1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-23 12:10-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:425
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1624
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgstr " Pré-visualizar"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "%s Preferências"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgstr "&Tamanho Real"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgstr "&Alinhamento"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgstr "&Baseado em:"
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgstr "&Côr de fundo:"
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgstr "&Para frente"
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgstr "&Disco rígido"
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgstr "&Justificado"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "&Nível da lista:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgstr "&Próxima Dica"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgstr "&Próximo estilo:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgstr "&Quebra da Página"
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgstr "&Preferências"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgstr "&Imprimir..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgstr "&Propriedades"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgstr "&Salvar como"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgstr "&Ver detalhes"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgstr "&Sem parágrafo"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgstr "&Visualizar..."
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgstr "<Qualquer Script>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgstr "Tamanho Real"
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1155 msgstr "Adicionar coluna"
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1160 msgstr "Adicionar fileira"
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1163 msgid "Add current page to bookmarks"
1164 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1166 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1167 msgid "Add to custom colours"
1168 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1170 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1171 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1172 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1175 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1176 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1178 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1180 msgid "Adding book %s"
1181 msgstr "Adicionando o livro %s"
1183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1184 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1185 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1188 msgid "Adding flavor utxt failed"
1189 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1191 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1196 msgid "After a paragraph:"
1197 msgstr "Após um parágrafo:"
1199 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1201 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgstr "Alinhar a Direita"
1207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1209 msgstr "Alinhamento"
1211 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1215 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1217 msgid "All files (%s)|%s"
1218 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1220 #: ../include/wx/defs.h:2922
1221 msgid "All files (*)|*"
1222 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1224 #: ../include/wx/defs.h:2919
1225 msgid "All files (*.*)|*.*"
1226 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1228 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1230 msgstr "Todos os estilos"
1232 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1233 msgid "Alphabetic Mode"
1234 msgstr "Modo Alfabético"
1236 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1237 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1238 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1240 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1241 msgid "Already dialling ISP."
1242 msgstr "Já discando para o ISP."
1244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1249 msgid "And includes the following files:\n"
1250 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1252 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1254 msgid "Animation file is not of type %ld."
1255 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1257 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1259 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1260 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1263 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1267 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1277 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1278 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1280 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1282 msgid "Argument %u not found."
1283 msgstr "Argumento %u não achado."
1285 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1289 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1293 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1300 msgid "Available fonts."
1301 msgstr "Fontes disponíveis."
1303 #: ../src/common/paper.cpp:138
1304 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1305 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1307 #: ../src/common/paper.cpp:174
1308 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1309 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1311 #: ../src/common/paper.cpp:128
1312 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1313 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1315 #: ../src/common/paper.cpp:110
1316 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1317 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1319 #: ../src/common/paper.cpp:159
1320 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1321 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1325 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:156
1328 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:129
1332 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1333 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:111
1336 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1337 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:183
1340 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1349 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1356 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1357 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1358 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1361 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1362 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1365 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1366 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1369 msgid "BMP: Couldn't write data."
1370 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1373 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1374 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1378 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1381 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1382 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1384 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1389 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1394 msgid "Background &colour:"
1395 msgstr "Cor do &2º plano:"
1397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1398 msgid "Background colour"
1399 msgstr "Cor do 2º plano"
1401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1402 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1403 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1406 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1407 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1410 msgid "Before a paragraph:"
1411 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1419 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1420 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1423 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1432 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1441 msgid "Bottom margin (mm):"
1442 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1444 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1445 msgid "Box Properties"
1446 msgstr "Propriedades da Caixa"
1448 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1450 msgstr "Estilos da caixa"
1452 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1458 msgid "Bullet &Alignment:"
1459 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1462 msgid "Bullet style"
1463 msgstr "Estilo do projétil"
1465 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1469 #: ../src/common/paper.cpp:99
1470 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1471 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1473 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1481 #: ../src/common/paper.cpp:124
1482 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1483 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1487 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1489 #: ../src/common/paper.cpp:123
1490 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1491 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1493 #: ../src/common/paper.cpp:126
1494 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1495 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1499 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1509 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1513 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1514 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1515 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1527 msgstr "Ma&iúsculas"
1529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1530 msgid "Can't &Undo "
1531 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1533 #: ../src/common/image.cpp:2686
1534 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1536 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1537 "dados não-procurável."
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1541 msgid "Can't close registry key '%s'"
1542 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1546 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1547 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1551 msgid "Can't create registry key '%s'"
1552 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1554 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1555 msgid "Can't create thread"
1556 msgstr "Não pode criar o thread"
1558 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1560 msgid "Can't create window of class %s"
1561 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1565 msgid "Can't delete key '%s'"
1566 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1568 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1570 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1571 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1575 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1576 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1580 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1581 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1585 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1586 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1590 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1591 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1593 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1595 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1596 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1600 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1601 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1603 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1604 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1605 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1607 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1608 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1609 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1611 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1613 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1614 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1618 msgid "Can't open registry key '%s'"
1619 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1623 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1624 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1627 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1628 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1630 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1632 msgid "Can't read value of '%s'"
1633 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1638 msgid "Can't read value of key '%s'"
1639 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1641 #: ../src/common/image.cpp:2483
1643 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1644 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1646 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1647 msgid "Can't save log contents to file."
1648 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1650 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1651 msgid "Can't set thread priority"
1652 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1657 msgid "Can't set value of '%s'"
1658 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1660 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1661 msgid "Can't write to child process's stdin"
1662 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1664 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1666 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1667 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1669 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1670 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1671 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1672 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1676 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1677 msgid "Cannot create mutex."
1678 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1680 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1681 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1683 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1686 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1688 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1689 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1691 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1693 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1694 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1696 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1698 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1699 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1701 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1702 msgid "Cannot find the location of address book file"
1703 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1705 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1707 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1708 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1710 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1712 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1714 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1733 #: ../src/common/socket.cpp:847
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1797 msgid "Cannot resume thread %lx"
1798 msgstr "Não pôde resumir o thread %lx"
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1804 #: ../src/common/intl.cpp:542
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1820 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1821 msgstr "Não pôde suspender o thread %lx"
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "Caso sensitivo"
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Modo Categorizado"
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "&Propriedades da Célula"
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1846 msgstr "Cen&tralizado"
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1850 msgstr "Centralizado"
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Centralizar texto."
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1875 msgstr "Es&colher..."
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1886 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1887 msgid "Change Properties"
1888 msgstr "Mudar Propriedades"
1890 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1891 msgid "Change Style"
1892 msgstr "Mudar o Estilo"
1894 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1896 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1898 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1901 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1902 msgid "Character styles"
1903 msgstr "Estilos dos caracteres"
1905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1909 msgid "Check to add a period after the bullet."
1910 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1916 msgid "Check to add a right parenthesis."
1917 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1923 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1924 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1927 msgid "Check to make the font bold."
1928 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1931 msgid "Check to make the font italic."
1932 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1935 msgid "Check to make the font underlined."
1936 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1940 msgid "Check to restart numbering."
1941 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1945 msgid "Check to show a line through the text."
1946 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1950 msgid "Check to show the text in capitals."
1951 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1955 msgid "Check to show the text in small capitals."
1956 msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1960 msgid "Check to show the text in subscript."
1961 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1965 msgid "Check to show the text in superscript."
1966 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1969 msgid "Choose ISP to dial"
1970 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1972 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1973 msgid "Choose a directory:"
1974 msgstr "Escolher um diretório:"
1976 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1977 msgid "Choose a file"
1978 msgstr "Escolha um arquivo"
1980 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1981 msgid "Choose colour"
1982 msgstr "Escolha uma cor"
1984 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1985 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1987 msgstr "Escolha uma fonte"
1989 #: ../src/common/module.cpp:74
1991 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1992 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1994 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1998 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1999 msgid "Class not registered."
2000 msgstr "Classe não registrada."
2002 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2006 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2007 msgid "Clear the log contents"
2008 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2012 msgid "Click to apply the selected style."
2013 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2019 msgid "Click to browse for a symbol."
2020 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2023 msgid "Click to cancel changes to the font."
2024 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2027 msgid "Click to cancel the font selection."
2028 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2031 msgid "Click to change the font colour."
2032 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2036 msgid "Click to change the text background colour."
2037 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2041 msgid "Click to change the text colour."
2042 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2046 msgid "Click to choose the font for this level."
2047 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2049 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2051 msgid "Click to close this window."
2052 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2055 msgid "Click to confirm changes to the font."
2056 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2060 msgid "Click to confirm the font selection."
2061 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2065 msgid "Click to create a new box style."
2066 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2070 msgid "Click to create a new character style."
2071 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2073 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2075 msgid "Click to create a new list style."
2076 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2080 msgid "Click to create a new paragraph style."
2081 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2083 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2085 msgid "Click to create a new tab position."
2086 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2088 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2090 msgid "Click to delete all tab positions."
2091 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2095 msgid "Click to delete the selected style."
2096 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2098 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2100 msgid "Click to delete the selected tab position."
2101 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2105 msgid "Click to edit the selected style."
2106 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2110 msgid "Click to rename the selected style."
2111 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2115 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2116 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2117 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2121 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2123 msgstr "Fechar Tudo"
2125 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2126 msgid "Close current document"
2127 msgstr "Fecha o documento atual"
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2130 msgid "Close this window"
2131 msgstr "Fechar esta janela"
2133 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2137 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2141 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2143 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2144 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2146 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151 msgid "Column could not be added."
2152 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2155 msgid "Column description could not be initialized."
2156 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2159 msgid "Column index not found."
2160 msgstr "Índice da coluna não achado."
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2163 msgid "Column width could not be determined"
2164 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2166 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2167 msgid "Column width could not be set."
2168 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2170 #: ../src/common/init.cpp:188
2173 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2176 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2179 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2181 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2182 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2184 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2186 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2189 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2190 "Gerenciador de Janelas."
2192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2193 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2194 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2196 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2200 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2202 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2203 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2205 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2209 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2210 msgid "Confirm registry update"
2211 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2213 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2214 msgid "Connecting..."
2215 msgstr "Conectando..."
2217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2221 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2223 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2224 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2226 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2230 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2232 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2233 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2235 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2239 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2244 msgid "Copy selection"
2245 msgstr "Copiar a seleção"
2247 #: ../src/html/chm.cpp:718
2249 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2250 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2253 msgid "Could not determine column index."
2254 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2257 msgid "Could not determine column's position"
2258 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2261 msgid "Could not determine number of columns."
2262 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2265 msgid "Could not determine number of items"
2266 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2268 #: ../src/html/chm.cpp:273
2270 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2271 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2273 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2274 msgid "Could not find tab for id"
2275 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2280 msgid "Could not get header description."
2281 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2284 msgid "Could not get items."
2285 msgstr "Não pôde obter os itens."
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2288 msgid "Could not get property flags."
2289 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2292 msgid "Could not get selected items."
2293 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2295 #: ../src/html/chm.cpp:444
2297 msgid "Could not locate file '%s'."
2298 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2301 msgid "Could not remove column."
2302 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2305 msgid "Could not retrieve number of items"
2306 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2309 msgid "Could not set alignment."
2310 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2313 msgid "Could not set column width."
2314 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2316 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2317 msgid "Could not set current working directory"
2318 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2321 msgid "Could not set header description."
2322 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2325 msgid "Could not set icon."
2326 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2329 msgid "Could not set maximum width."
2330 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2333 msgid "Could not set minimum width."
2334 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2337 msgid "Could not set property flags."
2338 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2341 msgid "Could not start document preview."
2342 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2344 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2345 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2346 msgid "Could not start printing."
2347 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2349 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2350 msgid "Could not transfer data to window"
2351 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2353 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2354 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2355 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2357 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2359 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2360 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2361 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2363 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2364 msgid "Couldn't create a timer"
2365 msgstr "Não pôde criar um timer"
2367 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2368 msgid "Couldn't create the overlay window"
2369 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2371 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2372 msgid "Couldn't enumerate translations"
2373 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2375 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2377 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2378 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2380 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2381 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2382 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2384 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2385 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2386 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2388 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2389 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2390 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2392 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2393 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2394 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2396 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2397 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2399 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2402 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2404 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2405 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2407 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2408 msgid "Couldn't obtain folder name"
2409 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2411 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2413 msgid "Couldn't open audio: %s"
2414 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2418 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2419 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2421 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2422 msgid "Couldn't release a mutex"
2423 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2425 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2427 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2429 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2431 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2432 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2433 msgid "Couldn't save PNG image."
2434 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2436 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2437 msgid "Couldn't terminate thread"
2438 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2440 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2442 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2443 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2446 msgid "Create directory"
2447 msgstr "Criar diretório"
2449 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2450 msgid "Create new directory"
2451 msgstr "Criar novo diretório"
2453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2457 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2458 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2462 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2463 msgid "Current directory:"
2464 msgstr "Diretório atual:"
2466 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2468 msgstr "Tamanho personalizado"
2470 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2471 msgid "Customize Columns"
2472 msgstr "Personalizar Colunas"
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2479 msgid "Cut selection"
2480 msgstr "Cortar a seleção"
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2483 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2484 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2486 #: ../src/common/paper.cpp:100
2487 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2488 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2490 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2491 msgid "DDE poke request failed"
2492 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2506 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2507 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2508 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2510 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2511 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2512 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2515 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2516 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2519 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2520 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2523 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2524 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2530 #: ../src/common/paper.cpp:122
2531 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2532 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2543 msgid "Data object has invalid data format"
2544 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2547 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2548 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2552 msgid "Debug report \"%s\""
2553 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2555 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2556 msgid "Debug report couldn't be created."
2557 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2560 msgid "Debug report generation has failed."
2561 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2568 msgid "Default encoding"
2569 msgstr "Codificação padrão"
2571 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2572 msgid "Default font"
2573 msgstr "Fonte padrão"
2575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2576 msgid "Default printer"
2577 msgstr "Impressora padrão"
2579 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2580 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2584 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2586 msgstr "Apagar T&udo"
2588 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2590 msgid "Delete Column"
2591 msgstr "Apagar a coluna"
2593 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2596 msgstr "Apagar a fileira"
2598 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2599 msgid "Delete Style"
2600 msgstr "Apagar o Estilo"
2602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2604 msgstr "Apagar o Texto"
2606 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2608 msgstr "Apagar o item"
2610 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2611 msgid "Delete selection"
2612 msgstr "Apagar a seleção"
2614 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2616 msgid "Delete style %s?"
2617 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2619 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2621 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2622 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2624 #: ../src/common/module.cpp:124
2626 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2627 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2629 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2631 msgstr "Descendente"
2633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2635 msgstr "Área de trabalho"
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2638 msgid "Developed by "
2639 msgstr "Desenvolvido por "
2641 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2643 msgstr "Desenvolvedores"
2645 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2647 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2648 "not installed on this machine. Please install it."
2650 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2651 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2653 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2654 msgid "Did you know..."
2655 msgstr "Você sabia..."
2657 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2659 msgid "DirectFB error %d occurred."
2660 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2662 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2666 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2668 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2669 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2671 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2673 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2674 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2676 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2677 msgid "Directory does not exist"
2678 msgstr "O diretório não existe"
2680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2681 msgid "Directory doesn't exist."
2682 msgstr "O diretório não existe."
2684 #: ../src/common/docview.cpp:455
2685 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2686 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2690 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2693 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2697 msgid "Display options dialog"
2698 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2701 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2702 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2704 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2706 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2708 "Current value is \n"
2713 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2715 "O valor atual é \n"
2720 #: ../src/common/docview.cpp:531
2722 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2723 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2725 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2730 msgid "Documentation by "
2731 msgstr "Documentação de"
2733 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2734 msgid "Documentation writers"
2735 msgstr "Escritores da documentação"
2737 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2741 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2745 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2757 #: ../src/common/paper.cpp:177
2758 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2759 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2761 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2763 msgid "Doubly used id : %d"
2764 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2770 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2774 #: ../src/common/paper.cpp:101
2775 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2776 msgstr "Folha E 34 x 44"
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2786 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2787 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2788 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2802 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2806 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2808 msgstr "Editar item"
2810 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2811 msgid "Elapsed time:"
2812 msgstr "Tempo decorrido:"
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2818 msgid "Enable the height value."
2819 msgstr "Ativar o valor altura."
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2823 msgid "Enable the maximum width value."
2824 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2828 msgid "Enable the minimum height value."
2829 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2833 msgid "Enable the minimum width value."
2834 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2838 msgid "Enable the width value."
2839 msgstr "Ativar o valor largura"
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2843 msgid "Enable vertical alignment."
2844 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2846 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2847 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2848 msgid "Enables a background colour."
2849 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2852 msgid "Enter a box style name"
2853 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2856 msgid "Enter a character style name"
2857 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2860 msgid "Enter a list style name"
2861 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2864 msgid "Enter a new style name"
2865 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2868 msgid "Enter a paragraph style name"
2869 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2871 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2873 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2874 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2876 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2877 msgid "Entries found"
2878 msgstr "Entradas achadas"
2880 #: ../src/common/paper.cpp:143
2881 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2882 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2884 #: ../src/common/config.cpp:473
2887 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2889 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2893 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2897 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2901 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2902 msgid "Error closing epoll descriptor"
2903 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2905 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2906 msgid "Error closing kqueue instance"
2907 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2909 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2910 msgid "Error creating directory"
2911 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2914 msgid "Error in reading image DIB."
2915 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2917 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2919 msgid "Error in resource: %s"
2920 msgstr "Erro no recurso: %s"
2922 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2923 msgid "Error reading config options."
2924 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2926 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2927 msgid "Error saving user configuration data."
2928 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2930 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2931 msgid "Error while printing: "
2932 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2934 #: ../src/common/log.cpp:223
2938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2939 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2940 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2943 msgid "Estimated time:"
2944 msgstr "Tempo estimado:"
2946 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2947 msgid "Event queue overflowed"
2948 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2951 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2952 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2954 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2958 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2960 msgid "Execution of command '%s' failed"
2961 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2963 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2965 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2966 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2968 #: ../src/common/paper.cpp:106
2969 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2975 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2977 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2981 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2982 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2984 #: ../src/html/chm.cpp:725
2986 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2987 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2993 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2995 msgstr "Nome da Face"
2997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2998 msgid "Failed to access lock file."
2999 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3001 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3003 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3004 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3006 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3008 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3009 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3011 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3012 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3013 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3015 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3016 msgid "Failed to change video mode"
3017 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3019 #: ../src/common/image.cpp:3139
3021 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3022 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3026 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3027 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3029 #: ../src/common/filename.cpp:211
3030 msgid "Failed to close file handle"
3031 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3035 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3036 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3038 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3039 msgid "Failed to close the clipboard."
3040 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3042 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3044 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3045 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3047 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3048 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3049 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3051 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3052 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3053 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3055 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3057 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3058 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3060 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3061 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3062 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3066 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3067 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3069 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3071 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3072 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3074 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3076 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3077 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3079 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3081 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3082 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3085 msgid "Failed to create DDE string"
3086 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3088 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3089 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3090 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3092 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3093 msgid "Failed to create a temporary file name"
3094 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3096 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3097 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3098 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3100 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3102 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3103 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3107 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3108 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3110 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3111 msgid "Failed to create cursor."
3112 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3114 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3116 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3117 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3122 "Failed to create directory '%s'\n"
3123 "(Do you have the required permissions?)"
3125 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3126 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3128 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3129 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3130 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3132 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3134 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3135 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3137 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3139 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3140 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3142 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3143 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3144 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3146 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3148 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3149 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3151 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3152 msgid "Failed to empty the clipboard."
3153 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3155 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3156 msgid "Failed to enumerate video modes"
3157 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3160 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3161 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3163 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3165 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3166 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3168 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3170 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3171 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3173 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3174 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3175 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3177 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3179 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3180 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3182 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3184 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3185 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3187 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3189 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3190 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3192 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3194 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3195 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3197 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3198 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3199 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3201 #: ../src/common/time.cpp:249
3202 msgid "Failed to get the local system time"
3203 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3205 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3206 msgid "Failed to get the working directory"
3207 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3209 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3210 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3211 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3213 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3214 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3215 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3217 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3218 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3219 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3221 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3223 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3224 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3226 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3227 msgid "Failed to insert text in the control."
3228 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3230 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3232 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3233 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3235 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3236 msgid "Failed to install signal handler"
3237 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3239 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3241 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3244 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3245 "por favor reinicie o programa"
3247 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3249 msgid "Failed to kill process %d"
3250 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3252 #: ../src/common/image.cpp:2365
3254 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3257 #: ../src/common/image.cpp:2374
3259 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3260 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3264 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3265 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3267 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3269 msgid "Failed to load image %d from stream."
3270 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3272 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3274 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3275 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3277 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3279 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3280 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3282 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3283 msgid "Failed to load mpr.dll."
3284 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3286 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3288 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3289 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3291 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3293 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3294 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3296 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3298 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3299 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3301 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3303 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3304 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3306 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3308 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3309 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3311 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3313 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3314 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3316 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3317 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3318 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3320 #: ../src/common/filename.cpp:194
3322 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3323 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3325 #: ../src/common/filename.cpp:199
3327 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3328 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3330 #: ../src/html/chm.cpp:141
3332 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3333 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3335 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3337 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3338 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3340 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3342 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3343 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3345 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3347 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3348 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3350 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3351 msgid "Failed to open temporary file."
3352 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3354 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3355 msgid "Failed to open the clipboard."
3356 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3358 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3360 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3361 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3363 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3365 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3366 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3368 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3369 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3370 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3372 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3373 msgid "Failed to read PID from lock file."
3374 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3376 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3377 msgid "Failed to read config options."
3378 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3380 #: ../src/common/docview.cpp:678
3382 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3383 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3385 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3386 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3387 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3389 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3390 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3391 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3394 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3395 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3397 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3398 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3399 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3401 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3403 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3404 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3406 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3408 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3409 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3411 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3413 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3414 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3418 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3419 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3423 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3424 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3426 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3428 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3429 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3431 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3434 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3437 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3440 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3442 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3443 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3445 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3446 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3447 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3449 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3451 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3452 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3454 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3455 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3456 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3458 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3459 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3460 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3462 #: ../src/common/docview.cpp:649
3464 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3465 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3467 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3469 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3470 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3472 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3473 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3474 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3476 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3478 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3479 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3482 msgid "Failed to set clipboard data."
3483 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3487 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3488 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3490 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3491 msgid "Failed to set process priority"
3492 msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
3494 #: ../src/common/file.cpp:576
3495 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3496 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3498 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3499 msgid "Failed to set text in the text control."
3500 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3504 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3505 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3507 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3509 msgid "Failed to set thread priority %d."
3510 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3512 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3513 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3514 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3516 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3518 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3519 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3521 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3522 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3525 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3526 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3527 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3529 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3530 msgid "Failed to terminate a thread."
3531 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3533 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3534 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3535 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3537 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3539 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3540 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3542 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3544 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3545 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3549 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3550 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3552 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3554 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3555 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3557 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3559 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3560 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3563 msgid "Failed to update user configuration file."
3564 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3568 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3569 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3573 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3574 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3576 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3580 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3588 #: ../src/common/docview.cpp:666
3590 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3591 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3593 #: ../src/common/docview.cpp:643
3595 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3596 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3598 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3600 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3601 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3603 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3606 "File '%s' already exists.\n"
3607 "Do you want to replace it?"
3609 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3610 "Você quer substituí-lo?"
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3614 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3615 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3619 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3620 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3622 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3623 msgid "File couldn't be loaded."
3624 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3626 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3628 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3629 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3631 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3633 msgstr "Erro do arquivo"
3635 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3636 msgid "File name exists already."
3637 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3643 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3646 msgstr "Arquivos (%s)"
3648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3662 msgstr "Primeira página"
3664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3670 msgstr "Fonte fixa:"
3672 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3673 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3674 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3680 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3684 #: ../src/common/paper.cpp:112
3685 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3686 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3689 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3693 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3694 msgid "Font &weight:"
3695 msgstr "Peso da &fonte:"
3697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3699 msgstr "Tamanho da fonte:"
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3702 msgid "Font st&yle:"
3703 msgstr "Estilo da f&onte:"
3705 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3709 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3711 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3713 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3717 msgstr "O fork falhou"
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3723 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3724 msgid "Forward hrefs are not supported"
3725 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3729 msgid "Found %i matches"
3730 msgstr "Achou %i combinações"
3732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3737 msgid "GIF: Invalid gif index."
3738 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3741 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3742 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3745 msgid "GIF: error in GIF image format."
3746 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3749 msgid "GIF: not enough memory."
3750 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3753 msgid "GIF: unknown error!!!"
3754 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3756 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3758 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3759 "please install GTK+ 2.12 or later."
3761 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3762 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3768 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3772 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3773 msgid "Generic PostScript"
3774 msgstr "PostScript Genérico"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3778 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:135
3781 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3782 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3785 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3786 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3789 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3792 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3793 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3794 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3805 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3806 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3809 msgid "Go to home directory"
3810 msgstr "Ir para o diretório home"
3812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3813 msgid "Go to parent directory"
3814 msgstr "Ir para o diretório pai"
3816 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3817 msgid "Graphics art by "
3818 msgstr "Arte gráfica de"
3820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3821 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3822 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3828 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3829 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3830 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3841 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3842 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3844 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3846 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3847 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3850 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3853 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3855 msgstr "Disco rígido"
3857 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3858 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3859 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3861 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3862 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3863 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3868 msgid "Help Browser Options"
3869 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3871 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3873 msgstr "Índice da Ajuda"
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3876 msgid "Help Printing"
3877 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3881 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3885 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3889 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3890 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3892 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3894 msgid "Help file \"%s\" not found."
3895 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3897 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3905 msgstr "Esconder %s"
3907 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3909 msgstr "Esconder Outros"
3911 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3912 msgid "Hide this notification message."
3913 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3915 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3920 msgid "Home directory"
3921 msgstr "Diretório home"
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3925 msgid "How the object will float relative to the text."
3926 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3929 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3930 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3936 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3937 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3940 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3941 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3943 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3944 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3945 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3948 msgid "ICO: Invalid icon index."
3949 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3952 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3953 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3956 msgid "IFF: error in IFF image format."
3957 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3959 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3960 msgid "IFF: not enough memory."
3961 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3963 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3964 msgid "IFF: unknown error!!!"
3965 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3977 msgstr "ISO-2022-JP"
3979 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3980 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3982 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3984 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3986 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3989 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3992 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3994 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3995 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3997 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3998 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4000 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4002 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4003 "\"Cancel\" button,\n"
4004 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4005 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4007 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4008 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4009 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4010 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4012 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4014 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4015 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4017 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4018 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4019 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4021 #: ../src/common/xti.cpp:513
4022 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4023 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4025 #: ../src/common/xti.cpp:501
4026 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4027 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4029 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4030 msgid "Illegal directory name."
4031 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4034 msgid "Illegal file specification."
4035 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4037 #: ../src/common/image.cpp:2158
4038 msgid "Image and mask have different sizes."
4039 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2609
4043 msgid "Image file is not of type %d."
4044 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4046 #: ../src/common/image.cpp:2739
4048 msgid "Image is not of type %s."
4049 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4051 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4053 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4054 "Please reinstall riched32.dll"
4056 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4057 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4059 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4060 msgid "Impossible to get child process input"
4061 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4065 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4066 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4070 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4071 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4073 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4075 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4076 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4078 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4080 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4081 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4084 msgid "Incorrect number of arguments."
4085 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4087 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4091 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4092 msgid "Indents && Spacing"
4093 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4095 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4100 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4101 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4103 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4107 #: ../src/common/init.cpp:276
4108 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4109 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4111 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4116 msgid "Insert Field"
4117 msgstr "Inserir Campo"
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4120 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4121 msgid "Insert Image"
4122 msgstr "Inserir Imagem"
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4125 msgid "Insert Object"
4126 msgstr "Inserir Objeto"
4128 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4131 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4133 msgstr "Inserir Texto"
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4136 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4137 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4138 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4144 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4146 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4147 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4150 msgid "Invalid TIFF image index."
4151 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4154 msgid "Invalid data view item"
4155 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4157 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4159 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4160 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4162 #: ../src/x11/app.cpp:121
4164 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4165 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4167 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4169 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4170 msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
4172 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4174 msgid "Invalid lock file '%s'."
4175 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4177 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4178 msgid "Invalid message catalog."
4179 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4181 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4182 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4183 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4185 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4186 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4187 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4189 #: ../src/common/regex.cpp:313
4191 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4192 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4194 #: ../src/common/config.cpp:226
4196 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4197 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4204 #: ../src/common/paper.cpp:131
4205 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4206 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4209 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4210 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4212 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4213 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4214 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4216 #: ../src/common/paper.cpp:164
4217 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4218 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:168
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4222 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:181
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4226 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:169
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4230 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:182
4233 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4234 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:166
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4238 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:179
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4242 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:167
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4246 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:180
4249 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4250 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:186
4253 msgid "Japanese Envelope You #4"
4254 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:187
4257 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4258 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:139
4261 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4262 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:176
4265 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4266 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4272 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4274 msgstr "Justificado"
4276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4277 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4280 msgid "Justify text left and right."
4281 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4345 msgstr "KP_MULTIPLY"
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4353 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4368 msgid "KP_SEPARATOR"
4369 msgstr "KP_SEPARATOR"
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4377 msgstr "KP_SUBTRACT"
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4388 msgid "L&ine spacing:"
4389 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4399 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4403 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4405 msgstr "Última página"
4407 #: ../src/common/log.cpp:309
4409 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4410 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4412 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4414 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4416 #: ../src/common/paper.cpp:104
4417 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4418 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4432 msgid "Left (&first line):"
4433 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4436 msgid "Left margin (mm):"
4437 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4443 msgid "Left-align text."
4444 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4446 #: ../src/common/paper.cpp:145
4447 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4448 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:97
4451 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4452 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:144
4455 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4456 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:150
4459 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4460 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:153
4463 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4464 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:170
4467 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4468 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:102
4471 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4472 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:148
4475 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4476 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:96
4479 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4480 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4482 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4490 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4492 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4493 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4496 msgid "Line spacing:"
4497 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4499 #: ../src/html/chm.cpp:838
4500 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4501 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4503 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4505 msgstr "Estilo das Listas"
4507 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4509 msgstr "Estilos das listas"
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4513 msgid "Lists font sizes in points."
4514 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4518 msgid "Lists the available fonts."
4519 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4521 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4523 msgid "Load %s file"
4524 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4526 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4528 msgstr "Carregando : "
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4533 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4535 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4537 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4538 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4540 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4542 msgid "Log saved to the file '%s'."
4543 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4547 msgid "Lower case letters"
4548 msgstr "Letras minúsculas"
4550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4551 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4552 msgid "Lower case roman numerals"
4553 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4555 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4563 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4565 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4566 "not installed on this machine. Please install it."
4568 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4569 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4596 msgid "MacCentralEurRoman"
4597 msgstr "CentralEurRoman"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4600 msgid "MacChineseSimp"
4601 msgstr "Chinês Simplificado"
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4604 msgid "MacChineseTrad"
4605 msgstr "Chinês Tradicional"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4616 msgid "MacDevanagari"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4628 msgid "MacExtArabic"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4656 msgid "MacIcelandic"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4668 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4669 msgstr "Glifos do Teclado"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4684 msgid "MacMalayalam"
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4688 msgid "MacMongolian"
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4704 msgid "MacSinhalese"
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4732 msgid "MacVietnamese"
4735 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4736 msgid "Make a selection:"
4737 msgstr "Fazer uma seleção:"
4739 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4740 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4744 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4746 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4750 msgstr "Altura máx:"
4752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4754 msgstr "Largura máx:"
4756 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4758 msgid "Media playback error: %s"
4759 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4761 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4763 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4764 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4766 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4770 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4774 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4778 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4779 msgid "Method or property not found."
4780 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4782 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4788 msgstr "Altura mín:"
4790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4792 msgstr "Largura mín:"
4794 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4795 msgid "Missing a required parameter."
4796 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4798 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4802 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4806 #: ../src/common/module.cpp:133
4808 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4809 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4811 #: ../src/common/paper.cpp:132
4812 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4813 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4815 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4816 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4818 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4823 msgstr "Mover para baixo"
4825 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4827 msgstr "Mover para cima"
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4831 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4832 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4836 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4837 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4839 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4840 msgid "Multiple Cell Properties"
4841 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4860 msgid "New &Box Style..."
4861 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4864 msgid "New &Character Style..."
4865 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4868 msgid "New &List Style..."
4869 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4872 msgid "New &Paragraph Style..."
4873 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4886 msgstr "Novo Estilo"
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4889 msgid "New directory"
4890 msgstr "Novo diretório"
4892 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4896 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4901 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4907 msgstr "Próxima página"
4909 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4910 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4914 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4916 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4917 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4919 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4921 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4922 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4925 msgid "No column existing."
4926 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4929 msgid "No column for the specified column existing."
4930 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4933 msgid "No column for the specified column position existing."
4934 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4936 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4937 msgid "No default application configured for HTML files."
4938 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4940 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4941 msgid "No entries found."
4942 msgstr "Não foram achadas entradas."
4944 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4947 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4948 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4949 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4952 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4953 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4954 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4956 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4959 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4960 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4961 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4963 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4964 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4965 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4967 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4968 msgid "No handler found for animation type."
4969 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4971 #: ../src/common/image.cpp:2591
4972 msgid "No handler found for image type."
4973 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4975 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4976 #: ../src/common/image.cpp:2763
4978 msgid "No image handler for type %d defined."
4979 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4981 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4983 msgid "No image handler for type %s defined."
4984 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4987 msgid "No matching page found yet"
4988 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4990 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4991 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4993 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4994 "coluna de dados personalizada."
4996 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4997 msgid "No renderer specified for column."
4998 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
5000 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5004 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5005 msgid "No unused colour in image being masked."
5006 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5008 #: ../src/common/image.cpp:3236
5009 msgid "No unused colour in image."
5010 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5012 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5014 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5015 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5024 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5025 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5032 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5033 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5035 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5036 msgid "Normal font:"
5037 msgstr "Fonte normal:"
5039 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5044 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5045 msgid "Not available"
5046 msgstr "Não disponível"
5048 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5049 msgid "Not underlined"
5050 msgstr "Não sublinhado"
5052 #: ../src/common/paper.cpp:116
5053 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5054 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5056 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5061 msgid "Number of columns could not be determined."
5062 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5066 msgid "Numbered outline"
5067 msgstr "Numerados no contorno"
5069 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5070 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5071 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5072 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5078 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5079 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5081 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5082 msgid "Object Properties"
5083 msgstr "Propriedades do Objeto"
5085 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5086 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5087 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5089 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5090 msgid "Objects must have an id attribute"
5091 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5093 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5095 msgstr "Abrir Arquivo"
5097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5098 msgid "Open HTML document"
5099 msgstr "Abrir documento HTML"
5101 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5103 msgid "Open file \"%s\""
5104 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5106 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5110 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5112 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5113 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5115 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5116 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5117 msgid "Operation not permitted."
5118 msgstr "Operação não permitida."
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5122 msgid "Option '%s' can't be negated"
5123 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5127 msgid "Option '%s' requires a value."
5128 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5130 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5132 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5133 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5135 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5143 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5144 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5145 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5156 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5157 msgid "Overflow while coercing argument values."
5158 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5168 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5173 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5174 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5177 msgid "PCX: image format unsupported"
5178 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5181 msgid "PCX: invalid image"
5182 msgstr "PCX: imagem inválida"
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5185 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5186 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5189 msgid "PCX: unknown error !!!"
5190 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5193 msgid "PCX: version number too low"
5194 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5205 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5206 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5209 msgid "PNM: File format is not recognized."
5210 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5214 msgid "PNM: File seems truncated."
5215 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5217 #: ../src/common/paper.cpp:188
5218 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5219 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:201
5222 msgid "PRC 16K Rotated"
5223 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:189
5226 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5227 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:202
5230 msgid "PRC 32K Rotated"
5231 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:190
5234 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5235 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:203
5238 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5239 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:191
5242 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5243 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:204
5246 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5247 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:200
5250 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5251 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:213
5254 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5255 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:192
5258 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5259 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:205
5262 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5263 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:193
5266 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5267 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:206
5270 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5271 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:194
5274 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5275 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:207
5278 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5279 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:195
5282 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5283 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:208
5286 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5287 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:196
5290 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5291 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:209
5294 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5295 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:197
5298 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5299 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:210
5302 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5303 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:198
5306 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5307 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:211
5310 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5311 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:199
5314 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5315 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:212
5318 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5319 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5334 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5336 msgid "Page %d of %d"
5337 msgstr "Página %d de %d"
5339 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5341 msgstr "Configuração da Página"
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5345 msgstr "Configuração da página"
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5355 msgstr "Tamanho do papel"
5357 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5358 msgid "Paragraph styles"
5359 msgstr "Estilos de parágrafo"
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5362 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5366 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5367 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5369 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5370 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5374 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5375 msgid "Paste selection"
5376 msgstr "Colar a seleção"
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5383 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5388 msgid "Picture Properties"
5389 msgstr "Propriedades da Foto"
5391 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5392 msgid "Pipe creation failed"
5393 msgstr "A criação do pipe falhou"
5395 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5396 msgid "Please choose a valid font."
5397 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5399 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5400 msgid "Please choose an existing file."
5401 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5404 msgid "Please choose the page to display:"
5405 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5407 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5408 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5409 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5411 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5414 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5415 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5416 "or this program won't operate correctly."
5418 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5419 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5420 "ou este programa não operará corretamente."
5422 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5423 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5424 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5426 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5427 msgid "Please wait while printing..."
5428 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5430 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5432 msgstr "Tamanho do Ponto"
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5440 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5442 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5449 msgid "Pointer to model not set correctly."
5450 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5461 msgid "PostScript file"
5462 msgstr "Arquivo PostScript"
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5466 msgstr "Preferências"
5468 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5469 msgid "Preferences..."
5470 msgstr "Preferências..."
5472 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5479 msgstr "Pré-visualização:"
5481 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5482 msgid "Previous page"
5483 msgstr "Página anterior"
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5487 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5491 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5492 msgid "Print Preview"
5493 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5495 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5496 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5497 msgid "Print Preview Failure"
5498 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5502 msgstr "Alcance da Impressão"
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5506 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5509 msgid "Print in colour"
5510 msgstr "Imprimir em cores"
5512 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5513 msgid "Print previe&w..."
5514 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5516 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5517 msgid "Print preview creation failed."
5518 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5520 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5521 msgid "Print preview..."
5522 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5525 msgid "Print spooling"
5526 msgstr "Spooling de impressão"
5528 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5529 msgid "Print this page"
5530 msgstr "Imprimir esta página"
5532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5533 msgid "Print to File"
5534 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5536 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5538 msgstr "Imprimir..."
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5545 msgid "Printer command:"
5546 msgstr "Comando da impressora:"
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5549 msgid "Printer options"
5550 msgstr "Opções da impressora"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5553 msgid "Printer options:"
5554 msgstr "Opções da impressora:"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5558 msgstr "Impressora..."
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5562 msgstr "Impressora:"
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5565 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5569 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5571 msgstr "Imprimindo "
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5574 msgid "Printing Error"
5575 msgstr "Erro ao imprimir"
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5579 msgid "Printing page %d of %d"
5580 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5582 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5584 msgid "Printing page %d..."
5585 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5587 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5589 msgstr "Imprimindo..."
5591 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5592 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5596 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5599 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5601 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5604 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5605 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5607 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5610 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5616 msgstr "Propriedades"
5618 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5620 msgstr "Propriedade"
5622 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5623 msgid "Property Error"
5624 msgstr "Erro da Propriedade"
5626 #: ../src/common/paper.cpp:113
5627 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5628 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5630 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5638 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5643 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5644 msgid "Quit this program"
5645 msgstr "Sair deste programa"
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5659 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5661 msgid "Read error on file '%s'"
5662 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5664 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5673 msgid "Redo last action"
5674 msgstr "Refazer a última ação"
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5682 msgid "Registry key '%s' already exists."
5683 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5687 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5688 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5693 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5694 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5695 "operation aborted."
5697 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5698 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5699 "operação abortada."
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5703 msgid "Registry value '%s' already exists."
5704 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5715 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5716 msgid "Relevant entries:"
5717 msgstr "Entradas relevantes:"
5719 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5720 msgid "Remaining time:"
5721 msgstr "Tempo restante:"
5723 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5728 msgid "Remove Bullet"
5729 msgstr "Remover a Bala"
5731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5732 msgid "Remove current page from bookmarks"
5733 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5735 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5737 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5739 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5743 msgid "Rendering failed."
5744 msgstr "A renderização falhou."
5746 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5747 msgid "Renumber List"
5748 msgstr "Re-numerar a Lista"
5750 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5752 msgstr "Sub&stituir"
5754 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5759 msgid "Replace &all"
5760 msgstr "Substituir &tudo"
5762 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5763 msgid "Replace selection"
5764 msgstr "Substituir a seleção"
5766 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5767 msgid "Replace with:"
5768 msgstr "Substituir por:"
5770 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5771 msgid "Required information entry is empty."
5772 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5774 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5776 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5777 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5779 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5780 msgid "Revert to Saved"
5781 msgstr "Reverter ao Salvo"
5783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5785 msgstr "Cordilheira"
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5788 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5793 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5794 msgid "Right margin (mm):"
5795 msgstr "Margem direita (mm):"
5797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5801 msgid "Right-align text."
5802 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5809 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5810 msgid "S&tandard bullet name:"
5811 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5815 msgstr "SCROLL_LOCK"
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5845 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5847 msgid "Save %s file"
5848 msgstr "Salvar arquivo %s"
5850 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5852 msgstr "Salvar &Como..."
5854 #: ../src/common/docview.cpp:360
5856 msgstr "Salvar Como"
5858 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5860 msgstr "Salvar como"
5862 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5863 msgid "Save current document"
5864 msgstr "Salvar o documento atual"
5866 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5867 msgid "Save current document with a different filename"
5868 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5870 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5871 msgid "Save log contents to file"
5872 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5878 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5885 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5888 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5889 "texto que você digitou acima"
5891 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5892 msgid "Search direction"
5893 msgstr "Direção da busca"
5895 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5897 msgstr "Procurar por:"
5899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5900 msgid "Search in all books"
5901 msgstr "Procurar em todos os livros"
5903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5904 msgid "Searching..."
5905 msgstr "Procurando..."
5907 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5911 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5913 msgid "Seek error on file '%s'"
5914 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5916 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5918 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5920 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5922 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5925 msgstr "Selecionar &Tudo"
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5929 msgstr "Selecionar Tudo"
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1877
5932 msgid "Select a document template"
5933 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1951
5936 msgid "Select a document view"
5937 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5941 msgid "Select regular or bold."
5942 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5946 msgid "Select regular or italic style."
5947 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5951 msgid "Select underlining or no underlining."
5952 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5954 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5960 msgid "Selects the list level to edit."
5961 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5963 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5965 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5966 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
5969 msgid "Set Cell Style"
5970 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5972 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5973 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5974 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5976 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5977 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5979 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
5984 msgstr "Configurar..."
5986 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5987 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5988 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5995 msgid "Show &hidden directories"
5996 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
5999 msgid "Show &hidden files"
6000 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6002 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6004 msgstr "Mostrar Tudo"
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6012 msgstr "Mostrar tudo"
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Tema monocromático simples"
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6084 msgid "Small C&apitals"
6085 msgstr "Mi&núsculas"
6087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6091 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6092 msgid "Sorry, could not open this file."
6093 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6095 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6096 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6097 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6104 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6105 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6107 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6108 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6109 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6112 msgid "Sound data are in unsupported format."
6113 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6115 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6117 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6118 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6122 msgstr "Espaçamento"
6124 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6126 msgstr "Verificação da Escrita"
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6133 #: ../src/common/paper.cpp:105
6134 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6135 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6150 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6151 msgid "Strikethrough"
6154 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6156 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6157 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6159 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6163 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6164 msgid "Style Organiser"
6165 msgstr "Organizador de Estilos"
6167 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6176 msgid "Supe&rscript"
6177 msgstr "Supe&rscript"
6179 #: ../src/common/paper.cpp:151
6180 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6181 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6183 #: ../src/common/paper.cpp:152
6184 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6185 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6198 msgid "Symbol &font:"
6199 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6201 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6211 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6212 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6215 msgid "TIFF: Error loading image."
6216 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6219 msgid "TIFF: Error reading image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6223 msgid "TIFF: Error saving image."
6224 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6226 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6227 msgid "TIFF: Error writing image."
6228 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6230 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6231 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6232 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6235 msgid "Table Properties"
6236 msgstr "Propriedades da Tabela"
6238 #: ../src/common/paper.cpp:146
6239 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6240 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6242 #: ../src/common/paper.cpp:103
6243 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6244 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6246 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6254 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6259 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6260 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6263 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6264 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6266 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6267 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6268 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6270 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6271 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6272 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6278 msgid "The available bullet styles."
6279 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6283 msgid "The available styles."
6284 msgstr "Os estilos disponíveis."
6286 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6288 msgid "The background colour."
6289 msgstr "A côr de fundo."
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6293 msgid "The bottom margin size."
6294 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6298 msgid "The bottom padding size."
6299 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6305 msgid "The bottom position."
6306 msgstr "A posição do rodapé."
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6316 msgid "The bullet character."
6317 msgstr "O caractere projétil."
6319 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6321 msgid "The character code."
6322 msgstr "O código do caracteres."
6324 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6327 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6328 "another charset to replace it with or choose\n"
6329 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6331 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6332 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6333 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6335 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6337 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6338 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6340 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6342 msgid "The default style for the next paragraph."
6343 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6348 "The directory '%s' does not exist\n"
6351 "O diretório '%s' não existe\n"
6354 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6357 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6358 "truncated if printed.\n"
6360 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6362 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6365 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6367 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6370 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6371 "It has been removed from the most recently used files list."
6373 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6374 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6380 msgid "The first line indent."
6381 msgstr "O recuo da primeira linha."
6383 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6384 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6385 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6388 msgid "The font colour."
6389 msgstr "A cor da fonte"
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6392 msgid "The font family."
6393 msgstr "A família da fonte"
6395 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6397 msgid "The font from which to take the symbol."
6398 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6402 msgid "The font point size."
6403 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6405 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6406 msgid "The font size in points."
6407 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6411 msgid "The font size units, points or pixels."
6412 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6415 msgid "The font style."
6416 msgstr "O estilo da fonte."
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6419 msgid "The font weight."
6420 msgstr "O peso da fonte."
6422 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6424 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6425 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6431 msgid "The left indent."
6432 msgstr "O recuo a esquerda."
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6436 msgid "The left margin size."
6437 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6441 msgid "The left padding size."
6442 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6448 msgid "The left position."
6449 msgstr "A posição da esquerda."
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6455 msgid "The line spacing."
6456 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6460 msgid "The list item number."
6461 msgstr "O número do item da lista."
6463 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6464 msgid "The locale ID is unknown."
6465 msgstr "A ID local é desconhecida."
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6469 msgid "The object height."
6470 msgstr "A altura do objeto."
6472 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6474 msgid "The object maximum height."
6475 msgstr "A altura máxima do objeto."
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6479 msgid "The object maximum width."
6480 msgstr "A largura máxima do objeto."
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6484 msgid "The object minimum height."
6485 msgstr "A altura mínima do objeto."
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6489 msgid "The object minimum width."
6490 msgstr "A largura mínima do objeto."
6492 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6494 msgid "The object width."
6495 msgstr "A largura do objeto."
6497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6499 msgid "The outline level."
6500 msgstr "O nível do contorno."
6502 #: ../src/common/log.cpp:281
6504 msgid "The previous message repeated %lu time."
6505 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6506 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6507 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6509 #: ../src/common/log.cpp:274
6510 msgid "The previous message repeated once."
6511 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6513 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6514 msgid "The print dialog returned an error."
6515 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6517 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6519 msgid "The range to show."
6520 msgstr "O alcance a mostrar."
6522 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6524 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6525 "private information,\n"
6526 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6528 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6529 "contém informação privada,\n"
6530 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6532 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6534 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6535 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6541 msgid "The right indent."
6542 msgstr "O recuo a direita."
6544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6546 msgid "The right margin size."
6547 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6551 msgid "The right padding size."
6552 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6558 msgid "The right position."
6559 msgstr "A posição da direta."
6561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6564 msgid "The spacing after the paragraph."
6565 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6571 msgid "The spacing before the paragraph."
6572 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6576 msgid "The style name."
6577 msgstr "O nome do estilo."
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6581 msgid "The style on which this style is based."
6582 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6586 msgid "The style preview."
6587 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6589 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6590 msgid "The system cannot find the file specified."
6591 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6595 msgid "The tab position."
6596 msgstr "A posição da aba."
6598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6599 msgid "The tab positions."
6600 msgstr "As posições das abas."
6602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6603 msgid "The text couldn't be saved."
6604 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6608 msgid "The top margin size."
6609 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6613 msgid "The top padding size."
6614 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6620 msgid "The top position."
6621 msgstr "A posição do topo."
6623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6625 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6626 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6628 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6631 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6632 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6634 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6635 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6638 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6639 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6640 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6642 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6643 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6644 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6646 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6648 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6650 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6651 "definir uma impressora padrão."
6653 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6655 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6656 "when it is printed."
6658 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6659 "quando for impresso."
6661 #: ../src/common/image.cpp:2716
6663 msgid "This is not a %s."
6664 msgstr "Isto não é um %s."
6666 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6667 msgid "This platform does not support background transparency."
6668 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6670 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6672 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6673 "with GTK+ 2.12 or newer."
6675 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6676 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6678 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6680 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6683 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6686 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6688 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6691 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6692 "armazém local do thread"
6694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6695 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6697 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6700 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6702 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6705 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6706 "no armazém local dos threads"
6708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6709 msgid "Thread priority setting is ignored."
6710 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6712 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6713 msgid "Tile &Horizontally"
6714 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6716 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6717 msgid "Tile &Vertically"
6718 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6720 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6721 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6723 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6726 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6727 msgid "Timer creation failed."
6728 msgstr "A criação do timer falhou."
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6731 msgid "Tip of the Day"
6732 msgstr "Dica do Dia"
6734 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6735 msgid "Tips not available, sorry!"
6736 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6742 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6743 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6744 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6746 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6747 msgid "Too many EndStyle calls!"
6748 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6750 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6751 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6752 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6755 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6760 msgid "Top margin (mm):"
6761 msgstr "Margem superior (mm):"
6763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6764 msgid "Translations by "
6765 msgstr "Traduções de"
6767 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6771 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6775 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6777 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6779 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6782 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6783 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6791 msgid "Type a font name."
6792 msgstr "Digite um nome de fonte."
6794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6796 msgid "Type a size in points."
6797 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6799 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6801 msgid "Type mismatch in argument %u."
6802 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6804 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6805 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6806 msgid "Type must have enum - long conversion"
6807 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6809 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6812 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6815 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6816 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6822 #: ../src/common/paper.cpp:134
6823 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6824 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6830 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6831 msgid "Unable to add inotify watch"
6832 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6834 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6835 msgid "Unable to add kqueue watch"
6836 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6839 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6840 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6843 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6844 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6847 msgid "Unable to close inotify instance"
6848 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6850 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6852 msgid "Unable to close path '%s'"
6853 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6855 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6857 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6858 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6860 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6861 msgid "Unable to create I/O completion port"
6862 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6864 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6865 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6866 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6868 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6869 msgid "Unable to create inotify instance"
6870 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6872 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6873 msgid "Unable to create kqueue instance"
6874 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6876 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6877 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6878 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6880 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6881 msgid "Unable to get events from kqueue"
6882 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6884 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6885 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6886 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6888 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6889 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6891 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6893 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6894 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6895 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6897 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6899 msgid "Unable to open path '%s'"
6900 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6902 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6904 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6905 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6907 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6908 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6909 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6911 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6912 msgid "Unable to post completion status"
6913 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6916 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6917 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6919 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6920 msgid "Unable to remove inotify watch"
6921 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6923 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6924 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6925 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6927 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6929 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6930 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6932 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6933 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6934 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6940 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6945 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6947 msgstr "&Sublinhado"
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6953 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6954 msgid "Undo last action"
6955 msgstr "Desfazer a última ação"
6957 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6959 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6960 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6962 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6964 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6966 "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
6968 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6970 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6971 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6973 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6974 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6975 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6977 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6978 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6979 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6981 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6982 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6983 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6987 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6988 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6989 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6992 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6993 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6995 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6996 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6997 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6999 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7000 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7001 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7004 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7005 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7008 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7009 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7012 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7013 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7016 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7017 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7019 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7021 msgstr "Sem parágrafo"
7023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7025 msgid "Units for the bottom border width."
7026 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7030 msgid "Units for the bottom margin."
7031 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7033 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7034 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7035 msgid "Units for the bottom outline width."
7036 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7038 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7039 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7040 msgid "Units for the bottom padding."
7041 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7045 msgid "Units for the bottom position."
7046 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7050 msgid "Units for the left border width."
7051 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7055 msgid "Units for the left margin."
7056 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7058 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7060 msgid "Units for the left outline width."
7061 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7063 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7065 msgid "Units for the left padding."
7066 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7070 msgid "Units for the left position."
7071 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7075 msgid "Units for the maximum object height."
7076 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7080 msgid "Units for the maximum object width."
7081 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7085 msgid "Units for the minimum object height."
7086 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7090 msgid "Units for the minimum object width."
7091 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7095 msgid "Units for the object height."
7096 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7100 msgid "Units for the object width."
7101 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7105 msgid "Units for the right border width."
7106 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7110 msgid "Units for the right margin."
7111 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7115 msgid "Units for the right outline width."
7116 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7120 msgid "Units for the right padding."
7121 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7125 msgid "Units for the right position."
7126 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7130 msgid "Units for the top border width."
7131 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7135 msgid "Units for the top margin."
7136 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7140 msgid "Units for the top outline width."
7141 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7143 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7144 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7145 msgid "Units for the top padding."
7146 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7150 msgid "Units for the top position."
7151 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7155 msgstr "Desconhecido"
7157 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7159 msgid "Unknown DDE error %08x"
7160 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7162 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7163 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7164 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7166 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7168 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7169 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7171 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7173 msgid "Unknown Property %s"
7174 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7176 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7178 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7179 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7182 msgid "Unknown data format"
7183 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7185 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7186 msgid "Unknown dynamic library error"
7187 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7191 msgid "Unknown encoding (%d)"
7192 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7196 msgid "Unknown error %08x"
7197 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7200 msgid "Unknown exception"
7201 msgstr "Exceção desconhecida"
7203 #: ../src/common/image.cpp:2701
7204 msgid "Unknown image data format."
7205 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7207 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7209 msgid "Unknown long option '%s'"
7210 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7213 msgid "Unknown name or named argument."
7214 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7216 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7218 msgid "Unknown option '%s'"
7219 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7221 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7223 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7224 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7227 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7228 msgid "Unnamed command"
7229 msgstr "Comando sem nome"
7231 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7233 msgstr "Não especificado"
7235 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7236 msgid "Unsupported clipboard format."
7237 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7239 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7241 msgid "Unsupported theme '%s'."
7242 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7244 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7250 msgid "Upper case letters"
7251 msgstr "Letras maiúsculas"
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7255 msgid "Upper case roman numerals"
7256 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7258 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7267 msgid "Use the current alignment setting."
7268 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7271 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7273 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7275 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7276 msgid "Validation conflict"
7277 msgstr "Conflito de validação"
7279 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7283 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7285 msgid "Value must be %s or higher."
7286 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7290 msgid "Value must be %s or less."
7291 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7295 msgid "Value must be between %s and %s."
7296 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7298 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7304 msgid "Vertical alignment."
7305 msgstr "Alinhamento vertical."
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7308 msgid "View files as a detailed view"
7309 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7312 msgid "View files as a list view"
7313 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7315 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7317 msgstr "Visualizações"
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7320 msgid "WINDOWS_LEFT"
7321 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7324 msgid "WINDOWS_MENU"
7325 msgstr "WINDOWS_MENU"
7327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7328 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7329 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7331 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7333 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7334 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7336 #: ../src/common/log.cpp:227
7340 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7345 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7346 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7349 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7350 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7353 msgid "Whether the font is underlined."
7354 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7356 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7358 msgstr "Palavra inteira"
7360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7361 msgid "Whole words only"
7362 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7369 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7370 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7373 msgid "Windows 2000"
7374 msgstr "Windows 2000"
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7385 msgid "Windows 95 OSR2"
7386 msgstr "Windows 95 OSR2"
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7393 msgid "Windows 98 SE"
7394 msgstr "Windows 98 SE"
7396 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7398 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7399 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7402 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7403 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7406 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7407 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7411 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7412 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7415 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7416 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7419 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7420 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7423 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7424 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7427 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7428 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7431 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7432 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7435 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7436 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7439 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7440 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7443 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7444 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7447 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7448 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7456 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7457 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7460 msgid "Windows Server 2003"
7461 msgstr "Windows Server 2003"
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7464 msgid "Windows Server 2008"
7465 msgstr "Windows Server 2008"
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7468 msgid "Windows Server 2008 R2"
7469 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7472 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7473 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7476 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7477 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7479 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7480 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7481 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7483 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7484 msgid "Windows Vista"
7485 msgstr "Windows Vista"
7487 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7488 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7489 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7491 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7496 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7497 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7499 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7500 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7501 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7503 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7505 msgid "Write error on file '%s'"
7506 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7508 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7510 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7511 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7514 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7515 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7519 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7520 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7523 msgid "XPM: incorrect header format!"
7524 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7528 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7529 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7532 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7533 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7535 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7537 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7538 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7540 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7541 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7546 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7547 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7549 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7550 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7551 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7554 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7555 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7557 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7558 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7559 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7563 msgstr "Aumentar &Zoom"
7565 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7567 msgstr "Diminuir &Zoom"
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7571 msgstr "Aumentar Zoom"
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7575 msgstr "Diminuir Zoom"
7577 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7578 msgid "Zoom to &Fit"
7579 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7581 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7583 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7586 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7587 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7589 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7591 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7593 "or an invalid instance identifier\n"
7594 "was passed to a DDEML function."
7596 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7597 "ou um identificador de instância inválido\n"
7598 "foi passado para uma função DDEML."
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7601 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7602 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7605 msgid "a memory allocation failed."
7606 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7609 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7610 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7613 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7615 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7619 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7621 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7624 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7626 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7629 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7631 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7634 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7635 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7637 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7639 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7640 "that was terminated by the client, or the server\n"
7641 "terminated before completing a transaction."
7643 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7644 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7645 "terminou antes de completar uma transação."
7647 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7648 msgid "a transaction failed."
7649 msgstr "um transação falhou."
7651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7655 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7657 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7658 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7659 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7660 "attempted to perform server transactions."
7662 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7663 "realizar uma transação DDE,\n"
7664 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7665 "realizar transações de servidor."
7667 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7668 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7669 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7671 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7672 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7673 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7675 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7677 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7678 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7679 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7681 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7682 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7683 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7685 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7686 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7687 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7689 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7691 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7692 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7694 #: ../src/html/chm.cpp:329
7695 msgid "bad arguments to library function"
7696 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7698 #: ../src/html/chm.cpp:341
7699 msgid "bad signature"
7700 msgstr "assinatura ruim"
7702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7703 msgid "bad zipfile offset to entry"
7704 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7706 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7710 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7714 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7715 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7716 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7718 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7723 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7725 msgid "can't close file '%s'"
7726 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7728 #: ../src/common/file.cpp:278
7730 msgid "can't close file descriptor %d"
7731 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7733 #: ../src/common/file.cpp:604
7735 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7736 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7738 #: ../src/common/file.cpp:212
7740 msgid "can't create file '%s'"
7741 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7743 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7745 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7746 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7748 #: ../src/common/file.cpp:511
7750 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7751 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7753 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7755 msgid "can't execute '%s'"
7756 msgstr "não pode executar '%s'"
7758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7759 msgid "can't find central directory in zip"
7760 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7762 #: ../src/common/file.cpp:481
7764 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7765 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7767 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7768 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7769 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7771 #: ../src/common/file.cpp:382
7773 msgid "can't flush file descriptor %d"
7774 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7776 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7778 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7779 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7781 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7782 msgid "can't load any font, aborting"
7783 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7785 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7787 msgid "can't open file '%s'"
7788 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7790 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7792 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7793 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7797 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7798 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7801 msgid "can't open user configuration file."
7802 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7805 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7806 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7808 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7809 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7810 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7812 #: ../src/common/file.cpp:334
7814 msgid "can't read from file descriptor %d"
7815 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7817 #: ../src/common/file.cpp:599
7819 msgid "can't remove file '%s'"
7820 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7822 #: ../src/common/file.cpp:616
7824 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7825 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7827 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7829 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7830 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7832 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7834 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7835 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7837 #: ../src/common/file.cpp:350
7839 msgid "can't write to file descriptor %d"
7840 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7842 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7843 msgid "can't write user configuration file."
7844 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7846 #: ../src/html/chm.cpp:345
7847 msgid "checksum error"
7848 msgstr "erro de checksum"
7850 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7851 msgid "checksum failure reading tar header block"
7852 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7856 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7864 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7865 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7866 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7883 #: ../src/html/chm.cpp:347
7884 msgid "compression error"
7885 msgstr "erro de compressão"
7887 #: ../src/common/regex.cpp:239
7888 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7889 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7895 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7899 #: ../src/html/chm.cpp:349
7900 msgid "decompression error"
7901 msgstr "erro de descompressão"
7903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7907 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7911 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7912 msgid "dump of the process state (binary)"
7913 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7917 msgstr "décimo-oitavo"
7919 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7923 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7925 msgstr "décimo-primeiro"
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7929 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7930 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7932 #: ../src/html/chm.cpp:343
7933 msgid "error in data format"
7934 msgstr "erro no formato dos dados"
7936 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7938 msgid "error opening '%s'"
7939 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7941 #: ../src/html/chm.cpp:331
7942 msgid "error opening file"
7943 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7946 msgid "error reading zip central directory"
7947 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7949 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7950 msgid "error reading zip local header"
7951 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7955 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7956 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7958 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7960 msgid "failed to flush the file '%s'"
7961 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7965 msgstr "décimo-quinto"
7967 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7971 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7973 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7974 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7978 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7979 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7983 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7984 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7986 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7988 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7989 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7993 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7994 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7996 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8000 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8006 msgstr "tamanho da fonte"
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8010 msgstr "décimo-quarto"
8012 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8016 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8017 msgid "generate verbose log messages"
8018 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8020 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8021 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8026 msgid "incomplete header block in tar"
8027 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8029 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8030 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8031 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8033 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8034 msgid "incorrect size given for tar entry"
8035 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8037 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8038 msgid "invalid data in extended tar header"
8039 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8041 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8042 msgid "invalid message box return value"
8043 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8045 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8046 msgid "invalid zip file"
8047 msgstr "arquivo zip inválido"
8049 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8053 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8057 #: ../src/common/intl.cpp:293
8059 msgid "locale '%s' cannot be set."
8060 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8062 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8066 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8068 msgstr "décimo-nono"
8070 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8074 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8075 msgid "no DDE error."
8076 msgstr "nenhum erro DDE."
8078 #: ../src/html/chm.cpp:327
8080 msgstr "nenhum erro"
8082 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8084 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8085 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8087 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8091 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8095 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8099 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8100 msgid "not implemented"
8101 msgstr "não implementado"
8103 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8107 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8108 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8109 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8111 #: ../src/html/chm.cpp:339
8112 msgid "out of memory"
8113 msgstr "falta memória"
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8128 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8129 msgid "process context description"
8130 msgstr "descrição do contexto do processo"
8132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8219 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8223 #: ../src/html/chm.cpp:333
8225 msgstr "erro de leitura"
8227 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8229 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8230 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8234 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8235 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8237 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8238 msgid "reentrancy problem."
8239 msgstr "problema na re-entrada."
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8245 #: ../src/html/chm.cpp:337
8247 msgstr "erro de busca"
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8251 msgstr "décimo-sétimo"
8253 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8261 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8262 msgid "show this help message"
8263 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8267 msgstr "décimo-sexto"
8269 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8273 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8274 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8275 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8277 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8278 msgid "specify the theme to use"
8279 msgstr "especificar o tema a usar"
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8282 msgid "standard/circle"
8283 msgstr "padrão/círculo"
8285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8286 msgid "standard/circle-outline"
8287 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8290 msgid "standard/diamond"
8291 msgstr "padrão/diamante"
8293 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8294 msgid "standard/square"
8295 msgstr "padrão/quadrado"
8297 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8298 msgid "standard/triangle"
8299 msgstr "padrão/triângulo"
8301 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8302 msgid "stored file length not in Zip header"
8303 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8305 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8309 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8310 msgid "strikethrough"
8311 msgstr "strikethrough"
8313 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8314 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8315 msgid "tar entry not open"
8316 msgstr "entrada tar não aberta"
8318 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8322 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8323 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8324 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8332 msgstr "décimo-terceiro"
8334 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8338 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8342 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8344 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8345 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8347 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8348 msgid "translator-credits"
8349 msgstr "tradutor-créditos"
8351 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8353 msgstr "décimo-segundo"
8355 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8359 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8363 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8365 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8366 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8369 msgid "unexpected end of file"
8370 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8372 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8373 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8375 msgstr "desconhecido"
8377 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8379 msgid "unknown class %s"
8380 msgstr "classe %s desconhecida"
8382 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8383 msgid "unknown error"
8384 msgstr "erro desconhecido"
8386 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8388 msgid "unknown error (error code %08x)."
8389 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8391 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8392 msgid "unknown seek origin"
8393 msgstr "origem da busca desconhecida"
8395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8398 msgstr "desconhecido- %d"
8400 #: ../src/common/docview.cpp:507
8404 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8407 msgstr "%d sem nome"
8409 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8410 msgid "unsupported Zip compression method"
8411 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8413 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8415 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8416 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8418 #: ../src/html/chm.cpp:335
8420 msgstr "erro de escrita"
8422 #: ../src/common/time.cpp:318
8423 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8424 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8426 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8427 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8428 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8431 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8433 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8436 msgid "wxWidget's control not initialized."
8437 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8439 #: ../src/motif/app.cpp:245
8441 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8442 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8444 #: ../src/x11/app.cpp:164
8445 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8446 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8448 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8456 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8458 msgid "zlib error %d"
8459 msgstr "erro zlib %d"
8461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8466 #~ msgid "Print preview"
8467 #~ msgstr "Pré-visualização da impressão"
8499 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8500 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8502 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8503 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8505 #~ msgid "&Preview..."
8506 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8508 #~ msgid "Enable vertical offset."
8509 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8511 #~ msgid "Preview..."
8512 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8514 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8515 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8517 #~ msgid "Units for the object offset."
8518 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8520 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8521 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8523 #~ msgid "&About..."
8524 #~ msgstr "&Sobre..."
8527 #~ msgstr "&Salvar..."
8533 #~ msgstr "Sobre..."
8535 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8536 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8538 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8539 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8541 #~ msgid "Cannot initialize display."
8542 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8544 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8545 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8547 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8548 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8550 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8551 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8553 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8554 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8556 #~ msgid "File %s does not exist."
8557 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8559 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8560 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8562 #~ msgid "Paper Size"
8563 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8584 #~ msgstr "&Ir para..."
8595 #~ msgid "Added item is invalid."
8596 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8598 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8599 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8604 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8606 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8609 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8610 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8612 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8613 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8615 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8616 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8618 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8619 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8621 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8622 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8624 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8625 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8627 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8628 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8630 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8631 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8633 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8634 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8636 #~ msgid "Changed item is invalid."
8637 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8639 #~ msgid "Click to cancel this window."
8640 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8642 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8643 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8645 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8646 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8648 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8649 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8651 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8652 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8654 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8655 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8657 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8658 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8660 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8661 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8663 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8665 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8667 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8668 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8670 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8671 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8673 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8674 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8676 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8677 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8679 #~ msgid "Fatal error"
8680 #~ msgstr "Erro fatal"
8682 #~ msgid "Fatal error: "
8683 #~ msgstr "Erro fatal: "
8688 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8689 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8691 #~ msgid "Goto Page"
8692 #~ msgstr "Ir para a página"
8695 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8696 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8698 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8699 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8701 #~ msgid "Help : %s"
8702 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8707 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8708 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8710 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8711 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8713 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8714 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8716 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8717 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8719 #~ msgid "No model associated with control."
8720 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8722 #~ msgid "Owner not initialized."
8723 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8725 #~ msgid "Passed item is invalid."
8726 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8728 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8729 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8731 #~ msgid "Preparing help window..."
8732 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8734 #~ msgid "Program aborted."
8735 #~ msgstr "Programa abortado."
8737 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8738 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8740 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8741 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8743 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8744 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8747 #~ msgstr "Procurar!"
8749 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8750 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8752 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8753 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8755 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8757 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8758 #~ "esteja instalada."
8761 #~ msgstr "Status: "
8764 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8765 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8767 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8769 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8771 #~ msgid "TIFF library error."
8772 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8774 #~ msgid "TIFF library warning."
8775 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8778 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8779 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8781 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8782 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8784 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8785 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8787 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8788 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8790 #~ msgid "Unknown style flag "
8791 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8796 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8797 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8799 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8800 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8802 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8803 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8805 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8806 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8809 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8811 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8816 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8817 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8819 #~ msgid "delegate has no type info"
8820 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8822 #~ msgid "encoding %i"
8823 #~ msgstr "codificação %i"
8825 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8826 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8828 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8829 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8831 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8832 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8834 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8835 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8837 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8838 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8840 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8841 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8846 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8847 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8849 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8850 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8852 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8853 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8855 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8856 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8858 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8859 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8861 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8862 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8868 #~ msgstr "&Imprimir"
8871 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8872 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8875 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8876 #~ "while parsing resource."
8878 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8879 #~ "durante an�lise do recurso."
8881 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8882 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8884 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8885 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8888 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8890 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8892 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8894 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8897 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8898 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8900 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8902 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8904 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8905 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8907 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8908 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8910 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8911 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8913 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8914 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8917 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8918 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8920 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8921 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8924 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8925 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8927 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8928 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8931 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8932 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8934 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8935 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8937 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8938 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8940 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8941 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8944 #~ msgstr "Encontrado"
8946 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8947 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8949 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8950 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8952 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8953 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8955 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8956 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8958 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8959 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8961 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8962 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8964 #~ msgid "Select all"
8965 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8968 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8971 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8973 #~ msgid "String conversions not supported"
8974 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8976 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8978 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8980 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8981 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8983 #~ msgid "Video Output"
8984 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8986 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8988 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8991 #~ msgid "establish"
8992 #~ msgstr "estabelecer"
8997 #~ msgid "invalid eof() return value."
8998 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
9000 #~ msgid "unknown line terminator"
9001 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9004 #~ msgstr "gravando"
9006 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9007 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9009 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9010 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9012 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9013 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"