]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
6d1636aeef90b80ad620ee0f1aa053da4386d5a2
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 #
5 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
7 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n"
14 "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: en_US\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
30
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " 謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:376
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 #, c-format
47 msgid " (in module \"%s\")"
48 msgstr " (於模組 \"%s\")"
49
50 #: ../src/common/docview.cpp:1602
51 msgid " - "
52 msgstr " - "
53
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgid " Preview"
56 msgstr "預覽"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
59 msgid " bold"
60 msgstr " 粗體"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
63 msgid " italic"
64 msgstr " 斜體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
67 msgid " light"
68 msgstr " 細體"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #, c-format
92 msgid "%d of %lu"
93 msgstr "%d / %lu"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
96 #, c-format
97 msgid "%i of %i"
98 msgstr "%i / %i"
99
100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 #, c-format
102 msgid "%ld byte"
103 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[0] "%ld 位元組"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%lu / %lu"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (或 %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s 錯誤"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s 資訊"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s 警告"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s 檔 (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "關於(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "實際大小(&A)"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "段落之後(&A):"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "對齊(&A)"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "套用(&A)"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "套用樣式(&A)"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "排列圖示(&A)"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "遞增(&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "向後(&B)"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "基於(&B):"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "段落之前(&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "背景顏色(&B):"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "粗體(&B)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "底端(&B)"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 msgid "&Bottom:"
204 msgstr "底端(&B):"
205
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
207 msgid "&Box"
208 msgstr "文字方塊(&B)"
209
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "項目符號樣式(&B):"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 msgid "&CD-Rom"
217 msgstr "CD 光碟(&C)"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "取消(&C)"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "梯狀排列(&C)"
228
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "儲存格(&C)"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "字元碼(&C):"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "清除(&C)"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
243 msgid "&Close"
244 msgstr "關閉(&C)"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
247 msgid "&Color"
248 msgstr "顏色(&C)"
249
250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
251 msgid "&Colour:"
252 msgstr "顏色(&C):"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
255 msgid "&Convert"
256 msgstr "轉換(&C)"
257
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
260 msgid "&Copy"
261 msgstr "複製(&C)"
262
263 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
264 msgid "&Copy URL"
265 msgstr "複製 URL(&C)"
266
267 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
268 msgid "&Customize..."
269 msgstr "自訂(&C)..."
270
271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
272 msgid "&Debug report preview:"
273 msgstr "除錯報告預覽(&D):"
274
275 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
276 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
278 msgid "&Delete"
279 msgstr "刪除(&D)"
280
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
282 msgid "&Delete Style..."
283 msgstr "刪除樣式(&D)..."
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
286 msgid "&Descending"
287 msgstr "遞減(&D)"
288
289 #: ../src/generic/logg.cpp:700
290 msgid "&Details"
291 msgstr "細節(&D)"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
294 msgid "&Down"
295 msgstr "向下(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
298 msgid "&Edit"
299 msgstr "編輯(&E)"
300
301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "編輯樣式(&E)..."
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
306 msgid "&Execute"
307 msgstr "執行(&E)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
310 msgid "&File"
311 msgstr "檔案(&F)"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
314 msgid "&Find"
315 msgstr "尋找(&F)"
316
317 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
318 msgid "&Finish"
319 msgstr "完成(&F)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
322 msgid "&First"
323 msgstr "最前(&F)"
324
325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
326 msgid "&Floating mode:"
327 msgstr "浮動模式(&F):"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
330 msgid "&Floppy"
331 msgstr "軟碟(&F)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
334 msgid "&Font"
335 msgstr "字型(&F)"
336
337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
338 msgid "&Font family:"
339 msgstr "字族(&F):"
340
341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
342 msgid "&Font for Level..."
343 msgstr "層級字型(&F)..."
344
345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
347 msgid "&Font:"
348 msgstr "字型(&F):"
349
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
351 msgid "&Forward"
352 msgstr "向前(&F)"
353
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
355 msgid "&From:"
356 msgstr "從(&F):"
357
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
359 msgid "&Harddisk"
360 msgstr "硬碟(&H)"
361
362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
363 msgid "&Height:"
364 msgstr "高度(&H):"
365
366 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
369 msgid "&Help"
370 msgstr "說明(&H)"
371
372 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
373 msgid "&Hide details"
374 msgstr "隱藏細節(&H)"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
377 msgid "&Home"
378 msgstr "首頁(&H)"
379
380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
382 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
383 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
384
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
387 msgid "&Indeterminate"
388 msgstr "尚未設定(&I)"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
391 msgid "&Index"
392 msgstr "索引(&I)"
393
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
395 msgid "&Info"
396 msgstr "資訊(&I)"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
399 msgid "&Italic"
400 msgstr "斜體(&I)"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
403 msgid "&Jump to"
404 msgstr "跳至(&J)"
405
406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
408 msgid "&Justified"
409 msgstr "分散對齊(&J)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
412 msgid "&Last"
413 msgstr "最後(&L)"
414
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
417 msgid "&Left"
418 msgstr "左(&L)"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
426 msgid "&Left:"
427 msgstr "左(&L):"
428
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
430 msgid "&List level:"
431 msgstr "清單層級(&L):"
432
433 #: ../src/generic/logg.cpp:529
434 msgid "&Log"
435 msgstr "日誌(&L)"
436
437 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
438 msgid "&Move"
439 msgstr "移動(&M)"
440
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
442 msgid "&Move the object to:"
443 msgstr "移動物件至(&M):"
444
445 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
446 msgid "&Network"
447 msgstr "網路(&N)"
448
449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
450 msgid "&New"
451 msgstr "新增(&N)"
452
453 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
454 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
455 msgid "&Next"
456 msgstr "下一個(&N)"
457
458 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
459 msgid "&Next >"
460 msgstr "下一步(&N) >"
461
462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
463 msgid "&Next Paragraph"
464 msgstr "下個段落(&N)"
465
466 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
467 msgid "&Next Tip"
468 msgstr "下一技巧(&N)"
469
470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
471 msgid "&Next style:"
472 msgstr "下一個樣式(&N):"
473
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
475 msgid "&No"
476 msgstr "否(&N)"
477
478 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
479 msgid "&Notes:"
480 msgstr "注意(&N):"
481
482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
483 msgid "&Number:"
484 msgstr "編號(&N):"
485
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
488 msgid "&OK"
489 msgstr "確認(&O)"
490
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
493 msgid "&Open..."
494 msgstr "開啟(&O)..."
495
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
497 msgid "&Outline level:"
498 msgstr "大綱層級(&O):"
499
500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
501 msgid "&Page Break"
502 msgstr "換頁符號(&P)"
503
504 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
506 msgid "&Paste"
507 msgstr "貼上(&P)"
508
509 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
510 msgid "&Picture"
511 msgstr "圖片(&P)"
512
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
514 msgid "&Point size:"
515 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
516
517 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
518 msgid "&Position (tenths of a mm):"
519 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
520
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
522 msgid "&Preferences"
523 msgstr "偏好設定(&P)"
524
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
526 msgid "&Preview..."
527 msgstr "預覽(&P)..."
528
529 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
530 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
531 msgid "&Previous"
532 msgstr "前一個(&P)"
533
534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
535 msgid "&Previous Paragraph"
536 msgstr "上個段落(&P)"
537
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
539 msgid "&Print..."
540 msgstr "列印(&P)..."
541
542 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
544 msgid "&Properties"
545 msgstr "屬性(&P)"
546
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
548 msgid "&Quit"
549 msgstr "離開(&Q)"
550
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
554 msgid "&Redo"
555 msgstr "重做(&R)"
556
557 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
558 msgid "&Redo "
559 msgstr "重做(&R) "
560
561 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
562 msgid "&Rename Style..."
563 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
564
565 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
566 msgid "&Replace"
567 msgstr "取代(&R)"
568
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
570 msgid "&Restart numbering"
571 msgstr "重新編號(&R)"
572
573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
574 msgid "&Restore"
575 msgstr "回存(&R)"
576
577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
579 msgid "&Right"
580 msgstr "右(&R)"
581
582 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
583 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
588 msgid "&Right:"
589 msgstr "右(&R):"
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
592 msgid "&Save"
593 msgstr "儲存(&S)"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
596 msgid "&Save as"
597 msgstr "另存為(&S)"
598
599 #: ../src/generic/logg.cpp:524
600 msgid "&Save..."
601 msgstr "儲存(&S)..."
602
603 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
604 msgid "&See details"
605 msgstr "看細節(&S)"
606
607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
608 msgid "&Show tips at startup"
609 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
610
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
612 msgid "&Size"
613 msgstr "大小(&S)"
614
615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
616 msgid "&Size:"
617 msgstr "大小(&S):"
618
619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
620 msgid "&Skip"
621 msgstr "略過(&S)"
622
623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
626 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
627
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
629 msgid "&Spell Check"
630 msgstr "拼字檢查(&S)"
631
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
633 msgid "&Stop"
634 msgstr "停止(&S)"
635
636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
637 msgid "&Strikethrough"
638 msgstr "刪除線(&S)"
639
640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
641 msgid "&Style:"
642 msgstr "樣式(&S):"
643
644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
645 msgid "&Styles:"
646 msgstr "樣式(&S):"
647
648 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
649 msgid "&Subset:"
650 msgstr "子集合(&S):"
651
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
654 msgid "&Symbol:"
655 msgstr "符號(&S):"
656
657 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
658 msgid "&Table"
659 msgstr "表格(&T) "
660
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
662 msgid "&Top"
663 msgstr "頂端(&T)"
664
665 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
666 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
669 msgid "&Top:"
670 msgstr "頂端(&T):"
671
672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
673 msgid "&Underline"
674 msgstr "底線(&U)"
675
676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
677 msgid "&Underlining:"
678 msgstr "底線(&U):"
679
680 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
681 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
682 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
683 msgid "&Undo"
684 msgstr "回復(&U)"
685
686 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
687 msgid "&Undo "
688 msgstr "回復(&U)"
689
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
691 msgid "&Unindent"
692 msgstr "取消縮排(&U)"
693
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
695 msgid "&Up"
696 msgstr "向上(&U)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
699 msgid "&Vertical alignment:"
700 msgstr "垂直對齊(&V):"
701
702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
703 msgid "&View..."
704 msgstr "檢視(&V)..."
705
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
707 msgid "&Weight:"
708 msgstr "字體粗細(&W):"
709
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
711 msgid "&Width:"
712 msgstr "寬度(&W):"
713
714 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
715 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
716 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
717 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
718 msgid "&Window"
719 msgstr "視窗(&W)"
720
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
722 msgid "&Yes"
723 msgstr "是(&Y)"
724
725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
726 msgid "'"
727 msgstr "'"
728
729 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
730 #, c-format
731 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
732 msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。"
733
734 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
735 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is invalid"
738 msgstr "'%s' 無效"
739
740 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
743 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
744
745 #: ../src/common/translation.cpp:930
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
748 msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。"
749
750 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
751 #, c-format
752 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
753 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:248
756 #, c-format
757 msgid "'%s' should be numeric."
758 msgstr "'%s' 應為數值。"
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:240
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
763 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:242
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
768 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:244
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
773 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:246
776 #, c-format
777 msgid "'%s' should only contain digits."
778 msgstr "'%s' 應只含有數字。"
779
780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
782 msgid "(*)"
783 msgstr "(*)"
784
785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
786 msgid "(Help)"
787 msgstr "(說明)"
788
789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
791 msgid "(None)"
792 msgstr "(無)"
793
794 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
795 msgid "(Normal text)"
796 msgstr "(正常字型)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
800 msgid "(bookmarks)"
801 msgstr "(書籤)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
809 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
816 msgid "(none)"
817 msgstr "(無)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
821 msgid "*"
822 msgstr "*"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
826 msgid "*)"
827 msgstr "*)"
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
831 msgid "+"
832 msgstr "+"
833
834 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
835 msgid ", 64-bit edition"
836 msgstr ",64 位元版"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
840 msgid "-"
841 msgstr "-"
842
843 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
844 msgid "..."
845 msgstr "..."
846
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
848 msgid "1"
849 msgstr "1"
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
853 msgid "1.1"
854 msgstr "1.1"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
858 msgid "1.2"
859 msgstr "1.2"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
863 msgid "1.3"
864 msgstr "1.3"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
868 msgid "1.4"
869 msgstr "1.4"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
873 msgid "1.5"
874 msgstr "1.5"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
878 msgid "1.6"
879 msgstr "1.6"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
883 msgid "1.7"
884 msgstr "1.7"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
888 msgid "1.8"
889 msgstr "1.8"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
893 msgid "1.9"
894 msgstr "1.9"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
897 msgid "10"
898 msgstr "10"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:142
901 msgid "10 x 11 in"
902 msgstr "10 x 11 英吋"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:115
905 msgid "10 x 14 in"
906 msgstr "10 x 14 英吋"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:116
909 msgid "11 x 17 in"
910 msgstr "11 x 17 英吋"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:186
913 msgid "12 x 11 in"
914 msgstr "12 x 11 英吋"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:143
917 msgid "15 x 11 in"
918 msgstr "15 x 11 英吋"
919
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
923 msgid "2"
924 msgstr "2"
925
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
927 msgid "3"
928 msgstr "3"
929
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
931 msgid "4"
932 msgstr "4"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
935 msgid "5"
936 msgstr "5"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
939 msgid "6"
940 msgstr "6"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:134
943 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
944 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
947 msgid "7"
948 msgstr "7"
949
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
951 msgid "8"
952 msgstr "8"
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
955 msgid "9"
956 msgstr "9"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:141
959 msgid "9 x 11 in"
960 msgstr "9 x 11 英吋"
961
962 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
963 msgid ": file does not exist!"
964 msgstr ": 檔案不存在!"
965
966 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
967 msgid ": unknown charset"
968 msgstr ": 未知的字元集"
969
970 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
971 msgid ": unknown encoding"
972 msgstr ": 未知的編碼"
973
974 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
975 msgid "< &Back"
976 msgstr "<上一步(&B)"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
980 msgid "<Any Decorative>"
981 msgstr "<任意的 Decorative>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
985 msgid "<Any Modern>"
986 msgstr "<任意的 Modern>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
990 msgid "<Any Roman>"
991 msgstr "<任意的 Roman>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
995 msgid "<Any Script>"
996 msgstr "<任意的 Script>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1000 msgid "<Any Swiss>"
1001 msgstr "<任意 Swiss>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1005 msgid "<Any Teletype>"
1006 msgstr "<任意的 Teletype>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1009 msgid "<Any>"
1010 msgstr "<任意的>"
1011
1012 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1013 msgid "<DIR>"
1014 msgstr "<目錄>"
1015
1016 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1017 msgid "<DRIVE>"
1018 msgstr "<磁碟機>"
1019
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1021 msgid "<LINK>"
1022 msgstr "<連結>"
1023
1024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1025 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1026 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1027
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1029 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1030 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
1031
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1033 msgid "<b>Bold face.</b> "
1034 msgstr "<b>粗體。</b> "
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1037 msgid "<i>Italic face.</i> "
1038 msgstr "<i>斜體。</i> "
1039
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1042 msgid ">"
1043 msgstr ">"
1044
1045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1046 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1047 msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n"
1048
1049 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1050 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1051 msgstr "產生了一份除錯報告,位於"
1052
1053 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1054 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1055 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1056
1057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1061 msgid "A standard bullet name."
1062 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:219
1065 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1066 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:220
1069 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1070 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:161
1073 msgid "A2 420 x 594 mm"
1074 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:158
1077 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1078 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:163
1081 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1082 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:172
1085 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1086 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:162
1089 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1090 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:108
1093 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1094 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:148
1097 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1098 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:155
1101 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1102 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:173
1105 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1106 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:150
1109 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1110 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:99
1113 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1114 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:109
1117 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:159
1121 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1122 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:174
1125 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1126 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:156
1129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1130 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:110
1133 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1134 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:166
1137 msgid "A6 105 x 148 mm"
1138 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:179
1141 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1142 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1143
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1145 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1146 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1147 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1148
1149 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1150 msgid "ADD"
1151 msgstr "ADD"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1154 msgid "ASCII"
1155 msgstr "ASCII"
1156
1157 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1158 msgid "About"
1159 msgstr "關於"
1160
1161 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1162 msgid "About "
1163 msgstr "關於 "
1164
1165 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1166 #, c-format
1167 msgid "About %s"
1168 msgstr "關於 %s"
1169
1170 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1171 msgid "About"
1172 msgstr "關於"
1173
1174 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1175 msgid "Actual Size"
1176 msgstr "實際大小`"
1177
1178 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1179 msgid "Add"
1180 msgstr "加入"
1181
1182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1183 msgid "Add current page to bookmarks"
1184 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1185
1186 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1187 msgid "Add to custom colours"
1188 msgstr "加到自訂顏色中"
1189
1190 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1191 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1192 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1193
1194 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1195 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1196 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1197
1198 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1199 #, c-format
1200 msgid "Adding book %s"
1201 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1202
1203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1204 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1208 msgid "Adding flavor utxt failed"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1212 msgid "After a paragraph:"
1213 msgstr "段落之後:"
1214
1215 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1216 msgid "Align Left"
1217 msgstr "靠左對齊"
1218
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1220 msgid "Align Right"
1221 msgstr "靠右對齊"
1222
1223 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1224 msgid "Alignment"
1225 msgstr "對齊"
1226
1227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1228 msgid "All"
1229 msgstr "所有"
1230
1231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1232 #, c-format
1233 msgid "All files (%s)|%s"
1234 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1235
1236 #: ../include/wx/defs.h:2809
1237 msgid "All files (*)|*"
1238 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1239
1240 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1241 msgid "All files (*.*)|*"
1242 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
1243
1244 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1245 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1246 msgid "All files (*.*)|*.*"
1247 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1248
1249 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1250 msgid "All styles"
1251 msgstr "所有樣式"
1252
1253 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1254 msgid "Alphabetic Mode"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1258 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1259 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1260
1261 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1262 msgid "Already dialling ISP."
1263 msgstr "已經撥接 ISP。"
1264
1265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1266 msgid "Alt+"
1267 msgstr "Alt+"
1268
1269 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1270 msgid "And includes the following files:\n"
1271 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1272
1273 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1274 #, c-format
1275 msgid "Animation file is not of type %ld."
1276 msgstr "動畫檔不是型態 %ld。"
1277
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1279 #, c-format
1280 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1281 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1282
1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1284 msgid "Apply"
1285 msgstr "套用"
1286
1287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1289 msgid "Arabic"
1290 msgstr "阿拉伯數字"
1291
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1293 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1294 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1295
1296 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1297 #, c-format
1298 msgid "Argument %u not found."
1299 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1300
1301 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1302 msgid "Artists"
1303 msgstr "美術設計者"
1304
1305 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1306 msgid "Ascending"
1307 msgstr "遞增"
1308
1309 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1310 msgid "Attributes"
1311 msgstr "屬性"
1312
1313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1316 msgid "Available fonts."
1317 msgstr "可用的字型。"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:139
1320 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1321 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:175
1324 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1325 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:129
1328 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1329 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:111
1332 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1333 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:160
1336 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1337 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:176
1340 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:157
1344 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:130
1348 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1349 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:112
1352 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1353 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:184
1356 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:185
1360 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:131
1364 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1365 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1366
1367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1368 msgid "BACK"
1369 msgstr "BACK"
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1373 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1374 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1377 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1378 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1381 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1382 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1385 msgid "BMP: Couldn't write data."
1386 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1390 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1394 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1397 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1398 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1399
1400 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1401 msgid "Back"
1402 msgstr "向後"
1403
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1406 msgid "Background"
1407 msgstr "背景"
1408
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1410 msgid "Background &colour:"
1411 msgstr "背景顏色(&C)"
1412
1413 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1414 msgid "Background colour"
1415 msgstr "背景顏色"
1416
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1418 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1419 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1420
1421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1422 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1423 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1426 msgid "Before a paragraph:"
1427 msgstr "段落之前:"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1431 msgid "Bitmap"
1432 msgstr "點陣圖"
1433
1434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1435 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1436 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1437
1438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1439 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1440 msgid "Bold"
1441 msgstr "粗體"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1445 msgid "Border"
1446 msgstr "邊框"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1449 msgid "Borders"
1450 msgstr "邊框"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1453 msgid "Bottom"
1454 msgstr "底端"
1455
1456 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1457 msgid "Bottom margin (mm):"
1458 msgstr "下外邊距 (公釐):"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1461 msgid "Box Properties"
1462 msgstr "文字方塊屬性"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1465 msgid "Box styles"
1466 msgstr "文字方塊樣式"
1467
1468 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1469 msgid "Browse"
1470 msgstr "瀏覽"
1471
1472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1474 msgid "Bullet &Alignment:"
1475 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1476
1477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1478 msgid "Bullet style"
1479 msgstr "項目符號樣式"
1480
1481 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1482 msgid "Bullets"
1483 msgstr "項目符號"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:100
1486 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1487 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1488
1489 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1490 msgid "C&lear"
1491 msgstr "清除(&L)"
1492
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1494 msgid "C&olour:"
1495 msgstr "顏色(&O):"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:125
1498 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1499 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:126
1502 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1503 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:124
1506 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1507 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:127
1510 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1511 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1512
1513 #: ../src/common/paper.cpp:128
1514 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1515 msgstr "C65 信封,114 x 229 公釐"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1518 msgid "CANCEL"
1519 msgstr "CANCEL"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1522 msgid "CAPITAL"
1523 msgstr "CAPITAL"
1524
1525 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1526 msgid "CD-Rom"
1527 msgstr "CD 光碟"
1528
1529 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1530 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1531 msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1534 msgid "CLEAR"
1535 msgstr "CLEAR"
1536
1537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1538 msgid "COMMAND"
1539 msgstr "COMMAND"
1540
1541 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1542 msgid "Ca&pitals"
1543 msgstr "大寫(&P)"
1544
1545 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1546 msgid "Can't &Undo "
1547 msgstr "無法回復(&U)"
1548
1549 #: ../src/common/image.cpp:2476
1550 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1554 #, c-format
1555 msgid "Can't close registry key '%s'"
1556 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1557
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1561 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1562
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't create registry key '%s'"
1566 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1567
1568 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1569 msgid "Can't create thread"
1570 msgstr "無法建立執行緒"
1571
1572 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't create window of class %s"
1575 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1576
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't delete key '%s'"
1580 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1581
1582 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1585 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1590 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1591
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1595 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1596
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1600 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1605 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1606
1607 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1610 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1615 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1616
1617 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1618 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1619 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1620
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1622 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1623 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1624
1625 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1631 #, c-format
1632 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1636 #, c-format
1637 msgid "Can't open registry key '%s'"
1638 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1639
1640 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1643 msgstr "無法讀取解壓資料流: %s"
1644
1645 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1646 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1647 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1648
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1650 #, c-format
1651 msgid "Can't read value of '%s'"
1652 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1653
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't read value of key '%s'"
1658 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1659
1660 #: ../src/common/image.cpp:2283
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1663 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1664
1665 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1666 msgid "Can't save log contents to file."
1667 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1668
1669 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1670 msgid "Can't set thread priority"
1671 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1672
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1675 #, c-format
1676 msgid "Can't set value of '%s'"
1677 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1678
1679 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1680 msgid "Can't write to child process's stdin"
1681 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1682
1683 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1684 #, c-format
1685 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1686 msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s"
1687
1688 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1689 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1690 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1691 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1692 msgid "Cancel"
1693 msgstr "取消"
1694
1695 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1696 msgid "Cannot create mutex."
1697 msgstr "無法建立 mutex。"
1698
1699 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1700 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1701 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1702
1703 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1706 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1707
1708 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1711 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1712
1713 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1716 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1717
1718 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1719 msgid "Cannot find the location of address book file"
1720 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1721
1722 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1725 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1726
1727 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1730 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1731
1732 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1733 msgid "Cannot get the hostname"
1734 msgstr "無法取得主機名稱。"
1735
1736 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1737 msgid "Cannot get the official hostname"
1738 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1739
1740 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1741 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1742 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1743
1744 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1745 msgid "Cannot initialize OLE"
1746 msgstr "無法初始化 OLE"
1747
1748 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1749 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1750 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1751
1752 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1753 msgid "Cannot initialize display."
1754 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1755
1756 #: ../src/common/socket.cpp:844
1757 msgid "Cannot initialize sockets"
1758 msgstr "無法初始化 socket"
1759
1760 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1763 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1764
1765 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1768 msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。"
1769
1770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1773 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1774
1775 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1778 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1779
1780 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1783 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1784
1785 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot open contents file: %s"
1788 msgstr "無法開啟目錄檔案:%s"
1789
1790 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1791 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1792 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1793
1794 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot open index file: %s"
1797 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1798
1799 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1802 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1803
1804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1805 msgid "Cannot print empty page."
1806 msgstr "無法列印空頁面。"
1807
1808 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1811 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1812
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot resume thread %lu"
1816 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1817
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot resume thread %x"
1821 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1822
1823 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1824 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1825 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1826
1827 #: ../src/common/intl.cpp:545
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1830 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1831
1832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1834 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1835
1836 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1837 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1838 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1839
1840 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1843 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1844
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot suspend thread %x"
1848 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1849
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1851 msgid "Cannot wait for thread termination"
1852 msgstr "無法等候執行緒終結"
1853
1854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1855 msgid "Case sensitive"
1856 msgstr "區分大小寫"
1857
1858 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1859 msgid "Categorized Mode"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1863 msgid "Cell Properties"
1864 msgstr "儲存格屬性"
1865
1866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1868 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1872 msgid "Cen&tred"
1873 msgstr "置中對齊(&T)"
1874
1875 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1876 msgid "Centered"
1877 msgstr "置中對齊"
1878
1879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1881 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1885 msgid "Centre"
1886 msgstr "置中對齊"
1887
1888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1892 msgid "Centre text."
1893 msgstr "置中文字。 "
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1896 msgid "Centred"
1897 msgstr "中間"
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1900 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1901 msgid "Ch&oose..."
1902 msgstr "選擇(&O)..."
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1905 msgid "Change List Style"
1906 msgstr "變更清單樣式"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1909 msgid "Change Object Style"
1910 msgstr "變更物件樣式"
1911
1912 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1913 msgid "Change Style"
1914 msgstr "變更樣式"
1915
1916 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1917 #, c-format
1918 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1919 msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1922 msgid "Character styles"
1923 msgstr "字元樣式"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1929 msgid "Check to add a period after the bullet."
1930 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1931
1932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1934 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1936 msgid "Check to add a right parenthesis."
1937 msgstr "勾選以加上右括號。"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1942 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1943 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1944 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1945
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1947 msgid "Check to make the font bold."
1948 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1951 msgid "Check to make the font italic."
1952 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1953
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1955 msgid "Check to make the font underlined."
1956 msgstr "勾選以將字加底線。"
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1960 msgid "Check to restart numbering."
1961 msgstr "勾選以重新編號。"
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1965 msgid "Check to show a line through the text."
1966 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1970 msgid "Check to show the text in capitals."
1971 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1975 msgid "Check to show the text in subscript."
1976 msgstr "勾選以將字下標。"
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1980 msgid "Check to show the text in superscript."
1981 msgstr "勾選以將字上標。"
1982
1983 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1984 msgid "Choose ISP to dial"
1985 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1986
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1988 msgid "Choose a directory:"
1989 msgstr "選擇目錄:"
1990
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1992 msgid "Choose a file"
1993 msgstr "選擇檔案"
1994
1995 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
1996 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1997 msgid "Choose colour"
1998 msgstr "選擇顏色"
1999
2000 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2001 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2002 msgid "Choose font"
2003 msgstr "選擇字型"
2004
2005 #: ../src/common/module.cpp:75
2006 #, c-format
2007 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2011 msgid "Cl&ose"
2012 msgstr "關閉(&O)"
2013
2014 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2015 msgid "Class not registered."
2016 msgstr "類別未註冊。"
2017
2018 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2019 msgid "Clear"
2020 msgstr "清除"
2021
2022 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2023 msgid "Clear the log contents"
2024 msgstr "清除日誌內容"
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2028 msgid "Click to apply the selected style."
2029 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2035 msgid "Click to browse for a symbol."
2036 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2037
2038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2039 msgid "Click to cancel changes to the font."
2040 msgstr "點擊以取消字型變更。"
2041
2042 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2043 msgid "Click to cancel the font selection."
2044 msgstr "點擊以取消字型選擇。"
2045
2046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2047 msgid "Click to change the font colour."
2048 msgstr "點擊以變更字型顏色。"
2049
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2052 msgid "Click to change the text background colour."
2053 msgstr "點擊以變更文字背景顏色。"
2054
2055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2057 msgid "Click to change the text colour."
2058 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2059
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2062 msgid "Click to choose the font for this level."
2063 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2064
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2067 msgid "Click to close this window."
2068 msgstr "點擊以關閉此視窗。"
2069
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2071 msgid "Click to confirm changes to the font."
2072 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2073
2074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2075 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2076 msgid "Click to confirm the font selection."
2077 msgstr "點擊以確認字型選擇。"
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2081 msgid "Click to create a new character style."
2082 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2086 msgid "Click to create a new list style."
2087 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2091 msgid "Click to create a new paragraph style."
2092 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2096 msgid "Click to create a new tab position."
2097 msgstr "點擊以建立新的定位點。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2101 msgid "Click to delete all tab positions."
2102 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2106 msgid "Click to delete the selected style."
2107 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2108
2109 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2111 msgid "Click to delete the selected tab position."
2112 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2113
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2116 msgid "Click to edit the selected style."
2117 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2121 msgid "Click to rename the selected style."
2122 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2123
2124 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2125 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2126 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2127 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2128 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2129 msgid "Close"
2130 msgstr "關閉"
2131
2132 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2133 msgid "Close\tAlt-F4"
2134 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
2135
2136 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2137 msgid "Close All"
2138 msgstr "全部關閉"
2139
2140 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2141 msgid "Close current document"
2142 msgstr "關閉當前的文件"
2143
2144 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2145 msgid "Close this window"
2146 msgstr "關閉視窗"
2147
2148 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2149 msgid "Color"
2150 msgstr "顏色"
2151
2152 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2153 msgid "Colour"
2154 msgstr "顏色"
2155
2156 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2157 #, c-format
2158 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2159 msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2162 msgid "Colour:"
2163 msgstr "顏色:"
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2166 msgid "Column could not be added."
2167 msgstr "無法加入欄位。"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2170 msgid "Column description could not be initialized."
2171 msgstr "無法初始化欄位描述"
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2174 msgid "Column index not found."
2175 msgstr "找不到欄位索引。"
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2178 msgid "Column width could not be determined"
2179 msgstr "無法決定欄位寬度"
2180
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2182 msgid "Column width could not be set."
2183 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2184
2185 #: ../src/common/init.cpp:185
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2189 "ignored."
2190 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2191
2192 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2193 #, c-format
2194 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2195 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2196
2197 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2198 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2199 msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2200
2201 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2202 msgid "Computer"
2203 msgstr "我的電腦"
2204
2205 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2206 #, c-format
2207 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2208 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2209
2210 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2211 msgid "Confirm"
2212 msgstr "確認"
2213
2214 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2215 msgid "Confirm registry update"
2216 msgstr "確認登錄變更"
2217
2218 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2219 msgid "Connecting..."
2220 msgstr "連線中..."
2221
2222 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2223 msgid "Contents"
2224 msgstr "目錄"
2225
2226 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2227 #, c-format
2228 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2229 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2230
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2232 msgid "Convert"
2233 msgstr "轉換"
2234
2235 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2236 #, c-format
2237 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2238 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2239
2240 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2241 msgid "Copies:"
2242 msgstr "份數:"
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2245 msgid "Copy"
2246 msgstr "複製"
2247
2248 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2249 msgid "Copy selection"
2250 msgstr "複製所選"
2251
2252 #: ../src/html/chm.cpp:721
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2255 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2258 msgid "Could not determine column index."
2259 msgstr "無法決定欄位索引。"
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2262 msgid "Could not determine column's position"
2263 msgstr "無法決定欄位位置"
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2266 msgid "Could not determine number of columns."
2267 msgstr "無法決定欄位數量。"
2268
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2270 msgid "Could not determine number of items"
2271 msgstr "無法決定項目數量。"
2272
2273 #: ../src/html/chm.cpp:274
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2276 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2277
2278 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2279 msgid "Could not find tab for id"
2280 msgstr "找不到識別碼標籤"
2281
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2285 msgid "Could not get header description."
2286 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2289 msgid "Could not get items."
2290 msgstr "無法取得項目。"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2293 msgid "Could not get property flags."
2294 msgstr "無法取得屬性旗標。"
2295
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2297 msgid "Could not get selected items."
2298 msgstr "無法取得所選項目。"
2299
2300 #: ../src/html/chm.cpp:445
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not locate file '%s'."
2303 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2306 msgid "Could not remove column."
2307 msgstr "無法移除欄位。"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2310 msgid "Could not retrieve number of items"
2311 msgstr "無法取得項目數量"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2314 msgid "Could not set alignment."
2315 msgstr "無法設定對齊。"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2318 msgid "Could not set column width."
2319 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2322 msgid "Could not set header description."
2323 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2326 msgid "Could not set icon."
2327 msgstr "無法設定圖示。"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2330 msgid "Could not set maximum width."
2331 msgstr "無法設定最大寬度。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2334 msgid "Could not set minimum width."
2335 msgstr "無法設定最小寬度。"
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2338 msgid "Could not set property flags."
2339 msgstr "無法設定屬性旗標。"
2340
2341 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2342 msgid "Could not start document preview."
2343 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2344
2345 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2346 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2347 msgid "Could not start printing."
2348 msgstr "無法開始列印。"
2349
2350 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2351 msgid "Could not transfer data to window"
2352 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2353
2354 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2355 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2356 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2357
2358 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2359 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2360 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2361 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2362 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
2363
2364 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2365 msgid "Couldn't create a timer"
2366 msgstr "無法建立計時器。"
2367
2368 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2369 msgid "Couldn't create cursor."
2370 msgstr "無法建立游標。"
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373 msgid "Couldn't create the overlay window"
2374 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2375
2376 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2377 msgid "Couldn't enumerate translations"
2378 msgstr "無法列舉翻譯"
2379
2380 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2381 #, c-format
2382 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2384
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2386 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2388
2389 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2392
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2396
2397 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2400
2401 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2403 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2404
2405 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2406 #, c-format
2407 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2408 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2409
2410 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2411 #, c-format
2412 msgid "Couldn't open audio: %s"
2413 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2414
2415 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2416 #, c-format
2417 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2418 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2419
2420 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2421 msgid "Couldn't release a mutex"
2422 msgstr "無法釋放 mutex。"
2423
2424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2425 #, c-format
2426 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2427 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2428
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2433
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "無法終止執行緒。"
2437
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2439 #, c-format
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2442
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "建立目錄"
2446
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "建立新目錄"
2450
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2452 msgid "Ctrl+"
2453 msgstr "Ctrl+"
2454
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2457 msgid "Cu&t"
2458 msgstr "剪下(&T)"
2459
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "目前目錄:"
2463
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2465 msgid "Custom size"
2466 msgstr "自訂大小"
2467
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "自訂欄位"
2471
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "剪下"
2475
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "剪下所選"
2479
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2483
2484 #: ../src/common/paper.cpp:101
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2487
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2493 msgid "DECIMAL"
2494 msgstr "DECIMAL"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2497 msgid "DEL"
2498 msgstr "DEL"
2499
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2501 msgid "DELETE"
2502 msgstr "DELETE"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2525 msgid "DIVIDE"
2526 msgstr "DIVIDE"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:123
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2533 msgid "DOWN"
2534 msgstr "DOWN"
2535
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2537 msgid "Dashed"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2543
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2547
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2549 #, c-format
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "無法建立除錯報告。"
2556
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "除錯報告產生失敗。"
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2562 msgid "Decorative"
2563 msgstr "Decorative"
2564
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "預設的編碼"
2568
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "預設的字型"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "預設的印表機"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2578 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2579 msgid "Delete"
2580 msgstr "刪除"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2583 msgid "Delete A&ll"
2584 msgstr "刪除全部(&L)"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2587 msgid "Delete Style"
2588 msgstr "刪除樣式"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2592 msgid "Delete Text"
2593 msgstr "刪除文字"
2594
2595 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2596 msgid "Delete item"
2597 msgstr "刪除項目"
2598
2599 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2600 msgid "Delete selection"
2601 msgstr "刪除所選"
2602
2603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2604 #, c-format
2605 msgid "Delete style %s?"
2606 msgstr "刪除樣式 %s ?"
2607
2608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2609 #, c-format
2610 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2611 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2612
2613 #: ../src/common/module.cpp:125
2614 #, c-format
2615 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2619 msgid "Descending"
2620 msgstr "遞減"
2621
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2623 msgid "Desktop"
2624 msgstr "桌面"
2625
2626 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2627 msgid "Developed by "
2628 msgstr "開發由 "
2629
2630 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2631 msgid "Developers"
2632 msgstr "開發者"
2633
2634 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2635 msgid ""
2636 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2637 "not installed on this machine. Please install it."
2638 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2639
2640 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2641 msgid "Did you know..."
2642 msgstr "您知道嗎..."
2643
2644 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2645 #, c-format
2646 msgid "DirectFB error %d occured."
2647 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2648
2649 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2650 msgid "Directories"
2651 msgstr "目錄"
2652
2653 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2654 #, c-format
2655 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2656 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2657
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2659 #, c-format
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2661 msgstr "無法刪除目錄 '%s'"
2662
2663 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2666 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
2667
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "目錄不存在"
2671
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "目錄不存在。"
2675
2676 #: ../src/common/docview.cpp:454
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2681 msgid ""
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2683 "insensitive."
2684 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2685
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2687 msgid "Display options dialog"
2688 msgstr "顯示選項對話方塊"
2689
2690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2691 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2695 msgid ""
2696 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2697 "\" ?\n"
2698 "Current value is \n"
2699 "%s, \n"
2700 "New value is \n"
2701 "%s %1"
2702 msgstr ""
2703 "您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2704 "目前的值是\n"
2705 "%s,\n"
2706 "新的值是\n"
2707 "%s %1"
2708
2709 #: ../src/common/docview.cpp:530
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2712 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2713
2714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2715 msgid "Documentation by "
2716 msgstr "文件撰寫由 "
2717
2718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2719 msgid "Documentation writers"
2720 msgstr "文件撰寫者"
2721
2722 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2723 msgid "Don't Save"
2724 msgstr "不儲存"
2725
2726 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2727 msgid "Done"
2728 msgstr "完成"
2729
2730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2731 msgid "Done."
2732 msgstr "完成。"
2733
2734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2735 msgid "Dotted"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2739 msgid "Double"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../src/common/paper.cpp:178
2743 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2744 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2745
2746 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2747 #, c-format
2748 msgid "Doubly used id : %d"
2749 msgstr "id 重複:%d"
2750
2751 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2752 msgid "Down"
2753 msgstr "下"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:102
2756 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2757 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2758
2759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2760 msgid "END"
2761 msgstr "END"
2762
2763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2764 msgid "ENTER"
2765 msgstr "ENTER"
2766
2767 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2768 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2769 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2770
2771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2772 msgid "ESC"
2773 msgstr "ESC"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2776 msgid "ESCAPE"
2777 msgstr "ESCAPE"
2778
2779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2780 msgid "EXECUTE"
2781 msgstr "EXECUTE"
2782
2783 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2784 msgid "Edit"
2785 msgstr "編輯"
2786
2787 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2788 msgid "Edit item"
2789 msgstr "編輯項目"
2790
2791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2793 msgid "Enable the height value."
2794 msgstr "啟用高度值。"
2795
2796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2798 msgid "Enable the width value."
2799 msgstr "啟用寬度值。"
2800
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2803 msgid "Enable vertical alignment."
2804 msgstr "啟用垂直對齊。"
2805
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2808 msgid "Enable vertical offset."
2809 msgstr "啟用垂直位置。"
2810
2811 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2812 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2813 msgid "Enables a background colour."
2814 msgstr "啟用背景顏色。"
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2817 msgid "Enter a character style name"
2818 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2821 msgid "Enter a list style name"
2822 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2825 msgid "Enter a new style name"
2826 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2829 msgid "Enter a paragraph style name"
2830 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2831
2832 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2833 #, c-format
2834 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2835 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2836
2837 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2838 msgid "Entries found"
2839 msgstr "找到的項目"
2840
2841 #: ../src/common/paper.cpp:144
2842 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2843 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2844
2845 #: ../src/common/config.cpp:476
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2849 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2850
2851 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2852 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2856 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2857 msgid "Error"
2858 msgstr "錯誤"
2859
2860 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2861 msgid "Error closing epoll descriptor"
2862 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2863
2864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Error closing kqueue instance"
2867 msgstr "建立目錄錯誤"
2868
2869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2870 msgid "Error creating directory"
2871 msgstr "建立目錄錯誤"
2872
2873 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2874 msgid "Error in reading image DIB."
2875 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 "
2876
2877 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2878 #, c-format
2879 msgid "Error in resource: %s"
2880 msgstr "資源錯誤: %s"
2881
2882 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2883 msgid "Error reading config options."
2884 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2885
2886 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2887 msgid "Error saving user configuration data."
2888 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2889
2890 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2891 msgid "Error while printing: "
2892 msgstr "列印時發生錯誤: "
2893
2894 #: ../src/common/log.cpp:425
2895 msgid "Error: "
2896 msgstr "錯誤︰"
2897
2898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2899 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2900 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2901
2902 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2903 msgid "Event queue overflowed"
2904 msgstr "事件佇列溢位"
2905
2906 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2907 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2908 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2909
2910 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2911 msgid "Execute"
2912 msgstr "執行"
2913
2914 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2915 #, c-format
2916 msgid "Execution of command '%s' failed"
2917 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2918
2919 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2920 #, c-format
2921 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2922 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2923
2924 #: ../src/common/paper.cpp:107
2925 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2926 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2927
2928 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2932 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2933
2934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2935 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2936 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2937
2938 #: ../src/html/chm.cpp:728
2939 #, c-format
2940 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2941 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2942
2943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2944 msgid "F"
2945 msgstr "F"
2946
2947 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Face Name"
2950 msgstr "新名稱"
2951
2952 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2953 msgid "Failed to access lock file."
2954 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2955
2956 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2959 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2960
2961 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2964 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 "
2965
2966 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2967 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2968 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2969
2970 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2971 msgid "Failed to change video mode"
2972 msgstr "變更顯示模式失敗"
2973
2974 #: ../src/common/image.cpp:2932
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2977 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
2978
2979 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2982 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2983
2984 #: ../src/common/filename.cpp:216
2985 msgid "Failed to close file handle"
2986 msgstr "無法關閉檔案"
2987
2988 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2991 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
2992
2993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2994 msgid "Failed to close the clipboard."
2995 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2996
2997 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3000 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3001
3002 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3003 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3004 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3005
3006 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3007 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3008 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3009
3010 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3013 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3014
3015 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3016 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3017 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3018
3019 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3022 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3023
3024 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3025 #, c-format
3026 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3027 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3028
3029 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3032 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3033
3034 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3037 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3038
3039 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3040 msgid "Failed to create DDE string"
3041 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3042
3043 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3044 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3045 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3046
3047 #: ../src/common/filename.cpp:981
3048 msgid "Failed to create a temporary file name"
3049 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3050
3051 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3052 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3053 msgstr "無法建立匿名管道"
3054
3055 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3058 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3059
3060 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3061 #, c-format
3062 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3063 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3064
3065 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3066 msgid "Failed to create cursor."
3067 msgstr "無法建立游標。"
3068
3069 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3072 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3073
3074 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Failed to create directory '%s'\n"
3078 "(Do you have the required permissions?)"
3079 msgstr ""
3080 "無法建立目錄 '%s'\n"
3081 "(您是否有足夠的權限?)"
3082
3083 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3084 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3085 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3086
3087 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3090 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3091
3092 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3095 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3096
3097 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3100 msgstr "無法建立狀態列。"
3101
3102 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3105 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3106
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3108 msgid "Failed to empty the clipboard."
3109 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3110
3111 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3112 msgid "Failed to enumerate video modes"
3113 msgstr "無法列舉顯示模式"
3114
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3116 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3117 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3118
3119 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3122 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3123
3124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3127 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3128
3129 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3130 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3131 msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
3132
3133 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3136 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3137
3138 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3141 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
3142
3143 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3146 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3147
3148 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3151 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3152
3153 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3154 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3155 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3156
3157 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3158 msgid "Failed to get the local system time"
3159 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3160
3161 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3162 msgid "Failed to get the working directory"
3163 msgstr "無法取得工作目錄"
3164
3165 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3166 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3167 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
3168
3169 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3170 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3171 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3172
3173 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3174 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3175 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3176
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3180 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3181
3182 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3183 msgid "Failed to insert text in the control."
3184 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3185
3186 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3189 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3190
3191 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3192 msgid "Failed to install signal handler"
3193 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3194
3195 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3196 msgid ""
3197 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3198 "program"
3199 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3200
3201 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to kill process %d"
3204 msgstr "無法刪除程序 %d"
3205
3206 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3209 msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。"
3210
3211 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to load image %d from stream."
3214 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3215
3216 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3219 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3220
3221 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3224 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。"
3225
3226 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3227 msgid "Failed to load mpr.dll."
3228 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3229
3230 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3233 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3234
3235 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3238 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3239
3240 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3243 msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。"
3244
3245 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3248 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3249
3250 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3253 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3254
3255 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3258 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3259
3260 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3261 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: ../src/common/filename.cpp:199
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3267 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3268
3269 #: ../src/common/filename.cpp:204
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3272 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3273
3274 #: ../src/html/chm.cpp:142
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3277 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3278
3279 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3282 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3283
3284 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3287 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3288
3289 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3292 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3293
3294 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3295 msgid "Failed to open temporary file."
3296 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3297
3298 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3299 msgid "Failed to open the clipboard."
3300 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3301
3302 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3305 msgstr "無法解析複數形:'%s'"
3306
3307 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3308 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3309 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3310
3311 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3312 msgid "Failed to read PID from lock file."
3313 msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。"
3314
3315 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3316 msgid "Failed to read config options."
3317 msgstr "讀取設定選項失敗。"
3318
3319 #: ../src/common/docview.cpp:677
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3322 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。"
3323
3324 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3327 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3328
3329 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3332 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3333
3334 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3335 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3336 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3337
3338 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3339 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3340 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3341
3342 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3345 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3346
3347 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3350 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3351
3352 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3355 msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\""
3356
3357 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3360 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3361
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3365 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3366
3367 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3370 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3371
3372 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3376 "exists."
3377 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3378
3379 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3382 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3383
3384 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3385 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3386 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3387
3388 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3391 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3392
3393 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3394 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3395 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3396
3397 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3398 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3399 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3400
3401 #: ../src/common/docview.cpp:648
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3404 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3405
3406 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3409 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3410
3411 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3412 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3413 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3414
3415 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3418 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3419
3420 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3421 msgid "Failed to set clipboard data."
3422 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3423
3424 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3427 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3428
3429 #: ../src/common/file.cpp:551
3430 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3431 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3432
3433 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3434 msgid "Failed to set text in the text control."
3435 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3436
3437 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to set thread priority %d."
3440 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3441
3442 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3443 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3444 msgstr ""
3445
3446 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3449 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3450
3451 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3452 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3456 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3460 msgid "Failed to terminate a thread."
3461 msgstr "無法終止執行緒。"
3462
3463 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3464 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3465 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3466
3467 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3470 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3471
3472 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3475 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3476
3477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3478 #, c-format
3479 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3480 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3481
3482 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3485 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3486
3487 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3490 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3491
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3493 msgid "Failed to update user configuration file."
3494 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
3495
3496 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3499 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3500
3501 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3504 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3505
3506 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3507 msgid "False"
3508 msgstr "False"
3509
3510 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Family"
3513 msgstr "字族(&F):"
3514
3515 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3516 msgid "File"
3517 msgstr "檔案"
3518
3519 #: ../src/common/docview.cpp:665
3520 #, c-format
3521 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3522 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3523
3524 #: ../src/common/docview.cpp:642
3525 #, c-format
3526 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3527 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3528
3529 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3530 #, c-format
3531 msgid "File %s does not exist."
3532 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
3533
3534 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3535 #, c-format
3536 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3537 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3538
3539 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "File '%s' already exists.\n"
3543 "Do you want to replace it?"
3544 msgstr ""
3545 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3546 "是否覆寫?"
3547
3548 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3549 msgid "File couldn't be loaded."
3550 msgstr "檔案無法載入。"
3551
3552 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3553 #, c-format
3554 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3555 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3556
3557 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3558 msgid "File error"
3559 msgstr "檔案錯誤"
3560
3561 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3562 msgid "File name exists already."
3563 msgstr "檔案名稱已存在。"
3564
3565 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3566 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3567 msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
3568
3569 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3570 msgid "Files"
3571 msgstr "檔案"
3572
3573 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3574 #, c-format
3575 msgid "Files (%s)"
3576 msgstr "檔案 (%s)"
3577
3578 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3579 msgid "Filter"
3580 msgstr "過濾器"
3581
3582 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3583 msgid "Find"
3584 msgstr "尋找"
3585
3586 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3587 msgid "First"
3588 msgstr "最前"
3589
3590 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3591 msgid "First page"
3592 msgstr "第一頁"
3593
3594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3595 msgid "Fixed font:"
3596 msgstr "固定字型︰"
3597
3598 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3599 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3600 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3601
3602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3603 msgid "Floating"
3604 msgstr "浮動"
3605
3606 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3607 msgid "Floppy"
3608 msgstr "軟碟"
3609
3610 #: ../src/common/paper.cpp:113
3611 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3612 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3613
3614 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3615 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3616 msgid "Font"
3617 msgstr "字型"
3618
3619 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3620 msgid "Font &weight:"
3621 msgstr "字體粗細(&W):"
3622
3623 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3624 msgid "Font size:"
3625 msgstr "字型大小:"
3626
3627 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3628 msgid "Font st&yle:"
3629 msgstr "字型樣式(&Y):"
3630
3631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3632 msgid "Font:"
3633 msgstr "字型: "
3634
3635 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3636 #, c-format
3637 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3638 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3639
3640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3641 msgid "Fork failed"
3642 msgstr "建立執行緒失敗"
3643
3644 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3645 msgid "Forward"
3646 msgstr "向前"
3647
3648 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3649 msgid "Forward hrefs are not supported"
3650 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3651
3652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3653 #, c-format
3654 msgid "Found %i matches"
3655 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3656
3657 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3658 msgid "From:"
3659 msgstr "從:"
3660
3661 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3662 msgid "GIF: Invalid gif index."
3663 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3664
3665 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3666 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3667 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3668
3669 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3670 msgid "GIF: error in GIF image format."
3671 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3672
3673 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3674 msgid "GIF: not enough memory."
3675 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3676
3677 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3678 msgid "GIF: unknown error!!!"
3679 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3680
3681 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3682 msgid "GTK+ theme"
3683 msgstr "GTK+ 主題"
3684
3685 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3686 msgid "Generic PostScript"
3687 msgstr "普通PostScript"
3688
3689 #: ../src/common/paper.cpp:137
3690 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3691 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3692
3693 #: ../src/common/paper.cpp:136
3694 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3695 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3696
3697 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3698 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3699 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3700
3701 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3702 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3703 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3704
3705 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3706 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3707 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3710 msgid "Go back"
3711 msgstr "退回"
3712
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3714 msgid "Go forward"
3715 msgstr "向前"
3716
3717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3718 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3719 msgstr "到上一階文件層級"
3720
3721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3722 msgid "Go to home directory"
3723 msgstr "進入使用者目錄"
3724
3725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3726 msgid "Go to parent directory"
3727 msgstr "進入父目錄"
3728
3729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3730 msgid "Graphics art by "
3731 msgstr "美術設計由 "
3732
3733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3734 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3735 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3736
3737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3738 msgid "Groove"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3742 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3743 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3744
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3746 msgid "HELP"
3747 msgstr "HELP"
3748
3749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3750 msgid "HOME"
3751 msgstr "HOME"
3752
3753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3754 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3755 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3756
3757 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3758 #, c-format
3759 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3760 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3761
3762 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3763 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3764 msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3765
3766 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3767 msgid "Harddisk"
3768 msgstr "硬碟"
3769
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3771 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3772 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3773
3774 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3775 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3776 msgid "Help"
3777 msgstr "說明"
3778
3779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3780 msgid "Help Browser Options"
3781 msgstr "說明瀏覽器選項"
3782
3783 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3784 msgid "Help Index"
3785 msgstr "說明索引"
3786
3787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3788 msgid "Help Printing"
3789 msgstr "說明列印"
3790
3791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3792 msgid "Help Topics"
3793 msgstr "輔助主題"
3794
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3796 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3797 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3798
3799 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3800 #, c-format
3801 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3802 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3803
3804 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3805 #, c-format
3806 msgid "Help file \"%s\" not found."
3807 msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。"
3808
3809 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3810 #, c-format
3811 msgid "Help: %s"
3812 msgstr "說明:%s"
3813
3814 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3815 msgid "Hide"
3816 msgstr "隱藏"
3817
3818 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3819 msgid "Hide Others"
3820 msgstr "隱藏其他"
3821
3822 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3823 msgid "Hide this notification message."
3824 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3825
3826 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3827 msgid "Home"
3828 msgstr "Home"
3829
3830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3831 msgid "Home directory"
3832 msgstr "Home目錄"
3833
3834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3836 msgid "How the object will float relative to the text."
3837 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3838
3839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3840 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3841 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3842
3843 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3844 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3845 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3846 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3847 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3848 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3849
3850 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3851 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3852 msgstr "ICO: 影像太高。"
3853
3854 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3855 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3856 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3857
3858 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3859 msgid "ICO: Invalid icon index."
3860 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3861
3862 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3863 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3864 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3865
3866 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3867 msgid "IFF: error in IFF image format."
3868 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3869
3870 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3871 msgid "IFF: not enough memory."
3872 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3873
3874 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3875 msgid "IFF: unknown error!!!"
3876 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3877
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3879 msgid "INS"
3880 msgstr "INS"
3881
3882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3883 msgid "INSERT"
3884 msgstr "INSERT"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3887 msgid "ISO-2022-JP"
3888 msgstr "ISO-2022-JP"
3889
3890 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3891 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3892 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3893
3894 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3895 msgid ""
3896 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3897 "narrow."
3898 msgstr ""
3899
3900 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3901 msgid ""
3902 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3903 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3904 msgstr ""
3905 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3906 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3907
3908 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3909 msgid ""
3910 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3911 "\"Cancel\" button,\n"
3912 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3913 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3914 msgstr ""
3915 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3916 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3917 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3918
3919 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3920 #, c-format
3921 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3922 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3923
3924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3925 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3926 msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法"
3927
3928 #: ../src/common/xti.cpp:514
3929 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3930 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3931
3932 #: ../src/common/xti.cpp:502
3933 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3934 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3935
3936 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3937 msgid "Illegal directory name."
3938 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3939
3940 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3941 msgid "Illegal file specification."
3942 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3943
3944 #: ../src/common/image.cpp:2053
3945 msgid "Image and mask have different sizes."
3946 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3947
3948 #: ../src/common/image.cpp:2409
3949 #, c-format
3950 msgid "Image file is not of type %d."
3951 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
3952
3953 #: ../src/common/image.cpp:2529
3954 #, c-format
3955 msgid "Image is not of type %s."
3956 msgstr "影像不是型態 %s。"
3957
3958 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
3959 msgid ""
3960 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3961 "Please reinstall riched32.dll"
3962 msgstr ""
3963 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
3964 "riched32.dll"
3965
3966 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3967 msgid "Impossible to get child process input"
3968 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3969
3970 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
3971 #, c-format
3972 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3973 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
3974
3975 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
3976 #, c-format
3977 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3978 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
3979
3980 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
3981 #, c-format
3982 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3983 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
3984
3985 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
3986 #, c-format
3987 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
3991 msgid "Incorrect number of arguments."
3992 msgstr "參數的數量不正確。"
3993
3994 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
3995 msgid "Indent"
3996 msgstr "縮排"
3997
3998 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
3999 msgid "Indents && Spacing"
4000 msgstr "縮排與間距"
4001
4002 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4003 msgid "Index"
4004 msgstr "索引"
4005
4006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4007 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4008 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4009
4010 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4011 msgid "Info"
4012 msgstr "資訊"
4013
4014 #: ../src/common/init.cpp:261
4015 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4016 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
4017
4018 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4019 msgid "Insert"
4020 msgstr "插入"
4021
4022 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4024 msgid "Insert Image"
4025 msgstr "插入圖片"
4026
4027 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4028 msgid "Insert Object"
4029 msgstr "插入物件"
4030
4031 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4032 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4033 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4034 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4035 msgid "Insert Text"
4036 msgstr "插入文字"
4037
4038 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4039 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4040 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4041 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4042
4043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Inset"
4046 msgstr "縮排"
4047
4048 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4051 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4052
4053 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4054 msgid "Invalid TIFF image index."
4055 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
4056
4057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4058 msgid "Invalid data view item"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4062 #, c-format
4063 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4064 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4065
4066 #: ../src/x11/app.cpp:122
4067 #, c-format
4068 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4069 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4070
4071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4072 #, c-format
4073 msgid "Invalid lock file '%s'."
4074 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4075
4076 #: ../src/common/translation.cpp:955
4077 msgid "Invalid message catalog."
4078 msgstr "無效的訊息編目檔。"
4079
4080 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4081 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4082 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4083
4084 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4085 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4086 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4087
4088 #: ../src/common/regex.cpp:314
4089 #, c-format
4090 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4091 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4092
4093 #: ../src/common/config.cpp:229
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4096 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4097
4098 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4100 msgid "Italic"
4101 msgstr "斜體"
4102
4103 #: ../src/common/paper.cpp:132
4104 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4105 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4106
4107 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4108 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4109 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4110
4111 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4112 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4113 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
4114
4115 #: ../src/common/paper.cpp:165
4116 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4117 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4118
4119 #: ../src/common/paper.cpp:169
4120 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4121 msgstr "日式信封 Chou #3"
4122
4123 #: ../src/common/paper.cpp:182
4124 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4125 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4126
4127 #: ../src/common/paper.cpp:170
4128 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4129 msgstr "日式信封 Chou #4"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:183
4132 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4133 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4134
4135 #: ../src/common/paper.cpp:167
4136 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4137 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4138
4139 #: ../src/common/paper.cpp:180
4140 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4141 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4142
4143 #: ../src/common/paper.cpp:168
4144 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4145 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4146
4147 #: ../src/common/paper.cpp:181
4148 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4149 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4150
4151 #: ../src/common/paper.cpp:187
4152 msgid "Japanese Envelope You #4"
4153 msgstr "日式信封 You #4"
4154
4155 #: ../src/common/paper.cpp:188
4156 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4157 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4158
4159 #: ../src/common/paper.cpp:140
4160 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4161 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4162
4163 #: ../src/common/paper.cpp:177
4164 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4165 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4166
4167 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4168 msgid "Jump to"
4169 msgstr "跳至"
4170
4171 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4172 msgid "Justified"
4173 msgstr "分散對齊"
4174
4175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4179 msgid "Justify text left and right."
4180 msgstr "文字左右對齊。"
4181
4182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4183 msgid "KOI8-R"
4184 msgstr "KOI8-R"
4185
4186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4187 msgid "KOI8-U"
4188 msgstr "KOI8-U"
4189
4190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4191 msgid "KP_"
4192 msgstr "KP_"
4193
4194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4195 msgid "KP_ADD"
4196 msgstr "KP_ADD"
4197
4198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4199 msgid "KP_BEGIN"
4200 msgstr "KP_BEGIN"
4201
4202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4203 msgid "KP_DECIMAL"
4204 msgstr "KP_DECIMAL"
4205
4206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4207 msgid "KP_DELETE"
4208 msgstr "KP_DELETE"
4209
4210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4211 msgid "KP_DIVIDE"
4212 msgstr "KP_DIVIDE"
4213
4214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4215 msgid "KP_DOWN"
4216 msgstr "KP_DOWN"
4217
4218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4219 msgid "KP_END"
4220 msgstr "KP_END"
4221
4222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4223 msgid "KP_ENTER"
4224 msgstr "KP_ENTER"
4225
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4227 msgid "KP_EQUAL"
4228 msgstr "KP_EQUAL"
4229
4230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4231 msgid "KP_HOME"
4232 msgstr "KP_HOME"
4233
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4235 msgid "KP_INSERT"
4236 msgstr "KP_INSERT"
4237
4238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4239 msgid "KP_LEFT"
4240 msgstr "KP_LEFT"
4241
4242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4243 msgid "KP_MULTIPLY"
4244 msgstr "KP_MULTIPLY"
4245
4246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4247 msgid "KP_NEXT"
4248 msgstr "KP_NEXT"
4249
4250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4251 msgid "KP_PAGEDOWN"
4252 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4253
4254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4255 msgid "KP_PAGEUP"
4256 msgstr "KP_PAGEUP"
4257
4258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4259 msgid "KP_PRIOR"
4260 msgstr "KP_PRIOR"
4261
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4263 msgid "KP_RIGHT"
4264 msgstr "KP_RIGHT"
4265
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4267 msgid "KP_SEPARATOR"
4268 msgstr "KP_SEPARATOR"
4269
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4271 msgid "KP_SPACE"
4272 msgstr "KP_SPACE"
4273
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4275 msgid "KP_SUBTRACT"
4276 msgstr "KP_SUBTRACT"
4277
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4279 msgid "KP_TAB"
4280 msgstr "KP_TAB"
4281
4282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4283 msgid "KP_UP"
4284 msgstr "KP_UP"
4285
4286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4287 msgid "L&ine spacing:"
4288 msgstr "行距(&I):"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4291 msgid "LEFT"
4292 msgstr "LEFT"
4293
4294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4295 msgid "Landscape"
4296 msgstr "橫向列印"
4297
4298 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4299 msgid "Last"
4300 msgstr "最後"
4301
4302 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4303 msgid "Last page"
4304 msgstr "最後一頁"
4305
4306 #: ../src/common/log.cpp:258
4307 #, c-format
4308 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4309 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4310 msgstr[0] ""
4311
4312 #: ../src/common/paper.cpp:105
4313 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4314 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4315
4316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4323 msgid "Left"
4324 msgstr "左"
4325
4326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4328 msgid "Left (&first line):"
4329 msgstr "左(第一行)(&F):"
4330
4331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4332 msgid "Left margin (mm):"
4333 msgstr "左外邊距 (公釐):"
4334
4335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4339 msgid "Left-align text."
4340 msgstr "文字向左對齊。"
4341
4342 #: ../src/common/paper.cpp:146
4343 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4344 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4345
4346 #: ../src/common/paper.cpp:98
4347 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4348 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4349
4350 #: ../src/common/paper.cpp:145
4351 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4352 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4353
4354 #: ../src/common/paper.cpp:151
4355 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4356 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4357
4358 #: ../src/common/paper.cpp:154
4359 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4360 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4361
4362 #: ../src/common/paper.cpp:171
4363 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4364 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4365
4366 #: ../src/common/paper.cpp:103
4367 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4368 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4369
4370 #: ../src/common/paper.cpp:149
4371 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4372 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4373
4374 #: ../src/common/paper.cpp:97
4375 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4376 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4377
4378 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4379 msgid "License"
4380 msgstr "授權"
4381
4382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4383 msgid "Light"
4384 msgstr "細體"
4385
4386 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4387 #, c-format
4388 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4389 msgstr ""
4390
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4392 msgid "Line spacing:"
4393 msgstr "行距:"
4394
4395 #: ../src/html/chm.cpp:841
4396 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4397 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4398
4399 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4400 msgid "List Style"
4401 msgstr "清單樣式"
4402
4403 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4404 msgid "List styles"
4405 msgstr "清單樣式"
4406
4407 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4408 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4409 msgid "Lists font sizes in points."
4410 msgstr "清單字型大小。"
4411
4412 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4413 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4414 msgid "Lists the available fonts."
4415 msgstr "列出可用字型。"
4416
4417 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4418 #, c-format
4419 msgid "Load %s file"
4420 msgstr "載入檔案 %s "
4421
4422 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4423 msgid "Loading : "
4424 msgstr "載入中:"
4425
4426 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4427 #, c-format
4428 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4429 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4430
4431 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4432 #, c-format
4433 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4434 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4435
4436 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4437 #, c-format
4438 msgid "Log saved to the file '%s'."
4439 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4440
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4443 msgid "Lower case letters"
4444 msgstr "小寫字母"
4445
4446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4448 msgid "Lower case roman numerals"
4449 msgstr "小寫羅馬數字"
4450
4451 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4452 msgid "MDI child"
4453 msgstr "MDI 子視窗"
4454
4455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4456 msgid "MENU"
4457 msgstr "MENU"
4458
4459 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4460 msgid ""
4461 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4462 "not installed on this machine. Please install it."
4463 msgstr ""
4464 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4465
4466 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4467 msgid "Ma&ximize"
4468 msgstr "最大化(&X)"
4469
4470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4471 msgid "MacArabic"
4472 msgstr "MacArabic"
4473
4474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4475 msgid "MacArmenian"
4476 msgstr "MacArmenian"
4477
4478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4479 msgid "MacBengali"
4480 msgstr "MacBengali"
4481
4482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4483 msgid "MacBurmese"
4484 msgstr "MacBurmese"
4485
4486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4487 msgid "MacCeltic"
4488 msgstr "MacCeltic"
4489
4490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4491 msgid "MacCentralEurRoman"
4492 msgstr "MacCentralEurRoman"
4493
4494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4495 msgid "MacChineseSimp"
4496 msgstr "MacChineseSimp"
4497
4498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4499 msgid "MacChineseTrad"
4500 msgstr "MacChineseTrad"
4501
4502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4503 msgid "MacCroatian"
4504 msgstr "MacCroatian"
4505
4506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4507 msgid "MacCyrillic"
4508 msgstr "MacCyrillic"
4509
4510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4511 msgid "MacDevanagari"
4512 msgstr "MacDevanagari"
4513
4514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4515 msgid "MacDingbats"
4516 msgstr "MacDingbats"
4517
4518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4519 msgid "MacEthiopic"
4520 msgstr "MacEthiopic"
4521
4522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4523 msgid "MacExtArabic"
4524 msgstr "MacExtArabic"
4525
4526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4527 msgid "MacGaelic"
4528 msgstr "MacGaelic"
4529
4530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4531 msgid "MacGeorgian"
4532 msgstr "MacGeorgian"
4533
4534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4535 msgid "MacGreek"
4536 msgstr "MacGreek"
4537
4538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4539 msgid "MacGujarati"
4540 msgstr "MacGujarati"
4541
4542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4543 msgid "MacGurmukhi"
4544 msgstr "MacGurmukhi"
4545
4546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4547 msgid "MacHebrew"
4548 msgstr "MacHebrew"
4549
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4551 msgid "MacIcelandic"
4552 msgstr "MacIcelandic"
4553
4554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4555 msgid "MacJapanese"
4556 msgstr "MacJapanese"
4557
4558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4559 msgid "MacKannada"
4560 msgstr "MacKannada"
4561
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4563 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4564 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4565
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4567 msgid "MacKhmer"
4568 msgstr "MacKhmer"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4571 msgid "MacKorean"
4572 msgstr "MacKorean"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4575 msgid "MacLaotian"
4576 msgstr "MacLaotian"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4579 msgid "MacMalayalam"
4580 msgstr "MacMalayalam"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4583 msgid "MacMongolian"
4584 msgstr "MacMongolian"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4587 msgid "MacOriya"
4588 msgstr "MacOriya"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4591 msgid "MacRoman"
4592 msgstr "MacRoman"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4595 msgid "MacRomanian"
4596 msgstr "MacRomanian"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4599 msgid "MacSinhalese"
4600 msgstr "MacSinhalese"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4603 msgid "MacSymbol"
4604 msgstr "MacSymbol"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4607 msgid "MacTamil"
4608 msgstr "MacTamil"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4611 msgid "MacTelugu"
4612 msgstr "MacTelugu"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4615 msgid "MacThai"
4616 msgstr "MacThai"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4619 msgid "MacTibetan"
4620 msgstr "MacTibetan"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4623 msgid "MacTurkish"
4624 msgstr "MacTurkish"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4627 msgid "MacVietnamese"
4628 msgstr "MacVietnamese"
4629
4630 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Make a selection:"
4633 msgstr "選取項目"
4634
4635 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4636 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4637 msgid "Margins"
4638 msgstr "外邊距"
4639
4640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4641 msgid "Match case"
4642 msgstr "區分大小寫"
4643
4644 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4645 #, c-format
4646 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4647 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4648
4649 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4650 msgid "Menu"
4651 msgstr "選單"
4652
4653 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4654 msgid "Message"
4655 msgstr "訊息"
4656
4657 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4658 msgid "Metal theme"
4659 msgstr "金屬主題"
4660
4661 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4662 msgid "Method or property not found."
4663 msgstr "找不到方法或屬性。"
4664
4665 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4666 msgid "Mi&nimize"
4667 msgstr "最小化(&N)"
4668
4669 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4670 msgid "Missing a required parameter."
4671 msgstr "缺少所需的參數。"
4672
4673 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4674 #, c-format
4675 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4676 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
4677
4678 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4679 msgid "Modern"
4680 msgstr "Modern"
4681
4682 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4683 msgid "Modified"
4684 msgstr "修改日期"
4685
4686 #: ../src/common/module.cpp:134
4687 #, c-format
4688 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4689 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4690
4691 #: ../src/common/paper.cpp:133
4692 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4693 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4694
4695 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4696 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4700 msgid "Move down"
4701 msgstr "下移"
4702
4703 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4704 msgid "Move up"
4705 msgstr "上移"
4706
4707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4708 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4709 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4710 msgstr "將物件移至下個段落。"
4711
4712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4714 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4715 msgstr "將物件移至上個段落。"
4716
4717 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4718 msgid "Multiple Cell Properties"
4719 msgstr "儲存格屬性(多個)"
4720
4721 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4722 msgid "NUM_LOCK"
4723 msgstr "NUM_LOCK"
4724
4725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4726 msgid "Name"
4727 msgstr "名稱"
4728
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4730 msgid "Network"
4731 msgstr "網路"
4732
4733 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4734 msgid "New"
4735 msgstr "新增"
4736
4737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4738 msgid "New &Character Style..."
4739 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4740
4741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4742 msgid "New &List Style..."
4743 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4744
4745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4746 msgid "New &Paragraph Style..."
4747 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4748
4749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4753 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4757 msgid "New Style"
4758 msgstr "新增樣式"
4759
4760 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4761 msgid "New directory"
4762 msgstr "新目錄"
4763
4764 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4765 msgid "New item"
4766 msgstr "新增項目"
4767
4768 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4769 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4770 msgid "NewName"
4771 msgstr "新名稱"
4772
4773 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4774 msgid "Next"
4775 msgstr "下一個"
4776
4777 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4778 msgid "Next page"
4779 msgstr "下一頁"
4780
4781 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4782 msgid "No"
4783 msgstr "否"
4784
4785 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4786 #, c-format
4787 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4788 msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。"
4789
4790 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4791 #, c-format
4792 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4793 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。"
4794
4795 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4796 msgid "No column existing."
4797 msgstr "沒有存在任何欄位。"
4798
4799 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4800 msgid "No column for the specified column existing."
4801 msgstr ""
4802
4803 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4804 msgid "No column for the specified column position existing."
4805 msgstr ""
4806
4807 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4808 msgid "No default application configured for HTML files."
4809 msgstr ""
4810
4811 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4812 msgid "No entries found."
4813 msgstr "找不到任何項目。"
4814
4815 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4819 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4820 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4821 "one)?"
4822 msgstr ""
4823 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4824 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4825 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4826
4827 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4831 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4832 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4833 msgstr ""
4834 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4835 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4836 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4837
4838 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4839 msgid "No handler found for animation type."
4840 msgstr "沒有找到影像處理函式。"
4841
4842 #: ../src/common/image.cpp:2391
4843 msgid "No handler found for image type."
4844 msgstr "沒有找到影像類型處理函式。"
4845
4846 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4847 #: ../src/common/image.cpp:2553
4848 #, c-format
4849 msgid "No image handler for type %d defined."
4850 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。"
4851
4852 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4853 #, c-format
4854 msgid "No image handler for type %s defined."
4855 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。"
4856
4857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4858 msgid "No matching page found yet"
4859 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4860
4861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4862 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4863 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4864
4865 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4866 msgid "No renderer specified for column."
4867 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4868
4869 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4870 msgid "No sound"
4871 msgstr "沒有聲音"
4872
4873 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4874 msgid "No unused colour in image being masked."
4875 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4876
4877 #: ../src/common/image.cpp:3029
4878 msgid "No unused colour in image."
4879 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4880
4881 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4882 #, c-format
4883 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4884 msgstr ""
4885
4886 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4890 msgid "None"
4891 msgstr "無"
4892
4893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4894 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4895 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4896
4897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4898 msgid "Normal"
4899 msgstr "正常"
4900
4901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4902 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4903 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
4904
4905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4906 msgid "Normal font:"
4907 msgstr "正常字型:"
4908
4909 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4910 #, c-format
4911 msgid "Not %s"
4912 msgstr "非 %s"
4913
4914 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4915 msgid "Not available"
4916 msgstr "無法使用"
4917
4918 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4919 msgid "Not underlined"
4920 msgstr "未加底線"
4921
4922 #: ../src/common/paper.cpp:117
4923 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4924 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4925
4926 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4927 msgid "Notice"
4928 msgstr "注意"
4929
4930 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4931 msgid "Number of columns could not be determined."
4932 msgstr "無法決定欄位數量。"
4933
4934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4935 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4936 msgid "Numbered outline"
4937 msgstr "大綱編號"
4938
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
4940 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
4941 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4942 msgid "OK"
4943 msgstr "確認"
4944
4945 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4946 #, c-format
4947 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4951 msgid "Object Properties"
4952 msgstr "物件屬性"
4953
4954 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4955 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4956 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
4957
4958 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
4959 msgid "Objects must have an id attribute"
4960 msgstr "物件必須有 id 屬性"
4961
4962 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
4963 msgid "Open File"
4964 msgstr "開啟檔案"
4965
4966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4967 msgid "Open HTML document"
4968 msgstr "開啟 HTML 文件"
4969
4970 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4971 #, c-format
4972 msgid "Open file \"%s\""
4973 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
4974
4975 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
4976 msgid "Open..."
4977 msgstr "開啟..."
4978
4979 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4980 #, c-format
4981 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4982 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
4983
4984 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4985 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4986 msgid "Operation not permitted."
4987 msgstr "不容許的操作。"
4988
4989 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "Option '%s' can't be negated"
4992 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
4993
4994 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
4995 #, c-format
4996 msgid "Option '%s' requires a value."
4997 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
4998
4999 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5000 #, c-format
5001 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5002 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5003
5004 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5005 msgid "Options"
5006 msgstr "選項"
5007
5008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5009 msgid "Orientation"
5010 msgstr "方位"
5011
5012 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5013 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5014 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5015
5016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5018 msgid "Outline"
5019 msgstr "輪廓"
5020
5021 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5022 msgid "Outset"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5026 msgid "Overflow while coercing argument values."
5027 msgstr ""
5028
5029 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5030 msgid "PAGEDOWN"
5031 msgstr "PAGEDOWN"
5032
5033 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5034 msgid "PAGEUP"
5035 msgstr "PAGEUP"
5036
5037 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5038 msgid "PAUSE"
5039 msgstr "PAUSE"
5040
5041 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5042 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5043 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5044
5045 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5046 msgid "PCX: image format unsupported"
5047 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
5048
5049 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5050 msgid "PCX: invalid image"
5051 msgstr "PCX: 無效的影像"
5052
5053 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5054 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5055 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5056
5057 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5058 msgid "PCX: unknown error !!!"
5059 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
5060
5061 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5062 msgid "PCX: version number too low"
5063 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5064
5065 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5066 msgid "PGDN"
5067 msgstr "PGDN"
5068
5069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5070 msgid "PGUP"
5071 msgstr "PGUP"
5072
5073 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5074 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5075 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5076
5077 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5078 msgid "PNM: File format is not recognized."
5079 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5080
5081 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5082 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5083 msgid "PNM: File seems truncated."
5084 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5085
5086 #: ../src/common/paper.cpp:189
5087 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5088 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5089
5090 #: ../src/common/paper.cpp:202
5091 msgid "PRC 16K Rotated"
5092 msgstr "中式 16開 轉向"
5093
5094 #: ../src/common/paper.cpp:190
5095 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5096 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5097
5098 #: ../src/common/paper.cpp:203
5099 msgid "PRC 32K Rotated"
5100 msgstr "中式 32開 轉向"
5101
5102 #: ../src/common/paper.cpp:191
5103 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5104 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5105
5106 #: ../src/common/paper.cpp:204
5107 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5108 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5109
5110 #: ../src/common/paper.cpp:192
5111 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5112 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5113
5114 #: ../src/common/paper.cpp:205
5115 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5116 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5117
5118 #: ../src/common/paper.cpp:201
5119 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5120 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5121
5122 #: ../src/common/paper.cpp:214
5123 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5124 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5125
5126 #: ../src/common/paper.cpp:193
5127 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5128 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5129
5130 #: ../src/common/paper.cpp:206
5131 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5132 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5133
5134 #: ../src/common/paper.cpp:194
5135 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5136 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5137
5138 #: ../src/common/paper.cpp:207
5139 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5140 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5141
5142 #: ../src/common/paper.cpp:195
5143 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5144 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5145
5146 #: ../src/common/paper.cpp:208
5147 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5148 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5149
5150 #: ../src/common/paper.cpp:196
5151 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5152 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5153
5154 #: ../src/common/paper.cpp:209
5155 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5156 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5157
5158 #: ../src/common/paper.cpp:197
5159 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5160 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5161
5162 #: ../src/common/paper.cpp:210
5163 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5164 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5165
5166 #: ../src/common/paper.cpp:198
5167 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5168 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5169
5170 #: ../src/common/paper.cpp:211
5171 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5172 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5173
5174 #: ../src/common/paper.cpp:199
5175 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5176 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5177
5178 #: ../src/common/paper.cpp:212
5179 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5180 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5181
5182 #: ../src/common/paper.cpp:200
5183 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5184 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5185
5186 #: ../src/common/paper.cpp:213
5187 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5188 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5189
5190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5191 msgid "PRINT"
5192 msgstr "PRINT"
5193
5194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5195 msgid "Padding"
5196 msgstr "內邊距"
5197
5198 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5199 #, c-format
5200 msgid "Page %d"
5201 msgstr "第 %d 頁"
5202
5203 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5204 #, c-format
5205 msgid "Page %d of %d"
5206 msgstr "%d / %d 頁"
5207
5208 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5209 msgid "Page Setup"
5210 msgstr "頁面設定"
5211
5212 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5213 msgid "Page setup"
5214 msgstr "頁面設定"
5215
5216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5217 msgid "Pages"
5218 msgstr "頁"
5219
5220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5222 msgid "Paper Size"
5223 msgstr "紙張大小"
5224
5225 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5226 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5227 msgid "Paper size"
5228 msgstr "紙張大小"
5229
5230 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5231 msgid "Paragraph styles"
5232 msgstr "段落樣式"
5233
5234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5235 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5236 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5237
5238 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5239 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5240 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
5241
5242 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5243 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5244 msgid "Paste"
5245 msgstr "貼上"
5246
5247 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5248 msgid "Paste selection"
5249 msgstr "貼上所選"
5250
5251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5253 msgid "Peri&od"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5257 msgid "Permissions"
5258 msgstr "權限"
5259
5260 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5261 msgid "Picture Properties"
5262 msgstr "圖片屬性"
5263
5264 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5265 msgid "Pipe creation failed"
5266 msgstr "無法建立管道"
5267
5268 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5269 msgid "Please choose a valid font."
5270 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5271
5272 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5273 msgid "Please choose an existing file."
5274 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5275
5276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5277 msgid "Please choose the page to display:"
5278 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5279
5280 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5281 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5282 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5283
5284 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5288 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5289 "or this program won't operate correctly."
5290 msgstr ""
5291 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5292 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5293 "否則此程式將無法正常運作。"
5294
5295 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5296 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5300 msgid "Please wait while printing\n"
5301 msgstr "列印中,請稍待\n"
5302
5303 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Point Size"
5306 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
5307
5308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5314 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5315 msgstr ""
5316
5317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5322 msgid "Pointer to model not set correctly."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5326 msgid "Portrait"
5327 msgstr "直向列印"
5328
5329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Position"
5332 msgstr "問題"
5333
5334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5335 msgid "PostScript file"
5336 msgstr "PostScript 文件"
5337
5338 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5339 msgid "Preferences"
5340 msgstr "偏好設定"
5341
5342 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5343 msgid "Preferences..."
5344 msgstr "偏好設定..."
5345
5346 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5347 msgid "Preview..."
5348 msgstr "預覽..."
5349
5350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5352 msgid "Preview:"
5353 msgstr "預覽:"
5354
5355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5356 msgid "Previous page"
5357 msgstr "前一頁"
5358
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5360 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5361 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5362 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5363 msgid "Print"
5364 msgstr "列印"
5365
5366 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5367 msgid "Print Preview"
5368 msgstr "預覽列印"
5369
5370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5371 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5372 msgid "Print Preview Failure"
5373 msgstr "預覽列印失敗"
5374
5375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5376 msgid "Print Range"
5377 msgstr "列印範圍"
5378
5379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5380 msgid "Print Setup"
5381 msgstr "列印設定"
5382
5383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5384 msgid "Print in colour"
5385 msgstr "彩色列印"
5386
5387 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5388 msgid "Print preview"
5389 msgstr "預覽列印"
5390
5391 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5392 msgid "Print preview creation failed."
5393 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5394
5395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5396 msgid "Print spooling"
5397 msgstr "列印佇列中"
5398
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5400 msgid "Print this page"
5401 msgstr "列印本頁"
5402
5403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5404 msgid "Print to File"
5405 msgstr "列印到檔案"
5406
5407 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5408 msgid "Print..."
5409 msgstr "列印..."
5410
5411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5412 msgid "Printer"
5413 msgstr "印表機"
5414
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5416 msgid "Printer command:"
5417 msgstr "印表機指令:"
5418
5419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5420 msgid "Printer options"
5421 msgstr "印表機選項"
5422
5423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5424 msgid "Printer options:"
5425 msgstr "印表機選項:"
5426
5427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5428 msgid "Printer..."
5429 msgstr "印表機..."
5430
5431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5432 msgid "Printer:"
5433 msgstr "印表機:"
5434
5435 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5436 msgid "Printing"
5437 msgstr "列印中 "
5438
5439 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5440 msgid "Printing "
5441 msgstr "列印中"
5442
5443 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5444 msgid "Printing Error"
5445 msgstr "列印時發生錯誤"
5446
5447 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5448 #, c-format
5449 msgid "Printing page %d..."
5450 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
5451
5452 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5453 msgid "Printing..."
5454 msgstr "列印中..."
5455
5456 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5457 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Printout"
5460 msgstr "列印"
5461
5462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5466 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5467
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5469 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5470 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5471
5472 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5473 msgid "Properties"
5474 msgstr "屬性"
5475
5476 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5477 msgid "Property"
5478 msgstr "屬性"
5479
5480 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5481 msgid "Property Error"
5482 msgstr "屬性錯誤"
5483
5484 #: ../src/common/paper.cpp:114
5485 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5486 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5487
5488 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5489 msgid "Question"
5490 msgstr "問題"
5491
5492 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5493 msgid "Quit"
5494 msgstr "離開"
5495
5496 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5497 msgid "Quit this program"
5498 msgstr "離開此程式"
5499
5500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5501 msgid "RETURN"
5502 msgstr "RETURN"
5503
5504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5505 msgid "RIGHT"
5506 msgstr "RIGHT"
5507
5508 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5509 #, c-format
5510 msgid "Read error on file '%s'"
5511 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5512
5513 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5514 msgid "Ready"
5515 msgstr "就緒"
5516
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5518 msgid "Redo"
5519 msgstr "重做"
5520
5521 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5522 msgid "Redo last action"
5523 msgstr "重做最後一個動作"
5524
5525 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5526 msgid "Refresh"
5527 msgstr "重新整理"
5528
5529 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5530 #, c-format
5531 msgid "Registry key '%s' already exists."
5532 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5533
5534 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5535 #, c-format
5536 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5537 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5538
5539 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5543 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5544 "operation aborted."
5545 msgstr ""
5546 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5547 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5548 "操作中斷。"
5549
5550 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5551 #, c-format
5552 msgid "Registry value '%s' already exists."
5553 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5554
5555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5557 msgid "Regular"
5558 msgstr "一般"
5559
5560 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5561 msgid "Relevant entries:"
5562 msgstr "相關項目:"
5563
5564 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5565 msgid "Remove"
5566 msgstr "移除"
5567
5568 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5569 msgid "Remove current page from bookmarks"
5570 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5571
5572 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5573 #, c-format
5574 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5575 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5576
5577 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5578 msgid "Rendering failed."
5579 msgstr "渲染失敗。"
5580
5581 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5582 msgid "Renumber List"
5583 msgstr "重新編號清單"
5584
5585 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5586 msgid "Rep&lace"
5587 msgstr "取代(&L)"
5588
5589 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5590 msgid "Replace"
5591 msgstr "取代"
5592
5593 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5594 msgid "Replace &all"
5595 msgstr "取代所有(&A)"
5596
5597 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5598 msgid "Replace selection"
5599 msgstr "取代所選"
5600
5601 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5602 msgid "Replace with:"
5603 msgstr "置換:"
5604
5605 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5606 msgid "Required information entry is empty."
5607 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5608
5609 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5610 #, c-format
5611 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5612 msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。"
5613
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5615 msgid "Revert to Saved"
5616 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5617
5618 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5619 msgid "Ridge"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5625 msgid "Right"
5626 msgstr "右"
5627
5628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5629 msgid "Right margin (mm):"
5630 msgstr "右外邊距 (公釐):"
5631
5632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5636 msgid "Right-align text."
5637 msgstr "文字向右對齊。"
5638
5639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5640 msgid "Roman"
5641 msgstr "Roman"
5642
5643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5645 msgid "S&tandard bullet name:"
5646 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5647
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5649 msgid "SCROLL_LOCK"
5650 msgstr "SCROLL_LOCK"
5651
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5653 msgid "SELECT"
5654 msgstr "SELECT"
5655
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5657 msgid "SEPARATOR"
5658 msgstr "SEPARATOR"
5659
5660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5661 msgid "SNAPSHOT"
5662 msgstr "SNAPSHOT"
5663
5664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5665 msgid "SPACE"
5666 msgstr "SPACE"
5667
5668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5669 msgid "SPECIAL"
5670 msgstr "SPECIAL"
5671
5672 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5673 msgid "SUBTRACT"
5674 msgstr "SUBTRACT"
5675
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5677 msgid "Save"
5678 msgstr "儲存"
5679
5680 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5681 #, c-format
5682 msgid "Save %s file"
5683 msgstr "儲存檔案 %s "
5684
5685 #: ../src/common/docview.cpp:362
5686 msgid "Save As"
5687 msgstr "另存為"
5688
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5690 msgid "Save as"
5691 msgstr "另存為 "
5692
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5694 msgid "Save current document"
5695 msgstr "儲存當前文件"
5696
5697 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5698 msgid "Save current document with a different filename"
5699 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5700
5701 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5702 msgid "Save log contents to file"
5703 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5704
5705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5706 msgid "Script"
5707 msgstr "Script"
5708
5709 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5711 msgid "Search"
5712 msgstr "搜尋"
5713
5714 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5715 msgid ""
5716 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5717 "above"
5718 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 所有出現過的地方"
5719
5720 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5721 msgid "Search direction"
5722 msgstr "搜尋方向"
5723
5724 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5725 msgid "Search for:"
5726 msgstr "搜尋:"
5727
5728 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5729 msgid "Search in all books"
5730 msgstr "搜尋所有的書籍"
5731
5732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5733 msgid "Searching..."
5734 msgstr "搜尋中..."
5735
5736 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5737 msgid "Sections"
5738 msgstr "段落"
5739
5740 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5741 #, c-format
5742 msgid "Seek error on file '%s'"
5743 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5744
5745 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5746 #, c-format
5747 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5748 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5749
5750 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5752 msgid "Select &All"
5753 msgstr "選擇全部(&A)"
5754
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5756 msgid "Select All"
5757 msgstr "選擇全部"
5758
5759 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5760 msgid "Select a document template"
5761 msgstr "選擇文件範本"
5762
5763 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5764 msgid "Select a document view"
5765 msgstr "選擇文件視界"
5766
5767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5769 msgid "Select regular or bold."
5770 msgstr "選擇是否粗體。"
5771
5772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5774 msgid "Select regular or italic style."
5775 msgstr "選擇是否斜體。"
5776
5777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5779 msgid "Select underlining or no underlining."
5780 msgstr "選擇是否加底線。"
5781
5782 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5783 msgid "Selection"
5784 msgstr "選取項目"
5785
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5787 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5788 msgid "Selects the list level to edit."
5789 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5790
5791 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5792 #, c-format
5793 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5794 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5797 msgid "Set Cell Style"
5798 msgstr "設定儲存格樣式"
5799
5800 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5801 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5802 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5803
5804 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5805 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5806 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5807
5808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5809 msgid "Setup..."
5810 msgstr "設定..."
5811
5812 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5813 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5814 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5815
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5817 msgid "Shift+"
5818 msgstr "Shift+"
5819
5820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5821 msgid "Show &hidden directories"
5822 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5823
5824 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5825 msgid "Show &hidden files"
5826 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5827
5828 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5829 msgid "Show All"
5830 msgstr "顯示所有 "
5831
5832 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5833 msgid "Show about dialog"
5834 msgstr "顯示關於對話方塊"
5835
5836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5837 msgid "Show all"
5838 msgstr "顯示所有"
5839
5840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5841 msgid "Show all items in index"
5842 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5843
5844 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5845 msgid "Show hidden directories"
5846 msgstr "顯示隱藏目錄"
5847
5848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5849 msgid "Show/hide navigation panel"
5850 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5851
5852 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5853 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5854 msgid "Shows a Unicode subset."
5855 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5856
5857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5861 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5862 msgstr "預覽項目符號設定。"
5863
5864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5866 msgid "Shows a preview of the font settings."
5867 msgstr "預覽字型設定。"
5868
5869 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5870 msgid "Shows a preview of the font."
5871 msgstr "預覽字型。"
5872
5873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5875 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5876 msgstr "預覽段落設定。"
5877
5878 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5879 msgid "Shows the font preview."
5880 msgstr "顯示字型預覽。"
5881
5882 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5883 msgid "Simple monochrome theme"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5888 msgid "Single"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5892 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5893 msgid "Size"
5894 msgstr "大小"
5895
5896 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5897 msgid "Size:"
5898 msgstr "大小:"
5899
5900 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5901 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5902 msgid "Skip"
5903 msgstr "略過"
5904
5905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5906 msgid "Slant"
5907 msgstr "傾斜"
5908
5909 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5910 msgid "Solid"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: ../src/common/docview.cpp:1751
5914 msgid "Sorry, could not open this file."
5915 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
5916
5917 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5918 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5919 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
5920
5921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5925 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5926 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
5927
5928 #: ../src/common/docview.cpp:1774
5929 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5930 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
5931
5932 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5933 msgid "Sound data are in unsupported format."
5934 msgstr "音效資料格式不支援。"
5935
5936 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5937 #, c-format
5938 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5939 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
5940
5941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5942 msgid "Spacing"
5943 msgstr "間距"
5944
5945 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
5946 msgid "Spell Check"
5947 msgstr "拼字檢查"
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5951 msgid "Standard"
5952 msgstr "標準"
5953
5954 #: ../src/common/paper.cpp:106
5955 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5956 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
5957
5958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5959 msgid "Status:"
5960 msgstr "狀態:"
5961
5962 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
5963 msgid "Stop"
5964 msgstr "停止"
5965
5966 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
5967 msgid "Strikethrough"
5968 msgstr "刪除線"
5969
5970 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
5971 #, c-format
5972 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5973 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
5974
5975 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
5976 msgid "Style"
5977 msgstr "樣式"
5978
5979 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
5980 msgid "Style Organiser"
5981 msgstr "樣式組織器"
5982
5983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5984 msgid "Style:"
5985 msgstr "樣式:"
5986
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5988 msgid "Subscrip&t"
5989 msgstr "下標(&T)"
5990
5991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5992 msgid "Supe&rscript"
5993 msgstr "上標(&R)"
5994
5995 #: ../src/common/paper.cpp:152
5996 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5997 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
5998
5999 #: ../src/common/paper.cpp:153
6000 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6001 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6002
6003 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6004 msgid "Swiss"
6005 msgstr "Swiss"
6006
6007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6009 msgid "Symbol"
6010 msgstr "符號"
6011
6012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6014 msgid "Symbol &font:"
6015 msgstr "符號字型(&F):"
6016
6017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6018 msgid "TAB"
6019 msgstr "TAB"
6020
6021 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6022 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6023 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6024 msgstr "TIFF:無法配置記憶體。"
6025
6026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6027 msgid "TIFF: Error loading image."
6028 msgstr "TIFF:載入影像錯誤。"
6029
6030 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6031 msgid "TIFF: Error reading image."
6032 msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。"
6033
6034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6035 msgid "TIFF: Error saving image."
6036 msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。"
6037
6038 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6039 msgid "TIFF: Error writing image."
6040 msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。"
6041
6042 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6043 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6044 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6045
6046 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6047 msgid "Table Properties"
6048 msgstr "表格屬性"
6049
6050 #: ../src/common/paper.cpp:147
6051 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6052 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6053
6054 #: ../src/common/paper.cpp:104
6055 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6056 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6057
6058 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6059 msgid "Tabs"
6060 msgstr "定位點"
6061
6062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6063 msgid "Teletype"
6064 msgstr "Teletype"
6065
6066 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6067 msgid "Templates"
6068 msgstr "範本"
6069
6070 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6071 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6072 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6073
6074 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6075 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6076 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6077
6078 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6079 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6080 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6081
6082 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6083 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6084 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6085
6086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6090 msgid "The available bullet styles."
6091 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6092
6093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6095 msgid "The available styles."
6096 msgstr "可用的樣式。"
6097
6098 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6099 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6100 msgid "The background colour."
6101 msgstr "背景顏色。"
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6105 msgid "The bottom margin size."
6106 msgstr "下外邊距大小。"
6107
6108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6110 msgid "The bottom padding size."
6111 msgstr "下內邊距。"
6112
6113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6121 msgid "The bullet character."
6122 msgstr "項目符號字元。"
6123
6124 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6125 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6126 msgid "The character code."
6127 msgstr "字元碼。"
6128
6129 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6133 "another charset to replace it with or choose\n"
6134 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6135 msgstr ""
6136 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6137 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6138
6139 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6140 #, c-format
6141 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6142 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6143
6144 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6145 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6146 msgid "The default style for the next paragraph."
6147 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6148
6149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "The directory '%s' does not exist\n"
6153 "Create it now?"
6154 msgstr ""
6155 "目錄 '%s' 不存在\n"
6156 "現在建立?"
6157
6158 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6162 "truncated if printed.\n"
6163 "\n"
6164 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6165 msgstr ""
6166 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6167 "\n"
6168 "無論如何您都要列印此份文件?"
6169
6170 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6174 "It has been removed from the most recently used files list."
6175 msgstr ""
6176 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6177 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6178
6179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6180 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6183 msgid "The first line indent."
6184 msgstr "首行縮排。"
6185
6186 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6187 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6188 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6189
6190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6191 msgid "The font colour."
6192 msgstr "字型顏色。"
6193
6194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6195 msgid "The font family."
6196 msgstr "字型。"
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6199 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6200 msgid "The font from which to take the symbol."
6201 msgstr "符號使用該字型。"
6202
6203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6205 msgid "The font point size."
6206 msgstr "字點大小。"
6207
6208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6209 msgid "The font size in points."
6210 msgstr "字型大小,單位為點數。"
6211
6212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6213 msgid "The font style."
6214 msgstr "字型風格。"
6215
6216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6217 msgid "The font weight."
6218 msgstr "字體粗細。"
6219
6220 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6221 #, c-format
6222 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6223 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6224
6225 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6229 msgid "The left indent."
6230 msgstr "左側縮排。"
6231
6232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6234 msgid "The left margin size."
6235 msgstr "左外邊距大小。"
6236
6237 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6239 msgid "The left padding size."
6240 msgstr "左內邊距。"
6241
6242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6246 msgid "The line spacing."
6247 msgstr "行距。"
6248
6249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6251 msgid "The list item number."
6252 msgstr "清單項目編號。"
6253
6254 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6255 msgid "The locale ID is unknown."
6256 msgstr "區域 ID 未知。"
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6260 msgid "The object height."
6261 msgstr "物件高度。"
6262
6263 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6264 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6265 msgid "The object width."
6266 msgstr "物件寬度。"
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6270 msgid "The outline level."
6271 msgstr "大綱層級。"
6272
6273 #: ../src/common/log.cpp:230
6274 #, fuzzy, c-format
6275 msgid "The previous message repeated %lu time."
6276 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6277 msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6278
6279 #: ../src/common/log.cpp:223
6280 #, fuzzy
6281 msgid "The previous message repeated once."
6282 msgstr "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6283
6284 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6285 msgid "The print dialog returned an error."
6286 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6289 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6290 msgid "The range to show."
6291 msgstr "顯示的範圍。"
6292
6293 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6294 msgid ""
6295 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6296 "private information,\n"
6297 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6298 msgstr ""
6299 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6300 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6301
6302 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6303 #, c-format
6304 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6305 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6306
6307 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6308 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6311 msgid "The right indent."
6312 msgstr "右側縮排。"
6313
6314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6316 msgid "The right margin size."
6317 msgstr "右外邊距大小。"
6318
6319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6321 msgid "The right padding size."
6322 msgstr "右內邊距。"
6323
6324 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6325 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6327 msgid "The spacing after the paragraph."
6328 msgstr "段落之後的間距"
6329
6330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6332 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6334 msgid "The spacing before the paragraph."
6335 msgstr "段落之前的間距"
6336
6337 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6338 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6339 msgid "The style name."
6340 msgstr "樣式名稱。"
6341
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6343 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6344 msgid "The style on which this style is based."
6345 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6346
6347 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6348 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6349 msgid "The style preview."
6350 msgstr "預覽該樣式。"
6351
6352 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6353 msgid "The system cannot find the file specified."
6354 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6355
6356 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6357 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6358 msgid "The tab position."
6359 msgstr "定位點。"
6360
6361 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6362 msgid "The tab positions."
6363 msgstr "定位點。"
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6366 msgid "The text couldn't be saved."
6367 msgstr "文字無法儲存。"
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6371 msgid "The top margin size."
6372 msgstr "上外邊距大小。"
6373
6374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6375 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6376 msgid "The top padding size."
6377 msgstr "上內邊距。"
6378
6379 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6380 #, c-format
6381 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6382 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6383
6384 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6388 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6389 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。"
6390
6391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6393 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6394 msgstr "相對於段落的垂直距離。"
6395
6396 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6397 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6398 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6399
6400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6401 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6402 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6403
6404 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6405 msgid ""
6406 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6407 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6408
6409 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6410 msgid ""
6411 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6412 "when it is printed."
6413 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6414
6415 #: ../src/common/image.cpp:2506
6416 #, c-format
6417 msgid "This is not a %s."
6418 msgstr "這不是 %s。"
6419
6420 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6421 msgid ""
6422 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6423 "comctl32.dll"
6424 msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。"
6425
6426 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6427 msgid ""
6428 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6429 "storage"
6430 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
6431
6432 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6433 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6434 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6435
6436 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6437 msgid ""
6438 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6439 "local storage"
6440 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6441
6442 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6443 msgid "Thread priority setting is ignored."
6444 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6445
6446 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6447 msgid "Tile &Horizontally"
6448 msgstr "水平鋪列(&H)"
6449
6450 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6451 msgid "Tile &Vertically"
6452 msgstr "垂直鋪列(&V)"
6453
6454 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6455 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6456 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
6457
6458 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6459 msgid "Timer creation failed."
6460 msgstr "計時器建立失敗。"
6461
6462 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6463 msgid "Tip of the Day"
6464 msgstr "每日小秘訣"
6465
6466 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6467 msgid "Tips not available, sorry!"
6468 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
6469
6470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6471 msgid "To:"
6472 msgstr "到:"
6473
6474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6475 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6476 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6479 msgid "Too many EndStyle calls!"
6480 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6481
6482 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6483 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6484 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。"
6485
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6489 msgid "Top"
6490 msgstr "頂端"
6491
6492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6493 msgid "Top margin (mm):"
6494 msgstr "上外邊距 (公釐):"
6495
6496 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6497 msgid "Translations by "
6498 msgstr "翻譯由 "
6499
6500 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6501 msgid "Translators"
6502 msgstr "翻譯者"
6503
6504 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6505 msgid "True"
6506 msgstr "True"
6507
6508 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6509 #, c-format
6510 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6511 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6512
6513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6514 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6515 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6516
6517 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6518 msgid "Type"
6519 msgstr "類型"
6520
6521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6523 msgid "Type a font name."
6524 msgstr "輸入字型名稱。"
6525
6526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6528 msgid "Type a size in points."
6529 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6530
6531 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6532 #, c-format
6533 msgid "Type mismatch in argument %u."
6534 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6535
6536 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6537 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6538 msgid "Type must have enum - long conversion"
6539 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6540
6541 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6545 "\"%s\"."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6549 msgid "UP"
6550 msgstr "UP"
6551
6552 #: ../src/common/paper.cpp:135
6553 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6554 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6555
6556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6557 msgid "US-ASCII"
6558 msgstr "US-ASCII"
6559
6560 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6561 msgid "Unable to add inotify watch"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6565 msgid "Unable to add kqueue watch"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6569 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6575 msgstr "無法關閉檔案"
6576
6577 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Unable to close inotify instance"
6580 msgstr "無法關閉檔案"
6581
6582 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6583 #, c-format
6584 msgid "Unable to close path '%s'"
6585 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6586
6587 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6590 msgstr "無法關閉檔案"
6591
6592 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Unable to create I/O completion port"
6595 msgstr "無法建立游標。"
6596
6597 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6600 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
6601
6602 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Unable to create inotify instance"
6605 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6606
6607 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Unable to create kqueue instance"
6610 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6611
6612 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6613 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6617 msgid "Unable to get events from kqueue"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6621 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6625 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6626 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6627
6628 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6629 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6630 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6631
6632 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6633 #, c-format
6634 msgid "Unable to open path '%s'"
6635 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6636
6637 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6638 #, c-format
6639 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6640 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6641
6642 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6643 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6644 msgstr "無法非同步播放音效。"
6645
6646 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6647 msgid "Unable to post completion status"
6648 msgstr "無法貼上完成狀態"
6649
6650 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6651 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6652 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6653
6654 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6655 msgid "Unable to remove inotify watch"
6656 msgstr "無法移除 inotify watch"
6657
6658 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6659 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6660 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6661
6662 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6663 #, c-format
6664 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6665 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6666
6667 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6668 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6669 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6670
6671 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6672 msgid "Undelete"
6673 msgstr "取消刪除"
6674
6675 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6676 msgid "Underline"
6677 msgstr "底線"
6678
6679 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6680 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6681 msgid "Underlined"
6682 msgstr "底線"
6683
6684 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6685 msgid "Undo"
6686 msgstr "回復"
6687
6688 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6689 msgid "Undo last action"
6690 msgstr "回復最後一個動作"
6691
6692 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6693 #, c-format
6694 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6695 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6696
6697 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6698 #, c-format
6699 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6700 msgstr "意外參數 '%s'"
6701
6702 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6703 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6709 msgstr "無法等候執行緒終結"
6710
6711 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6712 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6713 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6714 msgid "Unicode"
6715 msgstr "Unicode"
6716
6717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6718 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6719 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6720
6721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6722 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6723 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6724
6725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6726 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6727 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6728
6729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6730 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6731 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6732
6733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6734 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6735 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6736
6737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6738 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6739 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6740
6741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6742 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6743 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6744
6745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6746 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6747 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6748
6749 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6750 msgid "Unindent"
6751 msgstr "取消縮排"
6752
6753 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6754 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6755 msgid "Units for the bottom border width."
6756 msgstr "下邊框單位。"
6757
6758 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6759 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6760 msgid "Units for the bottom margin."
6761 msgstr "下外邊距單位。"
6762
6763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6764 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6765 msgid "Units for the bottom outline width."
6766 msgstr "下輪廓單位。"
6767
6768 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6769 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6770 msgid "Units for the bottom padding."
6771 msgstr "下內邊距單位。"
6772
6773 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6774 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6775 msgid "Units for the left border width."
6776 msgstr "左邊框單位"
6777
6778 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6779 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6780 msgid "Units for the left margin."
6781 msgstr "左外邊距單位。"
6782
6783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6785 msgid "Units for the left outline width."
6786 msgstr "左輪廓單位。"
6787
6788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6790 msgid "Units for the left padding."
6791 msgstr "左內邊距單位。"
6792
6793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6795 msgid "Units for the object height."
6796 msgstr "物件高度單位。"
6797
6798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6800 msgid "Units for the object offset."
6801 msgstr "物件位置單位。"
6802
6803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6805 msgid "Units for the object width."
6806 msgstr "物件寬度單位。"
6807
6808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6810 msgid "Units for the right border width."
6811 msgstr "右邊框單位"
6812
6813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6815 msgid "Units for the right margin."
6816 msgstr "右外邊距單位。"
6817
6818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6820 msgid "Units for the right outline width."
6821 msgstr "右輪廓單位。"
6822
6823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6825 msgid "Units for the right padding."
6826 msgstr "右內邊距單位。"
6827
6828 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6829 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6830 msgid "Units for the top border width."
6831 msgstr "上邊框單位"
6832
6833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6835 msgid "Units for the top margin."
6836 msgstr "上外邊距單位。"
6837
6838 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6840 msgid "Units for the top outline width."
6841 msgstr "上輪廓單位。"
6842
6843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6845 msgid "Units for the top padding."
6846 msgstr "上內邊距單位。"
6847
6848 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6849 msgid "Unknown"
6850 msgstr "未知的"
6851
6852 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6853 #, c-format
6854 msgid "Unknown DDE error %08x"
6855 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
6856
6857 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6858 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6859 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
6860
6861 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6862 #, c-format
6863 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6864 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
6865
6866 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6867 #, c-format
6868 msgid "Unknown Property %s"
6869 msgstr "未知的屬性 %s "
6870
6871 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6872 #, c-format
6873 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6874 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
6875
6876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
6877 msgid "Unknown data format"
6878 msgstr "未知的資料格式。"
6879
6880 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6881 msgid "Unknown dynamic library error"
6882 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
6883
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6885 #, c-format
6886 msgid "Unknown encoding (%d)"
6887 msgstr "未知的編碼 (%d)"
6888
6889 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6890 #, c-format
6891 msgid "Unknown error %08x"
6892 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
6893
6894 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6895 msgid "Unknown exception"
6896 msgstr "未知的例外"
6897
6898 #: ../src/common/image.cpp:2491
6899 msgid "Unknown image data format."
6900 msgstr "未知的影像資料格式。"
6901
6902 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
6903 #, c-format
6904 msgid "Unknown long option '%s'"
6905 msgstr "未知的長選項 '%s'"
6906
6907 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6908 msgid "Unknown name or named argument."
6909 msgstr ""
6910
6911 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6912 #, c-format
6913 msgid "Unknown option '%s'"
6914 msgstr "未知的選項 '%s'"
6915
6916 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6917 #, c-format
6918 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6919 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
6920
6921 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6922 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6923 msgid "Unnamed command"
6924 msgstr "未命名的指令"
6925
6926 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
6927 msgid "Unspecified"
6928 msgstr "未指定"
6929
6930 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6931 msgid "Unsupported clipboard format."
6932 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
6933
6934 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
6935 #, c-format
6936 msgid "Unsupported theme '%s'."
6937 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
6938
6939 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
6940 msgid "Up"
6941 msgstr "上"
6942
6943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
6944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
6945 msgid "Upper case letters"
6946 msgstr "大寫字母"
6947
6948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
6949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
6950 msgid "Upper case roman numerals"
6951 msgstr "大寫羅馬數字"
6952
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
6954 #, c-format
6955 msgid "Usage: %s"
6956 msgstr "使用方式:%s"
6957
6958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
6959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
6960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
6962 msgid "Use the current alignment setting."
6963 msgstr "使用當前的對齊設定。"
6964
6965 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
6966 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: ../src/common/valtext.cpp:175
6970 msgid "Validation conflict"
6971 msgstr "驗證衝突"
6972
6973 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6974 msgid "Value"
6975 msgstr "值"
6976
6977 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
6978 #, c-format
6979 msgid "Value must be %s or higher."
6980 msgstr "值必須大於等於 %s。"
6981
6982 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
6983 #, c-format
6984 msgid "Value must be %s or less."
6985 msgstr "值必須小於等於 %s。"
6986
6987 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
6988 #, c-format
6989 msgid "Value must be between %s and %s."
6990 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
6991
6992 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6993 msgid "Version "
6994 msgstr "版本 "
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
6997 msgid "Vertical &Offset:"
6998 msgstr "垂直位置(&O):"
6999
7000 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7001 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7002 msgid "Vertical alignment."
7003 msgstr "垂直對齊。"
7004
7005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7006 msgid "View files as a detailed view"
7007 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7008
7009 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7010 msgid "View files as a list view"
7011 msgstr "按清單檢視檔案"
7012
7013 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7014 msgid "Views"
7015 msgstr "視界"
7016
7017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7018 msgid "WINDOWS_LEFT"
7019 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7020
7021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7022 msgid "WINDOWS_MENU"
7023 msgstr "WINDOWS_MENU"
7024
7025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7026 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7027 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7028
7029 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7030 #, c-format
7031 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7032 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7033
7034 #: ../src/common/log.cpp:429
7035 msgid "Warning: "
7036 msgstr "警告:"
7037
7038 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Weight"
7041 msgstr "字型粗細(&W)"
7042
7043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7044 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7045 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7046
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7048 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7049 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
7050
7051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7052 msgid "Whether the font is underlined."
7053 msgstr "字型是否加底線。"
7054
7055 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7056 msgid "Whole word"
7057 msgstr "完整的字"
7058
7059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7060 msgid "Whole words only"
7061 msgstr "只限完整的字"
7062
7063 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7064 msgid "Win32 theme"
7065 msgstr "Win32 主題"
7066
7067 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7068 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7069 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
7070
7071 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7072 msgid "Windows 2000"
7073 msgstr "Windows 2000"
7074
7075 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7076 msgid "Windows 7"
7077 msgstr "Windows 7"
7078
7079 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7080 msgid "Windows 95"
7081 msgstr "Windows 95"
7082
7083 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7084 msgid "Windows 95 OSR2"
7085 msgstr "Windows 95 OSR2"
7086
7087 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7088 msgid "Windows 98"
7089 msgstr "Windows 98"
7090
7091 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7092 msgid "Windows 98 SE"
7093 msgstr "Windows 98 SE"
7094
7095 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7096 #, c-format
7097 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7098 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7099
7100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7101 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7102 msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
7103
7104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7105 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7106 msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)"
7107
7108 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7109 #, c-format
7110 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7111 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7112
7113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7114 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7115 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7116
7117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7118 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7119 msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312"
7120
7121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7122 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7123 msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5"
7124
7125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7126 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7127 msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)"
7128
7129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7130 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7131 msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
7132
7133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7134 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7135 msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
7136
7137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7138 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7139 msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7140
7141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7142 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7143 msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
7144
7145 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7146 msgid "Windows ME"
7147 msgstr "Windows ME"
7148
7149 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7150 #, c-format
7151 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7152 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7153
7154 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7155 msgid "Windows Server 2003"
7156 msgstr "Windows Server 2003"
7157
7158 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7159 msgid "Windows Server 2008"
7160 msgstr "Windows Server 2008"
7161
7162 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7163 msgid "Windows Server 2008 R2"
7164 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7165
7166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7167 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7168 msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
7169
7170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7171 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7172 msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
7173
7174 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7175 msgid "Windows Vista"
7176 msgstr "Windows Vista"
7177
7178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7179 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7180 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7181
7182 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7183 msgid "Windows XP"
7184 msgstr "Windows XP"
7185
7186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7187 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7188 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7189
7190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7191 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7192 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)"
7193
7194 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7195 #, c-format
7196 msgid "Write error on file '%s'"
7197 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7198
7199 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7200 #, c-format
7201 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7202 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7203
7204 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7205 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7206 msgstr "XPM:異常的像素資料!"
7207
7208 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7209 #, c-format
7210 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7211 msgstr "XPM:在第 %d 行有不正確的顏色描述"
7212
7213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7214 msgid "XPM: incorrect header format!"
7215 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7216
7217 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7218 #, c-format
7219 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7220 msgstr "XPM:異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。"
7221
7222 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7223 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7224 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7225
7226 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7227 #, c-format
7228 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7229 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 行被截斷!"
7230
7231 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7232 msgid "Yes"
7233 msgstr "是"
7234
7235 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7236 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7237 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7238
7239 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7240 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7241 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7242
7243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7244 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7245 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7246
7247 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7248 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7249 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7250
7251 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7252 msgid "Zoom &In"
7253 msgstr "放大(&I)"
7254
7255 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7256 msgid "Zoom &Out"
7257 msgstr "縮小(&O)"
7258
7259 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7260 msgid "Zoom In"
7261 msgstr "放大"
7262
7263 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7264 msgid "Zoom Out"
7265 msgstr "縮小"
7266
7267 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7268 msgid "Zoom to &Fit"
7269 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7270
7271 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7272 msgid "Zoom to Fit"
7273 msgstr "縮放以適應視窗"
7274
7275 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7276 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7277 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7278
7279 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7280 msgid ""
7281 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7282 "function,\n"
7283 "or an invalid instance identifier\n"
7284 "was passed to a DDEML function."
7285 msgstr ""
7286 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7287 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7288 "一個無效的實體物件識別。"
7289
7290 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7291 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7292 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
7293
7294 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7295 msgid "a memory allocation failed."
7296 msgstr "記憶體配置失敗。"
7297
7298 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7299 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7300 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7301
7302 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7303 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7304 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
7305
7306 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7307 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7308 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
7309
7310 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7311 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7312 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
7313
7314 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7315 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7316 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
7317
7318 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7319 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7320 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
7321
7322 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7323 msgid ""
7324 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7325 "that was terminated by the client, or the server\n"
7326 "terminated before completing a transaction."
7327 msgstr ""
7328 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
7329 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7330 "在完成交涉前終止。"
7331
7332 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7333 msgid "a transaction failed."
7334 msgstr "協同活動失敗。"
7335
7336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7337 msgid "alt"
7338 msgstr "alt"
7339
7340 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7341 msgid ""
7342 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7343 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7344 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7345 "attempted to perform server transactions."
7346 msgstr ""
7347 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7348 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
7349 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7350 "試圖執行伺服器的協同活動。"
7351
7352 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7353 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7354 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
7355
7356 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7357 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7358 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7359
7360 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7361 msgid ""
7362 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7363 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7364 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7365 msgstr ""
7366 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
7367 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7368 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
7369
7370 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7371 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7372 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
7373
7374 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7375 #, c-format
7376 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7377 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7378
7379 #: ../src/html/chm.cpp:330
7380 msgid "bad arguments to library function"
7381 msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式"
7382
7383 #: ../src/html/chm.cpp:342
7384 msgid "bad signature"
7385 msgstr "錯誤的簽名"
7386
7387 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7388 msgid "bad zipfile offset to entry"
7389 msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤"
7390
7391 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7392 msgid "binary"
7393 msgstr "二進位"
7394
7395 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7396 msgid "bold"
7397 msgstr "粗體"
7398
7399 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7400 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7401 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7402
7403 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7404 #, c-format
7405 msgid "build %lu"
7406 msgstr "組建 %lu"
7407
7408 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7409 #, c-format
7410 msgid "can't close file '%s'"
7411 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7412
7413 #: ../src/common/file.cpp:281
7414 #, c-format
7415 msgid "can't close file descriptor %d"
7416 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7417
7418 #: ../src/common/file.cpp:579
7419 #, c-format
7420 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7421 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7422
7423 #: ../src/common/file.cpp:215
7424 #, c-format
7425 msgid "can't create file '%s'"
7426 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7427
7428 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7429 #, c-format
7430 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7431 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7432
7433 #: ../src/common/file.cpp:482
7434 #, c-format
7435 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7436 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7437
7438 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7439 #, c-format
7440 msgid "can't execute '%s'"
7441 msgstr "無法執行 '%s'"
7442
7443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7444 msgid "can't find central directory in zip"
7445 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7446
7447 #: ../src/common/file.cpp:452
7448 #, c-format
7449 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7450 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7451
7452 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7453 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7454 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7455
7456 #: ../src/common/file.cpp:353
7457 #, c-format
7458 msgid "can't flush file descriptor %d"
7459 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7460
7461 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7462 #, c-format
7463 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7464 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7465
7466 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7467 msgid "can't load any font, aborting"
7468 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7469
7470 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7471 #, c-format
7472 msgid "can't open file '%s'"
7473 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7474
7475 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7476 #, c-format
7477 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7478 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7479
7480 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7481 #, c-format
7482 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7483 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7484
7485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7486 msgid "can't open user configuration file."
7487 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7488
7489 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7490 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7491 msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流"
7492
7493 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7494 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7495 msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流"
7496
7497 #: ../src/common/file.cpp:305
7498 #, c-format
7499 msgid "can't read from file descriptor %d"
7500 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7501
7502 #: ../src/common/file.cpp:574
7503 #, c-format
7504 msgid "can't remove file '%s'"
7505 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7506
7507 #: ../src/common/file.cpp:591
7508 #, c-format
7509 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7510 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7511
7512 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7513 #, c-format
7514 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7515 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7516
7517 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7518 #, c-format
7519 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7520 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7521
7522 #: ../src/common/file.cpp:321
7523 #, c-format
7524 msgid "can't write to file descriptor %d"
7525 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7526
7527 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7528 msgid "can't write user configuration file."
7529 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
7530
7531 #: ../src/html/chm.cpp:346
7532 msgid "checksum error"
7533 msgstr "檢查碼錯誤"
7534
7535 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7536 msgid "checksum failure reading tar header block"
7537 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7538
7539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7542 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7543 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7544 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7546 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7547 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7552 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7553 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7558 msgid "cm"
7559 msgstr "公分"
7560
7561 #: ../src/html/chm.cpp:348
7562 msgid "compression error"
7563 msgstr "壓縮失敗"
7564
7565 #: ../src/common/regex.cpp:240
7566 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7567 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7568
7569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7570 msgid "ctrl"
7571 msgstr "ctrl"
7572
7573 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7574 msgid "date"
7575 msgstr "日期"
7576
7577 #: ../src/html/chm.cpp:350
7578 msgid "decompression error"
7579 msgstr "解壓縮失敗"
7580
7581 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7582 msgid "default"
7583 msgstr "預設值"
7584
7585 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7586 msgid "double"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7590 msgid "dump of the process state (binary)"
7591 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7592
7593 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7594 msgid "eighteenth"
7595 msgstr "第十八"
7596
7597 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7598 msgid "eighth"
7599 msgstr "第八"
7600
7601 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7602 msgid "eleventh"
7603 msgstr "第十一"
7604
7605 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7606 #, c-format
7607 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7608 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7609
7610 #: ../src/html/chm.cpp:344
7611 msgid "error in data format"
7612 msgstr "資料格式錯誤。"
7613
7614 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7615 #, c-format
7616 msgid "error opening '%s'"
7617 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7618
7619 #: ../src/html/chm.cpp:332
7620 msgid "error opening file"
7621 msgstr "檔案開啟失敗"
7622
7623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7624 msgid "error reading zip central directory"
7625 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7626
7627 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7628 msgid "error reading zip local header"
7629 msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤"
7630
7631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7632 #, c-format
7633 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7634 msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度"
7635
7636 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7637 #, c-format
7638 msgid "failed to flush the file '%s'"
7639 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7640
7641 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7642 msgid "fifteenth"
7643 msgstr "第十五"
7644
7645 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7646 msgid "fifth"
7647 msgstr "第五"
7648
7649 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7650 #, c-format
7651 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7652 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7653
7654 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7655 #, c-format
7656 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7657 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7658
7659 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7660 #, c-format
7661 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7662 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7663
7664 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7665 #, c-format
7666 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7667 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7668
7669 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7670 #, c-format
7671 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7672 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7673
7674 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7675 msgid "files"
7676 msgstr "檔案"
7677
7678 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7679 msgid "first"
7680 msgstr "第一"
7681
7682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7683 msgid "font size"
7684 msgstr "字型大小"
7685
7686 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7687 msgid "fourteenth"
7688 msgstr "第十四"
7689
7690 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7691 msgid "fourth"
7692 msgstr "第四"
7693
7694 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7695 msgid "generate verbose log messages"
7696 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7697
7698 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7699 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7700 msgid "image"
7701 msgstr "圖片"
7702
7703 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7704 msgid "incomplete header block in tar"
7705 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7706
7707 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7708 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7709 msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點"
7710
7711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7712 msgid "incorrect size given for tar entry"
7713 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7714
7715 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7716 msgid "invalid data in extended tar header"
7717 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7718
7719 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7720 msgid "invalid message box return value"
7721 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
7722
7723 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7724 msgid "invalid zip file"
7725 msgstr "無效的 zip 檔案"
7726
7727 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7728 msgid "italic"
7729 msgstr "斜體"
7730
7731 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7732 msgid "light"
7733 msgstr "細體"
7734
7735 #: ../src/common/intl.cpp:296
7736 #, c-format
7737 msgid "locale '%s' cannot be set."
7738 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
7739
7740 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7741 msgid "midnight"
7742 msgstr "午夜"
7743
7744 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7745 msgid "nineteenth"
7746 msgstr "第十九"
7747
7748 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7749 msgid "ninth"
7750 msgstr "第九"
7751
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7753 msgid "no DDE error."
7754 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
7755
7756 #: ../src/html/chm.cpp:328
7757 msgid "no error"
7758 msgstr "沒有任何錯誤"
7759
7760 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7761 #, c-format
7762 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7763 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
7764
7765 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7766 msgid "noname"
7767 msgstr "未命名"
7768
7769 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7770 msgid "noon"
7771 msgstr "中午"
7772
7773 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7774 msgid "normal"
7775 msgstr "一般"
7776
7777 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7778 msgid "not implemented"
7779 msgstr "尚未實作"
7780
7781 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7782 msgid "num"
7783 msgstr "數字"
7784
7785 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7786 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7787 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
7788
7789 #: ../src/html/chm.cpp:340
7790 msgid "out of memory"
7791 msgstr "記憶體不足。"
7792
7793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7795 msgid "percent"
7796 msgstr "百分比"
7797
7798 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7799 msgid "process context description"
7800 msgstr "程序上下文描述"
7801
7802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7835 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7838 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7839 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7842 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7846 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7847 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7848 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7849 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
7859 msgid "px"
7860 msgstr "像素"
7861
7862 #: ../src/html/chm.cpp:334
7863 msgid "read error"
7864 msgstr "讀取失敗"
7865
7866 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7867 #, c-format
7868 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7869 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc"
7870
7871 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7872 #, c-format
7873 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7874 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度"
7875
7876 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7877 msgid "reentrancy problem."
7878 msgstr "重複進入問題。"
7879
7880 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7881 msgid "second"
7882 msgstr "第二"
7883
7884 #: ../src/html/chm.cpp:338
7885 msgid "seek error"
7886 msgstr "搜尋失敗"
7887
7888 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7889 msgid "seventeenth"
7890 msgstr "第十七"
7891
7892 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7893 msgid "seventh"
7894 msgstr "第七"
7895
7896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7897 msgid "shift"
7898 msgstr "shift"
7899
7900 #: ../src/common/appbase.cpp:669
7901 msgid "show this help message"
7902 msgstr "顯示這個說明訊息"
7903
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7905 msgid "sixteenth"
7906 msgstr "第十六"
7907
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7909 msgid "sixth"
7910 msgstr "第六"
7911
7912 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
7913 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7914 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
7915
7916 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
7917 msgid "specify the theme to use"
7918 msgstr "設定主題"
7919
7920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
7921 msgid "standard/circle"
7922 msgstr "標準/圓形"
7923
7924 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
7925 msgid "standard/circle-outline"
7926 msgstr "標準/圓框"
7927
7928 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
7929 msgid "standard/diamond"
7930 msgstr "標準/菱形"
7931
7932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
7933 msgid "standard/square"
7934 msgstr "標準/方形"
7935
7936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
7937 msgid "standard/triangle"
7938 msgstr "標準/三角形"
7939
7940 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7941 msgid "stored file length not in Zip header"
7942 msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊"
7943
7944 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
7945 msgid "str"
7946 msgstr "字串"
7947
7948 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7950 msgid "tar entry not open"
7951 msgstr "tar 項目未開啟"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7954 msgid "tenth"
7955 msgstr "第十"
7956
7957 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7958 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7959 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
7960
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7962 msgid "third"
7963 msgstr "第三"
7964
7965 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7966 msgid "thirteenth"
7967 msgstr "第十三"
7968
7969 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7970 msgid "today"
7971 msgstr "今天"
7972
7973 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7974 msgid "tomorrow"
7975 msgstr "明天"
7976
7977 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7978 #, c-format
7979 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7980 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
7981
7982 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7983 msgid "translator-credits"
7984 msgstr "翻譯群"
7985
7986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7987 msgid "twelfth"
7988 msgstr "第十二"
7989
7990 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
7991 msgid "twentieth"
7992 msgstr "第二十"
7993
7994 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
7995 msgid "underlined"
7996 msgstr "加底線"
7997
7998 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7999 #, c-format
8000 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8001 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8002
8003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8004 msgid "unexpected end of file"
8005 msgstr "遇到意外的檔案結尾"
8006
8007 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8008 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8009 msgid "unknown"
8010 msgstr "未知的"
8011
8012 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8013 #, c-format
8014 msgid "unknown class %s"
8015 msgstr "未知的類別 %s"
8016
8017 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8018 msgid "unknown error"
8019 msgstr "未知的錯誤"
8020
8021 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8022 #, c-format
8023 msgid "unknown error (error code %08x)."
8024 msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。"
8025
8026 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8027 msgid "unknown seek origin"
8028 msgstr "未知的搜尋基準點"
8029
8030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8031 #, c-format
8032 msgid "unknown-%d"
8033 msgstr "未知-%d"
8034
8035 #: ../src/common/docview.cpp:506
8036 msgid "unnamed"
8037 msgstr "未命名"
8038
8039 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8040 #, c-format
8041 msgid "unnamed%d"
8042 msgstr "未命名-%d"
8043
8044 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8045 msgid "unsupported Zip compression method"
8046 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8047
8048 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8049 #, c-format
8050 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8051 msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。"
8052
8053 #: ../src/html/chm.cpp:336
8054 msgid "write error"
8055 msgstr "寫入錯誤"
8056
8057 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8058 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8059 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8060
8061 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8062 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8063 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage."
8064
8065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8066 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8067 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8068
8069 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8070 msgid "wxWidget's control not initialized."
8071 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8072
8073 #: ../src/motif/app.cpp:246
8074 #, c-format
8075 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8076 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8077
8078 #: ../src/x11/app.cpp:165
8079 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8080 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8081
8082 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8083 msgid "xxxx"
8084 msgstr "xxxx"
8085
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8087 msgid "yesterday"
8088 msgstr "昨天"
8089
8090 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8091 #, c-format
8092 msgid "zlib error %d"
8093 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8094
8095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8097 msgid "~"
8098 msgstr "~"
8099
8100 #~ msgid "%.*f GB"
8101 #~ msgstr "%.*f 十億位元組"
8102
8103 #~ msgid "%.*f MB"
8104 #~ msgstr "%.*f 百萬位元組"
8105
8106 #~ msgid "%.*f TB"
8107 #~ msgstr "%.*f 兆位元組"
8108
8109 #~ msgid "%.*f kB"
8110 #~ msgstr "%.*f 千位元組"
8111
8112 #~ msgid "%s"
8113 #~ msgstr "%s"
8114
8115 #~ msgid "%s B"
8116 #~ msgstr "%s 位元組"
8117
8118 #~ msgid "&Goto..."
8119 #~ msgstr "移到(&G)..."
8120
8121 #~ msgid "<<"
8122 #~ msgstr "<<"
8123
8124 #~ msgid ">>"
8125 #~ msgstr ">>"
8126
8127 #~ msgid ">>|"
8128 #~ msgstr ">>|"
8129
8130 #~ msgid "Added item is invalid."
8131 #~ msgstr "所加入的項目無效。 "
8132
8133 #~ msgid "Alt-"
8134 #~ msgstr "Alt-"
8135
8136 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8137 #~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
8138
8139 #~ msgid "BIG5"
8140 #~ msgstr "BIG5"
8141
8142 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8143 #~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
8144
8145 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8146 #~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
8147
8148 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8149 #~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
8150
8151 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8152 #~ msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
8153
8154 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8155 #~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
8156
8157 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8158 #~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
8159
8160 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8161 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
8162
8163 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8164 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
8165
8166 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8167 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
8168
8169 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8170 #~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
8171
8172 #~ msgid "Click to cancel this window."
8173 #~ msgstr "點擊以取消此視窗。"
8174
8175 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8176 #~ msgstr "點擊以確認您的選擇。"
8177
8178 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8179 #~ msgstr "無法解鎖 mutex。"
8180
8181 #~ msgid "Elapsed time:"
8182 #~ msgstr "歷經時間:"
8183
8184 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8185 #~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤"
8186
8187 #~ msgid "Estimated time:"
8188 #~ msgstr "估計時間:"
8189
8190 #, fuzzy
8191 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8192 #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
8193
8194 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8195 #~ msgstr "無法建立狀態列。"
8196
8197 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8198 #~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
8199
8200 #~ msgid "Fatal error"
8201 #~ msgstr "致命的錯誤"
8202
8203 #~ msgid "Fatal error: "
8204 #~ msgstr "致命的錯誤︰"
8205
8206 #~ msgid "GB-2312"
8207 #~ msgstr "GB-2312"
8208
8209 #~ msgid "Goto Page"
8210 #~ msgstr "前進頁面"
8211
8212 #, fuzzy
8213 #~ msgid "Help : %s"
8214 #~ msgstr "說明:%s"
8215
8216 #~ msgid "I64"
8217 #~ msgstr "I64"
8218
8219 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8220 #~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
8221
8222 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8223 #~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
8224
8225 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8226 #~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8230 #~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
8231
8232 #, fuzzy
8233 #~ msgid "Owner not initialized."
8234 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8235
8236 #, fuzzy
8237 #~ msgid "Passed item is invalid."
8238 #~ msgstr "'%s' 是無效的"
8239
8240 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8241 #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
8242
8243 #~ msgid "Print previe&w"
8244 #~ msgstr "預覽列印(&W)"
8245
8246 #~ msgid "Program aborted."
8247 #~ msgstr "程式異常終止。"
8248
8249 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8250 #~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
8251
8252 #~ msgid "Remaining time:"
8253 #~ msgstr "剩餘時間:"
8254
8255 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8256 #~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
8257
8258 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8259 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8260
8261 #~ msgid "Save &As..."
8262 #~ msgstr "另存為(&A)..."
8263
8264 #~ msgid "Search!"
8265 #~ msgstr "搜尋!"
8266
8267 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8268 #~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
8269
8270 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8271 #~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
8272
8273 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8274 #~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
8275
8276 #~ msgid "Status: "
8277 #~ msgstr "狀態︰"
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8281 #~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
8282
8283 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8284 #~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
8285
8286 #~ msgid "TIFF library error."
8287 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
8288
8289 #~ msgid "TIFF library warning."
8290 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
8291
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8294 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
8297 #~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
8298
8299 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8300 #~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
8301
8302 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8303 #~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
8304
8305 #~ msgid "Unknown style flag "
8306 #~ msgstr "未知的樣式旗標"
8307
8308 #~ msgid "Warning"
8309 #~ msgstr "警告"
8310
8311 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8312 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8313
8314 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8315 #~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8319 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8320
8321 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8322 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~ msgid ""
8326 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8327 #~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
8328
8329 #~ msgid "[EMPTY]"
8330 #~ msgstr "[空]"
8331
8332 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8333 #~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
8334
8335 #~ msgid "delegate has no type info"
8336 #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊"
8337
8338 #~ msgid "encoding %i"
8339 #~ msgstr "編碼 %i"
8340
8341 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8342 #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
8343
8344 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8345 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8346
8347 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8348 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
8349
8350 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8351 #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
8352
8353 #~ msgid "|<<"
8354 #~ msgstr "|<<"
8355
8356 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8357 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8358
8359 #, fuzzy
8360 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8361 #~ msgstr "無法建立計時器。"
8362
8363 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8364 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
8365
8366 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8367 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
8368
8369 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8370 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
8371
8372 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8373 #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
8374
8375 #, fuzzy
8376 #~ msgid "&About"
8377 #~ msgstr "關於(&A)..."
8378
8379 #~ msgid "&Open"
8380 #~ msgstr "開啟(&O)"
8381
8382 #~ msgid "&Print"
8383 #~ msgstr "列印(&P)"
8384
8385 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8386 #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
8387
8388 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8389 #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8393 #~ "while parsing resource."
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
8396 #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
8397
8398 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8399 #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
8400
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8403 #~ "instead\n"
8404 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8407 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8408
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8411 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8414 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8418 #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
8419
8420 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8421 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
8422
8423 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8424 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
8425
8426 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8427 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
8428
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8431 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8434 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8435
8436 #~ msgid ""
8437 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8438 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8439 #~ msgstr ""
8440 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8441 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
8442
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8445 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
8448 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8449
8450 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8451 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
8452
8453 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8454 #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
8455
8456 #~ msgid "Found "
8457 #~ msgstr "找到 "
8458
8459 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8460 #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
8461
8462 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8463 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
8464
8465 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8466 #~ msgstr "不支援長轉換"
8467
8468 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8469 #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
8470
8471 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8472 #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
8473
8474 #, fuzzy
8475 #~ msgid "Select all"
8476 #~ msgstr "選擇全部(&A)"
8477
8478 #~ msgid "String conversions not supported"
8479 #~ msgstr "不支援字串轉換"
8480
8481 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8482 #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
8483
8484 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8485 #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
8486
8487 #~ msgid "Video Output"
8488 #~ msgstr "影像輸出"
8489
8490 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8491 #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
8492
8493 #~ msgid "establish"
8494 #~ msgstr "建立"
8495
8496 #~ msgid "initiate"
8497 #~ msgstr "初始化"
8498
8499 #~ msgid "invalid eof() return value."
8500 #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
8501
8502 #~ msgid "unknown line terminator"
8503 #~ msgstr "未知的斷列字元"
8504
8505 #~ msgid "writing"
8506 #~ msgstr "寫入中"
8507
8508 #~ msgid "."
8509 #~ msgstr "."
8510
8511 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8512 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
8513
8514 #~ msgid "Error "
8515 #~ msgstr "錯誤"
8516
8517 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8518 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
8519
8520 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8521 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
8522
8523 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8524 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
8525
8526 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8527 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
8528
8529 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8530 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
8531
8532 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8533 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
8534
8535 #~ msgid "bold "
8536 #~ msgstr "粗體"
8537
8538 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8539 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
8540
8541 #~ msgid "light "
8542 #~ msgstr "細體"
8543
8544 #~ msgid "underlined "
8545 #~ msgstr "加底線 "
8546
8547 #~ msgid "unsupported zip archive"
8548 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
8549
8550 #~ msgid ""
8551 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8552 #~ "%s"
8553 #~ msgstr ""
8554 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
8555 #~ " %s"