディレクトリ:"
1340
1341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1342 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1343 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:113
1346 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1347 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1348
1349 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1350 msgid "DDE poke request failed"
1351 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1354 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1355 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1356
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1358 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1359 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1360
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1362 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1363 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1366 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1367 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1370 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1371 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:135
1374 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1375 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1376
1377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1378 #, c-format
1379 msgid "Debug report \"%s\""
1380 msgstr ""
1381
1382 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Debug report couldn't be created."
1385 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1386
1387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1388 msgid "Debug report generation has failed."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1392 msgid "Decorative"
1393 msgstr "装飾"
1394
1395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1396 msgid "Default encoding"
1397 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1398
1399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1400 msgid "Default printer"
1401 msgstr "デフォルトプリンター"
1402
1403 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1404 msgid "Delete item"
1405 msgstr "削除"
1406
1407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1408 #, c-format
1409 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1410 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1411
1412 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1413 msgid "Desktop"
1414 msgstr "デスクトップ"
1415
1416 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1417 msgid ""
1418 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1419 "not installed on this machine. Please install it."
1420 msgstr ""
1421 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1422 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1423
1424 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1425 msgid "Did you know..."
1426 msgstr "ご存知ですか... "
1427
1428 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1429 #, c-format
1430 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1431 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1432
1433 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1434 #, c-format
1435 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1436 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1437
1438 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1439 msgid "Directory does not exist"
1440 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1441
1442 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1443 msgid "Directory doesn't exist."
1444 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1445
1446 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1447 msgid ""
1448 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1449 "insensitive."
1450 msgstr ""
1451 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1452 "文字を区別しません。"
1453
1454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1455 msgid "Display options dialog"
1456 msgstr "ダイアログオプション表示"
1457
1458 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1462 "\" ?\n"
1463 "Current value is \n"
1464 "%s, \n"
1465 "New value is \n"
1466 "%s %1"
1467 msgstr ""
1468 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1469 "現在の値は\n"
1470 "%s, \n"
1471 "新しい値は\n"
1472 "%s %1"
1473
1474 #: ../src/common/docview.cpp:464
1475 #, c-format
1476 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1477 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1478
1479 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1480 msgid "Don't Save"
1481 msgstr "保存しない"
1482
1483 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1484 msgid "Done"
1485 msgstr "完了"
1486
1487 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1488 msgid "Done."
1489 msgstr "完了."
1490
1491 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1492 #, c-format
1493 msgid "Doubly used id : %d"
1494 msgstr "重複するID : %d"
1495
1496 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1497 msgid "Down"
1498 msgstr "ダウン"
1499
1500 #: ../src/common/paper.cpp:114
1501 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1502 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1503
1504 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1505 msgid "Edit item"
1506 msgstr "エディット項目"
1507
1508 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1509 msgid "Elapsed time : "
1510 msgstr "経過時間 :"
1511
1512 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1513 #, c-format
1514 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1515 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1516
1517 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1520 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
1521
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "エントリーが見つかりました"
1525
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1530 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1538 msgid "Error"
1539 msgstr "エラー"
1540
1541 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1542 msgid "Error "
1543 msgstr "エラー"
1544
1545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1546 msgid "Error creating directory"
1547 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1548
1549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1550 msgid "Error in reading image DIB ."
1551 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1552
1553 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1554 msgid "Error reading config options."
1555 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1556
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1558 msgid "Error saving user configuration data."
1559 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1560
1561 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1562 msgid "Error while waiting on semaphore"
1563 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1564
1565 #: ../src/common/log.cpp:476
1566 msgid "Error: "
1567 msgstr "エラー:"
1568
1569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1570 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1571 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1572
1573 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1574 msgid "Estimated time : "
1575 msgstr "概算の時間 : "
1576
1577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1578 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1582 #, c-format
1583 msgid "Execution of command '%s' failed"
1584 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1585
1586 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1587 #, c-format
1588 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1589 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1590
1591 #: ../src/common/paper.cpp:119
1592 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1593 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1594
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1597 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1598 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1599 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1600
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1604 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1605 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1606
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1608 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1610 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1611 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1612
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1617 msgstr ""
1618 "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているた"
1619 "めオーバーライトされません。"
1620
1621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1622 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1623 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1624
1625 #: ../src/html/chm.cpp:710
1626 #, c-format
1627 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1628 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1629
1630 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1633 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1634
1635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1636 msgid "Failed to access lock file."
1637 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1638
1639 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1642 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1643
1644 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1645 msgid "Failed to change video mode"
1646 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1647
1648 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1651 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1652
1653 #: ../src/common/filename.cpp:191
1654 msgid "Failed to close file handle"
1655 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1656
1657 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1660 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1661
1662 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1663 msgid "Failed to close the clipboard."
1664 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1665
1666 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1667 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1668 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1669
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1671 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1672 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1673
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1677 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1678
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1682 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1683
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1687 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1688
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1692 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1693
1694 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1695 msgid "Failed to create DDE string"
1696 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1697
1698 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1699 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1700 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1701
1702 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1703 msgid "Failed to create a status bar."
1704 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1705
1706 #: ../src/common/filename.cpp:766
1707 msgid "Failed to create a temporary file name"
1708 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1709
1710 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1711 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1712 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1713
1714 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1717 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1718
1719 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1720 msgid "Failed to create cursor."
1721 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1722
1723 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1726 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1727
1728 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1729 #, c-format
1730 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1731 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1732
1733 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1736 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1737
1738 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Failed to create directory '%s'\n"
1742 "(Do you have the required permissions?)"
1743 msgstr ""
1744 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1745 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1746
1747 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1750 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1751
1752 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1755 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1756
1757 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1760 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1761
1762 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1763 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1764 msgid "Failed to empty the clipboard."
1765 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1766
1767 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1768 msgid "Failed to enumerate video modes"
1769 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1770
1771 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1772 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1773 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1776 #, c-format
1777 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1778 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1779
1780 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1783 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1784
1785 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1786 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1793 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1794 msgstr ""
1795 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1796 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1797
1798 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1802 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1803 msgstr ""
1804 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1805 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1806
1807 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1811 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1812 msgstr ""
1813 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1814 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1815
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1819 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1820
1821 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1822 msgid "Failed to get clipboard data."
1823 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1824
1825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1826 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1827 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1828
1829 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Failed to get stack backtrace:\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1836 "%s"
1837
1838 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1839 msgid "Failed to get the local system time"
1840 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1841
1842 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1843 msgid "Failed to get the working directory"
1844 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1845
1846 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1847 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1848 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1849
1850 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1851 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1852 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1853
1854 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1855 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1856 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1857
1858 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1861 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1862
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1864 msgid ""
1865 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1866 "program"
1867 msgstr ""
1868 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1869 "グラムを再起動して下さい"
1870
1871 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to kill process %d"
1874 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1875
1876 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1879 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1880
1881 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1884 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1885
1886 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1887 msgid "Failed to load mpr.dll."
1888 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1889
1890 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1893 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1894
1895 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1898 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1899
1900 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1903 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1904
1905 #: ../src/common/regex.cpp:300
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1908 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1909
1910 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1913 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1914
1915 #: ../src/common/filename.cpp:179
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1918 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1919
1920 #: ../src/html/chm.cpp:142
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1923 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1924
1925 #: ../src/common/filename.cpp:788
1926 msgid "Failed to open temporary file."
1927 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1928
1929 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1930 msgid "Failed to open the clipboard."
1931 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1932
1933 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1934 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1935 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1936
1937 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1938 msgid "Failed to read PID from lock file."
1939 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1940
1941 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1942 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1943 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1944
1945 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1946 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1947 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1948
1949 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1952 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1953
1954 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1955 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1956 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1957
1958 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1961 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1962
1963 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1966 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1967
1968 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1971 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1972
1973 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1976 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1977
1978 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1981 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1982
1983 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1986 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1987
1988 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1989 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1990 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1991
1992 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1995 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1996
1997 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1998 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1999 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
2000
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2002 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2003 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2004
2005 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2008 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2009
2010 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2011 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2012 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2013
2014 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2017 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2018
2019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2020 msgid "Failed to set clipboard data."
2021 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2022
2023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2026 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2027
2028 #: ../src/common/file.cpp:523
2029 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2030 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2031
2032 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to set thread priority %d."
2035 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2036
2037 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2040 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2041
2042 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2043 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2044 msgid "Failed to terminate a thread."
2045 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2046
2047 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2048 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2049 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2050
2051 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2054 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2055
2056 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2059 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2060
2061 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2064 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2065
2066 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2069 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2070
2071 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2072 msgid "Failed to update user configuration file."
2073 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2074
2075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2078 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2079
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2083 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2084
2085 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2086 msgid "Fatal error"
2087 msgstr "致命的エラー"
2088
2089 #: ../src/common/log.cpp:465
2090 msgid "Fatal error: "
2091 msgstr "致命的エラー: "
2092
2093 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2094 msgid "File"
2095 msgstr "ファイル"
2096
2097 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2098 #, c-format
2099 msgid "File %s does not exist."
2100 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2101
2102 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2103 #, c-format
2104 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2105 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2106
2107 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "File '%s' already exists.\n"
2111 "Do you want to replace it?"
2112 msgstr ""
2113 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2114 "置き換えますか?"
2115
2116 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2117 msgid "File couldn't be loaded."
2118 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2119
2120 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2121 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2122 msgid "File error"
2123 msgstr "ファイル エラー"
2124
2125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2126 msgid "File name exists already."
2127 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2128
2129 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2130 #, c-format
2131 msgid "Files (%s)"
2132 msgstr "ファイル (%s)"
2133
2134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2135 msgid "Find"
2136 msgstr "検索"
2137
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2139 msgid "Fixed font:"
2140 msgstr "固定フォント: "
2141
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2143 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2144 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2145
2146 #: ../src/common/paper.cpp:125
2147 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2148 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2149
2150 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2151 msgid "Font size:"
2152 msgstr "フォント サイズ: "
2153
2154 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2155 msgid "Fork failed"
2156 msgstr "フォーク失敗"
2157
2158 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2159 msgid "Forward hrefs are not supported"
2160 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2161
2162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2163 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2164 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2165 msgid "Found "
2166 msgstr "見つける"
2167
2168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2169 #, c-format
2170 msgid "Found %i matches"
2171 msgstr "%i 回の一致がありました"
2172
2173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2174 msgid "From:"
2175 msgstr "差出人: "
2176
2177 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2178 msgid "GIF: Invalid gif index."
2179 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2180
2181 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2182 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2183 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2184
2185 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2186 msgid "GIF: error in GIF image format."
2187 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2188
2189 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2190 msgid "GIF: not enough memory."
2191 msgstr "GIF: メモリー不足"
2192
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2194 msgid "GIF: unknown error!!!"
2195 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2196
2197 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2198 msgid "GTK+ theme"
2199 msgstr "GTK+ テーマ"
2200
2201 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2202 msgid "Generic PostScript"
2203 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2204
2205 #: ../src/common/paper.cpp:149
2206 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2207 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2208
2209 #: ../src/common/paper.cpp:148
2210 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2211 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2212
2213 #: ../include/wx/xti.h:845
2214 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2215 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2216
2217 #: ../include/wx/xti.h:906
2218 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2219 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2220
2221 #: ../include/wx/xti.h:853
2222 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2223 msgstr ""
2224 "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2225
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2227 msgid "Go back"
2228 msgstr "戻る"
2229
2230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2231 msgid "Go forward"
2232 msgstr "前に進む"
2233
2234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2235 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2236 msgstr "文書階層を1つ上る"
2237
2238 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2239 msgid "Go to home directory"
2240 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2241
2242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2243 msgid "Go to parent directory"
2244 msgstr "親ディレクトリに行く"
2245
2246 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2247 msgid "Goto Page"
2248 msgstr "指定ページに行く"
2249
2250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2251 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2252 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2253
2254 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2255 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2256 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2257
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2259 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2260 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2261
2262 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2263 #, c-format
2264 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2265 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2268 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2269 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2270
2271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2272 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2273 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2274
2275 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2277 msgid "Help"
2278 msgstr "ヘルプ"
2279
2280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2281 msgid "Help Browser Options"
2282 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2283
2284 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2285 msgid "Help Index"
2286 msgstr "ヘルプ 索引"
2287
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2289 msgid "Help Printing"
2290 msgstr "ヘルプ 印刷"
2291
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2293 msgid "Help Topics"
2294 msgstr "ヘルプトピックス"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2297 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2298 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2299
2300 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2301 #, c-format
2302 msgid "Help: %s"
2303 msgstr "ヘルプ: %s"
2304
2305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2306 msgid "Home"
2307 msgstr "ホーム"
2308
2309 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2310 msgid "Home directory"
2311 msgstr "ホームディレクトリ"
2312
2313 #: ../include/wx/filefn.h:142
2314 msgid "I64"
2315 msgstr "I64"
2316
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2318 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2319 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2325 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2326 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2327
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2329 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2330 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2331
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2333 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2334 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2337 msgid "ICO: Invalid icon index."
2338 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2339
2340 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2341 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2342 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2343
2344 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2345 msgid "IFF: error in IFF image format."
2346 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2347
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2349 msgid "IFF: not enough memory."
2350 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2351
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2353 msgid "IFF: unknown error!!!"
2354 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2355
2356 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2357 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2358 #, c-format
2359 msgid "Icon resource specification %s not found."
2360 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2361
2362 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2363 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2367 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2368 msgstr ""
2369
2370 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2371 #, c-format
2372 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2373 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2374
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2376 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2377 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2378
2379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2380 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2381 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2382
2383 #: ../include/wx/xti.h:1650
2384 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2385 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2386
2387 #: ../include/wx/xti.h:1723
2388 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2389 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2390
2391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2392 msgid "Illegal directory name."
2393 msgstr "不正なディレクトリ名"
2394
2395 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2396 msgid "Illegal file specification."
2397 msgstr "不正なファイル仕様。"
2398
2399 #: ../src/common/image.cpp:1169
2400 msgid "Image and mask have different sizes."
2401 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2402
2403 #: ../src/common/image.cpp:1500
2404 #, c-format
2405 msgid "Image file is not of type %d."
2406 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2407
2408 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2409 msgid ""
2410 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2411 "Please reinstall riched32.dll"
2412 msgstr ""
2413 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
2414 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2415
2416 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2417 msgid "Impossible to get child process input"
2418 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2419
2420 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2421 #, c-format
2422 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2423 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2424
2425 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2426 #, c-format
2427 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2428 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2429
2430 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2431 #, c-format
2432 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2433 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2434
2435 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2436 msgid "Indent"
2437 msgstr "インデント"
2438
2439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2440 msgid "Index"
2441 msgstr "索引"
2442
2443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2444 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2445 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2446
2447 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2448 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2449 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2450
2451 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2452 msgid "Invalid TIFF image index."
2453 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2454
2455 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2458 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2459
2460 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2463 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2464
2465 #: ../src/x11/app.cpp:128
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2468 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2469
2470 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid lock file '%s'."
2473 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2474
2475 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2476 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2477 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2478
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2480 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2481 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2482
2483 #: ../src/common/regex.cpp:210
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2486 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2487
2488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2489 msgid "Italic"
2490 msgstr "イタリック"
2491
2492 #: ../src/common/paper.cpp:144
2493 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2494 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2495
2496 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2497 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2498 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2499
2500 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2501 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2502 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2503
2504 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2505 msgid "Justified"
2506 msgstr "正当化"
2507
2508 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2509 msgid "KOI8-R"
2510 msgstr "KOI8-R"
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2513 msgid "KOI8-U"
2514 msgstr "KOI8-U"
2515
2516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2517 msgid "Landscape"
2518 msgstr "横長"
2519
2520 #: ../src/common/paper.cpp:117
2521 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2522 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2523
2524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2525 msgid "Left margin (mm):"
2526 msgstr "左の余白 (mm):"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:110
2529 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2530 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2531
2532 #: ../src/common/paper.cpp:115
2533 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2534 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2535
2536 #: ../src/common/paper.cpp:109
2537 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2538 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2539
2540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2541 msgid "Light"
2542 msgstr "簡単"
2543
2544 #: ../src/html/chm.cpp:820
2545 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2546 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2547
2548 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2549 #, c-format
2550 msgid "Load %s file"
2551 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2552
2553 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2554 msgid "Loading : "
2555 msgstr "ロード中 :"
2556
2557 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2558 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2559 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2560
2561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2562 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2563 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2564
2565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2566 #, c-format
2567 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2568 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2569
2570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2571 #, c-format
2572 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2573 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2574
2575 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2576 #, c-format
2577 msgid "Log saved to the file '%s'."
2578 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2579
2580 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2581 msgid "Long Conversions not supported"
2582 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2583
2584 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2585 msgid "MDI child"
2586 msgstr "MDI child"
2587
2588 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2589 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2590 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2591
2592 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2593 msgid ""
2594 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2595 "not installed on this machine. Please install it."
2596 msgstr ""
2597 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2598 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2599 "下さい。"
2600
2601 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2602 msgid "Ma&ximize"
2603 msgstr "最大化(&x)"
2604
2605 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2606 #, c-format
2607 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2608 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2609
2610 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2611 msgid "Match case"
2612 msgstr "Match case"
2613
2614 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2615 #, c-format
2616 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2617 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2618
2619 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2620 msgid "Menu"
2621 msgstr "メニュー"
2622
2623 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2624 msgid "Metal theme"
2625 msgstr "Metal theme"
2626
2627 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2628 msgid "Mi&nimize"
2629 msgstr "最小化(&n)"
2630
2631 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2632 #, c-format
2633 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2634 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2635
2636 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2637 #, c-format
2638 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2639 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2640
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2642 msgid "Modern"
2643 msgstr "モダン"
2644
2645 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2646 msgid "Modified"
2647 msgstr "修正"
2648
2649 #: ../src/common/paper.cpp:145
2650 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2651 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2652
2653 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2654 msgid "Move down"
2655 msgstr "下に動かす"
2656
2657 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2658 msgid "Move up"
2659 msgstr "移動"
2660
2661 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2662 msgid "Name"
2663 msgstr "名前"
2664
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2666 msgid "New directory"
2667 msgstr "新しいディレクトリ"
2668
2669 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2670 msgid "New item"
2671 msgstr "新しい項目"
2672
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2674 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2675 msgid "NewName"
2676 msgstr "新しい名前"
2677
2678 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2679 msgid "Next"
2680 msgstr "次へ"
2681
2682 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2683 msgid "Next page"
2684 msgstr "次のページ"
2685
2686 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2687 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2688 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2689 msgid "No"
2690 msgstr "いいえ"
2691
2692 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2693 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2694 msgid "No XBM facility available!"
2695 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2696
2697 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2698 msgid "No XPM icon facility available!"
2699 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2700
2701 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2702 msgid "No entries found."
2703 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2704
2705 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2709 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2710 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2711 "one)?"
2712 msgstr ""
2713 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2714 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2715 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2716 "択しなければなりません)"
2717
2718 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2722 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2723 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2724 msgstr ""
2725 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2726 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2727 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2728
2729 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2730 #, c-format
2731 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2732 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2733
2734 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2735 msgid "No handler found for image type."
2736 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2737
2738 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2739 #: ../src/common/image.cpp:1566
2740 #, c-format
2741 msgid "No image handler for type %d defined."
2742 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2743
2744 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2745 #, c-format
2746 msgid "No image handler for type %s defined."
2747 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2748
2749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2750 msgid "No matching page found yet"
2751 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2752
2753 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2754 msgid "No sound"
2755 msgstr "音無し"
2756
2757 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2758 msgid "No unused colour in image being masked."
2759 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2760
2761 #: ../src/common/image.cpp:1821
2762 msgid "No unused colour in image."
2763 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2764
2765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2766 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2767 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2768
2769 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2770 msgid "Normal"
2771 msgstr "ノーマル"
2772
2773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2774 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2775 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2776
2777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2778 msgid "Normal font:"
2779 msgstr "ノーマルフォント:"
2780
2781 #: ../src/common/paper.cpp:129
2782 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2783 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2784
2785 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2786 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2787 msgid "OK"
2788 msgstr "OK"
2789
2790 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2791 msgid "Objects must have an id attribute"
2792 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2793
2794 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2795 msgid "Open File"
2796 msgstr "オープン・ファイル"
2797
2798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2799 msgid "Open HTML document"
2800 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2801
2802 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Open file \"%s\""
2805 msgstr "オープン・ファイル"
2806
2807 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2809 msgid "Operation not permitted."
2810 msgstr "許可されない操作です。"
2811
2812 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2813 #, c-format
2814 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2815 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2816
2817 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2818 #, c-format
2819 msgid "Option '%s' requires a value."
2820 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2821
2822 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2823 #, c-format
2824 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2825 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2826
2827 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2828 msgid "Options"
2829 msgstr "オプション"
2830
2831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2832 msgid "Orientation"
2833 msgstr "向き"
2834
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2836 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2837 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2838
2839 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2840 msgid "PCX: image format unsupported"
2841 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2842
2843 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2844 msgid "PCX: invalid image"
2845 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2846
2847 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2848 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2849 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2850
2851 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2852 msgid "PCX: unknown error !!!"
2853 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2854
2855 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2856 msgid "PCX: version number too low"
2857 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2858
2859 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2860 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2861 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2862
2863 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2864 msgid "PNM: File format is not recognized."
2865 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2866
2867 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2868 msgid "PNM: File seems truncated."
2869 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2870
2871 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2872 #, c-format
2873 msgid "Page %d"
2874 msgstr "%d ページ"
2875
2876 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2877 #, c-format
2878 msgid "Page %d of %d"
2879 msgstr "%d / %d ページ"
2880
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2882 msgid "Page Setup"
2883 msgstr "ページ設定"
2884
2885 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2886 msgid "Page setup"
2887 msgstr "ページ設定"
2888
2889 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2890 msgid "Pages"
2891 msgstr "ページ"
2892
2893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2895 msgid "Paper Size"
2896 msgstr "用紙サイズ"
2897
2898 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2899 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2900 msgid "Paper size"
2901 msgstr "用紙サイズ"
2902
2903 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2904 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2905 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2906
2907 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2908 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2909 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2910
2911 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2912 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2913 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2914
2915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2916 msgid "Permissions"
2917 msgstr "アクセス権"
2918
2919 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2920 msgid "Pipe creation failed"
2921 msgstr "パイプ生成失敗"
2922
2923 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2924 msgid "Please choose a valid font."
2925 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2926
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2928 msgid "Please choose an existing file."
2929 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2930
2931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2932 msgid "Please choose the page to display:"
2933 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2934
2935 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2936 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2937 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2938
2939 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2943 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2944 "or this program won't operate correctly."
2945 msgstr ""
2946 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2947 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2948 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2949
2950 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2951 msgid "Please wait while printing\n"
2952 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2953
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2955 msgid "Portrait"
2956 msgstr "ポートレート"
2957
2958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2959 msgid "PostScript file"
2960 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2961
2962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2963 msgid "Preview:"
2964 msgstr "プレビュー:"
2965
2966 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2967 msgid "Previous page"
2968 msgstr "前のページ"
2969
2970 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2972 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2973 msgid "Print"
2974 msgstr "印刷"
2975
2976 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2977 msgid "Print Preview"
2978 msgstr "印刷プレビュー "
2979
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2981 msgid "Print Preview Failure"
2982 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2983
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2985 msgid "Print Range"
2986 msgstr "印刷範囲 "
2987
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2989 msgid "Print Setup"
2990 msgstr "印刷設定"
2991
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2993 msgid "Print in colour"
2994 msgstr "カラー印刷"
2995
2996 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2997 msgid "Print previe&w"
2998 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
2999
3000 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3001 msgid "Print preview"
3002 msgstr "印刷プレビュー"
3003
3004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3005 msgid "Print spooling"
3006 msgstr "印刷スプール"
3007
3008 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3009 msgid "Print this page"
3010 msgstr "このページを印刷"
3011
3012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3013 msgid "Print to File"
3014 msgstr "ファイルへ印刷"
3015
3016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3017 msgid "Printer"
3018 msgstr "プリンター"
3019
3020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3021 msgid "Printer command:"
3022 msgstr "プリンターコマンド:"
3023
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3025 msgid "Printer options"
3026 msgstr "プリンターオプション"
3027
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3029 msgid "Printer options:"
3030 msgstr "プリンターオプション:"
3031
3032 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3033 msgid "Printer..."
3034 msgstr "プリンター..."
3035
3036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3037 msgid "Printer:"
3038 msgstr "プリンター:"
3039
3040 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3041 msgid "Printing "
3042 msgstr "印刷中"
3043
3044 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3045 msgid "Printing Error"
3046 msgstr "印刷エラー"
3047
3048 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3049 #, c-format
3050 msgid "Printing page %d..."
3051 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3052
3053 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3054 msgid "Printing..."
3055 msgstr "印刷中..."
3056
3057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: ../src/common/log.cpp:466
3064 msgid "Program aborted."
3065 msgstr "プログラム中断"
3066
3067 #: ../src/common/paper.cpp:126
3068 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3069 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3070
3071 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3072 msgid "Question"
3073 msgstr "質問"
3074
3075 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3076 #, c-format
3077 msgid "Read error on file '%s'"
3078 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3079
3080 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3081 msgid "Ready"
3082 msgstr "レディ"
3083
3084 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3085 #, c-format
3086 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3087 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3088
3089 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3090 msgid "Refresh"
3091 msgstr "リフレッシュ"
3092
3093 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3094 #, c-format
3095 msgid "Registry key '%s' already exists."
3096 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3097
3098 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3099 #, c-format
3100 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3101 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3102
3103 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3107 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3108 "operation aborted."
3109 msgstr ""
3110 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3111 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3112 "操作を中断しました。"
3113
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3115 #, c-format
3116 msgid "Registry value '%s' already exists."
3117 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3118
3119 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3120 msgid "Relevant entries:"
3121 msgstr "関連するエントリー:"
3122
3123 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3124 msgid "Remaining time : "
3125 msgstr "残り時間 :"
3126
3127 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3128 msgid "Remove"
3129 msgstr "削除"
3130
3131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3132 msgid "Remove current page from bookmarks"
3133 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3134
3135 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3136 #, c-format
3137 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3138 msgstr ""
3139 "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
3140 "かもしれません。"
3141
3142 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3143 msgid "Rep&lace"
3144 msgstr "書き換える(&l)"
3145
3146 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3147 msgid "Replace &all"
3148 msgstr "全て置換(&a)"
3149
3150 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3151 msgid "Replace with:"
3152 msgstr "置換: "
3153
3154 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3155 msgid "Resource files must have same version number!"
3156 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3157
3158 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3159 msgid "Revert to Saved"
3160 msgstr "保存に戻る"
3161
3162 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3163 msgid "Right margin (mm):"
3164 msgstr "右の余白 (mm):"
3165
3166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3167 msgid "Roman"
3168 msgstr "ローマン "
3169
3170 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3171 msgid "Save"
3172 msgstr "保存"
3173
3174 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3175 #, c-format
3176 msgid "Save %s file"
3177 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3178
3179 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3180 msgid "Save &As..."
3181 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3182
3183 #: ../src/common/docview.cpp:305
3184 msgid "Save as"
3185 msgstr "名前を付けて保存"
3186
3187 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3188 msgid "Save log contents to file"
3189 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3190
3191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3192 msgid "Script"
3193 msgstr "スクリプト"
3194
3195 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3196 msgid "Search"
3197 msgstr "検索"
3198
3199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3200 msgid ""
3201 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3202 "above"
3203 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3204
3205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3206 msgid "Search direction"
3207 msgstr "検索方向 "
3208
3209 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3210 msgid "Search for:"
3211 msgstr "検索: "
3212
3213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3214 msgid "Search in all books"
3215 msgstr "すべてのブックを検索"
3216
3217 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3218 msgid "Searching..."
3219 msgstr "検索中..."
3220
3221 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3222 msgid "Sections"
3223 msgstr "セクション "
3224
3225 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3226 #, c-format
3227 msgid "Seek error on file '%s'"
3228 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3229
3230 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3231 #, c-format
3232 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3233 msgstr ""
3234 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
3235 "せん)"
3236
3237 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3238 msgid "Select &All"
3239 msgstr "全て選択(&A)"
3240
3241 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3242 msgid "Select a document template"
3243 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3244
3245 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3246 msgid "Select a document view"
3247 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3248
3249 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3250 msgid "Select a file"
3251 msgstr "ファイルを選択"
3252
3253 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3254 #, c-format
3255 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3256 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3257
3258 #: ../include/wx/xti.h:841
3259 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3260 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3261
3262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3263 msgid "Setup..."
3264 msgstr "設定..."
3265
3266 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3267 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3268 msgstr ""
3269 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
3270 "す。"
3271
3272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3273 msgid "Show all"
3274 msgstr "全て表示"
3275
3276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3277 msgid "Show all items in index"
3278 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3279
3280 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3281 msgid "Show hidden directories"
3282 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3283
3284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3285 msgid "Show hidden files"
3286 msgstr "隠しファイルを表示"
3287
3288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3289 msgid "Show/hide navigation panel"
3290 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3291
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3293 msgid "Shows the font preview."
3294 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3295
3296 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3297 msgid "Size"
3298 msgstr "サイズ"
3299
3300 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3302 msgid "Skip"
3303 msgstr "スキップ"
3304
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3306 msgid "Slant"
3307 msgstr "傾き"
3308
3309 #: ../src/common/docview.cpp:581
3310 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3311 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3312
3313 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3314 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3315 msgid "Sorry, could not open this file."
3316 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3317
3318 #: ../src/common/docview.cpp:588
3319 msgid "Sorry, could not save this file."
3320 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3321
3322 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3323 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3324 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3327 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3328 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3329
3330 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3331 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3332 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3333
3334 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3335 msgid "Sound data are in unsupported format."
3336 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3337
3338 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3339 #, c-format
3340 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3341 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3342
3343 #: ../src/common/paper.cpp:118
3344 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3345 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3346
3347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3348 msgid "Status:"
3349 msgstr "状態:"
3350
3351 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3352 msgid "Status: "
3353 msgstr "状態:"
3354
3355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3356 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3357 msgstr ""
3358 "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされてい"
3359 "ません"
3360
3361 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3362 #, c-format
3363 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3364 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3365
3366 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3367 msgid "String conversions not supported"
3368 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3369
3370 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3371 #, c-format
3372 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3373 msgstr ""
3374 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3375
3376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3377 msgid "Swiss"
3378 msgstr "スイス"
3379
3380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3382 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3383 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3384
3385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3386 msgid "TIFF: Error loading image."
3387 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3388
3389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3390 msgid "TIFF: Error reading image."
3391 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3392
3393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3394 msgid "TIFF: Error saving image."
3395 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3396
3397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3398 msgid "TIFF: Error writing image."
3399 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3400
3401 #: ../src/common/paper.cpp:116
3402 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3403 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3404
3405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3406 msgid "Teletype"
3407 msgstr "テレタイプ"
3408
3409 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3410 msgid "Templates"
3411 msgstr "テンプレート"
3412
3413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3414 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3415 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3416
3417 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3418 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3419 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3420
3421 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3422 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3423 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3424
3425 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3429 "another charset to replace it with or choose\n"
3430 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3431 msgstr ""
3432 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3433 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3434 "[キャンセル]してください。"
3435
3436 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3437 #, c-format
3438 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3439 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3440
3441 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "The directory '%s' does not exist\n"
3445 "Create it now?"
3446 msgstr ""
3447 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3448 "今作成しますか?"
3449
3450 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3454 "It has been removed from the most recently used files list."
3455 msgstr ""
3456 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3457 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3458
3459 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3463 "It has been removed from the most recently used files list."
3464 msgstr ""
3465 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3466 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3467
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3469 msgid "The font colour."
3470 msgstr "フォントカラー。"
3471
3472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3473 msgid "The font family."
3474 msgstr "フォントファミリー。"
3475
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3477 msgid "The font point size."
3478 msgstr "フォントポイントサイズ"
3479
3480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3481 msgid "The font style."
3482 msgstr "フォントスタイル。"
3483
3484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3485 msgid "The font weight."
3486 msgstr "フォント幅"
3487
3488 #: ../src/common/filename.cpp:966
3489 #, c-format
3490 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3491 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3492
3493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3494 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3495 msgstr ""
3496
3497 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3498 #, c-format
3499 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3500 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3501
3502 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3503 msgid "The text couldn't be saved."
3504 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3505
3506 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3507 #, c-format
3508 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3509 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3510
3511 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3515 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3516 msgstr ""
3517 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
3518 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
3519 "s) "
3520
3521 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3522 msgid ""
3523 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3524 msgstr ""
3525 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
3526 "す。"
3527
3528 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3529 msgid ""
3530 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3531 "of comctl32.dll"
3532 msgstr ""
3533 "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョン"
3534 "をアップグレードして下さい"
3535
3536 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3537 msgid ""
3538 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3539 "storage"
3540 msgstr ""
3541 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
3542 "きません"
3543
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3545 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3546 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3547
3548 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3549 msgid ""
3550 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3551 "local storage"
3552 msgstr ""
3553 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
3554 "スを割り当てることができません"
3555
3556 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3557 msgid "Thread priority setting is ignored."
3558 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3559
3560 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3561 msgid "Tile &Horizontally"
3562 msgstr "水平に並べる(&H)"
3563
3564 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3565 msgid "Tile &Vertically"
3566 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3567
3568 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3569 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3570 msgstr ""
3571 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してくださ"
3572 "い。"
3573
3574 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3575 msgid "Timer creation failed."
3576 msgstr "タイマー生成失敗"
3577
3578 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3579 msgid "Tip of the Day"
3580 msgstr "今日のヒント"
3581
3582 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3583 msgid "Tips not available, sorry!"
3584 msgstr "ヒントが利用できません!"
3585
3586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3587 msgid "To:"
3588 msgstr "宛先:"
3589
3590 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3591 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3592 msgstr ""
3593 "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3594
3595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3596 msgid "Top margin (mm):"
3597 msgstr "上の余白(mm):"
3598
3599 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3600 #, c-format
3601 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3602 msgstr ""
3603 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
3604 "れていません!"
3605
3606 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3607 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3608 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3609
3610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3611 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3612 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3613
3614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3615 msgid "Type"
3616 msgstr "タイプ"
3617
3618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3619 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3620 msgid "Type must have enum - long conversion"
3621 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3622
3623 #: ../src/common/paper.cpp:147
3624 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3625 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3626
3627 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3628 #, c-format
3629 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3630 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3631
3632 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3633 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3634 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3635
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3637 msgid "Undelete"
3638 msgstr "アンデリート"
3639
3640 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3641 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3642 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3652 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3653 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3654
3655 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3656 #, c-format
3657 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3658 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3659
3660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3661 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3662 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3663
3664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3665 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3666 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3667
3668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3669 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3670 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3671
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3673 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3674 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3675
3676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3677 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3678 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3679
3680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3681 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3682 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3683
3684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3685 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3686 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3687
3688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3689 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3690 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3691
3692 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3693 #, c-format
3694 msgid "Unknown DDE error %08x"
3695 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3696
3697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3698 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3699 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3700
3701 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3702 msgid "Unknown dynamic library error"
3703 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3704
3705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3706 #, c-format
3707 msgid "Unknown encoding (%d)"
3708 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3709
3710 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3711 #, c-format
3712 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3713 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3714
3715 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3716 #, c-format
3717 msgid "Unknown long option '%s'"
3718 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3719
3720 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3721 #, c-format
3722 msgid "Unknown option '%s'"
3723 msgstr "不明なオプション '%s'"
3724
3725 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3726 msgid "Unknown style flag "
3727 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3728
3729 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3730 #, c-format
3731 msgid "Unkown Property %s"
3732 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3733
3734 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3735 #, c-format
3736 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3737 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3738
3739 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3740 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3741 msgid "Unnamed command"
3742 msgstr "コマンドに名前がありません"
3743
3744 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3745 #, c-format
3746 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3747 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3748
3749 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3750 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3751 msgid "Unsupported clipboard format."
3752 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3753
3754 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3755 #, c-format
3756 msgid "Unsupported theme '%s'."
3757 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3758
3759 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3760 msgid "Up"
3761 msgstr "上"
3762
3763 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3764 #, c-format
3765 msgid "Usage: %s"
3766 msgstr "使い方: %s"
3767
3768 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3769 msgid "Validation conflict"
3770 msgstr "検証の競合"
3771
3772 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3773 msgid "Video Output"
3774 msgstr "ビデオのアウトプット"
3775
3776 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3777 msgid "View files as a detailed view"
3778 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3779
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3781 msgid "View files as a list view"
3782 msgstr "リストビューでファイル表示"
3783
3784 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3785 msgid "Views"
3786 msgstr "表示"
3787
3788 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3789 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3790 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3791
3792 #: ../src/common/docview.cpp:461
3793 msgid "Warning"
3794 msgstr "警告"
3795
3796 #: ../src/common/log.cpp:480
3797 msgid "Warning: "
3798 msgstr "警告:"
3799
3800 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3801 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3802 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3803
3804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3805 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3806 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3807
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3809 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3810 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3811
3812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3813 msgid "Whether the font is underlined."
3814 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3815
3816 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3817 msgid "Whole word"
3818 msgstr "全ての語"
3819
3820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3821 msgid "Whole words only"
3822 msgstr "全ての語のみ"
3823
3824 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3825 msgid "Win32 theme"
3826 msgstr "Win32テーマ"
3827
3828 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3829 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3830 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3831
3832 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3833 #, c-format
3834 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3835 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3836
3837 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3838 msgid "Windows 95"
3839 msgstr "Windows 95"
3840
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3842 msgid "Windows 95 OSR2"
3843 msgstr "Windows 95 OSR2"
3844
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3846 msgid "Windows 98"
3847 msgstr "Windows 98"
3848
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3850 msgid "Windows 98 SE"
3851 msgstr "Windows 98 SE"
3852
3853 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3854 #, c-format
3855 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3856 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3857
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3859 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3860 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3861
3862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3863 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3864 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3865
3866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3867 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3868 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3869
3870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3871 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3872 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3873
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3875 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3876 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3877
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3879 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3880 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3881
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3883 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3884 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3887 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3888 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3889
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3891 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3892 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3893
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3895 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3896 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3897
3898 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3899 msgid "Windows ME"
3900 msgstr "Windows ME"
3901
3902 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3903 #, c-format
3904 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3905 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3906
3907 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3908 #, c-format
3909 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3910 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3911
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3913 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3914 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3915
3916 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3917 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3918 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3919
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3921 #, c-format
3922 msgid "Windows XP (build %lu"
3923 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3924
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3926 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3927 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3928
3929 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3930 #, c-format
3931 msgid "Write error on file '%s'"
3932 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3933
3934 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3935 #, c-format
3936 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3937 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3938
3939 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3940 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3941 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3942
3943 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3944 #, c-format
3945 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3946 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3947
3948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3949 #, c-format
3950 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3951 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3952
3953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3954 #, c-format
3955 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3956 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3957
3958 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3959 #, c-format
3960 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3961 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3962
3963 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3964 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3965 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3966 msgid "Yes"
3967 msgstr "はい"
3968
3969 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3970 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3971 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3972
3973 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3974 msgid "Zoom &In"
3975 msgstr "ズームイン(&I)"
3976
3977 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3978 msgid "Zoom &Out"
3979 msgstr "ズームアウト(&O)"
3980
3981 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3982 msgid "Zoom to &Fit"
3983 msgstr "ズーム適用(&F)"
3984
3985 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3986 msgid "[EMPTY]"
3987 msgstr "[空]"
3988
3989 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3990 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3991 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3992
3993 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3994 msgid ""
3995 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3996 "function,\n"
3997 "or an invalid instance identifier\n"
3998 "was passed to a DDEML function."
3999 msgstr ""
4000 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
4001 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
4002 "DDEML関数に渡されました。"
4003
4004 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4005 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4006 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
4007
4008 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4009 msgid "a memory allocation failed."
4010 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
4011
4012 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4013 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4014 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
4015
4016 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4017 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4018 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4019
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4021 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4022 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4023
4024 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4025 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4026 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4027
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4029 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4030 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4031
4032 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4033 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4034 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4035
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4037 msgid ""
4038 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4039 "that was terminated by the client, or the server\n"
4040 "terminated before completing a transaction."
4041 msgstr ""
4042 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4043 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4044 "トランザクションを完了できませんでした。"
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4047 msgid "a transaction failed."
4048 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4049
4050 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4051 msgid "alt"
4052 msgstr "alt"
4053
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4055 msgid ""
4056 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4057 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4058 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4059 "attempted to perform server transactions."
4060 msgstr ""
4061 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4062 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4063 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4064 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4065
4066 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4067 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4068 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4069
4070 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4071 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4072 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4073
4074 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4075 msgid ""
4076 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4077 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4078 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4079 msgstr ""
4080 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4081 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4082 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4083
4084 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4085 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4086 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4087
4088 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4089 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4093 #, c-format
4094 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4095 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4096
4097 #: ../src/html/chm.cpp:330
4098 msgid "bad arguments to library function"
4099 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4100
4101 #: ../src/html/chm.cpp:342
4102 msgid "bad signature"
4103 msgstr "署名"
4104
4105 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4106 msgid "bad zipfile offset to entry"
4107 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4108
4109 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4110 msgid "binary"
4111 msgstr "バイナリ"
4112
4113 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4114 msgid "bold"
4115 msgstr "ボールド"
4116
4117 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4118 msgid "bold "
4119 msgstr "ボールド"
4120
4121 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4122 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4126 #, c-format
4127 msgid "can't close file '%s'"
4128 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4129
4130 #: ../src/common/file.cpp:286
4131 #, c-format
4132 msgid "can't close file descriptor %d"
4133 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4134
4135 #: ../src/common/file.cpp:551
4136 #, c-format
4137 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4138 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4139
4140 #: ../src/common/file.cpp:217
4141 #, c-format
4142 msgid "can't create file '%s'"
4143 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4144
4145 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4146 #, c-format
4147 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4148 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4149
4150 #: ../src/common/file.cpp:457
4151 #, c-format
4152 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4153 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4154
4155 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4156 msgid "can't find central directory in zip"
4157 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4158
4159 #: ../src/common/file.cpp:427
4160 #, c-format
4161 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4162 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4163
4164 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4165 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4166 msgstr ""
4167 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
4168 "ます。"
4169
4170 #: ../src/common/file.cpp:341
4171 #, c-format
4172 msgid "can't flush file descriptor %d"
4173 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4174
4175 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4176 #, c-format
4177 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4178 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4179
4180 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4181 msgid "can't load any font, aborting"
4182 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4183
4184 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4185 #, c-format
4186 msgid "can't open file '%s'"
4187 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4188
4189 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4190 #, c-format
4191 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4192 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4193
4194 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4195 #, c-format
4196 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4197 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4198
4199 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4200 msgid "can't open user configuration file."
4201 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4202
4203 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4204 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4205 msgstr ""
4206 "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4207
4208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4209 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4210 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4211
4212 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4213 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4214 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4215
4216 #: ../src/common/file.cpp:310
4217 #, c-format
4218 msgid "can't read from file descriptor %d"
4219 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4220
4221 #: ../src/common/file.cpp:546
4222 #, c-format
4223 msgid "can't remove file '%s'"
4224 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4225
4226 #: ../src/common/file.cpp:562
4227 #, c-format
4228 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4229 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4230
4231 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4232 #, c-format
4233 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4234 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4235
4236 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4237 #, c-format
4238 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4239 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4240
4241 #: ../src/common/file.cpp:326
4242 #, c-format
4243 msgid "can't write to file descriptor %d"
4244 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4245
4246 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4247 msgid "can't write user configuration file."
4248 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4249
4250 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4251 #, c-format
4252 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4253 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4254
4255 #: ../src/html/chm.cpp:346
4256 msgid "checksum error"
4257 msgstr "チェックサムエラー"
4258
4259 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4260 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: ../src/html/chm.cpp:348
4264 msgid "compression error"
4265 msgstr "圧縮エラー"
4266
4267 #: ../src/common/regex.cpp:141
4268 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4269 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4270
4271 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4272 msgid "ctrl"
4273 msgstr "ctrl"
4274
4275 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4276 msgid "date"
4277 msgstr "日付"
4278
4279 #: ../src/html/chm.cpp:350
4280 msgid "decompression error"
4281 msgstr "伸張エラー"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4284 msgid "default"
4285 msgstr "初期値"
4286
4287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4288 msgid "delegate has no type info"
4289 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4290
4291 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4292 msgid "dump of the process state (binary)"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4296 msgid "eighteenth"
4297 msgstr "第18"
4298
4299 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4300 msgid "eighth"
4301 msgstr "第8"
4302
4303 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4304 msgid "eleventh"
4305 msgstr "第11"
4306
4307 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4308 #, c-format
4309 msgid "encoding %s"
4310 msgstr "エンコード %d"
4311
4312 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4313 #, c-format
4314 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4315 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4316
4317 #: ../src/html/chm.cpp:344
4318 msgid "error in data format"
4319 msgstr "データ形式のエラー"
4320
4321 #: ../src/html/chm.cpp:332
4322 msgid "error opening file"
4323 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4324
4325 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4326 msgid "error reading zip central directory"
4327 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4328
4329 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4330 msgid "error reading zip local header"
4331 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4332
4333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4334 #, c-format
4335 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4336 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4337
4338 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4339 msgid "establish"
4340 msgstr "確立"
4341
4342 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4343 #, c-format
4344 msgid "failed to flush the file '%s'"
4345 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4346
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4348 msgid "fifteenth"
4349 msgstr "第15"
4350
4351 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4352 msgid "fifth"
4353 msgstr "第5"
4354
4355 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4356 #, c-format
4357 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4358 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4359
4360 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4361 #, c-format
4362 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4363 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4364
4365 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4366 #, c-format
4367 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4368 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4369
4370 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4371 #, c-format
4372 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4373 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4374
4375 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4376 #, c-format
4377 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4378 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4379
4380 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4381 msgid "files contain private information,\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4385 msgid "first"
4386 msgstr "第1"
4387
4388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4389 msgid "font size"
4390 msgstr "フォント サイズ"
4391
4392 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4393 msgid "fourteenth"
4394 msgstr "第14"
4395
4396 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4397 msgid "fourth"
4398 msgstr "第4"
4399
4400 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4401 msgid "generate verbose log messages"
4402 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4403
4404 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4405 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4406 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4407
4408 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4409 msgid "initiate"
4410 msgstr "開始"
4411
4412 #: ../src/common/file.cpp:459
4413 msgid "invalid eof() return value."
4414 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4415
4416 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4417 msgid "invalid message box return value"
4418 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4419
4420 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4421 msgid "invalid zip file"
4422 msgstr "無効なzipファイル"
4423
4424 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4425 msgid "italic"
4426 msgstr "イタリック"
4427
4428 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4429 msgid "light"
4430 msgstr "簡単"
4431
4432 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4433 msgid "light "
4434 msgstr "簡単"
4435
4436 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4437 #, c-format
4438 msgid "locale '%s' can not be set."
4439 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4440
4441 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4442 #, c-format
4443 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4444 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4445
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4447 msgid "midnight"
4448 msgstr "深夜"
4449
4450 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4451 msgid "nineteenth"
4452 msgstr "第19"
4453
4454 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4455 msgid "ninth"
4456 msgstr "第9"
4457
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4459 msgid "no DDE error."
4460 msgstr "DDEエラーなし。"
4461
4462 #: ../src/html/chm.cpp:328
4463 msgid "no error"
4464 msgstr "不明なエラー"
4465
4466 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4467 msgid "noname"
4468 msgstr "名前無し"
4469
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4471 msgid "noon"
4472 msgstr "正午"
4473
4474 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4475 msgid "num"
4476 msgstr "num"
4477
4478 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4479 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4480 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4481
4482 #: ../src/html/chm.cpp:340
4483 msgid "out of memory"
4484 msgstr "メモリー不足"
4485
4486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4487 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4491 msgid "process context description"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: ../src/html/chm.cpp:334
4495 msgid "read error"
4496 msgstr "読み取り エラー"
4497
4498 #: ../src/common/filename.cpp:181
4499 msgid "reading"
4500 msgstr "読む"
4501
4502 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4503 #, c-format
4504 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4505 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4506
4507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4508 #, c-format
4509 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4510 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4511
4512 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4513 msgid "reentrancy problem."
4514 msgstr "リエントラント問題"
4515
4516 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4517 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4521 msgid "second"
4522 msgstr "第2"
4523
4524 #: ../src/html/chm.cpp:338
4525 msgid "seek error"
4526 msgstr "シーク エラー"
4527
4528 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4529 msgid "seventeenth"
4530 msgstr "第17"
4531
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4533 msgid "seventh"
4534 msgstr "第7"
4535
4536 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4537 msgid "shift"
4538 msgstr "シフト"
4539
4540 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4541 msgid "show this help message"
4542 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4543
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4545 msgid "sixteenth"
4546 msgstr "第16"
4547
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4549 msgid "sixth"
4550 msgstr "第6"
4551
4552 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4553 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4554 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4555
4556 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4557 msgid "specify the theme to use"
4558 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4559
4560 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4561 msgid "stored file length not in Zip header"
4562 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4563
4564 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4565 msgid "str"
4566 msgstr "str"
4567
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4569 msgid "tenth"
4570 msgstr "第10"
4571
4572 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4573 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4574 msgstr ""
4575 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4576
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4578 msgid "third"
4579 msgstr "第3"
4580
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4582 msgid "thirteenth"
4583 msgstr "第13"
4584
4585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4586 #, c-format
4587 msgid "tiff module: %s"
4588 msgstr "tiff モジュール: %s"
4589
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4591 msgid "today"
4592 msgstr "本日"
4593
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4595 msgid "tomorrow"
4596 msgstr "明日"
4597
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4599 msgid "twelfth"
4600 msgstr "第12"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4603 msgid "twentieth"
4604 msgstr "第20"
4605
4606 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4607 msgid "underlined"
4608 msgstr "下線付き"
4609
4610 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4611 msgid "underlined "
4612 msgstr "下線付き"
4613
4614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4615 #, c-format
4616 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4617 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4618
4619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4620 msgid "unknown"
4621 msgstr "不明"
4622
4623 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4624 #, c-format
4625 msgid "unknown class %s"
4626 msgstr "不明なクラス %s"
4627
4628 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4629 msgid "unknown error"
4630 msgstr "不明なエラー"
4631
4632 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4633 #, c-format
4634 msgid "unknown error (error code %08x)."
4635 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4636
4637 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4638 msgid "unknown line terminator"
4639 msgstr "不明な行末符号"
4640
4641 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4642 msgid "unknown seek origin"
4643 msgstr "不明なシーク開始位置"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4646 #, c-format
4647 msgid "unknown-%d"
4648 msgstr "不明-%d"
4649
4650 #: ../src/common/docview.cpp:430
4651 msgid "unnamed"
4652 msgstr "名前なし"
4653
4654 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4655 #, c-format
4656 msgid "unnamed%d"
4657 msgstr "名前なし%d"
4658
4659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4660 msgid "unsupported Zip compression method"
4661 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4662
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4664 msgid "unsupported zip archive"
4665 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4666
4667 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4668 #, c-format
4669 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4670 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4671
4672 #: ../src/html/chm.cpp:336
4673 msgid "write error"
4674 msgstr "書き込み エラー"
4675
4676 #: ../src/common/filename.cpp:181
4677 msgid "writing"
4678 msgstr "書き込み中"
4679
4680 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4681 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4682 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4683
4684 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4685 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4686 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4687 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4688
4689 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4690 msgid "wxSocket: unknown event!."
4691 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4692
4693 #: ../src/motif/app.cpp:210
4694 #, c-format
4695 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4696 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4697
4698 #: ../src/x11/app.cpp:176
4699 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4700 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4701
4702 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4703 msgid "yesterday"
4704 msgstr "昨日"
4705
4706 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4707 #, c-format
4708 msgid "zlib error %d"
4709 msgstr "zlib エラー %ld"
4710
4711 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4712 msgid "|<<"
4713 msgstr "|<<"
4714
4715 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4716 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
4717
4718 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4719 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
4720
4721 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4722 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
4728 #~ "きません。"
4729
4730 #~ msgid "Select All"
4731 #~ msgstr "全て選択"