1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-05-05 13:43+0100\n"
10 "Last-Translator: W³odzimierz ABX Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
11 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: ../src/common/log.cpp:319
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21 #: ../src/common/docview.cpp:1325
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
29 #: ../src/common/paper.cpp:136
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33 #: ../src/common/paper.cpp:137
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37 #: ../src/common/paper.cpp:138
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41 #: ../src/common/paper.cpp:139
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45 #: ../src/common/paper.cpp:135
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505
52 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1535
57 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
62 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
67 #: ../src/generic/logg.cpp:258
72 #: ../src/generic/logg.cpp:266
74 msgid "%s Information"
75 msgstr "%s Informacja"
77 #: ../src/generic/logg.cpp:262
80 msgstr "%s Ostrze¿enie"
82 #: ../src/common/msgout.cpp:188
85 msgstr "Komunikat programu %s"
87 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
91 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
92 msgid "&Arrange Icons"
93 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
95 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
96 #: ../src/generic/wizard.cpp:401
100 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
104 #: ../src/common/prntbase.cpp:439
105 #: ../src/generic/logg.cpp:502
106 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
107 #: ../src/html/helpfrm.cpp:271
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
119 #: ../src/generic/logg.cpp:704
123 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
131 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
133 msgstr "&Przejd¼ do..."
135 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
139 #: ../src/generic/logg.cpp:503
143 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
147 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
152 #: ../src/generic/wizard.cpp:400
153 #: ../src/generic/wizard.cpp:582
157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
159 msgstr "&Nastêpna porada"
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
165 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
169 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285
179 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
184 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
197 #: ../src/generic/logg.cpp:498
198 #: ../src/generic/logg.cpp:827
202 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
203 msgid "&Show tips at startup"
204 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
206 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
210 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
211 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2047
215 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
220 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
221 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:1333
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:1340
224 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
228 #: ../src/common/config.cpp:414
229 #: ../src/msw/regconf.cpp:265
231 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
232 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
234 #: ../src/common/valtext.cpp:136
235 #: ../src/common/valtext.cpp:166
236 #: ../src/common/valtext.cpp:172
238 msgid "'%s' is invalid"
239 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
241 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
243 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
244 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
246 #: ../src/common/intl.cpp:1140
248 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
249 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
251 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
253 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
254 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
256 #: ../src/common/valtext.cpp:161
258 msgid "'%s' should be numeric."
259 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
261 #: ../src/common/valtext.cpp:143
263 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
264 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
266 #: ../src/common/valtext.cpp:149
268 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
269 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
271 #: ../src/common/valtext.cpp:155
273 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
274 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
291 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678
292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
296 #: ../src/html/chm.cpp:561
300 #: ../src/common/paper.cpp:132
302 msgstr "10 x 14 cali"
304 #: ../src/common/paper.cpp:133
306 msgstr "11 x 17 cali"
308 #: ../src/common/paper.cpp:151
309 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
310 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
312 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
313 msgid ": file does not exist!"
314 msgstr ": plik nie istnieje!"
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
317 msgid ": unknown charset"
318 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
320 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
321 msgid ": unknown encoding"
322 msgstr ": nieznane kodowanie"
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
328 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
343 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
347 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
348 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
352 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
356 msgid "<b>Bold face.</b> "
359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
360 msgid "<i>Italic face.</i> "
363 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
367 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
371 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
372 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
375 #: ../src/common/paper.cpp:125
376 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
377 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
379 #: ../src/common/paper.cpp:116
380 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
381 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
383 #: ../src/common/paper.cpp:126
384 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
385 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
387 #: ../src/common/paper.cpp:127
388 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
389 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
392 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
393 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
395 #: ../src/common/ftp.cpp:369
399 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
400 msgid "Add current page to bookmarks"
401 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
403 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
404 msgid "Add to custom colours"
405 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
407 #: ../include/wx/xti.h:858
408 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
411 #: ../include/wx/xti.h:806
412 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
415 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
417 msgid "Adding book %s"
418 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
424 #: ../include/wx/defs.h:1986
425 msgid "All files (*)|*"
426 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
429 msgid "All files (*.*)|*"
430 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
432 #: ../include/wx/defs.h:1983
433 msgid "All files (*.*)|*.*"
434 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
436 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
437 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
440 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
441 msgid "Already dialling ISP."
442 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
444 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
446 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
447 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
449 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
450 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
451 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
453 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
457 #: ../src/common/paper.cpp:146
458 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
459 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
461 #: ../src/common/paper.cpp:128
462 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
463 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
465 #: ../src/common/paper.cpp:147
466 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
467 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
469 #: ../src/common/paper.cpp:129
470 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
471 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
473 #: ../src/common/paper.cpp:148
474 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
475 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470
478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:486
479 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
480 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
483 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
484 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
487 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
488 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
491 msgid "BMP: Couldn't write data."
492 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
495 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
496 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
498 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
499 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
500 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
502 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
503 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
504 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
506 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
511 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
512 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
515 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
516 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
518 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
522 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
523 msgid "Bottom margin (mm):"
524 msgstr "Dolny margines (mm):"
526 #: ../src/common/paper.cpp:117
527 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
528 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
530 #: ../src/generic/logg.cpp:500
534 #: ../src/common/paper.cpp:142
535 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
536 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
538 #: ../src/common/paper.cpp:143
539 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
540 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
542 #: ../src/common/paper.cpp:141
543 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
544 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
546 #: ../src/common/paper.cpp:144
547 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
548 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
550 #: ../src/common/paper.cpp:145
551 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
552 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
554 #: ../src/html/chm.cpp:783
555 #: ../src/html/chm.cpp:842
557 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
558 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
560 #: ../src/os2/thread.cpp:121
562 msgid "Can not create mutex."
563 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
565 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
567 msgid "Can not enumerate files '%s'"
568 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
570 #: ../src/msw/dir.cpp:300
571 #: ../src/unix/dir.cpp:232
573 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
574 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
576 #: ../src/os2/thread.cpp:523
578 msgid "Can not resume thread %lu"
579 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
581 #: ../src/mac/thread.cpp:477
582 #: ../src/msw/thread.cpp:821
584 msgid "Can not resume thread %x"
585 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
587 #: ../src/msw/thread.cpp:498
588 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
589 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
591 #: ../src/os2/thread.cpp:510
593 msgid "Can not suspend thread %lu"
594 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
596 #: ../src/mac/thread.cpp:453
597 #: ../src/msw/thread.cpp:806
599 msgid "Can not suspend thread %x"
600 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
602 #: ../src/msw/thread.cpp:728
603 msgid "Can not wait for thread termination"
604 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
606 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
608 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
610 #: ../src/common/image.cpp:1441
612 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
613 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
615 #: ../src/msw/registry.cpp:447
617 msgid "Can't close registry key '%s'"
618 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
620 #: ../src/msw/registry.cpp:519
622 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
623 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
625 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
626 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
627 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest zainstalowany."
629 #: ../src/msw/registry.cpp:428
631 msgid "Can't create registry key '%s'"
632 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
634 #: ../src/mac/thread.cpp:430
635 #: ../src/msw/thread.cpp:593
636 #: ../src/os2/thread.cpp:491
637 msgid "Can't create thread"
638 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
640 #: ../src/msw/window.cpp:3080
642 msgid "Can't create window of class %s"
643 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
645 #: ../src/msw/registry.cpp:689
647 msgid "Can't delete key '%s'"
648 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
650 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
651 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
653 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
654 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
656 #: ../src/msw/registry.cpp:717
658 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
659 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
661 #: ../src/msw/registry.cpp:728
663 msgid "Can't delete value of key '%s'"
664 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
666 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
668 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
669 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
671 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
673 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
674 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
676 #: ../src/common/ffile.cpp:212
678 msgid "Can't find current position in file '%s'"
679 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
681 #: ../src/msw/registry.cpp:359
683 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
684 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
686 #: ../src/common/zstream.cpp:197
688 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
689 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
691 #: ../src/common/zstream.cpp:88
693 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
694 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
696 #: ../src/common/image.cpp:1028
697 #: ../src/common/image.cpp:1048
699 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
700 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
702 #: ../src/msw/registry.cpp:394
704 msgid "Can't open registry key '%s'"
705 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
707 #: ../src/common/zstream.cpp:142
709 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
710 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s\n"
712 #: ../src/common/zstream.cpp:121
713 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
716 #: ../src/msw/registry.cpp:930
718 msgid "Can't read value of '%s'"
719 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
721 #: ../src/msw/registry.cpp:808
722 #: ../src/msw/registry.cpp:842
724 msgid "Can't read value of key '%s'"
725 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
727 #: ../src/common/image.cpp:1070
729 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
730 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
732 #: ../src/generic/logg.cpp:562
733 #: ../src/generic/logg.cpp:994
734 msgid "Can't save log contents to file."
735 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
738 #: ../src/msw/thread.cpp:549
739 #: ../src/os2/thread.cpp:473
740 msgid "Can't set thread priority"
741 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
743 #: ../src/msw/registry.cpp:829
744 #: ../src/msw/registry.cpp:954
746 msgid "Can't set value of '%s'"
747 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
749 #: ../src/common/zstream.cpp:276
751 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
752 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s\n"
754 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
755 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
756 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
757 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
758 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
761 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
762 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1066
764 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
769 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987
770 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
771 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
772 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
774 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
776 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
777 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
779 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
781 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
782 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
784 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
786 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
787 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
789 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
791 msgid "Cannot find font node '%s'."
792 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
794 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
795 msgid "Cannot find the location of address book file"
796 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
800 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
801 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
803 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
804 msgid "Cannot get the hostname"
805 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
807 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
808 msgid "Cannot get the official hostname"
809 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
811 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
812 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
813 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
815 #: ../src/msw/app.cpp:290
816 #: ../src/msw/app.cpp:293
817 msgid "Cannot initialize OLE"
818 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
820 #: ../src/mgl/app.cpp:292
821 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
822 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
824 #: ../src/mgl/window.cpp:546
825 msgid "Cannot initialize display."
826 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
828 #: ../src/msw/volume.cpp:601
830 msgid "Cannot load icon from '%s'."
831 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
833 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
835 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
836 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
838 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
840 msgid "Cannot open HTML document: %s"
841 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
843 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
845 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
846 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
848 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
850 msgid "Cannot open URL '%s'"
851 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
853 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
855 msgid "Cannot open contents file: %s"
856 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
858 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
860 msgid "Cannot open file '%s'."
861 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
863 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
864 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
865 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
867 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
869 msgid "Cannot open index file: %s"
870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
872 #: ../src/common/intl.cpp:1196
874 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
875 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
877 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
879 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
880 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
882 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
884 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
885 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
887 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
888 msgid "Cannot print empty page."
889 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
891 #: ../src/msw/volume.cpp:160
892 #: ../src/msw/volume.cpp:491
894 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
895 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
897 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
898 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
899 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
901 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
902 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
903 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
906 msgid "Case sensitive"
907 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
909 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
910 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
911 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
914 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
915 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
917 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
918 msgid "Choose ISP to dial"
919 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
921 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
923 msgstr "Wybierz czcionkê"
925 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
929 #: ../src/generic/logg.cpp:500
930 msgid "Clear the log contents"
931 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
933 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
937 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
938 msgid "Close\tAlt-F4"
939 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
941 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
943 msgstr "Zamknij wszystko"
945 #: ../src/generic/logg.cpp:502
946 msgid "Close this window"
947 msgstr "Zamknij okno"
949 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
950 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
953 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
957 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
959 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
960 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
962 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
963 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
967 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
968 msgid "Confirm registry update"
969 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
972 msgid "Connecting..."
975 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
979 #: ../src/common/strconv.cpp:942
981 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
982 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
984 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
986 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
987 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
993 #: ../src/html/chm.cpp:689
995 msgid "Could not create temporary file '%s'"
996 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
998 #: ../src/html/chm.cpp:274
1000 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1003 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1004 msgid "Could not find tab for id"
1005 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1007 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
1009 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1010 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
1012 #: ../src/html/chm.cpp:445
1014 msgid "Could not locate file '%s'."
1015 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1017 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
1018 msgid "Could not start document preview."
1019 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1021 #: ../src/generic/printps.cpp:221
1022 #: ../src/msw/printwin.cpp:245
1023 msgid "Could not start printing."
1024 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1027 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
1028 msgid "Could not transfer data to window"
1029 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1031 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1033 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1034 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1036 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1037 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1038 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156
1039 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174
1040 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1041 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1042 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1044 #: ../src/msw/timer.cpp:101
1045 #: ../src/os2/timer.cpp:118
1046 msgid "Couldn't create a timer"
1047 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1049 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1050 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1051 msgid "Couldn't create cursor."
1052 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1054 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1055 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1057 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1058 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1060 #: ../src/mac/thread.cpp:507
1061 #: ../src/msw/thread.cpp:847
1062 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1063 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1065 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1066 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1067 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1069 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1071 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1072 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1074 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1076 msgid "Couldn't open audio: %s"
1077 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1079 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1081 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1082 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1084 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1086 msgid "Couldn't release a mutex"
1087 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1089 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1091 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1092 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1094 #: ../src/common/imagpng.cpp:647
1095 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
1096 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1097 msgid "Couldn't save PNG image."
1098 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1100 #: ../src/mac/thread.cpp:756
1101 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1102 msgid "Couldn't terminate thread"
1103 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1105 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1106 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1110 msgid "Create directory"
1111 msgstr "Tworzenie katalogu"
1113 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1115 msgid "Create new directory"
1116 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1122 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1123 msgid "Current directory:"
1124 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1127 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1128 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:118
1131 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1132 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1134 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1135 msgid "DDE poke request failed"
1136 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1139 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1140 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1143 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1144 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1146 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1148 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1149 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1152 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1153 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1156 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1157 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1159 #: ../src/common/paper.cpp:140
1160 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1161 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1168 msgid "Default encoding"
1169 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1171 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1176 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1178 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1179 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1181 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1182 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1183 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1185 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1186 msgid "Did you know..."
1187 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1189 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1191 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1192 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1194 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1196 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1197 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1199 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1200 msgid "Directory does not exist"
1201 msgstr "Katalog nie istnieje"
1203 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1205 msgid "Directory doesn't exist."
1206 msgstr "Katalog nie istnieje"
1208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1209 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1210 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1213 msgid "Display options dialog"
1214 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1216 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1218 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1219 "Current value is \n"
1224 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1225 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1227 "Nowa warto¶æ to \n"
1230 #: ../src/common/docview.cpp:466
1232 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1233 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1239 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1243 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1245 msgid "Doubly used id : %d"
1248 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1252 #: ../src/common/paper.cpp:119
1253 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1254 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1256 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1260 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1261 msgid "Elapsed time : "
1262 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1264 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1266 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1269 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1270 msgid "Entries found"
1271 msgstr "Znalezione pozycje"
1274 #: ../src/common/config.cpp:366
1276 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1277 msgstr "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%d' w '%s'."
1279 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
1280 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1281 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
1282 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
1284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
1290 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1291 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1295 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
1296 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1301 msgid "Error creating directory"
1302 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1305 msgid "Error in reading image DIB ."
1306 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1308 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1310 msgid "Error reading config options."
1311 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1313 #: ../src/common/log.cpp:478
1317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1318 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1319 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1322 msgid "Estimated time : "
1323 msgstr "Szacowany czas : "
1325 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1327 msgid "Execution of command '%s' failed"
1328 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1330 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1332 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1333 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:124
1336 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1337 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1340 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1341 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1343 #: ../src/html/chm.cpp:696
1345 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1346 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1348 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1350 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1351 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1353 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1354 msgid "Failed to access lock file."
1355 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1357 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1359 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1362 # uchwyt chyba zbêdny
1363 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1364 msgid "Failed to change video mode"
1365 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1367 # uchwyt chyba zbêdny
1368 #: ../src/common/filename.cpp:187
1369 msgid "Failed to close file handle"
1370 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1374 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1375 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1377 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1378 msgid "Failed to close the clipboard."
1379 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1381 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1382 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1383 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1385 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1386 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1387 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1391 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1392 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1396 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1397 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1399 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1401 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1402 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1404 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1405 msgid "Failed to create DDE string"
1406 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1408 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1409 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1410 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1412 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1413 msgid "Failed to create a status bar."
1414 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1416 #: ../src/common/filename.cpp:733
1417 msgid "Failed to create a temporary file name"
1418 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1420 # dlaczego anonimowego?
1421 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1422 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1423 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1425 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1427 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1428 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1430 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1431 msgid "Failed to create cursor."
1432 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1434 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1436 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1437 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1439 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1441 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1442 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1444 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1447 "Failed to create directory '%s'\n"
1448 "(Do you have the required permissions?)"
1450 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1451 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1453 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1455 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1456 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1458 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1460 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1461 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1463 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1465 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1466 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1468 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185
1469 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1470 msgid "Failed to empty the clipboard."
1471 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1473 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1474 msgid "Failed to enumerate video modes"
1475 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1477 # to moja swobodna interpretacja
1478 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1479 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1480 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1482 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1484 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1485 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1487 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
1488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1490 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1491 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1493 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1495 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1496 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1498 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1499 msgid "Failed to get clipboard data."
1500 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1502 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1503 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1504 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1506 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1507 msgid "Failed to get the UTC system time."
1508 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1510 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1511 msgid "Failed to get the local system time"
1512 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1514 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1515 msgid "Failed to get the working directory"
1516 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1518 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1519 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1520 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1522 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1523 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1524 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1526 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1527 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1528 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1532 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1533 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1534 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
1536 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1538 msgid "Failed to kill process %d"
1539 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1541 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1543 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1544 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1546 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1547 msgid "Failed to load mpr.dll."
1548 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1550 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1552 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1553 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1556 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1558 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1559 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1561 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1563 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1564 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1566 #: ../src/common/regex.cpp:263
1568 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1569 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1572 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1574 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1575 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1577 #: ../src/common/filename.cpp:175
1579 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1580 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1582 #: ../src/html/chm.cpp:142
1584 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1585 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1587 #: ../src/common/filename.cpp:755
1588 msgid "Failed to open temporary file."
1589 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1592 msgid "Failed to open the clipboard."
1593 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1595 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1596 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1597 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1599 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1600 msgid "Failed to read PID from lock file."
1601 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1604 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1605 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1607 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1608 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1609 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1611 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1613 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1614 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1616 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1618 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1619 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1623 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1624 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1627 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1629 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1630 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1634 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1635 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1639 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1640 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1642 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1643 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1644 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1646 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1648 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1649 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1651 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1652 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1653 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1655 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1656 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1657 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1659 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1661 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1662 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
1664 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1665 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1666 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1668 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1670 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1671 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1673 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1674 msgid "Failed to set clipboard data."
1675 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1677 #: ../src/common/file.cpp:701
1678 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1679 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1681 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
1682 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1684 msgid "Failed to set thread priority %d."
1685 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1687 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1689 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1690 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1692 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1693 msgid "Failed to terminate a thread."
1694 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1696 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1697 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1698 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1700 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1702 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1703 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1705 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1707 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1708 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1710 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1712 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1713 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1715 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1717 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1718 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1720 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1721 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1723 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1724 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1726 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1728 msgstr "B³±d krytyczny "
1730 #: ../src/common/log.cpp:467
1731 msgid "Fatal error: "
1732 msgstr "B³±d krytyczny: "
1734 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1738 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1740 msgid "File %s does not exist."
1741 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
1744 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1746 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1747 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1749 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1752 "File '%s' already exists.\n"
1753 "Do you want to replace it?"
1755 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1756 "Chcesz go zast±piæ?"
1758 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1759 msgid "File couldn't be loaded."
1760 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1762 #: ../src/common/docview.cpp:316
1763 #: ../src/common/docview.cpp:357
1764 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1766 msgstr "B³±d plikowy"
1768 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1770 msgid "File name exists already."
1771 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
1774 #: ../src/msw/filedlg.cpp:250
1776 msgid "Files (%s)|%s"
1777 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1779 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1785 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1787 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1788 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1791 #: ../src/common/paper.cpp:130
1792 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1793 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1795 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1797 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1801 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1803 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1807 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1808 msgid "Forward hrefs are not supported"
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1813 msgid "Found %i matches"
1814 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1820 # ...indeks w grafice (?)
1821 # ideks - katalog, wska?nik?
1822 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1823 msgid "GIF: Invalid gif index."
1824 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1826 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1827 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1828 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1830 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1831 msgid "GIF: error in GIF image format."
1832 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1834 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1835 msgid "GIF: not enough memory."
1836 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1838 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1839 msgid "GIF: unknown error!!!"
1840 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1842 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1844 msgstr "Kompozycja GTK+"
1846 #: ../src/common/paper.cpp:154
1847 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1848 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1850 #: ../src/common/paper.cpp:153
1851 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1852 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1854 #: ../include/wx/xti.h:802
1855 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1858 #: ../include/wx/xti.h:862
1859 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1862 #: ../include/wx/xti.h:810
1863 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1866 #: ../src/common/image.cpp:1499
1867 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1868 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1879 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1880 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1882 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
1883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1884 msgid "Go to home directory"
1885 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1888 msgid "Go to parent directory"
1889 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1891 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1893 msgstr "Skocz do strony"
1895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1896 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1897 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1899 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1900 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1904 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1906 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1907 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1909 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1910 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1913 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1914 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1915 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1917 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
1918 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
1919 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254
1920 #: ../src/html/helpfrm.cpp:277
1921 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1925 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1926 msgid "Help Browser Options"
1927 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1929 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
1930 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1932 msgstr "Spis tre¶ci"
1934 # pomoc do drukowania?
1935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1936 msgid "Help Printing"
1937 msgstr "Drukowanie pomocy"
1939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1940 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1943 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1948 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1949 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1950 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042
1953 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1954 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110
1955 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1956 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
1957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1958 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1959 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1960 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1963 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1964 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1967 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1968 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1970 # ...indeks w grafice (?)
1971 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
1972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1973 msgid "ICO: Invalid icon index."
1974 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1976 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1977 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1978 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1980 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1981 msgid "IFF: error in IFF image format."
1982 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1984 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1985 msgid "IFF: not enough memory."
1986 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1988 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1989 msgid "IFF: unknown error!!!"
1990 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1992 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1993 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1996 #: ../include/wx/xti.h:1606
1997 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2000 #: ../include/wx/xti.h:1679
2001 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2004 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
2005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
2006 msgid "Illegal directory name."
2007 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
2010 msgid "Illegal file specification."
2011 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2013 #: ../src/common/image.cpp:900
2014 msgid "Image and Mask have different sizes"
2015 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
2017 #: ../src/common/image.cpp:1180
2019 msgid "Image file is not of type %d."
2020 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2022 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
2023 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2024 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
2027 msgid "Impossible to get child process input"
2028 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2030 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
2032 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2033 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2035 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
2037 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2038 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2040 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
2042 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2043 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2045 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
2049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2050 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2051 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2053 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
2054 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2057 # ...indeks w grafice (?)
2058 # ideks - katalog, wska?nik?
2059 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2060 msgid "Invalid TIFF image index."
2061 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2064 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2066 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2067 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2069 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2071 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2072 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2075 #: ../src/x11/app.cpp:128
2077 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2078 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2082 msgid "Invalid lock file '%s'."
2083 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2085 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363
2086 #: ../src/common/xtistrm.cpp:378
2087 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2090 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2091 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2094 #: ../src/common/regex.cpp:182
2096 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2097 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2099 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2103 #: ../src/common/paper.cpp:149
2104 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2105 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2107 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2108 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2109 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2111 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2112 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2113 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
2120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2124 #: ../src/common/paper.cpp:122
2125 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2126 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2129 msgid "Left margin (mm):"
2130 msgstr "Lewy margines (mm):"
2132 #: ../src/common/paper.cpp:115
2133 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2134 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2136 #: ../src/common/paper.cpp:120
2137 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2138 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2140 #: ../src/common/paper.cpp:114
2141 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2142 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2148 #: ../src/html/chm.cpp:806
2149 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2152 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2154 msgid "Load %s file"
2155 msgstr "Wczytaj plik %s"
2157 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2159 msgstr "Wczytywanie : "
2161 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2162 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2163 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2165 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2166 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2167 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2169 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2171 msgid "Log saved to the file '%s'."
2172 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2174 #: ../include/wx/xti.h:469
2175 #: ../include/wx/xti.h:473
2176 msgid "Long Conversions not supported"
2179 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2181 msgstr "potomek MDI"
2183 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2184 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2185 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2187 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2189 msgstr "&Maksymalizuj"
2191 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2193 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2194 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2196 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2198 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2200 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2202 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2203 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2205 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2207 msgstr "Kompozycja metalowa"
2209 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2211 msgstr "Mi&nimalizuj"
2213 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2215 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2216 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2218 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2219 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2221 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2222 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2228 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2232 #: ../src/common/paper.cpp:150
2233 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2234 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2236 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2240 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2244 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2253 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2255 msgstr "Nowa pozycja"
2257 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
2259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2260 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
2261 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2267 msgstr "Nastêpna strona"
2269 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
2270 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2271 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140
2272 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2276 #: ../src/common/image.cpp:908
2277 msgid "No Unused Color in image being masked"
2278 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2280 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2281 msgid "No entries found."
2282 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2284 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2287 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2288 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2289 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2291 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2292 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2293 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2295 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2298 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2299 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2300 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2302 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2303 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2304 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2306 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2308 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2309 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2311 #: ../src/common/image.cpp:1162
2312 #: ../src/common/image.cpp:1205
2313 msgid "No handler found for image type."
2314 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2316 #: ../src/common/image.cpp:1170
2317 #: ../src/common/image.cpp:1213
2318 #: ../src/common/image.cpp:1247
2320 msgid "No image handler for type %d defined."
2321 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2323 #: ../src/common/image.cpp:1231
2324 #: ../src/common/image.cpp:1263
2326 msgid "No image handler for type %s defined."
2327 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2330 msgid "No matching page found yet"
2331 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2333 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2335 msgstr "Brak d¼wiêku"
2337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2338 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2339 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
2342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2347 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2351 msgid "Normal font:"
2352 msgstr "Normalna czcionka:"
2354 #: ../src/common/paper.cpp:134
2355 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2356 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2358 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2359 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
2361 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
2363 #: ../src/generic/logg.cpp:748
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2365 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2366 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
2367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2371 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2372 msgid "Objects must have an id attribute"
2375 #: ../src/common/docview.cpp:1197
2376 #: ../src/common/docview.cpp:1525
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571
2381 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2382 msgid "Open HTML document"
2383 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2385 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712
2386 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
2388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2389 msgid "Operation not permitted."
2390 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2392 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2394 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2395 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2397 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2399 msgid "Option '%s' requires a value."
2400 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2402 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2404 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2405 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2416 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2418 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2419 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2421 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2422 msgid "PCX: image format unsupported"
2423 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2425 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2426 msgid "PCX: invalid image"
2427 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2429 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2430 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2431 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2433 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2435 msgid "PCX: unknown error !!!"
2436 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2438 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2439 msgid "PCX: version number too low"
2440 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2442 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2443 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2444 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2447 msgid "PNM: File format is not recognized."
2448 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2450 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2451 msgid "PNM: File seems truncated."
2452 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2454 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2459 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2461 msgid "Page %d of %d"
2462 msgstr "Strona %d z %d"
2464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2466 msgstr "Ustawienia strony"
2468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2476 msgstr "Rozmiar papieru"
2478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2482 msgstr "Rozmiar papieru"
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2485 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2489 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2492 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434
2493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:654
2494 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2500 msgstr "Uprawnienia"
2502 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2503 msgid "Pipe creation failed"
2504 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2506 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2507 msgid "Please choose a valid font."
2508 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
2511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2512 msgid "Please choose an existing file."
2513 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2515 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2516 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2517 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2519 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2522 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2523 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2524 "or this program won't operate correctly."
2526 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2527 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2528 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2530 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2531 msgid "Please wait while printing\n"
2532 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2534 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2540 msgid "PostScript file"
2541 msgstr "plik PostScript"
2543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2548 msgid "Previous page"
2549 msgstr "Poprzednia strona"
2551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
2552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2556 #: ../src/common/docview.cpp:963
2557 msgid "Print Preview"
2558 msgstr "Podgl±d wydruku"
2560 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2561 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
2562 msgid "Print Preview Failure"
2563 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2567 msgstr "Zakres wydruku"
2569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2571 msgstr "Ustawienia wydruku"
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2574 msgid "Print in colour"
2575 msgstr "Wydruk w kolorze"
2577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2578 msgid "Print spooling"
2579 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2582 msgid "Print this page"
2583 msgstr "Drukuj stronê"
2585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2586 msgid "Print to File"
2587 msgstr "Drukuj do pliku"
2589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2590 msgid "Printer command:"
2591 msgstr "Polecenie drukarki:"
2593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2594 msgid "Printer options"
2595 msgstr "Opcje drukarki"
2597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2598 msgid "Printer options:"
2599 msgstr "Opcje drukarki:"
2601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2603 msgstr "Drukarka..."
2605 #: ../src/common/prntbase.cpp:109
2606 #: ../src/common/prntbase.cpp:154
2608 msgstr "Drukowanie "
2610 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2611 msgid "Printing Error"
2612 msgstr "B³±d wydruku"
2614 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2616 msgid "Printing page %d..."
2617 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2619 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2621 msgstr "Drukowanie..."
2623 #: ../src/common/log.cpp:468
2624 msgid "Program aborted."
2625 msgstr "Program przerwany."
2627 #: ../src/common/paper.cpp:131
2628 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2629 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2631 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2635 #: ../src/common/ffile.cpp:111
2636 #: ../src/common/ffile.cpp:132
2638 msgid "Read error on file '%s'"
2639 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2641 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2643 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2644 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2646 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2648 msgid "Registry key '%s' already exists."
2649 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2651 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2653 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2654 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2656 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2659 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2660 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2661 "operation aborted."
2663 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2664 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2665 "operacja zosta³a przerwana."
2667 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2669 msgid "Registry value '%s' already exists."
2670 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2672 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2673 msgid "Relevant entries:"
2674 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2676 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2677 msgid "Remaining time : "
2680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2681 msgid "Remove current page from bookmarks"
2682 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2684 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2686 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2689 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2690 msgid "Replace &all"
2691 msgstr "Zast±p &wszystko"
2693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2694 msgid "Replace with:"
2695 msgstr "Zast±p przez:"
2697 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2698 msgid "Resource files must have same version number!"
2699 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2702 msgid "Right margin (mm):"
2703 msgstr "Prawy margines (mm):"
2705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2709 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2711 msgid "Save %s file"
2712 msgstr "Zapisz plik %s"
2714 #: ../src/common/docview.cpp:256
2716 msgstr "Zapisz jako"
2718 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2719 msgid "Save log contents to file"
2720 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443
2727 #: ../src/html/helpfrm.cpp:458
2731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2732 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2733 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2735 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2736 msgid "Search direction"
2737 msgstr "Kierunek szukania"
2739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2744 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2745 msgid "Search in all books"
2746 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2748 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2749 msgid "Searching..."
2750 msgstr "Wyszukiwanie..."
2752 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2756 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2758 msgid "Seek error on file '%s'"
2759 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2761 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2763 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2765 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2766 msgid "Select a document template"
2767 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2770 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2771 msgid "Select a document view"
2772 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2774 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2775 msgid "Select a file"
2776 msgstr "Wybierz plik"
2778 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2780 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2781 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2783 #: ../include/wx/xti.h:798
2784 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2787 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2793 msgstr "Ustawienia..."
2795 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2796 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2797 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2801 msgstr "Poka¿ wszystko"
2803 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2804 msgid "Show all items in index"
2805 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2807 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2808 msgid "Show hidden directories"
2809 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
2812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2813 msgid "Show hidden files"
2814 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2817 msgid "Show/hide navigation panel"
2818 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2820 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2828 #: ../src/common/docview.cpp:326
2829 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2830 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2832 #: ../src/common/docview.cpp:367
2833 #: ../src/common/docview.cpp:380
2834 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2835 msgid "Sorry, could not open this file."
2836 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2838 #: ../src/common/docview.cpp:333
2839 msgid "Sorry, could not save this file."
2840 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2842 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2843 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2844 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2846 #: ../src/common/docview.cpp:959
2847 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2848 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
2850 #: ../src/common/docview.cpp:1196
2851 #: ../src/common/docview.cpp:1524
2852 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2853 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
2855 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2856 msgid "Sound data are in unsupported format."
2859 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2861 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2864 #: ../src/common/paper.cpp:123
2865 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2866 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2868 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2872 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2873 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2876 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2878 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2879 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
2881 #: ../include/wx/xti.h:396
2882 #: ../include/wx/xti.h:400
2883 msgid "String conversions not supported"
2886 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2888 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2889 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2891 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2895 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
2896 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
2897 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2898 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2899 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2901 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2902 msgid "TIFF: Error loading image."
2903 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2905 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2906 msgid "TIFF: Error reading image."
2907 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2909 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2910 msgid "TIFF: Error saving image."
2911 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2913 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2914 msgid "TIFF: Error writing image."
2915 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2917 #: ../src/common/paper.cpp:121
2918 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2919 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2925 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2930 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2931 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2933 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2934 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2935 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2937 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2940 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2941 "another charset to replace it with or choose\n"
2942 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2944 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2945 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2946 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2948 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2950 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2951 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2956 "The directory '%s' does not exist\n"
2959 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2960 "Utworzyæ go teraz?"
2962 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2965 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2966 "It has been removed from the most recently used files list."
2968 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2969 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2971 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2974 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2975 "It has been removed from the most recently used files list."
2977 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2978 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2980 #: ../src/common/filename.cpp:931
2982 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2983 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2985 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2987 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2988 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2990 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2991 msgid "The text couldn't be saved."
2992 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2994 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2996 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2997 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2999 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
3001 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3002 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3004 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
3005 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3006 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3008 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
3009 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3010 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3012 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
3013 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3014 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3016 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
3017 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3018 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3020 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3021 msgid "Thread priority setting is ignored."
3022 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3024 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3025 msgid "Tile &Horizontally"
3026 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3028 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
3029 msgid "Tile &Vertically"
3030 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3032 #: ../src/msw/timer.cpp:111
3034 msgid "Timer creation failed."
3035 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
3037 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
3038 msgid "Tip of the Day"
3039 msgstr "Porada dnia"
3041 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
3042 msgid "Tips not available, sorry!"
3043 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
3049 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3050 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3054 msgid "Top margin (mm):"
3055 msgstr "Górny margines (mm):"
3057 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3059 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3060 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3062 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3063 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3064 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3065 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3068 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3069 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3076 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279
3077 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3078 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3079 msgid "Type must have enum - long conversion"
3082 #: ../src/common/paper.cpp:152
3083 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3084 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3086 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3088 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3089 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3091 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3092 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3097 msgstr "Podkre¶lony"
3099 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3101 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3102 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3105 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3106 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3109 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3110 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3113 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3114 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3117 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3118 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3120 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3121 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3122 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3125 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3126 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3129 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3130 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3133 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3134 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3136 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3138 msgid "Unknown DDE error %08x"
3139 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3141 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3142 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3147 msgid "Unknown encoding (%d)"
3148 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3150 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3152 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3153 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3155 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3157 msgid "Unknown long option '%s'"
3158 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3160 #: ../src/common/cmdline.cpp:582
3161 #: ../src/common/cmdline.cpp:603
3163 msgid "Unknown option '%s'"
3164 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3166 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3167 msgid "Unknown style flag "
3168 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3170 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3172 msgid "Unkown Property %s"
3173 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3176 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3178 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3179 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254
3182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:280
3183 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3184 msgid "Unnamed command"
3185 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3187 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
3188 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3189 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3190 msgid "Unsupported clipboard format."
3191 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3193 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3194 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3195 msgstr "Nieobs³ugiwana flaga w nag³ówku Gzip"
3197 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3199 msgid "Unsupported theme '%s'."
3200 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3202 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3207 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3212 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3213 msgid "Validation conflict"
3214 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3216 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3217 msgid "Video Output"
3220 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3221 msgid "View files as a detailed view"
3222 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3224 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3225 msgid "View files as a list view"
3226 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3232 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3233 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3234 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3236 #: ../src/common/docview.cpp:463
3238 msgstr "Ostrze¿enie"
3240 #: ../src/common/log.cpp:482
3242 msgstr "Ostrze¿enie: "
3244 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3245 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3246 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3249 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3250 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3253 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3254 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3256 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3261 msgid "Whole words only"
3262 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3264 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3266 msgstr "Kompozycja Win32"
3268 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3269 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3270 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3272 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3274 msgstr "Windows 3.1"
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3279 msgstr "Windows 9%c"
3281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3282 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3283 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3286 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3287 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3290 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3291 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3294 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3295 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3298 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3299 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3302 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3303 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3306 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3307 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3310 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3311 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3314 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3315 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3318 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3319 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3322 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3323 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3326 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3327 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3330 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3331 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3333 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3335 msgid "Write error on file '%s'"
3336 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3338 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3340 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3341 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3343 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3344 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3345 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3347 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
3348 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3350 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3351 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3353 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3355 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3356 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3358 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885
3359 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3361 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3362 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3364 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3366 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3367 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3369 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
3370 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3371 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139
3372 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3377 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3378 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3380 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3381 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3382 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3383 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3385 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3390 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3391 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3396 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3397 "or an invalid instance identifier\n"
3398 "was passed to a DDEML function."
3400 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
3401 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3402 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3404 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3405 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3406 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3408 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3409 msgid "a memory allocation failed."
3410 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3412 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3413 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3414 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3416 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3417 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3418 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3420 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3421 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3422 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3424 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3425 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3426 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3428 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3429 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3430 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3432 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3433 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3434 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3438 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3439 "that was terminated by the client, or the server\n"
3440 "terminated before completing a transaction."
3442 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3443 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3444 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3446 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3447 msgid "a transaction failed."
3448 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3450 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3454 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3455 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3457 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3458 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3459 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3460 "attempted to perform server transactions."
3462 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3463 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3464 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3465 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3468 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3469 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3471 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3472 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3473 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3475 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3477 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3478 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3479 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3481 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3482 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3483 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3487 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3488 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3490 #: ../src/html/chm.cpp:330
3491 msgid "bad arguments to library function"
3494 #: ../src/html/chm.cpp:342
3495 msgid "bad signature"
3498 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3502 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3506 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3508 msgstr "pogrubiony "
3510 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3512 msgid "can't close file '%s'"
3513 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3515 #: ../src/common/file.cpp:371
3517 msgid "can't close file descriptor %d"
3518 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
3520 #: ../src/common/file.cpp:729
3522 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3523 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3525 #: ../src/common/file.cpp:252
3527 msgid "can't create file '%s'"
3528 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3530 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3532 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3533 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3535 #: ../src/common/file.cpp:631
3537 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3538 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3540 #: ../src/common/file.cpp:585
3542 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3543 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3545 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3546 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3547 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3549 #: ../src/common/file.cpp:450
3551 msgid "can't flush file descriptor %d"
3552 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3554 #: ../src/common/file.cpp:535
3555 #: ../src/common/file.cpp:543
3557 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3558 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3560 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3561 msgid "can't load any font, aborting"
3562 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3564 #: ../src/common/ffile.cpp:63
3565 #: ../src/common/file.cpp:352
3567 msgid "can't open file '%s'"
3568 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3571 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3573 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3574 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3576 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3578 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3579 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3581 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3582 msgid "can't open user configuration file."
3583 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3585 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3586 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3589 #: ../src/common/file.cpp:404
3591 msgid "can't read from file descriptor %d"
3592 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3594 #: ../src/common/file.cpp:724
3596 msgid "can't remove file '%s'"
3597 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3599 #: ../src/common/file.cpp:740
3601 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3602 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3604 #: ../src/common/file.cpp:492
3605 #: ../src/common/file.cpp:518
3607 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3608 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3610 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3612 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3613 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3615 #: ../src/common/file.cpp:433
3617 msgid "can't write to file descriptor %d"
3618 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3620 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3621 msgid "can't write user configuration file."
3622 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3624 # catalog file --> ?
3626 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3628 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3629 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3631 #: ../src/html/chm.cpp:346
3632 msgid "checksum error"
3633 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
3635 #: ../src/html/chm.cpp:348
3636 msgid "compression error"
3637 msgstr "b³±d kompresji"
3639 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3643 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3647 #: ../src/html/chm.cpp:350
3648 msgid "decompression error"
3649 msgstr "b³±d dekompresji"
3651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3656 msgid "delegate has no type info"
3659 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3663 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3667 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3671 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3674 msgstr "kodowanie %s"
3676 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3678 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3679 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3681 #: ../src/html/chm.cpp:344
3682 msgid "error in data format"
3683 msgstr "b³±d w formacie"
3685 #: ../src/html/chm.cpp:332
3686 msgid "error opening file"
3687 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
3689 # ustaliæ? ustanowiæ?
3690 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3695 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3697 msgid "failed to flush the file '%s'"
3698 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3700 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3708 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3710 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3711 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3713 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3715 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3716 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3718 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3720 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3721 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3724 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3726 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3727 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3729 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3731 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3732 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3734 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3740 msgstr "rozmiar czcionki"
3742 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3746 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3751 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3752 msgid "generate verbose log messages"
3753 msgstr "generuje listê komunikatów"
3755 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3756 msgid "gmtime() failed"
3757 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3759 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3760 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3763 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3765 msgstr "zainicjowaæ"
3767 #: ../src/common/file.cpp:635
3768 msgid "invalid eof() return value."
3769 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3771 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3772 msgid "invalid message box return value"
3773 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3775 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473
3776 #: ../src/common/fontcmn.cpp:537
3780 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3784 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3788 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3790 msgid "locale '%s' can not be set."
3791 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3793 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3794 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3796 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3797 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3799 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3803 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3804 msgid "mktime() failed"
3805 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3807 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3809 msgstr "dziewiêtnasty"
3811 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3815 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3816 msgid "no DDE error."
3817 msgstr "bez b³êdu DDE."
3819 #: ../src/html/chm.cpp:328
3823 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3827 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3831 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3835 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3836 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3839 #: ../src/html/chm.cpp:340
3840 msgid "out of memory"
3841 msgstr "brak wolnej pamiêci"
3843 #: ../src/html/chm.cpp:334
3845 msgstr "b³±d odczytu"
3847 #: ../src/common/filename.cpp:177
3851 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3852 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3855 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3856 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3859 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3860 msgid "reentrancy problem."
3861 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3863 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3867 #: ../src/html/chm.cpp:338
3869 msgstr "b³±d przeszukiwania"
3871 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3873 msgstr "siedemnasty"
3875 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3879 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3883 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3884 msgid "show this help message"
3885 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3887 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3891 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3895 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3896 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3897 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3899 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3900 msgid "specify the theme to use"
3901 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3907 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3912 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3913 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3914 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3916 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3920 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3924 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
3925 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
3927 msgid "tiff module: %s"
3928 msgstr "modu³ tiff: %s"
3930 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3934 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3938 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3942 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3946 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3948 msgstr "podkre¶lony"
3950 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3952 msgstr "podkre¶lony "
3954 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3956 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3957 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3959 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3963 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3965 msgid "unknown class %s"
3966 msgstr "nieznana klasa %s"
3968 #: ../src/common/regex.cpp:151
3969 #: ../src/html/chm.cpp:352
3970 msgid "unknown error"
3971 msgstr "nieznany b³±d"
3973 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3975 msgid "unknown error (error code %08x)."
3976 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3978 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3979 msgid "unknown line terminator"
3980 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3982 #: ../src/common/file.cpp:474
3983 #: ../src/common/file.cpp:501
3984 msgid "unknown seek origin"
3985 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3990 msgstr "nieznany-%d"
3992 #: ../src/common/docview.cpp:432
3996 #: ../src/common/docview.cpp:1307
4001 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
4002 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
4005 #: ../src/common/intl.cpp:1107
4007 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4008 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4010 #: ../src/html/chm.cpp:336
4012 msgstr "b³±d zapisu"
4014 #: ../src/common/filename.cpp:177
4018 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
4019 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4020 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4022 #: ../src/common/socket.cpp:395
4023 #: ../src/common/socket.cpp:449
4024 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4025 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4027 #: ../src/common/socket.cpp:945
4028 msgid "wxSocket: unknown event!."
4029 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4031 #: ../src/motif/app.cpp:204
4033 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
4034 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4036 #: ../src/x11/app.cpp:176
4037 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
4038 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4040 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
4044 #: ../src/common/zstream.cpp:141
4045 #: ../src/common/zstream.cpp:275
4047 msgid "zlib error %d"
4048 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4050 #: ../src/common/prntbase.cpp:450