]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pt_BR.po
7325f191a9768773bf8e0e1ca141aa97461f428f
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:10-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:425
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Pré-visualizar"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62 msgid " bold"
63 msgstr "negrito"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66 msgid " italic"
67 msgstr "itálico"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70 msgid " light"
71 msgstr "leve"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d de %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i de %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu de %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (ou %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "Erro do %s"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
131 #, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "%s Preferências"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "Aviso do %s"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 msgid "&About"
153 msgstr "&Sobre"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Tamanho Real"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "&Alinhamento"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "&Aplicar"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "&Ascendente"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 msgid "&Back"
186 msgstr "&Voltar"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "&Baseado em:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "&Côr de fundo:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "&Negrito"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "&Fundo"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "&Fundo:"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
218 msgid "&Box"
219 msgstr "&Caixa"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "&CD-Rom"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Em cascata"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "&Célula"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "&Limpar"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 msgid "&Close"
256 msgstr "&Fechar"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 msgid "&Color"
260 msgstr "&Côr"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "&Cor:"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "&Converter"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "&Copiar"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "&Copiar URL"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Arquivo"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Achar"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Concluir"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 msgid "&First"
335 msgstr "&Primeiro"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "&Disquete"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Fonte"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Fonte:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Para frente"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&De:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "&Disco rígido"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "&Home"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "&Índice"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "&Info"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "&Itálico"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "&Pular para"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "&Justificado"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Último"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Esquerda"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Esquerda:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Nível da lista:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "&Log"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "&Mover"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "&Rede"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "&Novo"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "&Próximo"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "&Próximo >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "&Próxima Dica"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "&Próximo estilo:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Não"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "&Notas:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Número:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&OK"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Abrir..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "&Quebra da Página"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Colar"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "&Foto"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Preferências"
543
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
546 msgid "&Previous"
547 msgstr "&Anterior"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&Imprimir..."
556
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 msgid "&Properties"
560 msgstr "&Propriedades"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
563 msgid "&Quit"
564 msgstr "&Sair"
565
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
569 msgid "&Redo"
570 msgstr "&Refazer"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
573 msgid "&Redo "
574 msgstr "&Refazer "
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
579
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
581 msgid "&Replace"
582 msgstr "&Substituir"
583
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
587
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
589 msgid "&Restore"
590 msgstr "&Restaurar"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
594 msgid "&Right"
595 msgstr "&Direita"
596
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Direita:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Salvar"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 msgid "&Save as"
614 msgstr "&Salvar como"
615
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Ver detalhes"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Tamanho"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Tamanho:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "&Pular"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr "&"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Parar"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Penetrar"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Estilo:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Estilos:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "&Subset:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "&Símbolo:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
671 msgid "&Table"
672 msgstr "&Tabela"
673
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
675 msgid "&Top"
676 msgstr "&Topo"
677
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
684 msgid "&Top:"
685 msgstr "&Topo:"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
688 msgid "&Underline"
689 msgstr "&Sublinhar"
690
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
694
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
698 msgid "&Undo"
699 msgstr "&Desfazer"
700
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
702 msgid "&Undo "
703 msgstr "&Desfazer "
704
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
706 msgid "&Unindent"
707 msgstr "&Sem parágrafo"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
710 msgid "&Up"
711 msgstr "&Para cima"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
716
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
718 msgid "&View..."
719 msgstr "&Visualizar..."
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
722 msgid "&Weight:"
723 msgstr "&Peso:"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
727 msgid "&Width:"
728 msgstr "&Largura:"
729
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
734 msgid "&Window"
735 msgstr "&Janela"
736
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
738 msgid "&Yes"
739 msgstr "&Sim"
740
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
742 #, c-format
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
745
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
751
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
756
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
761
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
791
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
794 msgid "(*)"
795 msgstr "(*)"
796
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
798 msgid "(Help)"
799 msgstr "(Ajuda)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
803 msgid "(None)"
804 msgstr "(Nenhum)"
805
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
809
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
812 msgid "(bookmarks)"
813 msgstr "(favoritos)"
814
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
827 msgid "(none)"
828 msgstr "(nenhum)"
829
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
832 msgid "*"
833 msgstr "*"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
837 msgid "*)"
838 msgstr "*)"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
842 msgid "+"
843 msgstr "+"
844
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
851 msgid "-"
852 msgstr "-"
853
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
855 msgid "..."
856 msgstr "..."
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1.1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1.2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1.3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1.4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1.6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1.7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1.8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1.9"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
904 msgid "10 x 11 in"
905 msgstr "10 x 11 em"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
908 msgid "10 x 14 in"
909 msgstr "10 x 14 em"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgid "11 x 17 in"
913 msgstr "11 x 17 em"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
916 msgid "12 x 11 in"
917 msgstr "12 x 11 em"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 msgid "15 x 11 in"
921 msgstr "15 x 11 em"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
925 msgid "2"
926 msgstr "2"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
933 msgid "9 x 11 in"
934 msgstr "9 x 11 em"
935
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
939
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
943
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
947
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
949 msgid "< &Back"
950 msgstr "< &Voltar"
951
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
956
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
959 msgid "<Any Modern>"
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
961
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
964 msgid "<Any Roman>"
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
966
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
969 msgid "<Any Script>"
970 msgstr "<Qualquer Script>"
971
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
974 msgid "<Any Swiss>"
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
976
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
981
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
983 msgid "<Any>"
984 msgstr "<Qualquer>"
985
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
987 msgid "<DIR>"
988 msgstr "<DIR>"
989
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
991 msgid "<DRIVE>"
992 msgstr "<DRIVE>"
993
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
995 msgid "<LINK>"
996 msgstr "<LINK>"
997
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1001
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1005
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1009
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1013
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1016 msgid ">"
1017 msgstr ">"
1018
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1022
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1026
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1030
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1041
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1117
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1124 msgid "ADD"
1125 msgstr "ADICIONAR"
1126
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1128 msgid "ASCII"
1129 msgstr "ASCII"
1130
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1132 msgid "About"
1133 msgstr "Sobre"
1134
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1136 #, c-format
1137 msgid "About %s"
1138 msgstr "Sobre o %s"
1139
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1141 msgid "Absolute"
1142 msgstr "Absoluto"
1143
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1145 msgid "Actual Size"
1146 msgstr "Tamanho Real"
1147
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Adicionar"
1151
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Add Column"
1155 msgstr "Adicionar coluna"
1156
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Add Row"
1160 msgstr "Adicionar fileira"
1161
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1163 msgid "Add current page to bookmarks"
1164 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1165
1166 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1167 msgid "Add to custom colours"
1168 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1169
1170 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1171 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1172 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1173
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1175 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1177
1178 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1179 #, c-format
1180 msgid "Adding book %s"
1181 msgstr "Adicionando o livro %s"
1182
1183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1184 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1185 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1186
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1188 msgid "Adding flavor utxt failed"
1189 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1190
1191 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1192 msgid "Advanced"
1193 msgstr "Avançado"
1194
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1196 msgid "After a paragraph:"
1197 msgstr "Após um parágrafo:"
1198
1199 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1200 msgid "Align Left"
1201 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1202
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgid "Align Right"
1205 msgstr "Alinhar a Direita"
1206
1207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1208 msgid "Alignment"
1209 msgstr "Alinhamento"
1210
1211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1212 msgid "All"
1213 msgstr "Tudo"
1214
1215 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1216 #, c-format
1217 msgid "All files (%s)|%s"
1218 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1219
1220 #: ../include/wx/defs.h:2922
1221 msgid "All files (*)|*"
1222 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1223
1224 #: ../include/wx/defs.h:2919
1225 msgid "All files (*.*)|*.*"
1226 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1227
1228 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1229 msgid "All styles"
1230 msgstr "Todos os estilos"
1231
1232 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1233 msgid "Alphabetic Mode"
1234 msgstr "Modo Alfabético"
1235
1236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1237 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1238 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1239
1240 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1241 msgid "Already dialling ISP."
1242 msgstr "Já discando para o ISP."
1243
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1245 msgid "Alt+"
1246 msgstr "Alt+"
1247
1248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1249 msgid "And includes the following files:\n"
1250 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1251
1252 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1253 #, c-format
1254 msgid "Animation file is not of type %ld."
1255 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1256
1257 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1258 #, c-format
1259 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1260 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1261
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1264 msgid "Application"
1265 msgstr "Aplicativo"
1266
1267 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1268 msgid "Apply"
1269 msgstr "Aplicar"
1270
1271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1273 msgid "Arabic"
1274 msgstr "Árabe"
1275
1276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1277 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1278 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1279
1280 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1281 #, c-format
1282 msgid "Argument %u not found."
1283 msgstr "Argumento %u não achado."
1284
1285 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1286 msgid "Artists"
1287 msgstr "Artistas"
1288
1289 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1290 msgid "Ascending"
1291 msgstr "Ascendente"
1292
1293 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1294 msgid "Attributes"
1295 msgstr "Atributos"
1296
1297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1300 msgid "Available fonts."
1301 msgstr "Fontes disponíveis."
1302
1303 #: ../src/common/paper.cpp:138
1304 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1305 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1306
1307 #: ../src/common/paper.cpp:174
1308 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1309 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1310
1311 #: ../src/common/paper.cpp:128
1312 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1313 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:110
1316 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1317 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:159
1320 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1321 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1325 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:156
1328 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:129
1332 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1333 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:111
1336 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1337 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:183
1340 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1349 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1350
1351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1352 msgid "BACK"
1353 msgstr "BACK"
1354
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1357 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1358 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1359
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1361 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1362 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1365 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1366 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1369 msgid "BMP: Couldn't write data."
1370 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1371
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1373 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1374 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1378 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1381 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1382 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1383
1384 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1385 msgid "Back"
1386 msgstr "Voltar"
1387
1388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1389 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1390 msgid "Background"
1391 msgstr "2º plano"
1392
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1394 msgid "Background &colour:"
1395 msgstr "Cor do &2º plano:"
1396
1397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1398 msgid "Background colour"
1399 msgstr "Cor do 2º plano"
1400
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1402 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1403 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1404
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1406 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1407 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1410 msgid "Before a paragraph:"
1411 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1412
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1415 msgid "Bitmap"
1416 msgstr "Bitmap"
1417
1418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1419 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1420 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1421
1422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1423 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1424 msgid "Bold"
1425 msgstr "Negrito"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1429 msgid "Border"
1430 msgstr "Margem"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1433 msgid "Borders"
1434 msgstr "Margens"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1437 msgid "Bottom"
1438 msgstr "Fundo"
1439
1440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1441 msgid "Bottom margin (mm):"
1442 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1443
1444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1445 msgid "Box Properties"
1446 msgstr "Propriedades da Caixa"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1449 msgid "Box styles"
1450 msgstr "Estilos da caixa"
1451
1452 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1453 msgid "Browse"
1454 msgstr "Procurar"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1458 msgid "Bullet &Alignment:"
1459 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1462 msgid "Bullet style"
1463 msgstr "Estilo do projétil"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1466 msgid "Bullets"
1467 msgstr "Projéteis"
1468
1469 #: ../src/common/paper.cpp:99
1470 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1471 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1472
1473 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1474 msgid "C&lear"
1475 msgstr "L&impar"
1476
1477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1478 msgid "C&olour:"
1479 msgstr "C&or:"
1480
1481 #: ../src/common/paper.cpp:124
1482 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1483 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1487 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1488
1489 #: ../src/common/paper.cpp:123
1490 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1491 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1492
1493 #: ../src/common/paper.cpp:126
1494 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1495 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1499 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1500
1501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1502 msgid "CANCEL"
1503 msgstr "CANCELAR"
1504
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1506 msgid "CAPITAL"
1507 msgstr "MAIÚSCULAS"
1508
1509 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1510 msgid "CD-Rom"
1511 msgstr "CD-Rom"
1512
1513 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1514 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1515 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 msgid "CLEAR"
1519 msgstr "LIMPAR"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1522 msgid "COMMAND"
1523 msgstr "COMANDO"
1524
1525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1526 msgid "Ca&pitals"
1527 msgstr "Ma&iúsculas"
1528
1529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1530 msgid "Can't &Undo "
1531 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1532
1533 #: ../src/common/image.cpp:2686
1534 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1535 msgstr ""
1536 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1537 "dados não-procurável."
1538
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1540 #, c-format
1541 msgid "Can't close registry key '%s'"
1542 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1543
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1545 #, c-format
1546 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1547 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't create registry key '%s'"
1552 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1553
1554 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1555 msgid "Can't create thread"
1556 msgstr "Não pode criar o thread"
1557
1558 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't create window of class %s"
1561 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't delete key '%s'"
1566 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1567
1568 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1571 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1572
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1576 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1581 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1586 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1591 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1592
1593 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1596 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1597
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1601 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1602
1603 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1604 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1605 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1606
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1608 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1609 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1610
1611 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1615
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't open registry key '%s'"
1619 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1620
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1624 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1627 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1628 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1629
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't read value of '%s'"
1633 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't read value of key '%s'"
1639 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1640
1641 #: ../src/common/image.cpp:2483
1642 #, c-format
1643 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1644 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1645
1646 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1647 msgid "Can't save log contents to file."
1648 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1649
1650 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1651 msgid "Can't set thread priority"
1652 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't set value of '%s'"
1658 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1659
1660 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1661 msgid "Can't write to child process's stdin"
1662 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1663
1664 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1667 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1668
1669 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1671 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1672 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1673 msgid "Cancel"
1674 msgstr "Cancelar"
1675
1676 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1677 msgid "Cannot create mutex."
1678 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1679
1680 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1681 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1682 msgstr ""
1683 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1684 "alcançado."
1685
1686 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1689 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1690
1691 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1694 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1695
1696 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1699 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1700
1701 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1702 msgid "Cannot find the location of address book file"
1703 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1704
1705 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1708 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1709
1710 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1713 msgstr ""
1714 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1715 "agendamento %d."
1716
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1728
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1732
1733 #: ../src/common/socket.cpp:847
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1736
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1741
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1746
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1751
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1756
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1761
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1766
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1770
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1775
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1780
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1784
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1789
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1794
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot resume thread %lx"
1798 msgstr "Não pôde resumir o thread %lx"
1799
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1803
1804 #: ../src/common/intl.cpp:542
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1808
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1812
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1817
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1821 msgstr "Não pôde suspender o thread %lx"
1822
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1826
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "Caso sensitivo"
1830
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Modo Categorizado"
1834
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "&Propriedades da Célula"
1838
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1845 msgid "Cen&tred"
1846 msgstr "Cen&tralizado"
1847
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1849 msgid "Centered"
1850 msgstr "Centralizado"
1851
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1855
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1858 msgid "Centre"
1859 msgstr "Centro"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Centralizar texto."
1867
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1869 msgid "Centred"
1870 msgstr "Centrado"
1871
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1874 msgid "Ch&oose..."
1875 msgstr "Es&colher..."
1876
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1887 msgid "Change Properties"
1888 msgstr "Mudar Propriedades"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1891 msgid "Change Style"
1892 msgstr "Mudar o Estilo"
1893
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1895 #, c-format
1896 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1897 msgstr ""
1898 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1899 "\"%s\""
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1902 msgid "Character styles"
1903 msgstr "Estilos dos caracteres"
1904
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1909 msgid "Check to add a period after the bullet."
1910 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1916 msgid "Check to add a right parenthesis."
1917 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1923 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1924 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1925
1926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1927 msgid "Check to make the font bold."
1928 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1929
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1931 msgid "Check to make the font italic."
1932 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1933
1934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1935 msgid "Check to make the font underlined."
1936 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1940 msgid "Check to restart numbering."
1941 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1945 msgid "Check to show a line through the text."
1946 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1950 msgid "Check to show the text in capitals."
1951 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1952
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1955 msgid "Check to show the text in small capitals."
1956 msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1960 msgid "Check to show the text in subscript."
1961 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1965 msgid "Check to show the text in superscript."
1966 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1967
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1969 msgid "Choose ISP to dial"
1970 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1971
1972 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1973 msgid "Choose a directory:"
1974 msgstr "Escolher um diretório:"
1975
1976 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1977 msgid "Choose a file"
1978 msgstr "Escolha um arquivo"
1979
1980 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1981 msgid "Choose colour"
1982 msgstr "Escolha uma cor"
1983
1984 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1985 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1986 msgid "Choose font"
1987 msgstr "Escolha uma fonte"
1988
1989 #: ../src/common/module.cpp:74
1990 #, c-format
1991 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1992 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1993
1994 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1995 msgid "Cl&ose"
1996 msgstr "&Fechar"
1997
1998 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1999 msgid "Class not registered."
2000 msgstr "Classe não registrada."
2001
2002 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003 msgid "Clear"
2004 msgstr "Limpar"
2005
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2007 msgid "Clear the log contents"
2008 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2009
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2012 msgid "Click to apply the selected style."
2013 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2014
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2019 msgid "Click to browse for a symbol."
2020 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2021
2022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2023 msgid "Click to cancel changes to the font."
2024 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2025
2026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2027 msgid "Click to cancel the font selection."
2028 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2029
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2031 msgid "Click to change the font colour."
2032 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2033
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2036 msgid "Click to change the text background colour."
2037 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2041 msgid "Click to change the text colour."
2042 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2046 msgid "Click to choose the font for this level."
2047 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2048
2049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2051 msgid "Click to close this window."
2052 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2053
2054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2055 msgid "Click to confirm changes to the font."
2056 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2057
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2060 msgid "Click to confirm the font selection."
2061 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2062
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2065 msgid "Click to create a new box style."
2066 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2067
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2070 msgid "Click to create a new character style."
2071 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2072
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2075 msgid "Click to create a new list style."
2076 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2077
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2080 msgid "Click to create a new paragraph style."
2081 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2082
2083 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2085 msgid "Click to create a new tab position."
2086 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2087
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2090 msgid "Click to delete all tab positions."
2091 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2095 msgid "Click to delete the selected style."
2096 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2097
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2100 msgid "Click to delete the selected tab position."
2101 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2102
2103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2105 msgid "Click to edit the selected style."
2106 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2107
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2110 msgid "Click to rename the selected style."
2111 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2112
2113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2116 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2117 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2118 msgid "Close"
2119 msgstr "Fechar"
2120
2121 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2122 msgid "Close All"
2123 msgstr "Fechar Tudo"
2124
2125 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2126 msgid "Close current document"
2127 msgstr "Fecha o documento atual"
2128
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2130 msgid "Close this window"
2131 msgstr "Fechar esta janela"
2132
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2134 msgid "Color"
2135 msgstr "Côr"
2136
2137 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2138 msgid "Colour"
2139 msgstr "Cor"
2140
2141 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2142 #, c-format
2143 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2144 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2145
2146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2147 msgid "Colour:"
2148 msgstr "Cor:"
2149
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151 msgid "Column could not be added."
2152 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2153
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2155 msgid "Column description could not be initialized."
2156 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2157
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2159 msgid "Column index not found."
2160 msgstr "Índice da coluna não achado."
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2163 msgid "Column width could not be determined"
2164 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2165
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column width could not be set."
2168 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2169
2170 #: ../src/common/init.cpp:188
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2174 "ignored."
2175 msgstr ""
2176 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2177 "será ignorado."
2178
2179 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2180 #, c-format
2181 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2183
2184 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2185 msgid ""
2186 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2187 "Manager."
2188 msgstr ""
2189 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2190 "Gerenciador de Janelas."
2191
2192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2193 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2194 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2195
2196 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2197 msgid "Computer"
2198 msgstr "Computador"
2199
2200 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2201 #, c-format
2202 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2203 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2204
2205 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2206 msgid "Confirm"
2207 msgstr "Confirmar"
2208
2209 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2210 msgid "Confirm registry update"
2211 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2212
2213 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2214 msgid "Connecting..."
2215 msgstr "Conectando..."
2216
2217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2218 msgid "Contents"
2219 msgstr "Conteúdos"
2220
2221 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2222 #, c-format
2223 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2224 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2225
2226 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2227 msgid "Convert"
2228 msgstr "Converter"
2229
2230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2231 #, c-format
2232 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2233 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2234
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2236 msgid "Copies:"
2237 msgstr "Cópias:"
2238
2239 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2240 msgid "Copy"
2241 msgstr "Copiar"
2242
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2244 msgid "Copy selection"
2245 msgstr "Copiar a seleção"
2246
2247 #: ../src/html/chm.cpp:718
2248 #, c-format
2249 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2250 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2251
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2253 msgid "Could not determine column index."
2254 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2255
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2257 msgid "Could not determine column's position"
2258 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2259
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2261 msgid "Could not determine number of columns."
2262 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2263
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2265 msgid "Could not determine number of items"
2266 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2267
2268 #: ../src/html/chm.cpp:273
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2271 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2272
2273 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2274 msgid "Could not find tab for id"
2275 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2276
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2280 msgid "Could not get header description."
2281 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2282
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2284 msgid "Could not get items."
2285 msgstr "Não pôde obter os itens."
2286
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2288 msgid "Could not get property flags."
2289 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2290
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2292 msgid "Could not get selected items."
2293 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2294
2295 #: ../src/html/chm.cpp:444
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not locate file '%s'."
2298 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2301 msgid "Could not remove column."
2302 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2303
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2305 msgid "Could not retrieve number of items"
2306 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2309 msgid "Could not set alignment."
2310 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2313 msgid "Could not set column width."
2314 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2315
2316 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2317 msgid "Could not set current working directory"
2318 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2321 msgid "Could not set header description."
2322 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2325 msgid "Could not set icon."
2326 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2329 msgid "Could not set maximum width."
2330 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2333 msgid "Could not set minimum width."
2334 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2337 msgid "Could not set property flags."
2338 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2339
2340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2341 msgid "Could not start document preview."
2342 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2343
2344 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2345 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2346 msgid "Could not start printing."
2347 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2348
2349 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2350 msgid "Could not transfer data to window"
2351 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2352
2353 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2354 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2355 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2356
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2359 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2360 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2361 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2362
2363 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2364 msgid "Couldn't create a timer"
2365 msgstr "Não pôde criar um timer"
2366
2367 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2368 msgid "Couldn't create the overlay window"
2369 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2370
2371 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2372 msgid "Couldn't enumerate translations"
2373 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2374
2375 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2376 #, c-format
2377 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2378 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2379
2380 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2381 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2382 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2383
2384 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2385 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2386 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2387
2388 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2389 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2390 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2391
2392 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2393 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2394 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2395
2396 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2397 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2398 msgstr ""
2399 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2400 "insuficiente."
2401
2402 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2405 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2406
2407 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2408 msgid "Couldn't obtain folder name"
2409 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2410
2411 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't open audio: %s"
2414 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2415
2416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2417 #, c-format
2418 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2419 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2420
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2422 msgid "Couldn't release a mutex"
2423 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2424
2425 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2428 msgstr ""
2429 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2430
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2432 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2433 msgid "Couldn't save PNG image."
2434 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2435
2436 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2437 msgid "Couldn't terminate thread"
2438 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2439
2440 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2441 #, c-format
2442 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2443 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2444
2445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2446 msgid "Create directory"
2447 msgstr "Criar diretório"
2448
2449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2450 msgid "Create new directory"
2451 msgstr "Criar novo diretório"
2452
2453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2454 msgid "Ctrl+"
2455 msgstr "Ctrl+"
2456
2457 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2458 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2459 msgid "Cu&t"
2460 msgstr "Co&rtar"
2461
2462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2463 msgid "Current directory:"
2464 msgstr "Diretório atual:"
2465
2466 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2467 msgid "Custom size"
2468 msgstr "Tamanho personalizado"
2469
2470 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2471 msgid "Customize Columns"
2472 msgstr "Personalizar Colunas"
2473
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "Cortar"
2477
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2479 msgid "Cut selection"
2480 msgstr "Cortar a seleção"
2481
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2483 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2485
2486 #: ../src/common/paper.cpp:100
2487 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2488 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2489
2490 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2491 msgid "DDE poke request failed"
2492 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2493
2494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2495 msgid "DECIMAL"
2496 msgstr "DECIMAL"
2497
2498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2499 msgid "DEL"
2500 msgstr "DEL"
2501
2502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2503 msgid "DELETE"
2504 msgstr "APAGAR"
2505
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2507 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2508 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2509
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2511 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2512 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2513
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2515 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2517
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2521
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2525
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2527 msgid "DIVIDE"
2528 msgstr "DIVIDIR"
2529
2530 #: ../src/common/paper.cpp:122
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2533
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2535 msgid "DOWN"
2536 msgstr "PARA_BAIXO"
2537
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2539 msgid "Dashed"
2540 msgstr "Tracejado"
2541
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2544 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2545
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2549
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2551 #, c-format
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2554
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2558
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2562
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2564 msgid "Decorative"
2565 msgstr "Decorativo"
2566
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Codificação padrão"
2570
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Fonte padrão"
2574
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Impressora padrão"
2578
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2581 msgid "Delete"
2582 msgstr "Apagar"
2583
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2585 msgid "Delete A&ll"
2586 msgstr "Apagar T&udo"
2587
2588 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Delete Column"
2591 msgstr "Apagar a coluna"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Delete Row"
2596 msgstr "Apagar a fileira"
2597
2598 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2599 msgid "Delete Style"
2600 msgstr "Apagar o Estilo"
2601
2602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2603 msgid "Delete Text"
2604 msgstr "Apagar o Texto"
2605
2606 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2607 msgid "Delete item"
2608 msgstr "Apagar o item"
2609
2610 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2611 msgid "Delete selection"
2612 msgstr "Apagar a seleção"
2613
2614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2615 #, c-format
2616 msgid "Delete style %s?"
2617 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2618
2619 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2620 #, c-format
2621 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2622 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2623
2624 #: ../src/common/module.cpp:124
2625 #, c-format
2626 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2627 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2628
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2630 msgid "Descending"
2631 msgstr "Descendente"
2632
2633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2634 msgid "Desktop"
2635 msgstr "Área de trabalho"
2636
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2638 msgid "Developed by "
2639 msgstr "Desenvolvido por "
2640
2641 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2642 msgid "Developers"
2643 msgstr "Desenvolvedores"
2644
2645 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2646 msgid ""
2647 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2648 "not installed on this machine. Please install it."
2649 msgstr ""
2650 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2651 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2652
2653 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2654 msgid "Did you know..."
2655 msgstr "Você sabia..."
2656
2657 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2658 #, c-format
2659 msgid "DirectFB error %d occurred."
2660 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2661
2662 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2663 msgid "Directories"
2664 msgstr "Diretórios"
2665
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2667 #, c-format
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2669 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2670
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2672 #, c-format
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2674 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2675
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2677 msgid "Directory does not exist"
2678 msgstr "O diretório não existe"
2679
2680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2681 msgid "Directory doesn't exist."
2682 msgstr "O diretório não existe."
2683
2684 #: ../src/common/docview.cpp:455
2685 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2686 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2687
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2689 msgid ""
2690 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2691 "insensitive."
2692 msgstr ""
2693 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2694 "sensitivo."
2695
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2697 msgid "Display options dialog"
2698 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2699
2700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2701 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2702 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2703
2704 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2705 msgid ""
2706 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2707 "\" ?\n"
2708 "Current value is \n"
2709 "%s, \n"
2710 "New value is \n"
2711 "%s %1"
2712 msgstr ""
2713 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2714 "\" ?\n"
2715 "O valor atual é \n"
2716 "%s, \n"
2717 "O novo valor é \n"
2718 "%s %1"
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:531
2721 #, c-format
2722 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2723 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2724
2725 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2726 msgid "Document:"
2727 msgstr "Documento:"
2728
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2730 msgid "Documentation by "
2731 msgstr "Documentação de"
2732
2733 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2734 msgid "Documentation writers"
2735 msgstr "Escritores da documentação"
2736
2737 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2738 msgid "Don't Save"
2739 msgstr "Não Salvar"
2740
2741 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2742 msgid "Done"
2743 msgstr "Feito"
2744
2745 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2746 msgid "Done."
2747 msgstr "Feito."
2748
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2750 msgid "Dotted"
2751 msgstr "Pontilhado"
2752
2753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2754 msgid "Double"
2755 msgstr "Duplo"
2756
2757 #: ../src/common/paper.cpp:177
2758 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2759 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2760
2761 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2762 #, c-format
2763 msgid "Doubly used id : %d"
2764 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2765
2766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2767 msgid "Down"
2768 msgstr "Para baixo"
2769
2770 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2771 msgid "Drag"
2772 msgstr "Arrastar"
2773
2774 #: ../src/common/paper.cpp:101
2775 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2776 msgstr "Folha E 34 x 44"
2777
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2779 msgid "END"
2780 msgstr "END"
2781
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2783 msgid "ENTER"
2784 msgstr "ENTER"
2785
2786 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2787 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2788 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2789
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2791 msgid "ESC"
2792 msgstr "ESC"
2793
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2795 msgid "ESCAPE"
2796 msgstr "ESCAPE"
2797
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2799 msgid "EXECUTE"
2800 msgstr "EXECUTAR"
2801
2802 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2803 msgid "Edit"
2804 msgstr "Editar"
2805
2806 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2807 msgid "Edit item"
2808 msgstr "Editar item"
2809
2810 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2811 msgid "Elapsed time:"
2812 msgstr "Tempo decorrido:"
2813
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2818 msgid "Enable the height value."
2819 msgstr "Ativar o valor altura."
2820
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2823 msgid "Enable the maximum width value."
2824 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2825
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2828 msgid "Enable the minimum height value."
2829 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2830
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2833 msgid "Enable the minimum width value."
2834 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2835
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2838 msgid "Enable the width value."
2839 msgstr "Ativar o valor largura"
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2843 msgid "Enable vertical alignment."
2844 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2848 msgid "Enables a background colour."
2849 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2852 msgid "Enter a box style name"
2853 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2854
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2856 msgid "Enter a character style name"
2857 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2858
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2860 msgid "Enter a list style name"
2861 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2864 msgid "Enter a new style name"
2865 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2866
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2868 msgid "Enter a paragraph style name"
2869 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2870
2871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2872 #, c-format
2873 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2874 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2875
2876 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2877 msgid "Entries found"
2878 msgstr "Entradas achadas"
2879
2880 #: ../src/common/paper.cpp:143
2881 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2882 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2883
2884 #: ../src/common/config.cpp:473
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2888 msgstr ""
2889 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2890 "em '%s'."
2891
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2897 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Erro"
2900
2901 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2902 msgid "Error closing epoll descriptor"
2903 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2904
2905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2906 msgid "Error closing kqueue instance"
2907 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2908
2909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2910 msgid "Error creating directory"
2911 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2912
2913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2914 msgid "Error in reading image DIB."
2915 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2916
2917 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2918 #, c-format
2919 msgid "Error in resource: %s"
2920 msgstr "Erro no recurso: %s"
2921
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2923 msgid "Error reading config options."
2924 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2925
2926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2927 msgid "Error saving user configuration data."
2928 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2929
2930 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2931 msgid "Error while printing: "
2932 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2933
2934 #: ../src/common/log.cpp:223
2935 msgid "Error: "
2936 msgstr "Erro: "
2937
2938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2939 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2941
2942 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2943 msgid "Estimated time:"
2944 msgstr "Tempo estimado:"
2945
2946 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2947 msgid "Event queue overflowed"
2948 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2949
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2951 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2953
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2955 msgid "Execute"
2956 msgstr "Executar"
2957
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2959 #, c-format
2960 msgid "Execution of command '%s' failed"
2961 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2962
2963 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2964 #, c-format
2965 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2967
2968 #: ../src/common/paper.cpp:106
2969 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2971
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2976 msgstr ""
2977 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2978 "sobrescrito."
2979
2980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2981 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2982 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2983
2984 #: ../src/html/chm.cpp:725
2985 #, c-format
2986 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2987 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2988
2989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2990 msgid "F"
2991 msgstr "F"
2992
2993 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2994 msgid "Face Name"
2995 msgstr "Nome da Face"
2996
2997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2998 msgid "Failed to access lock file."
2999 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3000
3001 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3004 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3005
3006 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3009 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3010
3011 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3012 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3013 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3014
3015 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3016 msgid "Failed to change video mode"
3017 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3018
3019 #: ../src/common/image.cpp:3139
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3022 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3023
3024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3027 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3028
3029 #: ../src/common/filename.cpp:211
3030 msgid "Failed to close file handle"
3031 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3032
3033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3036 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3037
3038 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3039 msgid "Failed to close the clipboard."
3040 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3041
3042 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3045 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3046
3047 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3048 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3049 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3050
3051 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3052 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3053 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3054
3055 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3056 #, c-format
3057 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3058 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3059
3060 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3061 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3062 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3063
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3067 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3068
3069 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3072 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3073
3074 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3077 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3078
3079 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3082 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3083
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3085 msgid "Failed to create DDE string"
3086 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3087
3088 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3089 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3090 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3091
3092 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3093 msgid "Failed to create a temporary file name"
3094 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3095
3096 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3097 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3098 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3099
3100 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3103 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3104
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3108 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3109
3110 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3111 msgid "Failed to create cursor."
3112 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3113
3114 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3117 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3118
3119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Failed to create directory '%s'\n"
3123 "(Do you have the required permissions?)"
3124 msgstr ""
3125 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3126 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3127
3128 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3129 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3130 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3131
3132 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3135 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3136
3137 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3140 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3141
3142 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3143 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3144 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3145
3146 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3149 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3150
3151 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3152 msgid "Failed to empty the clipboard."
3153 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3154
3155 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3156 msgid "Failed to enumerate video modes"
3157 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3158
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3160 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3161 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3162
3163 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3166 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3167
3168 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3171 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3172
3173 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3174 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3175 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3176
3177 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3180 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3181
3182 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3185 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3186
3187 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3190 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3191
3192 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3195 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3196
3197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3198 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3199 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3200
3201 #: ../src/common/time.cpp:249
3202 msgid "Failed to get the local system time"
3203 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3204
3205 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3206 msgid "Failed to get the working directory"
3207 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3208
3209 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3210 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3211 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3212
3213 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3214 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3215 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3216
3217 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3218 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3219 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3220
3221 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3224 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3225
3226 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3227 msgid "Failed to insert text in the control."
3228 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3229
3230 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3233 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3234
3235 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3236 msgid "Failed to install signal handler"
3237 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3238
3239 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3240 msgid ""
3241 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3242 "program"
3243 msgstr ""
3244 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3245 "por favor reinicie o programa"
3246
3247 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to kill process %d"
3250 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3251
3252 #: ../src/common/image.cpp:2365
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3256
3257 #: ../src/common/image.cpp:2374
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3260 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3261
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3265 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3266
3267 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to load image %d from stream."
3270 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3271
3272 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3275 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3276
3277 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3280 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3281
3282 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3283 msgid "Failed to load mpr.dll."
3284 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3285
3286 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3289 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3290
3291 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3294 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3295
3296 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3299 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3300
3301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3304 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3305
3306 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3309 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3310
3311 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3314 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3315
3316 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3317 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3318 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3319
3320 #: ../src/common/filename.cpp:194
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3323 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3324
3325 #: ../src/common/filename.cpp:199
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3328 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3329
3330 #: ../src/html/chm.cpp:141
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3333 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3334
3335 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3338 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3339
3340 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3343 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3344
3345 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3348 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3349
3350 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3351 msgid "Failed to open temporary file."
3352 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3353
3354 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3355 msgid "Failed to open the clipboard."
3356 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3357
3358 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3361 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3362
3363 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3366 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3367
3368 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3369 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3370 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3371
3372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3373 msgid "Failed to read PID from lock file."
3374 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3375
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3377 msgid "Failed to read config options."
3378 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3379
3380 #: ../src/common/docview.cpp:678
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3383 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3384
3385 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3386 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3387 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3388
3389 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3390 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3391 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3392
3393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3394 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3395 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3396
3397 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3398 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3399 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3400
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3404 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3405
3406 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3409 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3410
3411 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3414 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3415
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3419 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3420
3421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3424 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3425
3426 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3429 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3430
3431 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3435 "exists."
3436 msgstr ""
3437 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3438 "existe."
3439
3440 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3443 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3444
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3446 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3447 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3448
3449 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3450 #, c-format
3451 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3452 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3453
3454 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3456 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3457
3458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3459 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3460 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3461
3462 #: ../src/common/docview.cpp:649
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3465 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3466
3467 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3470 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3471
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3473 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3474 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3475
3476 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3479 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3480
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3482 msgid "Failed to set clipboard data."
3483 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3484
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3486 #, c-format
3487 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3488 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3489
3490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3491 msgid "Failed to set process priority"
3492 msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
3493
3494 #: ../src/common/file.cpp:576
3495 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3496 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3497
3498 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3499 msgid "Failed to set text in the text control."
3500 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3501
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3505 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3506
3507 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to set thread priority %d."
3510 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3511
3512 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3513 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3514 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3515
3516 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3519 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3520
3521 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3522 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3524
3525 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3526 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3527 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3528
3529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3530 msgid "Failed to terminate a thread."
3531 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3532
3533 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3534 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3535 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3536
3537 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3540 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3541
3542 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3545 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3546
3547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3550 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3551
3552 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3555 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3556
3557 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3560 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3561
3562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3563 msgid "Failed to update user configuration file."
3564 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3565
3566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3567 #, c-format
3568 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3569 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3570
3571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3574 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3575
3576 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3577 msgid "False"
3578 msgstr "Falso"
3579
3580 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3581 msgid "Family"
3582 msgstr "Família"
3583
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3585 msgid "File"
3586 msgstr "Arquivo"
3587
3588 #: ../src/common/docview.cpp:666
3589 #, c-format
3590 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3591 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3592
3593 #: ../src/common/docview.cpp:643
3594 #, c-format
3595 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3596 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3597
3598 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3599 #, c-format
3600 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3601 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3602
3603 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "File '%s' already exists.\n"
3607 "Do you want to replace it?"
3608 msgstr ""
3609 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3610 "Você quer substituí-lo?"
3611
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3613 #, c-format
3614 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3615 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3616
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3618 #, c-format
3619 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3620 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3621
3622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3623 msgid "File couldn't be loaded."
3624 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3625
3626 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3627 #, c-format
3628 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3629 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3630
3631 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3632 msgid "File error"
3633 msgstr "Erro do arquivo"
3634
3635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3636 msgid "File name exists already."
3637 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3638
3639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3640 msgid "Files"
3641 msgstr "Arquivos"
3642
3643 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3644 #, c-format
3645 msgid "Files (%s)"
3646 msgstr "Arquivos (%s)"
3647
3648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3649 msgid "Filter"
3650 msgstr "Filtro"
3651
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3653 msgid "Find"
3654 msgstr "Achar"
3655
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3657 msgid "First"
3658 msgstr "Primeiro"
3659
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3661 msgid "First page"
3662 msgstr "Primeira página"
3663
3664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3665 msgid "Fixed"
3666 msgstr "Fixo"
3667
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3669 msgid "Fixed font:"
3670 msgstr "Fonte fixa:"
3671
3672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3673 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3674 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3675
3676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3677 msgid "Floating"
3678 msgstr "Flutuante"
3679
3680 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3681 msgid "Floppy"
3682 msgstr "Disquete"
3683
3684 #: ../src/common/paper.cpp:112
3685 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3686 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3687
3688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3690 msgid "Font"
3691 msgstr "Fonte"
3692
3693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3694 msgid "Font &weight:"
3695 msgstr "Peso da &fonte:"
3696
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3698 msgid "Font size:"
3699 msgstr "Tamanho da fonte:"
3700
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3702 msgid "Font st&yle:"
3703 msgstr "Estilo da f&onte:"
3704
3705 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3706 msgid "Font:"
3707 msgstr "Fonte:"
3708
3709 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3710 #, c-format
3711 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3712 msgstr ""
3713 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3714
3715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3716 msgid "Fork failed"
3717 msgstr "O fork falhou"
3718
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3720 msgid "Forward"
3721 msgstr "Pra frente"
3722
3723 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3724 msgid "Forward hrefs are not supported"
3725 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3726
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3728 #, c-format
3729 msgid "Found %i matches"
3730 msgstr "Achou %i combinações"
3731
3732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3733 msgid "From:"
3734 msgstr "De:"
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3737 msgid "GIF: Invalid gif index."
3738 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3741 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3742 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3745 msgid "GIF: error in GIF image format."
3746 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3747
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3749 msgid "GIF: not enough memory."
3750 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3751
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3753 msgid "GIF: unknown error!!!"
3754 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3755
3756 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3757 msgid ""
3758 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3759 "please install GTK+ 2.12 or later."
3760 msgstr ""
3761 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3762 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3763
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3765 msgid "GTK+ theme"
3766 msgstr "Tema GTK+"
3767
3768 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3769 msgid "General"
3770 msgstr "Geral"
3771
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "PostScript Genérico"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:135
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3786 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3787
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3791
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3794 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3797 msgid "Go back"
3798 msgstr "Voltar"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3801 msgid "Go forward"
3802 msgstr "Avançar"
3803
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3807
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "Ir para o diretório home"
3811
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "Ir para o diretório pai"
3815
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3817 msgid "Graphics art by "
3818 msgstr "Arte gráfica de"
3819
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3825 msgid "Groove"
3826 msgstr "Ranhura"
3827
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3831
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3833 msgid "HELP"
3834 msgstr "AJUDA"
3835
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3837 msgid "HOME"
3838 msgstr "HOME"
3839
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3843
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3845 #, c-format
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3848
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3852
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3854 msgid "Harddisk"
3855 msgstr "Disco rígido"
3856
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3859 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3860
3861 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3862 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3864 msgid "Help"
3865 msgstr "Ajuda"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3868 msgid "Help Browser Options"
3869 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3870
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3872 msgid "Help Index"
3873 msgstr "Índice da Ajuda"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3876 msgid "Help Printing"
3877 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3878
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3880 msgid "Help Topics"
3881 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3882
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3885 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3886
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3888 #, c-format
3889 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3890 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3891
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3893 #, c-format
3894 msgid "Help file \"%s\" not found."
3895 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3896
3897 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3898 #, c-format
3899 msgid "Help: %s"
3900 msgstr "Ajuda: %s"
3901
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3903 #, c-format
3904 msgid "Hide %s"
3905 msgstr "Esconder %s"
3906
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3908 msgid "Hide Others"
3909 msgstr "Esconder Outros"
3910
3911 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3912 msgid "Hide this notification message."
3913 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3914
3915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3916 msgid "Home"
3917 msgstr "Home"
3918
3919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3920 msgid "Home directory"
3921 msgstr "Diretório home"
3922
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3925 msgid "How the object will float relative to the text."
3926 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3927
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3930 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3931
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3936 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3937 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3940 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3941 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3942
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3944 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3945 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3946
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3948 msgid "ICO: Invalid icon index."
3949 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3952 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3953 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3956 msgid "IFF: error in IFF image format."
3957 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3958
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3960 msgid "IFF: not enough memory."
3961 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3962
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3964 msgid "IFF: unknown error!!!"
3965 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3966
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3968 msgid "INS"
3969 msgstr "INS"
3970
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3972 msgid "INSERT"
3973 msgstr "INSERT"
3974
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3976 msgid "ISO-2022-JP"
3977 msgstr "ISO-2022-JP"
3978
3979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3980 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3981 msgstr ""
3982 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3983
3984 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3985 msgid ""
3986 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3987 "narrow."
3988 msgstr ""
3989 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3990 "restrita."
3991
3992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3993 msgid ""
3994 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3995 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3996 msgstr ""
3997 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3998 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3999
4000 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4001 msgid ""
4002 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4003 "\"Cancel\" button,\n"
4004 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4005 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4006 msgstr ""
4007 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4008 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4009 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4010 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4011
4012 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4013 #, c-format
4014 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4015 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4016
4017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4018 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4019 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4020
4021 #: ../src/common/xti.cpp:513
4022 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4023 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4024
4025 #: ../src/common/xti.cpp:501
4026 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4027 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4028
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4030 msgid "Illegal directory name."
4031 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4032
4033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4034 msgid "Illegal file specification."
4035 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4036
4037 #: ../src/common/image.cpp:2158
4038 msgid "Image and mask have different sizes."
4039 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4040
4041 #: ../src/common/image.cpp:2609
4042 #, c-format
4043 msgid "Image file is not of type %d."
4044 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4045
4046 #: ../src/common/image.cpp:2739
4047 #, c-format
4048 msgid "Image is not of type %s."
4049 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4050
4051 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4052 msgid ""
4053 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4054 "Please reinstall riched32.dll"
4055 msgstr ""
4056 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4057 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4058
4059 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4060 msgid "Impossible to get child process input"
4061 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4062
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4064 #, c-format
4065 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4066 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4067
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4069 #, c-format
4070 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4071 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4072
4073 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4074 #, c-format
4075 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4076 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4077
4078 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4079 #, c-format
4080 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4081 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4082
4083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4084 msgid "Incorrect number of arguments."
4085 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4086
4087 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4088 msgid "Indent"
4089 msgstr "Recuo"
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4092 msgid "Indents && Spacing"
4093 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4094
4095 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4096 msgid "Index"
4097 msgstr "Índice"
4098
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4100 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4101 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4102
4103 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4104 msgid "Info"
4105 msgstr "Info"
4106
4107 #: ../src/common/init.cpp:276
4108 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4109 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4110
4111 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4112 msgid "Insert"
4113 msgstr "Inserir"
4114
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4116 msgid "Insert Field"
4117 msgstr "Inserir Campo"
4118
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4121 msgid "Insert Image"
4122 msgstr "Inserir Imagem"
4123
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4125 msgid "Insert Object"
4126 msgstr "Inserir Objeto"
4127
4128 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4132 msgid "Insert Text"
4133 msgstr "Inserir Texto"
4134
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4136 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4137 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4138 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4139
4140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4141 msgid "Inset"
4142 msgstr "Inserir"
4143
4144 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4147 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4148
4149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4150 msgid "Invalid TIFF image index."
4151 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4152
4153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4154 msgid "Invalid data view item"
4155 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4156
4157 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4160 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4161
4162 #: ../src/x11/app.cpp:121
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4165 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4166
4167 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4168 #, c-format
4169 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4170 msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
4171
4172 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid lock file '%s'."
4175 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4176
4177 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4178 msgid "Invalid message catalog."
4179 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4180
4181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4182 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4183 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4184
4185 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4186 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4187 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4188
4189 #: ../src/common/regex.cpp:313
4190 #, c-format
4191 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4192 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4193
4194 #: ../src/common/config.cpp:226
4195 #, c-format
4196 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4197 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4198
4199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4201 msgid "Italic"
4202 msgstr "Itálico"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:131
4205 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4206 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4207
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4209 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4210 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4211
4212 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4213 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4214 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:164
4217 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4218 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:168
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4222 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:181
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4226 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:169
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4230 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:182
4233 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4234 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:166
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4238 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:179
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4242 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:167
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4246 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:180
4249 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4250 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:186
4253 msgid "Japanese Envelope You #4"
4254 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:187
4257 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4258 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:139
4261 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4262 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:176
4265 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4266 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4267
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4269 msgid "Jump to"
4270 msgstr "Pular para"
4271
4272 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4273 msgid "Justified"
4274 msgstr "Justificado"
4275
4276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4280 msgid "Justify text left and right."
4281 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4284 msgid "KOI8-R"
4285 msgstr "KOI8-R"
4286
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4288 msgid "KOI8-U"
4289 msgstr "KOI8-U"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4292 msgid "KP_"
4293 msgstr "KP_"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4296 msgid "KP_ADD"
4297 msgstr "KP_ADD"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4300 msgid "KP_BEGIN"
4301 msgstr "KP_BEGIN"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4304 msgid "KP_DECIMAL"
4305 msgstr "KP_DECIMAL"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4308 msgid "KP_DELETE"
4309 msgstr "KP_DELETE"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4312 msgid "KP_DIVIDE"
4313 msgstr "KP_DIVIDE"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4316 msgid "KP_DOWN"
4317 msgstr "KP_DOWN"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4320 msgid "KP_END"
4321 msgstr "KP_END"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4324 msgid "KP_ENTER"
4325 msgstr "KP_ENTER"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4328 msgid "KP_EQUAL"
4329 msgstr "KP_EQUAL"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4332 msgid "KP_HOME"
4333 msgstr "KP_HOME"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4336 msgid "KP_INSERT"
4337 msgstr "KP_INSERT"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4340 msgid "KP_LEFT"
4341 msgstr "KP_LEFT"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4344 msgid "KP_MULTIPLY"
4345 msgstr "KP_MULTIPLY"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4348 msgid "KP_NEXT"
4349 msgstr "KP_NEXT"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4352 msgid "KP_PAGEDOWN"
4353 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4356 msgid "KP_PAGEUP"
4357 msgstr "KP_PAGEUP"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4360 msgid "KP_PRIOR"
4361 msgstr "KP_PRIOR"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4364 msgid "KP_RIGHT"
4365 msgstr "KP_RIGHT"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4368 msgid "KP_SEPARATOR"
4369 msgstr "KP_SEPARATOR"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4372 msgid "KP_SPACE"
4373 msgstr "KP_SPACE"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4376 msgid "KP_SUBTRACT"
4377 msgstr "KP_SUBTRACT"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4380 msgid "KP_TAB"
4381 msgstr "KP_TAB"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4384 msgid "KP_UP"
4385 msgstr "KP_UP"
4386
4387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4388 msgid "L&ine spacing:"
4389 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4392 msgid "LEFT"
4393 msgstr "ESQUERDA"
4394
4395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4396 msgid "Landscape"
4397 msgstr "Paisagem"
4398
4399 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4400 msgid "Last"
4401 msgstr "Último"
4402
4403 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4404 msgid "Last page"
4405 msgstr "Última página"
4406
4407 #: ../src/common/log.cpp:309
4408 #, c-format
4409 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4410 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4411 msgstr[0] ""
4412 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4413 msgstr[1] ""
4414 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4415
4416 #: ../src/common/paper.cpp:104
4417 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4418 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4419
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4427 msgid "Left"
4428 msgstr "Esquerda"
4429
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4432 msgid "Left (&first line):"
4433 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4434
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4436 msgid "Left margin (mm):"
4437 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4438
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4443 msgid "Left-align text."
4444 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4445
4446 #: ../src/common/paper.cpp:145
4447 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4448 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4449
4450 #: ../src/common/paper.cpp:97
4451 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4452 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4453
4454 #: ../src/common/paper.cpp:144
4455 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4456 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4457
4458 #: ../src/common/paper.cpp:150
4459 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4460 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4461
4462 #: ../src/common/paper.cpp:153
4463 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4464 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4465
4466 #: ../src/common/paper.cpp:170
4467 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4468 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4469
4470 #: ../src/common/paper.cpp:102
4471 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4473
4474 #: ../src/common/paper.cpp:148
4475 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4477
4478 #: ../src/common/paper.cpp:96
4479 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4481
4482 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4483 msgid "License"
4484 msgstr "Licença"
4485
4486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4487 msgid "Light"
4488 msgstr "Leve"
4489
4490 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4491 #, c-format
4492 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4493 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4494
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4496 msgid "Line spacing:"
4497 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4498
4499 #: ../src/html/chm.cpp:838
4500 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4501 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4502
4503 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4504 msgid "List Style"
4505 msgstr "Estilo das Listas"
4506
4507 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4508 msgid "List styles"
4509 msgstr "Estilos das listas"
4510
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4513 msgid "Lists font sizes in points."
4514 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4515
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4518 msgid "Lists the available fonts."
4519 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4520
4521 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4522 #, c-format
4523 msgid "Load %s file"
4524 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4525
4526 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4527 msgid "Loading : "
4528 msgstr "Carregando : "
4529
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4531 #, c-format
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4533 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4534
4535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4536 #, c-format
4537 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4538 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4539
4540 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4541 #, c-format
4542 msgid "Log saved to the file '%s'."
4543 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4547 msgid "Lower case letters"
4548 msgstr "Letras minúsculas"
4549
4550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4551 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4552 msgid "Lower case roman numerals"
4553 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4554
4555 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4556 msgid "MDI child"
4557 msgstr "Filha MDI"
4558
4559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4560 msgid "MENU"
4561 msgstr "MENU"
4562
4563 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4564 msgid ""
4565 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4566 "not installed on this machine. Please install it."
4567 msgstr ""
4568 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4569 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4570
4571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4572 msgid "Ma&ximize"
4573 msgstr "Ma&ximizar"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4576 msgid "MacArabic"
4577 msgstr "Árabe"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4580 msgid "MacArmenian"
4581 msgstr "Armênio"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4584 msgid "MacBengali"
4585 msgstr "Bengalês"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4588 msgid "MacBurmese"
4589 msgstr "Birmanês"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4592 msgid "MacCeltic"
4593 msgstr "Celta"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4596 msgid "MacCentralEurRoman"
4597 msgstr "CentralEurRoman"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4600 msgid "MacChineseSimp"
4601 msgstr "Chinês Simplificado"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4604 msgid "MacChineseTrad"
4605 msgstr "Chinês Tradicional"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4608 msgid "MacCroatian"
4609 msgstr "Croata"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4612 msgid "MacCyrillic"
4613 msgstr "Cirílico"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4616 msgid "MacDevanagari"
4617 msgstr "Devanagari"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4620 msgid "MacDingbats"
4621 msgstr "Dingbats"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4624 msgid "MacEthiopic"
4625 msgstr "Etíope"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4628 msgid "MacExtArabic"
4629 msgstr "Árabe"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4632 msgid "MacGaelic"
4633 msgstr "Galês"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4636 msgid "MacGeorgian"
4637 msgstr "Georgiano"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4640 msgid "MacGreek"
4641 msgstr "Grego"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4644 msgid "MacGujarati"
4645 msgstr "Guzerate"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4648 msgid "MacGurmukhi"
4649 msgstr "Gurmukhi"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4652 msgid "MacHebrew"
4653 msgstr "Hebreu"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4656 msgid "MacIcelandic"
4657 msgstr "Islandês"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4660 msgid "MacJapanese"
4661 msgstr "Japonês"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4664 msgid "MacKannada"
4665 msgstr "Kannada"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4668 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4669 msgstr "Glifos do Teclado"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4672 msgid "MacKhmer"
4673 msgstr "Khmer"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4676 msgid "MacKorean"
4677 msgstr "Coreano"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4680 msgid "MacLaotian"
4681 msgstr "Lao"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4684 msgid "MacMalayalam"
4685 msgstr "Malaio"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4688 msgid "MacMongolian"
4689 msgstr "Mongol"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4692 msgid "MacOriya"
4693 msgstr "Oriá"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4696 msgid "MacRoman"
4697 msgstr "Romano"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4700 msgid "MacRomanian"
4701 msgstr "Romeno"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4704 msgid "MacSinhalese"
4705 msgstr "Cingalês"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4708 msgid "MacSymbol"
4709 msgstr "Símbolo"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4712 msgid "MacTamil"
4713 msgstr "Tâmil"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4716 msgid "MacTelugu"
4717 msgstr "Telugu"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4720 msgid "MacThai"
4721 msgstr "Tailandês"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4724 msgid "MacTibetan"
4725 msgstr "Tibetano"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4728 msgid "MacTurkish"
4729 msgstr "Turco"
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4732 msgid "MacVietnamese"
4733 msgstr "Vietnamita"
4734
4735 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4736 msgid "Make a selection:"
4737 msgstr "Fazer uma seleção:"
4738
4739 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4741 msgid "Margins"
4742 msgstr "Margens"
4743
4744 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4745 msgid "Match case"
4746 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4747
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4749 msgid "Max height:"
4750 msgstr "Altura máx:"
4751
4752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4753 msgid "Max width:"
4754 msgstr "Largura máx:"
4755
4756 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4757 #, c-format
4758 msgid "Media playback error: %s"
4759 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4760
4761 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4762 #, c-format
4763 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4764 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4765
4766 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4767 msgid "Menu"
4768 msgstr "Menu"
4769
4770 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4771 msgid "Message"
4772 msgstr "Mensagem"
4773
4774 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4775 msgid "Metal theme"
4776 msgstr "Tema Metal"
4777
4778 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4779 msgid "Method or property not found."
4780 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4781
4782 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4783 msgid "Mi&nimize"
4784 msgstr "Mi&nimizar"
4785
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4787 msgid "Min height:"
4788 msgstr "Altura mín:"
4789
4790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4791 msgid "Min width:"
4792 msgstr "Largura mín:"
4793
4794 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4795 msgid "Missing a required parameter."
4796 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4797
4798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4799 msgid "Modern"
4800 msgstr "Moderno"
4801
4802 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4803 msgid "Modified"
4804 msgstr "Modificado"
4805
4806 #: ../src/common/module.cpp:133
4807 #, c-format
4808 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4809 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4810
4811 #: ../src/common/paper.cpp:132
4812 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4813 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4814
4815 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4816 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4817 msgstr ""
4818 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4819 "atualmente."
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgid "Move down"
4823 msgstr "Mover para baixo"
4824
4825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4826 msgid "Move up"
4827 msgstr "Mover para cima"
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4831 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4832 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4833
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4836 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4837 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4838
4839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4840 msgid "Multiple Cell Properties"
4841 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4842
4843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4844 msgid "NUM_LOCK"
4845 msgstr "NUM_LOCK"
4846
4847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4848 msgid "Name"
4849 msgstr "Nome"
4850
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4852 msgid "Network"
4853 msgstr "Rede"
4854
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4856 msgid "New"
4857 msgstr "Novo"
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4860 msgid "New &Box Style..."
4861 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4864 msgid "New &Character Style..."
4865 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4868 msgid "New &List Style..."
4869 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4872 msgid "New &Paragraph Style..."
4873 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4874
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4885 msgid "New Style"
4886 msgstr "Novo Estilo"
4887
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4889 msgid "New directory"
4890 msgstr "Novo diretório"
4891
4892 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4893 msgid "New item"
4894 msgstr "Novo item"
4895
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4898 msgid "NewName"
4899 msgstr "NovoNome"
4900
4901 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4902 msgid "Next"
4903 msgstr "&Próximo"
4904
4905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4906 msgid "Next page"
4907 msgstr "Próxima página"
4908
4909 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4910 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4911 msgid "No"
4912 msgstr "Não"
4913
4914 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4915 #, c-format
4916 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4917 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4918
4919 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4920 #, c-format
4921 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4922 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4923
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4925 msgid "No column existing."
4926 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4927
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4929 msgid "No column for the specified column existing."
4930 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4931
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4933 msgid "No column for the specified column position existing."
4934 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4935
4936 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4937 msgid "No default application configured for HTML files."
4938 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4939
4940 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4941 msgid "No entries found."
4942 msgstr "Não foram achadas entradas."
4943
4944 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4948 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4949 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4950 "one)?"
4951 msgstr ""
4952 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4953 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4954 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4955
4956 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4960 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4961 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4962 msgstr ""
4963 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4964 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4965 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4966
4967 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4968 msgid "No handler found for animation type."
4969 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4970
4971 #: ../src/common/image.cpp:2591
4972 msgid "No handler found for image type."
4973 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4974
4975 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4976 #: ../src/common/image.cpp:2763
4977 #, c-format
4978 msgid "No image handler for type %d defined."
4979 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4980
4981 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4982 #, c-format
4983 msgid "No image handler for type %s defined."
4984 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4985
4986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4987 msgid "No matching page found yet"
4988 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4989
4990 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4991 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4992 msgstr ""
4993 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4994 "coluna de dados personalizada."
4995
4996 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4997 msgid "No renderer specified for column."
4998 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4999
5000 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5001 msgid "No sound"
5002 msgstr "Sem som"
5003
5004 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5005 msgid "No unused colour in image being masked."
5006 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5007
5008 #: ../src/common/image.cpp:3236
5009 msgid "No unused colour in image."
5010 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5011
5012 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5013 #, c-format
5014 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5015 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5016
5017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5020 msgid "None"
5021 msgstr "Nenhum"
5022
5023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5025 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5026
5027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5028 msgid "Normal"
5029 msgstr "Normal"
5030
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5033 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5034
5035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5036 msgid "Normal font:"
5037 msgstr "Fonte normal:"
5038
5039 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5040 #, c-format
5041 msgid "Not %s"
5042 msgstr "Não %s"
5043
5044 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Não disponível"
5047
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Não sublinhado"
5051
5052 #: ../src/common/paper.cpp:116
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5055
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5057 msgid "Notice"
5058 msgstr "Nota"
5059
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5061 msgid "Number of columns could not be determined."
5062 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5063
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5066 msgid "Numbered outline"
5067 msgstr "Numerados no contorno"
5068
5069 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5070 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5071 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5072 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5073 msgid "OK"
5074 msgstr "OK"
5075
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5077 #, c-format
5078 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5079 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5080
5081 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5082 msgid "Object Properties"
5083 msgstr "Propriedades do Objeto"
5084
5085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5086 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5087 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5088
5089 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5090 msgid "Objects must have an id attribute"
5091 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5092
5093 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5094 msgid "Open File"
5095 msgstr "Abrir Arquivo"
5096
5097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5098 msgid "Open HTML document"
5099 msgstr "Abrir documento HTML"
5100
5101 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5102 #, c-format
5103 msgid "Open file \"%s\""
5104 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5105
5106 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5107 msgid "Open..."
5108 msgstr "Abrir..."
5109
5110 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5111 #, c-format
5112 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5113 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5114
5115 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5116 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5117 msgid "Operation not permitted."
5118 msgstr "Operação não permitida."
5119
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5121 #, c-format
5122 msgid "Option '%s' can't be negated"
5123 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5124
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5126 #, c-format
5127 msgid "Option '%s' requires a value."
5128 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5129
5130 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5131 #, c-format
5132 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5133 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5134
5135 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5136 msgid "Options"
5137 msgstr "Opções"
5138
5139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5140 msgid "Orientation"
5141 msgstr "Orientação"
5142
5143 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5144 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5145 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5146
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5149 msgid "Outline"
5150 msgstr "Contorno"
5151
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5153 msgid "Outset"
5154 msgstr "Começo"
5155
5156 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5157 msgid "Overflow while coercing argument values."
5158 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5159
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161 msgid "PAGEDOWN"
5162 msgstr "PAGEDOWN"
5163
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5165 msgid "PAGEUP"
5166 msgstr "PAGEUP"
5167
5168 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5169 msgid "PAUSE"
5170 msgstr "PAUSE"
5171
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5173 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5174 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5175
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5177 msgid "PCX: image format unsupported"
5178 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5179
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5181 msgid "PCX: invalid image"
5182 msgstr "PCX: imagem inválida"
5183
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5185 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5186 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5187
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5189 msgid "PCX: unknown error !!!"
5190 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5191
5192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5193 msgid "PCX: version number too low"
5194 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5195
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197 msgid "PGDN"
5198 msgstr "PGDN"
5199
5200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5201 msgid "PGUP"
5202 msgstr "PGUP"
5203
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5205 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5206 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5207
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5209 msgid "PNM: File format is not recognized."
5210 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5211
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5214 msgid "PNM: File seems truncated."
5215 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:188
5218 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5219 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:201
5222 msgid "PRC 16K Rotated"
5223 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:189
5226 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5227 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:202
5230 msgid "PRC 32K Rotated"
5231 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:190
5234 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5235 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:203
5238 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5239 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:191
5242 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5243 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:204
5246 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5247 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:200
5250 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5251 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:213
5254 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5255 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:192
5258 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5259 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:205
5262 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5263 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:193
5266 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5267 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5268
5269 #: ../src/common/paper.cpp:206
5270 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5271 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5272
5273 #: ../src/common/paper.cpp:194
5274 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5275 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5276
5277 #: ../src/common/paper.cpp:207
5278 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5279 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5280
5281 #: ../src/common/paper.cpp:195
5282 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5283 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5284
5285 #: ../src/common/paper.cpp:208
5286 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5287 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5288
5289 #: ../src/common/paper.cpp:196
5290 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5291 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5292
5293 #: ../src/common/paper.cpp:209
5294 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5295 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5296
5297 #: ../src/common/paper.cpp:197
5298 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5299 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5300
5301 #: ../src/common/paper.cpp:210
5302 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5303 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5304
5305 #: ../src/common/paper.cpp:198
5306 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5307 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5308
5309 #: ../src/common/paper.cpp:211
5310 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5311 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5312
5313 #: ../src/common/paper.cpp:199
5314 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5315 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5316
5317 #: ../src/common/paper.cpp:212
5318 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5319 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5320
5321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5322 msgid "PRINT"
5323 msgstr "PRINT"
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5326 msgid "Padding"
5327 msgstr "Enchimento"
5328
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5330 #, c-format
5331 msgid "Page %d"
5332 msgstr "Página %d"
5333
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5335 #, c-format
5336 msgid "Page %d of %d"
5337 msgstr "Página %d de %d"
5338
5339 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5340 msgid "Page Setup"
5341 msgstr "Configuração da Página"
5342
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5344 msgid "Page setup"
5345 msgstr "Configuração da página"
5346
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5348 msgid "Pages"
5349 msgstr "Páginas"
5350
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5354 msgid "Paper size"
5355 msgstr "Tamanho do papel"
5356
5357 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5358 msgid "Paragraph styles"
5359 msgstr "Estilos de parágrafo"
5360
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5362 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5364
5365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5366 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5367 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5368
5369 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5370 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5371 msgid "Paste"
5372 msgstr "Colar"
5373
5374 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5375 msgid "Paste selection"
5376 msgstr "Colar a seleção"
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5380 msgid "Peri&od"
5381 msgstr "Pont&o"
5382
5383 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5384 msgid "Permissions"
5385 msgstr "Permissões"
5386
5387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5388 msgid "Picture Properties"
5389 msgstr "Propriedades da Foto"
5390
5391 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5392 msgid "Pipe creation failed"
5393 msgstr "A criação do pipe falhou"
5394
5395 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5396 msgid "Please choose a valid font."
5397 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5398
5399 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5400 msgid "Please choose an existing file."
5401 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5402
5403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5404 msgid "Please choose the page to display:"
5405 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5406
5407 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5408 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5409 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5410
5411 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5415 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5416 "or this program won't operate correctly."
5417 msgstr ""
5418 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5419 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5420 "ou este programa não operará corretamente."
5421
5422 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5423 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5424 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5425
5426 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5427 msgid "Please wait while printing..."
5428 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5429
5430 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5431 msgid "Point Size"
5432 msgstr "Tamanho do Ponto"
5433
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5440 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5441 msgstr ""
5442 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5443
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5449 msgid "Pointer to model not set correctly."
5450 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5451
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5453 msgid "Portrait"
5454 msgstr "Retrato"
5455
5456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5457 msgid "Position"
5458 msgstr "Posição"
5459
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5461 msgid "PostScript file"
5462 msgstr "Arquivo PostScript"
5463
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5465 msgid "Preferences"
5466 msgstr "Preferências"
5467
5468 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5469 msgid "Preferences..."
5470 msgstr "Preferências..."
5471
5472 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5473 msgid "Preparing"
5474 msgstr "Preparando"
5475
5476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5478 msgid "Preview:"
5479 msgstr "Pré-visualização:"
5480
5481 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5482 msgid "Previous page"
5483 msgstr "Página anterior"
5484
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5487 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5488 msgid "Print"
5489 msgstr "Imprimir"
5490
5491 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5492 msgid "Print Preview"
5493 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5494
5495 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5496 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5497 msgid "Print Preview Failure"
5498 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5499
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5501 msgid "Print Range"
5502 msgstr "Alcance da Impressão"
5503
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5505 msgid "Print Setup"
5506 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5507
5508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5509 msgid "Print in colour"
5510 msgstr "Imprimir em cores"
5511
5512 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5513 msgid "Print previe&w..."
5514 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5515
5516 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5517 msgid "Print preview creation failed."
5518 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5519
5520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5521 msgid "Print preview..."
5522 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5523
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5525 msgid "Print spooling"
5526 msgstr "Spooling de impressão"
5527
5528 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5529 msgid "Print this page"
5530 msgstr "Imprimir esta página"
5531
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5533 msgid "Print to File"
5534 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5535
5536 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5537 msgid "Print..."
5538 msgstr "Imprimir..."
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5541 msgid "Printer"
5542 msgstr "Impressora"
5543
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5545 msgid "Printer command:"
5546 msgstr "Comando da impressora:"
5547
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5549 msgid "Printer options"
5550 msgstr "Opções da impressora"
5551
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5553 msgid "Printer options:"
5554 msgstr "Opções da impressora:"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5557 msgid "Printer..."
5558 msgstr "Impressora..."
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5561 msgid "Printer:"
5562 msgstr "Impressora:"
5563
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5565 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5566 msgid "Printing"
5567 msgstr "Imprimindo"
5568
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5570 msgid "Printing "
5571 msgstr "Imprimindo "
5572
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5574 msgid "Printing Error"
5575 msgstr "Erro ao imprimir"
5576
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5578 #, c-format
5579 msgid "Printing page %d of %d"
5580 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5581
5582 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5583 #, c-format
5584 msgid "Printing page %d..."
5585 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5586
5587 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5588 msgid "Printing..."
5589 msgstr "Imprimindo..."
5590
5591 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5592 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5593 msgid "Printout"
5594 msgstr "Imprimir"
5595
5596 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5600 msgstr ""
5601 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5602 "diretório \"%s\"."
5603
5604 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5605 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5606 msgstr ""
5607 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5608 "valor:"
5609
5610 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5611 msgid "Progress:"
5612 msgstr "Progresso:"
5613
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5615 msgid "Properties"
5616 msgstr "Propriedades"
5617
5618 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5619 msgid "Property"
5620 msgstr "Propriedade"
5621
5622 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5623 msgid "Property Error"
5624 msgstr "Erro da Propriedade"
5625
5626 #: ../src/common/paper.cpp:113
5627 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5628 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5629
5630 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5631 msgid "Question"
5632 msgstr "Pergunta"
5633
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5635 msgid "Quit"
5636 msgstr "Sair"
5637
5638 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5639 #, c-format
5640 msgid "Quit %s"
5641 msgstr "Sair %s"
5642
5643 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5644 msgid "Quit this program"
5645 msgstr "Sair deste programa"
5646
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5648 msgid "RETURN"
5649 msgstr "RETURN"
5650
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5652 msgid "RIGHT"
5653 msgstr "RIGHT"
5654
5655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5656 msgid "RawCtrl+"
5657 msgstr "RawCtrl+"
5658
5659 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5660 #, c-format
5661 msgid "Read error on file '%s'"
5662 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5663
5664 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5665 msgid "Ready"
5666 msgstr "Pronto"
5667
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5669 msgid "Redo"
5670 msgstr "Refazer"
5671
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5673 msgid "Redo last action"
5674 msgstr "Refazer a última ação"
5675
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5677 msgid "Refresh"
5678 msgstr "Atualizar"
5679
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5681 #, c-format
5682 msgid "Registry key '%s' already exists."
5683 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5684
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5686 #, c-format
5687 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5688 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5689
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5694 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5695 "operation aborted."
5696 msgstr ""
5697 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5698 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5699 "operação abortada."
5700
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5702 #, c-format
5703 msgid "Registry value '%s' already exists."
5704 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5705
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5708 msgid "Regular"
5709 msgstr "Normal"
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5712 msgid "Relative"
5713 msgstr "Relativo"
5714
5715 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5716 msgid "Relevant entries:"
5717 msgstr "Entradas relevantes:"
5718
5719 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5720 msgid "Remaining time:"
5721 msgstr "Tempo restante:"
5722
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5724 msgid "Remove"
5725 msgstr "Remover"
5726
5727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5728 msgid "Remove Bullet"
5729 msgstr "Remover a Bala"
5730
5731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5732 msgid "Remove current page from bookmarks"
5733 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5734
5735 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5736 #, c-format
5737 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5738 msgstr ""
5739 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5740 "carregado."
5741
5742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5743 msgid "Rendering failed."
5744 msgstr "A renderização falhou."
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5747 msgid "Renumber List"
5748 msgstr "Re-numerar a Lista"
5749
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5751 msgid "Rep&lace"
5752 msgstr "Sub&stituir"
5753
5754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5755 msgid "Replace"
5756 msgstr "Substituir"
5757
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5759 msgid "Replace &all"
5760 msgstr "Substituir &tudo"
5761
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5763 msgid "Replace selection"
5764 msgstr "Substituir a seleção"
5765
5766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5767 msgid "Replace with:"
5768 msgstr "Substituir por:"
5769
5770 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5771 msgid "Required information entry is empty."
5772 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5773
5774 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5775 #, c-format
5776 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5777 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5778
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5780 msgid "Revert to Saved"
5781 msgstr "Reverter ao Salvo"
5782
5783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5784 msgid "Ridge"
5785 msgstr "Cordilheira"
5786
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5790 msgid "Right"
5791 msgstr "Direita"
5792
5793 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5794 msgid "Right margin (mm):"
5795 msgstr "Margem direita (mm):"
5796
5797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5801 msgid "Right-align text."
5802 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5803
5804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5805 msgid "Roman"
5806 msgstr "Romano"
5807
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5809 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5810 msgid "S&tandard bullet name:"
5811 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5812
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5814 msgid "SCROLL_LOCK"
5815 msgstr "SCROLL_LOCK"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5818 msgid "SELECT"
5819 msgstr "SELECT"
5820
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5822 msgid "SEPARATOR"
5823 msgstr "SEPARATOR"
5824
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5826 msgid "SNAPSHOT"
5827 msgstr "SNAPSHOT"
5828
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5830 msgid "SPACE"
5831 msgstr "SPACE"
5832
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5834 msgid "SPECIAL"
5835 msgstr "SPECIAL"
5836
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5838 msgid "SUBTRACT"
5839 msgstr "SUBTRACT"
5840
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5842 msgid "Save"
5843 msgstr "Salvar"
5844
5845 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5846 #, c-format
5847 msgid "Save %s file"
5848 msgstr "Salvar arquivo %s"
5849
5850 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5851 msgid "Save &As..."
5852 msgstr "Salvar &Como..."
5853
5854 #: ../src/common/docview.cpp:360
5855 msgid "Save As"
5856 msgstr "Salvar Como"
5857
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5859 msgid "Save as"
5860 msgstr "Salvar como"
5861
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5863 msgid "Save current document"
5864 msgstr "Salvar o documento atual"
5865
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5867 msgid "Save current document with a different filename"
5868 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5869
5870 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5871 msgid "Save log contents to file"
5872 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5873
5874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5875 msgid "Script"
5876 msgstr "Script"
5877
5878 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5880 msgid "Search"
5881 msgstr "Procurar"
5882
5883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5884 msgid ""
5885 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5886 "above"
5887 msgstr ""
5888 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5889 "texto que você digitou acima"
5890
5891 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5892 msgid "Search direction"
5893 msgstr "Direção da busca"
5894
5895 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5896 msgid "Search for:"
5897 msgstr "Procurar por:"
5898
5899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5900 msgid "Search in all books"
5901 msgstr "Procurar em todos os livros"
5902
5903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5904 msgid "Searching..."
5905 msgstr "Procurando..."
5906
5907 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5908 msgid "Sections"
5909 msgstr "Seções"
5910
5911 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5912 #, c-format
5913 msgid "Seek error on file '%s'"
5914 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5915
5916 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5917 #, c-format
5918 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5919 msgstr ""
5920 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5921
5922 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5924 msgid "Select &All"
5925 msgstr "Selecionar &Tudo"
5926
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5928 msgid "Select All"
5929 msgstr "Selecionar Tudo"
5930
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5932 msgid "Select a document template"
5933 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5934
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5936 msgid "Select a document view"
5937 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5938
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5941 msgid "Select regular or bold."
5942 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5946 msgid "Select regular or italic style."
5947 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5951 msgid "Select underlining or no underlining."
5952 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5953
5954 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5955 msgid "Selection"
5956 msgstr "Seleção"
5957
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5960 msgid "Selects the list level to edit."
5961 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5962
5963 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5964 #, c-format
5965 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5966 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5967
5968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5969 msgid "Set Cell Style"
5970 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5971
5972 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5973 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5974 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5975
5976 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5977 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5978 msgstr ""
5979 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5980 "do SO"
5981
5982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5983 msgid "Setup..."
5984 msgstr "Configurar..."
5985
5986 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5987 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5988 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5989
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5991 msgid "Shift+"
5992 msgstr "Shift+"
5993
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5995 msgid "Show &hidden directories"
5996 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5997
5998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5999 msgid "Show &hidden files"
6000 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6001
6002 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6003 msgid "Show All"
6004 msgstr "Mostrar Tudo"
6005
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6009
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6011 msgid "Show all"
6012 msgstr "Mostrar tudo"
6013
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6017
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6021
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6025
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6037
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6042
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6051
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6055
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Tema monocromático simples"
6059
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6062 msgid "Single"
6063 msgstr "Único"
6064
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6067 msgid "Size"
6068 msgstr "Tamanho"
6069
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6071 msgid "Size:"
6072 msgstr "Tamanho:"
6073
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6076 msgid "Skip"
6077 msgstr "Pular"
6078
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6080 msgid "Slant"
6081 msgstr "Inclinação"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6084 msgid "Small C&apitals"
6085 msgstr "Mi&núsculas"
6086
6087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6088 msgid "Solid"
6089 msgstr "Sólido"
6090
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6092 msgid "Sorry, could not open this file."
6093 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6094
6095 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6096 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6097 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6104 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6105 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6106
6107 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6108 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6109 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6110
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6112 msgid "Sound data are in unsupported format."
6113 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6114
6115 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6116 #, c-format
6117 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6118 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6119
6120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6121 msgid "Spacing"
6122 msgstr "Espaçamento"
6123
6124 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6125 msgid "Spell Check"
6126 msgstr "Verificação da Escrita"
6127
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6130 msgid "Standard"
6131 msgstr "Padrão"
6132
6133 #: ../src/common/paper.cpp:105
6134 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6135 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6136
6137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6139 msgid "Static"
6140 msgstr "Estático"
6141
6142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6143 msgid "Status:"
6144 msgstr "Status: "
6145
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6147 msgid "Stop"
6148 msgstr "Parar"
6149
6150 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6151 msgid "Strikethrough"
6152 msgstr "Penetrar"
6153
6154 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6155 #, c-format
6156 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6157 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6158
6159 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6160 msgid "Style"
6161 msgstr "Estilo"
6162
6163 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6164 msgid "Style Organiser"
6165 msgstr "Organizador de Estilos"
6166
6167 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6168 msgid "Style:"
6169 msgstr "Estilo:"
6170
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6172 msgid "Subscrip&t"
6173 msgstr "SubScrip&t"
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6176 msgid "Supe&rscript"
6177 msgstr "Supe&rscript"
6178
6179 #: ../src/common/paper.cpp:151
6180 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6181 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182
6183 #: ../src/common/paper.cpp:152
6184 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6185 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186
6187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6188 msgid "Swiss"
6189 msgstr "Suíço"
6190
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6193 msgid "Symbol"
6194 msgstr "Símbolo"
6195
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6198 msgid "Symbol &font:"
6199 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6200
6201 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6202 msgid "Symbols"
6203 msgstr "Símbolos"
6204
6205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6206 msgid "TAB"
6207 msgstr "TAB"
6208
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6211 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6212 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6213
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6215 msgid "TIFF: Error loading image."
6216 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6217
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6219 msgid "TIFF: Error reading image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6221
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6223 msgid "TIFF: Error saving image."
6224 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6225
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6227 msgid "TIFF: Error writing image."
6228 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6229
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6231 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6232 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6233
6234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6235 msgid "Table Properties"
6236 msgstr "Propriedades da Tabela"
6237
6238 #: ../src/common/paper.cpp:146
6239 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6240 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6241
6242 #: ../src/common/paper.cpp:103
6243 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6244 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6245
6246 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6247 msgid "Tabs"
6248 msgstr "Abas"
6249
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6251 msgid "Teletype"
6252 msgstr "Teletype"
6253
6254 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6255 msgid "Templates"
6256 msgstr "Modelos"
6257
6258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6259 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6260 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6261
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6265
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6269
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6271 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6273
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6278 msgid "The available bullet styles."
6279 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6280
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6283 msgid "The available styles."
6284 msgstr "Os estilos disponíveis."
6285
6286 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288 msgid "The background colour."
6289 msgstr "A côr de fundo."
6290
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293 msgid "The bottom margin size."
6294 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6295
6296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298 msgid "The bottom padding size."
6299 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6300
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6305 msgid "The bottom position."
6306 msgstr "A posição do rodapé."
6307
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6316 msgid "The bullet character."
6317 msgstr "O caractere projétil."
6318
6319 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6321 msgid "The character code."
6322 msgstr "O código do caracteres."
6323
6324 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6328 "another charset to replace it with or choose\n"
6329 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6330 msgstr ""
6331 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6332 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6333 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6334
6335 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6336 #, c-format
6337 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6338 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6339
6340 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6342 msgid "The default style for the next paragraph."
6343 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6344
6345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "The directory '%s' does not exist\n"
6349 "Create it now?"
6350 msgstr ""
6351 "O diretório '%s' não existe\n"
6352 "Criá-lo agora?"
6353
6354 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6358 "truncated if printed.\n"
6359 "\n"
6360 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6361 msgstr ""
6362 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6363 "se impresso.\n"
6364 "\n"
6365 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6366
6367 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6371 "It has been removed from the most recently used files list."
6372 msgstr ""
6373 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6374 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6375
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6380 msgid "The first line indent."
6381 msgstr "O recuo da primeira linha."
6382
6383 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6384 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6385 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6386
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6388 msgid "The font colour."
6389 msgstr "A cor da fonte"
6390
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6392 msgid "The font family."
6393 msgstr "A família da fonte"
6394
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6397 msgid "The font from which to take the symbol."
6398 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6399
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6402 msgid "The font point size."
6403 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6404
6405 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6406 msgid "The font size in points."
6407 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6408
6409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6411 msgid "The font size units, points or pixels."
6412 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6413
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6415 msgid "The font style."
6416 msgstr "O estilo da fonte."
6417
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6419 msgid "The font weight."
6420 msgstr "O peso da fonte."
6421
6422 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6423 #, c-format
6424 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6425 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6426
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6431 msgid "The left indent."
6432 msgstr "O recuo a esquerda."
6433
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6436 msgid "The left margin size."
6437 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6441 msgid "The left padding size."
6442 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6443
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6448 msgid "The left position."
6449 msgstr "A posição da esquerda."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6455 msgid "The line spacing."
6456 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6460 msgid "The list item number."
6461 msgstr "O número do item da lista."
6462
6463 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6464 msgid "The locale ID is unknown."
6465 msgstr "A ID local é desconhecida."
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6469 msgid "The object height."
6470 msgstr "A altura do objeto."
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6474 msgid "The object maximum height."
6475 msgstr "A altura máxima do objeto."
6476
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6479 msgid "The object maximum width."
6480 msgstr "A largura máxima do objeto."
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6484 msgid "The object minimum height."
6485 msgstr "A altura mínima do objeto."
6486
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6489 msgid "The object minimum width."
6490 msgstr "A largura mínima do objeto."
6491
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6494 msgid "The object width."
6495 msgstr "A largura do objeto."
6496
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6499 msgid "The outline level."
6500 msgstr "O nível do contorno."
6501
6502 #: ../src/common/log.cpp:281
6503 #, c-format
6504 msgid "The previous message repeated %lu time."
6505 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6506 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6507 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6508
6509 #: ../src/common/log.cpp:274
6510 msgid "The previous message repeated once."
6511 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6512
6513 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6514 msgid "The print dialog returned an error."
6515 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6519 msgid "The range to show."
6520 msgstr "O alcance a mostrar."
6521
6522 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6523 msgid ""
6524 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6525 "private information,\n"
6526 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6527 msgstr ""
6528 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6529 "contém informação privada,\n"
6530 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6531
6532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6533 #, c-format
6534 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6535 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6541 msgid "The right indent."
6542 msgstr "O recuo a direita."
6543
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6546 msgid "The right margin size."
6547 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6548
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6551 msgid "The right padding size."
6552 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6553
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6558 msgid "The right position."
6559 msgstr "A posição da direta."
6560
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6564 msgid "The spacing after the paragraph."
6565 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6571 msgid "The spacing before the paragraph."
6572 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6573
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6576 msgid "The style name."
6577 msgstr "O nome do estilo."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6581 msgid "The style on which this style is based."
6582 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6583
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6586 msgid "The style preview."
6587 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6588
6589 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6590 msgid "The system cannot find the file specified."
6591 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6592
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6595 msgid "The tab position."
6596 msgstr "A posição da aba."
6597
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6599 msgid "The tab positions."
6600 msgstr "As posições das abas."
6601
6602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6603 msgid "The text couldn't be saved."
6604 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6605
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6608 msgid "The top margin size."
6609 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6610
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6613 msgid "The top padding size."
6614 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6615
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6620 msgid "The top position."
6621 msgstr "A posição do topo."
6622
6623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6624 #, c-format
6625 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6626 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6627
6628 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6632 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6633 msgstr ""
6634 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6635 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6636 "%s)."
6637
6638 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6639 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6640 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6641
6642 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6643 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6644 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6645
6646 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6647 msgid ""
6648 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6649 msgstr ""
6650 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6651 "definir uma impressora padrão."
6652
6653 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6654 msgid ""
6655 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6656 "when it is printed."
6657 msgstr ""
6658 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6659 "quando for impresso."
6660
6661 #: ../src/common/image.cpp:2716
6662 #, c-format
6663 msgid "This is not a %s."
6664 msgstr "Isto não é um %s."
6665
6666 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6667 msgid "This platform does not support background transparency."
6668 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6669
6670 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6671 msgid ""
6672 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6673 "with GTK+ 2.12 or newer."
6674 msgstr ""
6675 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6676 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6677
6678 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6679 msgid ""
6680 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6681 "comctl32.dll"
6682 msgstr ""
6683 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6684 "do comctl32.dll"
6685
6686 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6687 msgid ""
6688 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6689 "storage"
6690 msgstr ""
6691 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6692 "armazém local do thread"
6693
6694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6695 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6696 msgstr ""
6697 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6698 "thread"
6699
6700 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6701 msgid ""
6702 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6703 "local storage"
6704 msgstr ""
6705 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6706 "no armazém local dos threads"
6707
6708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6709 msgid "Thread priority setting is ignored."
6710 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6711
6712 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6713 msgid "Tile &Horizontally"
6714 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6715
6716 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6717 msgid "Tile &Vertically"
6718 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6719
6720 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6721 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6722 msgstr ""
6723 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6724 "passivo."
6725
6726 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6727 msgid "Timer creation failed."
6728 msgstr "A criação do timer falhou."
6729
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6731 msgid "Tip of the Day"
6732 msgstr "Dica do Dia"
6733
6734 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6735 msgid "Tips not available, sorry!"
6736 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6737
6738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6739 msgid "To:"
6740 msgstr "Para:"
6741
6742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6743 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6744 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6745
6746 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6747 msgid "Too many EndStyle calls!"
6748 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6749
6750 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6751 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6752 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6753
6754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6756 msgid "Top"
6757 msgstr "Topo"
6758
6759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6760 msgid "Top margin (mm):"
6761 msgstr "Margem superior (mm):"
6762
6763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6764 msgid "Translations by "
6765 msgstr "Traduções de"
6766
6767 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6768 msgid "Translators"
6769 msgstr "Tradutores"
6770
6771 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6772 msgid "True"
6773 msgstr "Verdadeiro"
6774
6775 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6776 #, c-format
6777 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6778 msgstr ""
6779 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6780
6781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6782 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6783 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6784
6785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6786 msgid "Type"
6787 msgstr "Tipo"
6788
6789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6791 msgid "Type a font name."
6792 msgstr "Digite um nome de fonte."
6793
6794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6796 msgid "Type a size in points."
6797 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6798
6799 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6800 #, c-format
6801 msgid "Type mismatch in argument %u."
6802 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6803
6804 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6805 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6806 msgid "Type must have enum - long conversion"
6807 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6808
6809 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6813 "\"%s\"."
6814 msgstr ""
6815 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6816 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6817
6818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6819 msgid "UP"
6820 msgstr "UP"
6821
6822 #: ../src/common/paper.cpp:134
6823 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6824 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6825
6826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6827 msgid "US-ASCII"
6828 msgstr "US-ASCII"
6829
6830 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6831 msgid "Unable to add inotify watch"
6832 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6833
6834 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6835 msgid "Unable to add kqueue watch"
6836 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6837
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6839 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6840 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6841
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6843 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6844 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6845
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6847 msgid "Unable to close inotify instance"
6848 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6849
6850 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6851 #, c-format
6852 msgid "Unable to close path '%s'"
6853 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6854
6855 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6856 #, c-format
6857 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6858 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6859
6860 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6861 msgid "Unable to create I/O completion port"
6862 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6863
6864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6865 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6866 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6867
6868 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6869 msgid "Unable to create inotify instance"
6870 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6871
6872 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6873 msgid "Unable to create kqueue instance"
6874 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6875
6876 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6877 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6878 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6879
6880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6881 msgid "Unable to get events from kqueue"
6882 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6883
6884 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6885 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6886 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6887
6888 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6889 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6890 msgstr ""
6891 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6892
6893 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6894 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6895 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6896
6897 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to open path '%s'"
6900 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6901
6902 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6903 #, c-format
6904 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6905 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6906
6907 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6908 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6909 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6910
6911 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6912 msgid "Unable to post completion status"
6913 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6914
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6916 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6917 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6918
6919 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6920 msgid "Unable to remove inotify watch"
6921 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6922
6923 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6924 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6925 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6926
6927 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6930 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6931
6932 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6933 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6934 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6935
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6937 msgid "Undelete"
6938 msgstr "Restaurar"
6939
6940 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6941 msgid "Underline"
6942 msgstr "Sublinhar"
6943
6944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6945 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6946 msgid "Underlined"
6947 msgstr "&Sublinhado"
6948
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6950 msgid "Undo"
6951 msgstr "Desfazer"
6952
6953 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6954 msgid "Undo last action"
6955 msgstr "Desfazer a última ação"
6956
6957 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6958 #, c-format
6959 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6960 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6961
6962 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6963 #, c-format
6964 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6965 msgstr ""
6966 "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
6967
6968 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6969 #, c-format
6970 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6971 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6972
6973 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6974 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6975 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6976
6977 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6978 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6979 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6980
6981 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6984 msgid "Unicode"
6985 msgstr "Unicode"
6986
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6988 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6989 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6990
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6992 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6994
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6996 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6997 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6998
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7000 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7001 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7002
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7004 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7006
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7008 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7009 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7010
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7012 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7013 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7014
7015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7016 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7017 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7018
7019 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7020 msgid "Unindent"
7021 msgstr "Sem parágrafo"
7022
7023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7025 msgid "Units for the bottom border width."
7026 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7027
7028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7030 msgid "Units for the bottom margin."
7031 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7032
7033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7035 msgid "Units for the bottom outline width."
7036 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7040 msgid "Units for the bottom padding."
7041 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7045 msgid "Units for the bottom position."
7046 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7050 msgid "Units for the left border width."
7051 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7052
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7055 msgid "Units for the left margin."
7056 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7057
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7060 msgid "Units for the left outline width."
7061 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7065 msgid "Units for the left padding."
7066 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7067
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7070 msgid "Units for the left position."
7071 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7075 msgid "Units for the maximum object height."
7076 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7080 msgid "Units for the maximum object width."
7081 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7085 msgid "Units for the minimum object height."
7086 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7090 msgid "Units for the minimum object width."
7091 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7095 msgid "Units for the object height."
7096 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7097
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7100 msgid "Units for the object width."
7101 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7102
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7105 msgid "Units for the right border width."
7106 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7107
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7110 msgid "Units for the right margin."
7111 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7112
7113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7115 msgid "Units for the right outline width."
7116 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7117
7118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7120 msgid "Units for the right padding."
7121 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7122
7123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7125 msgid "Units for the right position."
7126 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7127
7128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7130 msgid "Units for the top border width."
7131 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7132
7133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7135 msgid "Units for the top margin."
7136 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7137
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7140 msgid "Units for the top outline width."
7141 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7142
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7145 msgid "Units for the top padding."
7146 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7147
7148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7150 msgid "Units for the top position."
7151 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7152
7153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7154 msgid "Unknown"
7155 msgstr "Desconhecido"
7156
7157 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7158 #, c-format
7159 msgid "Unknown DDE error %08x"
7160 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7161
7162 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7163 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7164 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7165
7166 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7167 #, c-format
7168 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7169 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7170
7171 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7172 #, c-format
7173 msgid "Unknown Property %s"
7174 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7175
7176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7179 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7180
7181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7182 msgid "Unknown data format"
7183 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7184
7185 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7186 msgid "Unknown dynamic library error"
7187 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7188
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7190 #, c-format
7191 msgid "Unknown encoding (%d)"
7192 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7193
7194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7195 #, c-format
7196 msgid "Unknown error %08x"
7197 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7198
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7200 msgid "Unknown exception"
7201 msgstr "Exceção desconhecida"
7202
7203 #: ../src/common/image.cpp:2701
7204 msgid "Unknown image data format."
7205 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7206
7207 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7208 #, c-format
7209 msgid "Unknown long option '%s'"
7210 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7211
7212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7213 msgid "Unknown name or named argument."
7214 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7215
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7217 #, c-format
7218 msgid "Unknown option '%s'"
7219 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7220
7221 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7222 #, c-format
7223 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7224 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7225
7226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7228 msgid "Unnamed command"
7229 msgstr "Comando sem nome"
7230
7231 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7232 msgid "Unspecified"
7233 msgstr "Não especificado"
7234
7235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7236 msgid "Unsupported clipboard format."
7237 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7238
7239 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7240 #, c-format
7241 msgid "Unsupported theme '%s'."
7242 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7243
7244 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7245 msgid "Up"
7246 msgstr "Para cima"
7247
7248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7250 msgid "Upper case letters"
7251 msgstr "Letras maiúsculas"
7252
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7255 msgid "Upper case roman numerals"
7256 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7257
7258 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7259 #, c-format
7260 msgid "Usage: %s"
7261 msgstr "Uso: %s"
7262
7263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7267 msgid "Use the current alignment setting."
7268 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7269
7270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7271 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7272 msgstr ""
7273 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7274
7275 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7276 msgid "Validation conflict"
7277 msgstr "Conflito de validação"
7278
7279 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7280 msgid "Value"
7281 msgstr "Valor"
7282
7283 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7284 #, c-format
7285 msgid "Value must be %s or higher."
7286 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7287
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7289 #, c-format
7290 msgid "Value must be %s or less."
7291 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7292
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7294 #, c-format
7295 msgid "Value must be between %s and %s."
7296 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7297
7298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7299 msgid "Version "
7300 msgstr "Versão"
7301
7302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7304 msgid "Vertical alignment."
7305 msgstr "Alinhamento vertical."
7306
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7308 msgid "View files as a detailed view"
7309 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7310
7311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7312 msgid "View files as a list view"
7313 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7314
7315 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7316 msgid "Views"
7317 msgstr "Visualizações"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7320 msgid "WINDOWS_LEFT"
7321 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7322
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7324 msgid "WINDOWS_MENU"
7325 msgstr "WINDOWS_MENU"
7326
7327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7328 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7329 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7330
7331 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7332 #, c-format
7333 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7334 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7335
7336 #: ../src/common/log.cpp:227
7337 msgid "Warning: "
7338 msgstr "Aviso: "
7339
7340 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7341 msgid "Weight"
7342 msgstr "Peso"
7343
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7345 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7346 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7347
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7349 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7350 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7351
7352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7353 msgid "Whether the font is underlined."
7354 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7355
7356 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7357 msgid "Whole word"
7358 msgstr "Palavra inteira"
7359
7360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7361 msgid "Whole words only"
7362 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7363
7364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7365 msgid "Win32 theme"
7366 msgstr "Tema Win32"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7369 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7370 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7373 msgid "Windows 2000"
7374 msgstr "Windows 2000"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7377 msgid "Windows 7"
7378 msgstr "Windows 7"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7381 msgid "Windows 95"
7382 msgstr "Windows 95"
7383
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7385 msgid "Windows 95 OSR2"
7386 msgstr "Windows 95 OSR2"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7389 msgid "Windows 98"
7390 msgstr "Windows 98"
7391
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7393 msgid "Windows 98 SE"
7394 msgstr "Windows 98 SE"
7395
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7397 #, c-format
7398 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7399 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7400
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7402 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7403 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7404
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7406 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7407 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7408
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7410 #, c-format
7411 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7412 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7415 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7416 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7419 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7420 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7423 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7424 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7427 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7428 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7431 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7432 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7435 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7436 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7439 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7440 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7443 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7444 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7445
7446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7447 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7448 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7449
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7451 msgid "Windows ME"
7452 msgstr "Windows ME"
7453
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7455 #, c-format
7456 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7457 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7460 msgid "Windows Server 2003"
7461 msgstr "Windows Server 2003"
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7464 msgid "Windows Server 2008"
7465 msgstr "Windows Server 2008"
7466
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7468 msgid "Windows Server 2008 R2"
7469 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7472 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7473 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7474
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7476 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7477 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7478
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7480 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7481 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7482
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7484 msgid "Windows Vista"
7485 msgstr "Windows Vista"
7486
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7488 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7489 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7490
7491 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7492 msgid "Windows XP"
7493 msgstr "Windows XP"
7494
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7496 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7497 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7498
7499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7500 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7501 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7502
7503 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7504 #, c-format
7505 msgid "Write error on file '%s'"
7506 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7507
7508 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7509 #, c-format
7510 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7511 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7512
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7514 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7515 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7516
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7518 #, c-format
7519 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7520 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7521
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7523 msgid "XPM: incorrect header format!"
7524 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7525
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7527 #, c-format
7528 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7529 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7530
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7532 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7533 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7534
7535 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7536 #, c-format
7537 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7538 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7539
7540 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7541 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7542 msgid "Yes"
7543 msgstr "Sim"
7544
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7546 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7547 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7548
7549 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7550 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7551 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7552
7553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7554 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7555 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7556
7557 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7558 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7559 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7560
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7562 msgid "Zoom &In"
7563 msgstr "Aumentar &Zoom"
7564
7565 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7566 msgid "Zoom &Out"
7567 msgstr "Diminuir &Zoom"
7568
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7570 msgid "Zoom In"
7571 msgstr "Aumentar Zoom"
7572
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7574 msgid "Zoom Out"
7575 msgstr "Diminuir Zoom"
7576
7577 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7578 msgid "Zoom to &Fit"
7579 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7580
7581 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7582 msgid "Zoom to Fit"
7583 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7586 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7587 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7588
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7590 msgid ""
7591 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7592 "function,\n"
7593 "or an invalid instance identifier\n"
7594 "was passed to a DDEML function."
7595 msgstr ""
7596 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7597 "ou um identificador de instância inválido\n"
7598 "foi passado para uma função DDEML."
7599
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7601 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7602 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7603
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7605 msgid "a memory allocation failed."
7606 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7607
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7609 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7610 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7611
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7613 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7614 msgstr ""
7615 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7616 "esgotou."
7617
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7619 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7620 msgstr ""
7621 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7622
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7624 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7625 msgstr ""
7626 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7627
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7629 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7630 msgstr ""
7631 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7632
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7634 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7635 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7636
7637 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7638 msgid ""
7639 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7640 "that was terminated by the client, or the server\n"
7641 "terminated before completing a transaction."
7642 msgstr ""
7643 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7644 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7645 "terminou antes de completar uma transação."
7646
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7648 msgid "a transaction failed."
7649 msgstr "um transação falhou."
7650
7651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7652 msgid "alt"
7653 msgstr "alt"
7654
7655 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7656 msgid ""
7657 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7658 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7659 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7660 "attempted to perform server transactions."
7661 msgstr ""
7662 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7663 "realizar uma transação DDE,\n"
7664 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7665 "realizar transações de servidor."
7666
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7668 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7669 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7670
7671 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7672 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7673 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7674
7675 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7676 msgid ""
7677 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7678 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7679 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7680 msgstr ""
7681 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7682 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7683 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7684
7685 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7686 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7687 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7688
7689 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7690 #, c-format
7691 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7692 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7693
7694 #: ../src/html/chm.cpp:329
7695 msgid "bad arguments to library function"
7696 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7697
7698 #: ../src/html/chm.cpp:341
7699 msgid "bad signature"
7700 msgstr "assinatura ruim"
7701
7702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7703 msgid "bad zipfile offset to entry"
7704 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7705
7706 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7707 msgid "binary"
7708 msgstr "binário"
7709
7710 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7711 msgid "bold"
7712 msgstr "negrito"
7713
7714 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7715 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7716 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7717
7718 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7719 #, c-format
7720 msgid "build %lu"
7721 msgstr "build %lu"
7722
7723 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7724 #, c-format
7725 msgid "can't close file '%s'"
7726 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7727
7728 #: ../src/common/file.cpp:278
7729 #, c-format
7730 msgid "can't close file descriptor %d"
7731 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7732
7733 #: ../src/common/file.cpp:604
7734 #, c-format
7735 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7736 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7737
7738 #: ../src/common/file.cpp:212
7739 #, c-format
7740 msgid "can't create file '%s'"
7741 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7742
7743 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7744 #, c-format
7745 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7746 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7747
7748 #: ../src/common/file.cpp:511
7749 #, c-format
7750 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7751 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7752
7753 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7754 #, c-format
7755 msgid "can't execute '%s'"
7756 msgstr "não pode executar '%s'"
7757
7758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7759 msgid "can't find central directory in zip"
7760 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7761
7762 #: ../src/common/file.cpp:481
7763 #, c-format
7764 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7765 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7766
7767 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7768 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7769 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7770
7771 #: ../src/common/file.cpp:382
7772 #, c-format
7773 msgid "can't flush file descriptor %d"
7774 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7775
7776 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7777 #, c-format
7778 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7779 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7780
7781 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7782 msgid "can't load any font, aborting"
7783 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7784
7785 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7786 #, c-format
7787 msgid "can't open file '%s'"
7788 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7789
7790 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7791 #, c-format
7792 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7793 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7794
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7796 #, c-format
7797 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7798 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7799
7800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7801 msgid "can't open user configuration file."
7802 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7803
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7805 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7806 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7807
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7809 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7810 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7811
7812 #: ../src/common/file.cpp:334
7813 #, c-format
7814 msgid "can't read from file descriptor %d"
7815 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7816
7817 #: ../src/common/file.cpp:599
7818 #, c-format
7819 msgid "can't remove file '%s'"
7820 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7821
7822 #: ../src/common/file.cpp:616
7823 #, c-format
7824 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7825 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7826
7827 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7828 #, c-format
7829 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7830 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7831
7832 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7833 #, c-format
7834 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7835 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7836
7837 #: ../src/common/file.cpp:350
7838 #, c-format
7839 msgid "can't write to file descriptor %d"
7840 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7841
7842 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7843 msgid "can't write user configuration file."
7844 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7845
7846 #: ../src/html/chm.cpp:345
7847 msgid "checksum error"
7848 msgstr "erro de checksum"
7849
7850 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7851 msgid "checksum failure reading tar header block"
7852 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7853
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7880 msgid "cm"
7881 msgstr "cm"
7882
7883 #: ../src/html/chm.cpp:347
7884 msgid "compression error"
7885 msgstr "erro de compressão"
7886
7887 #: ../src/common/regex.cpp:239
7888 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7889 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7890
7891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7892 msgid "ctrl"
7893 msgstr "ctrl"
7894
7895 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7896 msgid "date"
7897 msgstr "data"
7898
7899 #: ../src/html/chm.cpp:349
7900 msgid "decompression error"
7901 msgstr "erro de descompressão"
7902
7903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7904 msgid "default"
7905 msgstr "padrão"
7906
7907 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7908 msgid "double"
7909 msgstr "duplo"
7910
7911 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7912 msgid "dump of the process state (binary)"
7913 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7914
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7916 msgid "eighteenth"
7917 msgstr "décimo-oitavo"
7918
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7920 msgid "eighth"
7921 msgstr "oitavo"
7922
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7924 msgid "eleventh"
7925 msgstr "décimo-primeiro"
7926
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7928 #, c-format
7929 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7930 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7931
7932 #: ../src/html/chm.cpp:343
7933 msgid "error in data format"
7934 msgstr "erro no formato dos dados"
7935
7936 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7937 #, c-format
7938 msgid "error opening '%s'"
7939 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7940
7941 #: ../src/html/chm.cpp:331
7942 msgid "error opening file"
7943 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7944
7945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7946 msgid "error reading zip central directory"
7947 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7948
7949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7950 msgid "error reading zip local header"
7951 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7952
7953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7954 #, c-format
7955 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7956 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7957
7958 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7959 #, c-format
7960 msgid "failed to flush the file '%s'"
7961 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7962
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7964 msgid "fifteenth"
7965 msgstr "décimo-quinto"
7966
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7968 msgid "fifth"
7969 msgstr "quinto"
7970
7971 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7972 #, c-format
7973 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7974 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7975
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7977 #, c-format
7978 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7979 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7980
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7982 #, c-format
7983 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7984 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7985
7986 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7987 #, c-format
7988 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7989 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7990
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7992 #, c-format
7993 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7994 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7995
7996 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
7997 msgid "files"
7998 msgstr "arquivos"
7999
8000 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8001 msgid "first"
8002 msgstr "primeiro"
8003
8004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8005 msgid "font size"
8006 msgstr "tamanho da fonte"
8007
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8009 msgid "fourteenth"
8010 msgstr "décimo-quarto"
8011
8012 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8013 msgid "fourth"
8014 msgstr "quarto"
8015
8016 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8017 msgid "generate verbose log messages"
8018 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8019
8020 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8022 msgid "image"
8023 msgstr "imagem"
8024
8025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8026 msgid "incomplete header block in tar"
8027 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8028
8029 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8030 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8031 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8032
8033 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8034 msgid "incorrect size given for tar entry"
8035 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8036
8037 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8038 msgid "invalid data in extended tar header"
8039 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8040
8041 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8042 msgid "invalid message box return value"
8043 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8044
8045 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8046 msgid "invalid zip file"
8047 msgstr "arquivo zip inválido"
8048
8049 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8050 msgid "italic"
8051 msgstr "itálico"
8052
8053 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8054 msgid "light"
8055 msgstr "leve"
8056
8057 #: ../src/common/intl.cpp:293
8058 #, c-format
8059 msgid "locale '%s' cannot be set."
8060 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8061
8062 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8063 msgid "midnight"
8064 msgstr "meia-noite"
8065
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8067 msgid "nineteenth"
8068 msgstr "décimo-nono"
8069
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8071 msgid "ninth"
8072 msgstr "nono"
8073
8074 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8075 msgid "no DDE error."
8076 msgstr "nenhum erro DDE."
8077
8078 #: ../src/html/chm.cpp:327
8079 msgid "no error"
8080 msgstr "nenhum erro"
8081
8082 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8083 #, c-format
8084 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8085 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8086
8087 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8088 msgid "noname"
8089 msgstr "sem nome"
8090
8091 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8092 msgid "noon"
8093 msgstr "meio-dia"
8094
8095 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8096 msgid "normal"
8097 msgstr "nrmal"
8098
8099 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8100 msgid "not implemented"
8101 msgstr "não implementado"
8102
8103 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8104 msgid "num"
8105 msgstr "num"
8106
8107 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8108 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8109 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8110
8111 #: ../src/html/chm.cpp:339
8112 msgid "out of memory"
8113 msgstr "falta memória"
8114
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8125 msgid "percent"
8126 msgstr "por cento"
8127
8128 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8129 msgid "process context description"
8130 msgstr "descrição do contexto do processo"
8131
8132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8134 msgid "pt"
8135 msgstr "pt"
8136
8137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8216 msgid "px"
8217 msgstr "px"
8218
8219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8220 msgid "rawctrl"
8221 msgstr "rawctrl"
8222
8223 #: ../src/html/chm.cpp:333
8224 msgid "read error"
8225 msgstr "erro de leitura"
8226
8227 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8228 #, c-format
8229 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8230 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8231
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8233 #, c-format
8234 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8235 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8236
8237 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8238 msgid "reentrancy problem."
8239 msgstr "problema na re-entrada."
8240
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8242 msgid "second"
8243 msgstr "segundo"
8244
8245 #: ../src/html/chm.cpp:337
8246 msgid "seek error"
8247 msgstr "erro de busca"
8248
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8250 msgid "seventeenth"
8251 msgstr "décimo-sétimo"
8252
8253 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8254 msgid "seventh"
8255 msgstr "sétimo"
8256
8257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8258 msgid "shift"
8259 msgstr "shift"
8260
8261 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8262 msgid "show this help message"
8263 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8264
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8266 msgid "sixteenth"
8267 msgstr "décimo-sexto"
8268
8269 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8270 msgid "sixth"
8271 msgstr "sexto"
8272
8273 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8274 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8275 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8276
8277 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8278 msgid "specify the theme to use"
8279 msgstr "especificar o tema a usar"
8280
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8282 msgid "standard/circle"
8283 msgstr "padrão/círculo"
8284
8285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8286 msgid "standard/circle-outline"
8287 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8288
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8290 msgid "standard/diamond"
8291 msgstr "padrão/diamante"
8292
8293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8294 msgid "standard/square"
8295 msgstr "padrão/quadrado"
8296
8297 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8298 msgid "standard/triangle"
8299 msgstr "padrão/triângulo"
8300
8301 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8302 msgid "stored file length not in Zip header"
8303 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8304
8305 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8306 msgid "str"
8307 msgstr "str"
8308
8309 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8310 msgid "strikethrough"
8311 msgstr "strikethrough"
8312
8313 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8315 msgid "tar entry not open"
8316 msgstr "entrada tar não aberta"
8317
8318 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8319 msgid "tenth"
8320 msgstr "décimo"
8321
8322 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8323 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8324 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8325
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8327 msgid "third"
8328 msgstr "terceiro"
8329
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8331 msgid "thirteenth"
8332 msgstr "décimo-terceiro"
8333
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8335 msgid "today"
8336 msgstr "hoje"
8337
8338 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8339 msgid "tomorrow"
8340 msgstr "amanhã"
8341
8342 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8343 #, c-format
8344 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8345 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8346
8347 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8348 msgid "translator-credits"
8349 msgstr "tradutor-créditos"
8350
8351 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8352 msgid "twelfth"
8353 msgstr "décimo-segundo"
8354
8355 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8356 msgid "twentieth"
8357 msgstr "vigésimo"
8358
8359 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8360 msgid "underlined"
8361 msgstr "sublinhado"
8362
8363 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8364 #, c-format
8365 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8366 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8367
8368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8369 msgid "unexpected end of file"
8370 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8371
8372 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8373 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8374 msgid "unknown"
8375 msgstr "desconhecido"
8376
8377 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8378 #, c-format
8379 msgid "unknown class %s"
8380 msgstr "classe %s desconhecida"
8381
8382 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8383 msgid "unknown error"
8384 msgstr "erro desconhecido"
8385
8386 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8387 #, c-format
8388 msgid "unknown error (error code %08x)."
8389 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8390
8391 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8392 msgid "unknown seek origin"
8393 msgstr "origem da busca desconhecida"
8394
8395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8396 #, c-format
8397 msgid "unknown-%d"
8398 msgstr "desconhecido- %d"
8399
8400 #: ../src/common/docview.cpp:507
8401 msgid "unnamed"
8402 msgstr "sem nome"
8403
8404 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8405 #, c-format
8406 msgid "unnamed%d"
8407 msgstr "%d sem nome"
8408
8409 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8410 msgid "unsupported Zip compression method"
8411 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8412
8413 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8414 #, c-format
8415 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8416 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8417
8418 #: ../src/html/chm.cpp:335
8419 msgid "write error"
8420 msgstr "erro de escrita"
8421
8422 #: ../src/common/time.cpp:318
8423 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8424 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8425
8426 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8427 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8428 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8429
8430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8431 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8432 msgstr ""
8433 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8434
8435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8436 msgid "wxWidget's control not initialized."
8437 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8438
8439 #: ../src/motif/app.cpp:245
8440 #, c-format
8441 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8442 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8443
8444 #: ../src/x11/app.cpp:164
8445 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8446 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8447
8448 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8449 msgid "xxxx"
8450 msgstr "xxxx"
8451
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8453 msgid "yesterday"
8454 msgstr "ontem"
8455
8456 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8457 #, c-format
8458 msgid "zlib error %d"
8459 msgstr "erro zlib %d"
8460
8461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8463 msgid "~"
8464 msgstr "~"
8465
8466 #~ msgid "Print preview"
8467 #~ msgstr "Pré-visualização da impressão"
8468
8469 #~ msgid "'"
8470 #~ msgstr "'"
8471
8472 #~ msgid "1"
8473 #~ msgstr "1"
8474
8475 #~ msgid "10"
8476 #~ msgstr "10"
8477
8478 #~ msgid "3"
8479 #~ msgstr "3"
8480
8481 #~ msgid "4"
8482 #~ msgstr "4"
8483
8484 #~ msgid "5"
8485 #~ msgstr "5"
8486
8487 #~ msgid "6"
8488 #~ msgstr "6"
8489
8490 #~ msgid "7"
8491 #~ msgstr "7"
8492
8493 #~ msgid "8"
8494 #~ msgstr "8"
8495
8496 #~ msgid "9"
8497 #~ msgstr "9"
8498
8499 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8500 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8501
8502 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8503 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8504
8505 #~ msgid "&Preview..."
8506 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8507
8508 #~ msgid "Enable vertical offset."
8509 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8510
8511 #~ msgid "Preview..."
8512 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8513
8514 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8515 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8516
8517 #~ msgid "Units for the object offset."
8518 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8519
8520 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8521 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8522
8523 #~ msgid "&About..."
8524 #~ msgstr "&Sobre..."
8525
8526 #~ msgid "&Save..."
8527 #~ msgstr "&Salvar..."
8528
8529 #~ msgid "About "
8530 #~ msgstr "Sobre"
8531
8532 #~ msgid "About..."
8533 #~ msgstr "Sobre..."
8534
8535 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8536 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8537
8538 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8539 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8540
8541 #~ msgid "Cannot initialize display."
8542 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8543
8544 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8545 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8546
8547 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8548 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8549
8550 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8551 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8552
8553 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8554 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8555
8556 #~ msgid "File %s does not exist."
8557 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8558
8559 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8560 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8561
8562 #~ msgid "Paper Size"
8563 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8564
8565 #~ msgid "%.*f GB"
8566 #~ msgstr "%.*f GB"
8567
8568 #~ msgid "%.*f MB"
8569 #~ msgstr "%.*f MB"
8570
8571 #~ msgid "%.*f TB"
8572 #~ msgstr "%.*f TB"
8573
8574 #~ msgid "%.*f kB"
8575 #~ msgstr "%.*f kB"
8576
8577 #~ msgid "%s"
8578 #~ msgstr "%s "
8579
8580 #~ msgid "%s B"
8581 #~ msgstr "%s B"
8582
8583 #~ msgid "&Goto..."
8584 #~ msgstr "&Ir para..."
8585
8586 #~ msgid "<<"
8587 #~ msgstr "<<"
8588
8589 #~ msgid ">>"
8590 #~ msgstr ">>"
8591
8592 #~ msgid ">>|"
8593 #~ msgstr ">>|"
8594
8595 #~ msgid "Added item is invalid."
8596 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8597
8598 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8599 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8600
8601 #~ msgid "BIG5"
8602 #~ msgstr "BIG5"
8603
8604 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8607 #~ "existe."
8608
8609 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8610 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8611
8612 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8613 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8614
8615 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8616 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8617
8618 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8619 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8620
8621 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8622 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8623
8624 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8625 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8626
8627 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8628 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8629
8630 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8631 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8632
8633 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8634 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8635
8636 #~ msgid "Changed item is invalid."
8637 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8638
8639 #~ msgid "Click to cancel this window."
8640 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8641
8642 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8643 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8644
8645 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8646 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8647
8648 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8649 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8650
8651 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8652 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8653
8654 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8655 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8656
8657 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8658 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8659
8660 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8661 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8662
8663 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8666
8667 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8668 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8669
8670 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8671 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8672
8673 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8674 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8675
8676 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8677 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8678
8679 #~ msgid "Fatal error"
8680 #~ msgstr "Erro fatal"
8681
8682 #~ msgid "Fatal error: "
8683 #~ msgstr "Erro fatal: "
8684
8685 #~ msgid "GB-2312"
8686 #~ msgstr "GB-2312"
8687
8688 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8689 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8690
8691 #~ msgid "Goto Page"
8692 #~ msgstr "Ir para a página"
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8696 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8699 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8700
8701 #~ msgid "Help : %s"
8702 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8703
8704 #~ msgid "I64"
8705 #~ msgstr "I64"
8706
8707 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8708 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8709
8710 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8711 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8712
8713 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8714 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8715
8716 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8717 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8718
8719 #~ msgid "No model associated with control."
8720 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8721
8722 #~ msgid "Owner not initialized."
8723 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8724
8725 #~ msgid "Passed item is invalid."
8726 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8727
8728 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8729 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8730
8731 #~ msgid "Preparing help window..."
8732 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8733
8734 #~ msgid "Program aborted."
8735 #~ msgstr "Programa abortado."
8736
8737 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8738 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8739
8740 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8741 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8742
8743 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8744 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8745
8746 #~ msgid "Search!"
8747 #~ msgstr "Procurar!"
8748
8749 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8750 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8751
8752 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8753 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8754
8755 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8758 #~ "esteja instalada."
8759
8760 #~ msgid "Status: "
8761 #~ msgstr "Status: "
8762
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8765 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8766
8767 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8770
8771 #~ msgid "TIFF library error."
8772 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8773
8774 #~ msgid "TIFF library warning."
8775 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8776
8777 #~ msgid ""
8778 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8779 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8780 #~ msgstr ""
8781 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8782 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8783
8784 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8785 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8786
8787 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8788 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8789
8790 #~ msgid "Unknown style flag "
8791 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8792
8793 #~ msgid "Warning"
8794 #~ msgstr "Aviso"
8795
8796 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8797 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8798
8799 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8800 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8801
8802 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8803 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8804
8805 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8806 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8807
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8812
8813 #~ msgid "[EMPTY]"
8814 #~ msgstr "[VAZIO]"
8815
8816 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8817 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8818
8819 #~ msgid "delegate has no type info"
8820 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8821
8822 #~ msgid "encoding %i"
8823 #~ msgstr "codificação %i"
8824
8825 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8826 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8827
8828 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8829 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8830
8831 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8832 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8833
8834 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8835 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8836
8837 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8838 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8839
8840 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8841 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8842
8843 #~ msgid "|<<"
8844 #~ msgstr "|<<"
8845
8846 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8847 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8848
8849 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8850 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8851
8852 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8853 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8854
8855 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8856 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8857
8858 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8859 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8860
8861 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8862 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8863
8864 #~ msgid "&Open"
8865 #~ msgstr "&Abrir"
8866
8867 #~ msgid "&Print"
8868 #~ msgstr "&Imprimir"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8872 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8873
8874 #~ msgid ""
8875 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8876 #~ "while parsing resource."
8877 #~ msgstr ""
8878 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8879 #~ "durante an�lise do recurso."
8880
8881 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8882 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8883
8884 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8885 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8886
8887 #~ msgid ""
8888 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8889 #~ "instead\n"
8890 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8893 #~ "zero)\n"
8894 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8895
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8898 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8901 #~ "de zero)\n"
8902 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8903
8904 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8905 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8906
8907 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8908 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8909
8910 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8911 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8912
8913 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8914 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8915
8916 #~ msgid ""
8917 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8918 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8921 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8922
8923 #~ msgid ""
8924 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8925 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8928 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8929
8930 #~ msgid ""
8931 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8932 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8933 #~ msgstr ""
8934 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8935 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8936
8937 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8938 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8939
8940 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8941 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8942
8943 #~ msgid "Found "
8944 #~ msgstr "Encontrado"
8945
8946 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8947 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8948
8949 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8950 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8951
8952 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8953 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8954
8955 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8956 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8957
8958 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8959 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8960
8961 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8962 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8963
8964 #~ msgid "Select all"
8965 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8966
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8969 #~ "wxGTK"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8972
8973 #~ msgid "String conversions not supported"
8974 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8975
8976 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8979
8980 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8981 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8982
8983 #~ msgid "Video Output"
8984 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8985
8986 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8989 #~ "vazia."
8990
8991 #~ msgid "establish"
8992 #~ msgstr "estabelecer"
8993
8994 #~ msgid "initiate"
8995 #~ msgstr "iniciar"
8996
8997 #~ msgid "invalid eof() return value."
8998 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8999
9000 #~ msgid "unknown line terminator"
9001 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9002
9003 #~ msgid "writing"
9004 #~ msgstr "gravando"
9005
9006 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9007 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9008
9009 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9010 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9011
9012 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9013 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"